Psalms 64:2-8

ABP_Strongs(i)
  2 G4628.1 Shelter G1473 me G575 from G4963 the conspiracy G4188.2 of the ones acting wickedly! G575 from G4128 the multitude G2038 of the ones working G93 iniquity.
  3 G3748 The ones who G190.1 sharpened G5613 [2as G4501 3a broadsword G3588   G1100 1their tongues]; G1473   G1780.2 they stretched tight G5115 their bow G1473   G4229 [2thing G4089 1 for a bitter];
  4 G3588   G2700 to shoot G1722 in G614 concealed places G299 at the unblemished; G1819 suddenly G2700 they will shoot G1473 him, G2532 and G3756 they will not G5399 fear.
  5 G2901 They determined G1438 for themselves G3056 [2matter G4190 1an evil]; G1334 they describe to themselves G3588   G2928 how to hide G3803 snares. G2036 They said, G5100 Who G3708 shall see G1473 them?
  6 G1830 They searched out G458 lawlessness; G1587 they failed G1830 while searching out G1830.1 in the search. G4334 [2shall come forward G444 1Man] G2532 and G2588 the heart G901 is deep,
  7 G2532 and G5312 God shall be exalted; G3588   G2316   G956 the arrow G3516 of infants G1096 became G3588   G4127 their calamities; G1473  
  8 G2532 and G1848 [2treated him with contempt G1473   G3588   G1100 1their tongues]. G1473   G5015 [5were disturbed G3956 1All G3588 2the ones G2334 3viewing G1473 4them];
ABP_GRK(i)
  2 G4628.1 σκέπασόν G1473 με G575 από G4963 συστροφής G4188.2 πονηρευομένων G575 από G4128 πλήθους G2038 εργαζομένων G93 αδικίαν
  3 G3748 οίτινες G190.1 ηκόνησαν G5613 ως G4501 ρομφαίαν G3588 τας G1100 γλώσσας αυτών G1473   G1780.2 ενέτειναν G5115 τόξον αυτών G1473   G4229 πράγμα G4089 πικρόν
  4 G3588 του G2700 κατατοξεύσαι G1722 εν G614 αποκρύφοις G299 άμωμον G1819 εξάπινα G2700 κατατοξεύσουσιν G1473 αυτόν G2532 και G3756 ου G5399 φοβηθήσονται
  5 G2901 εκραταίωσαν G1438 εαυτοίς G3056 λόγον G4190 πονηρόν G1334 διηγήσαντο G3588 του G2928 κρύψαι G3803 παγίδας G2036 είπον G5100 τις G3708 όψεται G1473 αυτούς
  6 G1830 εξηρεύνησαν G458 ανομίαν G1587 εξέλιπον G1830 εξερευνώντες G1830.1 εξερευνήσεις G4334 προσελεύσεται G444 άνθρωπος G2532 και G2588 καρδία G901 βαθεία
  7 G2532 και G5312 υψωθήσεται ο θεός G3588   G2316   G956 βέλος G3516 νηπίων G1096 εγενήθησαν G3588 αι G4127 πληγαί αυτών G1473  
  8 G2532 και G1848 εξουθένησαν αυτόν G1473   G3588 αι G1100 γλώσσαι αυτών G1473   G5015 εταράχθησαν G3956 πάντες G3588 οι G2334 θεωρούντες G1473 αυτούς
LXX_WH(i)
    2   V-AAI-2S [63:3] εσκεπασας G1473 P-AS με G575 PREP απο G4963 N-GSF συστροφης   V-PMPGP πονηρευομενων G575 PREP απο G4128 N-GSN πληθους G2038 V-PMPGP εργαζομενων G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν
    3 G3748 RI-NPM [63:4] οιτινες   V-AAI-3P ηκονησαν G3739 CONJ ως   N-ASF ρομφαιαν G3588 T-APF τας G1100 N-APF γλωσσας G846 D-GPM αυτων   V-AAI-3P ενετειναν G5115 N-ASN τοξον G846 D-GPM αυτων G4229 N-ASN πραγμα G4089 A-ASM πικρον
    4 G3588 T-GSN [63:5] του G2700 V-AAN κατατοξευσαι G1722 PREP εν G614 A-DPM αποκρυφοις G299 A-ASM αμωμον G1819 ADV εξαπινα G2700 V-FAI-3P κατατοξευσουσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5399 V-FPI-3P φοβηθησονται
    5 G2901 V-AAI-3P [63:6] εκραταιωσαν G1438 D-DPM εαυτοις G3056 N-ASM λογον G4190 A-ASM πονηρον G1334 V-AMI-3P διηγησαντο G3588 T-GSN του G2928 V-AAN κρυψαι G3803 N-APF παγιδας   V-AAI-3P ειπαν G5100 I-NSM τις G3708 V-FMI-3S οψεται G846 D-APM αυτους
    6 G1830 V-AAI-3P [63:7] εξηρευνησαν G458 N-APF ανομιας G1587 V-AAI-3P εξελιπον G1830 V-PAPNP εξερευνωντες   N-DSF εξερευνησει G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G901 A-NSF βαθεια
    7 G2532 CONJ [63:8] και G5312 V-FPI-3S υψωθησεται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G956 N-NSN βελος G3516 A-GPM νηπιων G1096 V-API-3P εγενηθησαν G3588 T-NPF αι G4127 N-NPF πληγαι G846 D-GPM αυτων
    8 G2532 CONJ [63:9] και   V-AAI-3P εξησθενησαν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NPF αι G1100 N-NPF γλωσσαι G846 D-GPM αυτων G5015 V-API-3P εταραχθησαν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2334 V-PAPNP θεωρουντες G846 D-APM αυτους
HOT(i) 2 (64:3) תסתירני מסוד מרעים מרגשׁת פעלי און׃ 3 (64:4) אשׁר שׁננו כחרב לשׁונם דרכו חצם דבר מר׃ 4 (64:5) לירות במסתרים תם פתאם ירהו ולא ייראו׃ 5 (64:6) יחזקו למו דבר רע יספרו לטמון מוקשׁים אמרו מי יראה׃ 6 (64:7) יחפשׂו עולת תמנו חפשׂ מחפשׂ וקרב אישׁ ולב עמק׃ 7 (64:8) וירם אלהים חץ פתאום היו מכותם׃ 8 (64:9) ויכשׁילוהו עלימו לשׁונם יתנדדו כל ראה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H5641 תסתירני Hide H5475 מסוד me from the secret counsel H7489 מרעים of the wicked; H7285 מרגשׁת from the insurrection H6466 פעלי of the workers H205 און׃ of iniquity:
  3 H834 אשׁר Who H8150 שׁננו whet H2719 כחרב like a sword, H3956 לשׁונם their tongue H1869 דרכו bend H2671 חצם their arrows, H1697 דבר words: H4751 מר׃ bitter
  4 H3384 לירות That they may shoot H4565 במסתרים in secret H8535 תם at the perfect: H6597 פתאם suddenly H3384 ירהו do they shoot H3808 ולא not. H3372 ייראו׃ at him, and fear
  5 H2388 יחזקו They encourage H1697 למו דבר matter: H7451 רע themselves an evil H5608 יספרו they commune H2934 לטמון of laying snares privily; H4170 מוקשׁים of laying snares privily; H559 אמרו they say, H4310 מי Who H7200 יראה׃ shall see
  6 H2664 יחפשׂו They search out H5766 עולת iniquities; H8552 תמנו they accomplish H2664 חפשׂ a diligent search: H2665 מחפשׂ a diligent search: H7130 וקרב both the inward H376 אישׁ of every one H3820 ולב and the heart, H6013 עמק׃ deep.
  7 H3384 וירם shall shoot H430 אלהים But God H2671 חץ at them an arrow; H6597 פתאום suddenly H1961 היו shall they be H4347 מכותם׃ wounded.
  8 H3782 ויכשׁילוהו to fall H5921 עלימו upon H3956 לשׁונם So they shall make their own tongue H5074 יתנדדו them shall flee away. H3605 כל themselves: all H7200 ראה׃ that see
new(i)
  2 H5641 [H8686] Hide H5475 me from the secret counsel H7489 [H8688] of the wicked; H7285 from the insurrection H6466 [H8802] of the workers H205 of nothingness:
  3 H8150 [H8804] Who whet H3956 their tongue H2719 like a sword, H1869 [H8804] and bend H2671 their bows to shoot their arrows, H4751 even bitter H1697 words:
  4 H3384 [H8800] That they may shoot H4565 in secret H8535 at the perfect: H6597 suddenly H3384 [H8686] do they shoot H3372 [H8799] at him, and fear not.
  5 H2388 [H8762] They encourage H7451 themselves in an evil H1697 matter: H5608 [H8762] they speak H2934 0 of laying H4170 snares H2934 [H8800] secretly; H559 [H8804] they say, H7200 [H8799] Who shall see them?
  6 H2664 [H8799] They search out H5766 distortions; H8552 [H8804] they accomplish H2664 [H8794] a diligent H2665 search: H7130 both the inward H376 thought of every one H3820 of them, and the heart, H6013 is deep.
  7 H430 But God H3384 [H8686] shall shoot H2671 at them with an arrow; H6597 suddenly H4347 shall they be wounded.
  8 H3956 So they shall make their own tongue H3782 [H8686] to fall H7200 [H8802] upon themselves: all that see H5074 [H8709] them shall flee away.
Vulgate(i) 2 qui exacuerunt quasi gladium linguam suam tetenderunt sagittam suam verbum amarissimum 3 ut sagittarent in absconditis simplicem 4 subito sagittabunt eum et non timebunt confortaverunt sibi sermonem pessimum narraverunt ut absconderent laqueos dixerunt quis videbit nos 5 scrutati sunt iniquitates defecerunt scrutantes scrutinio cogitationibus singulorum et corde profundo 6 sagittabit ergo eos Deus iaculo repentino inferentur plagae eorum 7 et corruent in semet ipsos linguis suis fugient omnes qui viderint eos 8 et timebunt omnes homines et adnuntiabunt opus Dei et opera eius intellegent
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Exaudi orationem meam; ad te omnis caro veniet. 4 Verba iniquorum prævaluerunt super nos, et impietatibus nostris tu propitiaberis. 5 Beatus quem elegisti et assumpsisti: inhabitabit in atriis tuis. Replebimur in bonis domus tuæ; sanctum est templum tuum, 6 mirabile in æquitate. Exaudi nos, Deus, salutaris noster, spes omnium finium terræ, et in mari longe. 7 Præparans montes in virtute tua, accinctus potentia; 8 qui conturbas profundum maris, sonum fluctuum ejus. Turbabuntur gentes,
Wycliffe(i) 2 God, heriyng bicometh thee in Syon; and a vow schal be yolden to thee in Jerusalem. 3 Here thou my preier; ech man schal come to thee. 4 The wordis of wickid men hadden the maistrye ouer vs; and thou schalt do merci to oure wickidnessis. 5 Blessid is he, whom thou hast chose, and hast take; he schal dwelle in thin hallis. We schulen be fillid with the goodis of thin hous; 6 thi temple is hooli, wondurful in equite. God, oure heelthe, here thou vs; thou art hope of alle coostis of erthe, and in the see afer. 7 And thou makest redi hillis in thi vertu, and art gird with power; 8 which disturblist the depthe of the see, the soun of the wawis therof.
Coverdale(i) 2 Hyde me from the gatheringe together of ye frowarde, fro ye heape of wicked doers. 3 Which whette their tuges like a swerde, & shute wt their venimous wordes like as wt arowes. 4 That they maye preuely hurte ye innocet, & sodely to hit him wt out eny feare. 5 They haue deuysed myschefe, and commoned amonge them selues, how they maye laye snares: tush (saye they) who shall se them? 6 They ymagin wickednesse, and kepe it secrete amonge them selues, euery man in ye depe of his herte. 7 But God shall sodenly shute with an arowe, yt they shall be wounded. 8 Yee their owne tunges shall make them fall, In so moch that who so seyth the, shal laugh the to scorne.
MSTC(i) 2 Hide me from the gathering together of the froward, and from the insurrection of wicked doers, 3 who have whet their tongue like a sword, and shoot out their arrows, even bitter words, 4 That they may privily hurt the innocent, and suddenly hit him without any fear. 5 They have devised mischief, and communed among themselves how they may lay snares. "Tush," say they, "Who shall see them?" 6 They imagine wickedness, and keep it secret among themselves; every man in the deep of his heart. 7 But God shall suddenly shoot with a swift arrow, that they shall be wounded. 8 Yea, their own tongues shall make them fall, insomuch that whoso seeth them, shall laugh them to scorn.
Matthew(i) 2 Hide me from the gathering together of the frowarde, from the heape of wycked doers. 3 Which whet their tonges lyke a sweard, and shote wyth their veneymous words like as with arowes. 4 That they maye preuely hurt the innocent sodenly to hyt him wythout any feare. 5 They haue deuysed myschefe, and communed amonge them selues, how they may laye snares: tush (saye they) who shall se them? 6 They ymagyn wyckednes, and kepe it secrete amonge them selues, euerye man in the depe of his herte. 7 But God shal sodenly shote wyth an arow that they shalbe wounded. 8 Yea their owne tonges shall make them fall, in somuch that who so seyth them, shall laugh them to scorne.
Great(i) 2 Hyde me from the gathering together of the froward, & from the insurrection of wicked doers. 3 Which haue whett their tonge lyke a swearde, & shote out theyr arowes, euen bytter wordes. 4 That they maye preuely shote at him which is perfecte: sodenly do they hit him & feare not. 5 They courage them selues in myschefe, and commune amonge them selues, how they maye laye snares: and saye, that no man shall se them. 6 They ymagin wickednes, & practyse it that they kepe secrete amonge them selues, euery man in the depe of his hert. 7 But God shal sodenly shote at them with a swift arowe, that they shalbe wounded. 8 Yee, their awne tonges shall make them fall, in so moch that who so seeth them, shall laugh them to scorne.
Geneva(i) 2 Hide me from the conspiracie of the wicked, and from the rage of the workers of iniquitie. 3 Which haue whette their tongue like a sword, and shot for their arrowes bitter wordes. 4 To shoote at the vpright in secrete: they shoote at him suddenly, and feare not. 5 They encourage themselues in a wicked purpose: they commune together to lay snares priuilie, and say, Who shall see them? 6 They haue sought out iniquities, and haue accomplished that which they sought out, euen euery one his secret thoughtes, and the depth of his heart. 7 But God will shoote an arrowe at them suddenly: their strokes shalbe at once. 8 They shall cause their owne tongue to fall vpon them: and whosoeuer shall see them, shall flee away.
Bishops(i) 2 Hyde me from the secrete [counsayles] of the malitious: from the conspiracie of the workers of iniquitie 3 Who haue whet their tongue lyke a sword: who haue drawne their arrow, euen a bitter worde 4 That they may priuily shoote at hym which is perfect: they do sodenly shoote at hym and feare not 5 They courage them selues in mischiefe: and comune among them selues how they may lay snares, and say, who shall see them 6 They searche out howe to do wrong, they put in practise fully that they haue diligently searched out: yea euen the secretes and bottome of euery one of their heartes 7 But the Lorde wyll sodenly shoote at them with a [swyft] arrowe: their plagues shalbe [apparaunt. 8 Yea they shall cause their owne tongues to be a meanes for to destroy the selues: insomuch that who so seeth them, shal desire to flee away [from them
DouayRheims(i) 2 (64:3) Thou hast protected me from the assembly of the malignant; from the multitude of the workers of iniquity. 3 (64:4) For they have whetted their tongues like a sword; they have bent their bow a bitter thing, 4 (64:5) To shoot in secret the undefiled. 5 (64:6) They will shoot at him on a sudden, and will not fear: they are resolute in wickedness. They have talked of hiding snares; they have said: Who shall see them? 6 (64:7) They have searched after iniquities: they have failed in their search. Man shall come to a deep heart: 7 (64:8) And God shall be exalted. The arrows of children are their wounds: 8 (64:9) And their tongues against them are made weak. All that saw them were troubled;
KJV(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
KJV_Cambridge(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
KJV_Strongs(i)
  2 H5641 Hide [H8686]   H5475 me from the secret counsel H7489 of the wicked [H8688]   H7285 ; from the insurrection H6466 of the workers [H8802]   H205 of iniquity:
  3 H8150 Who whet [H8804]   H3956 their tongue H2719 like a sword H1869 , and bend [H8804]   H2671 their bows to shoot their arrows H4751 , even bitter H1697 words:
  4 H3384 That they may shoot [H8800]   H4565 in secret H8535 at the perfect H6597 : suddenly H3384 do they shoot [H8686]   H3372 at him, and fear [H8799]   not.
  5 H2388 They encourage [H8762]   H7451 themselves in an evil H1697 matter H5608 : they commune [H8762]   H2934 of laying H4170 snares H2934 privily [H8800]   H559 ; they say [H8804]   H7200 , Who shall see [H8799]   them?
  6 H2664 They search out [H8799]   H5766 iniquities H8552 ; they accomplish [H8804]   H2664 a diligent [H8794]   H2665 search H7130 : both the inward H376 thought of every one H3820 of them, and the heart H6013 , is deep.
  7 H430 But God H3384 shall shoot [H8686]   H2671 at them with an arrow H6597 ; suddenly H4347 shall they be wounded.
  8 H3956 So they shall make their own tongue H3782 to fall [H8686]   H7200 upon themselves: all that see [H8802]   H5074 them shall flee away [H8709]  .
Thomson(i) 2 Thou hast sheltered me from the conspiracy of wicked men; from the multitude of them who are working iniquity. 3 They sharpened their tongues like a sword: they bent a bow, a bitter thing, 4 to shoot secretly a blameless man: They are to shoot him suddenly and not be afraid. 5 They strengthened for themselves an evil matter: they talked of hiding snares, saying, Who can see us? 6 They searched for iniquity: they failed in the search. A man is to come with a deep heart; and God is to be exalted. 7 Their Wounds became the dart of infants: 8 when their tongues vilified him. All that saw them were troubled:
Webster(i) 2 (64:1)To the chief Musician, a Psalm of David. Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. 3 (64:2)Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 4 (64:3)Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 5 (64:4)That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 6 (64:5)They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who will see them? 7 (64:6)They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. 8 (64:7)But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded.
Webster_Strongs(i)
  2 H5641 [H8686] Hide H5475 me from the secret counsel H7489 [H8688] of the wicked H7285 ; from the insurrection H6466 [H8802] of the workers H205 of iniquity:
  3 H8150 [H8804] Who whet H3956 their tongue H2719 like a sword H1869 [H8804] , and bend H2671 their bows to shoot their arrows H4751 , even bitter H1697 words:
  4 H3384 [H8800] That they may shoot H4565 in secret H8535 at the perfect H6597 : suddenly H3384 [H8686] do they shoot H3372 [H8799] at him, and fear not.
  5 H2388 [H8762] They encourage H7451 themselves in an evil H1697 matter H5608 [H8762] : they speak H2934 0 of laying H4170 snares H2934 [H8800] secretly H559 [H8804] ; they say H7200 [H8799] , Who shall see them?
  6 H2664 [H8799] They search out H5766 iniquities H8552 [H8804] ; they accomplish H2664 [H8794] a diligent H2665 search H7130 : both the inward H376 thought of every one H3820 of them, and the heart H6013 , is deep.
  7 H430 But God H3384 [H8686] shall shoot H2671 at them with an arrow H6597 ; suddenly H4347 shall they be wounded.
  8 H3956 So they shall make their own tongue H3782 [H8686] to fall H7200 [H8802] upon themselves: all that see H5074 [H8709] them shall flee away.
Brenton(i) 2 (63:2) Thou hast sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity; 3 (63:3) who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously; 4 (63:4) to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear. 5 (63:5) They have set up for themselves an evil matter, they have given counsel to hide snares; they have said, Who shall see them? 6 (63:6) They have searched out iniquity; they have wearied themselves with searching diligently, a man shall approach and the heart is deep, 7 (63:7) and God shall be exalted, their wounds were caused by the weapon of the foolish children, 8 (63:8) and their tongues have set him at nought, all that saw them were troubled;
Brenton_Greek(i) 2 Ἐσκέπασάς με ἀπὸ συστροφῆς πονηρευομένων, ἀπὸ πλήθους ἐργαζομένων ἀδικίαν· 3 οἵτινες ἠκόνησαν ὡς ῥομφαίαν τὰς γλώσσας αὐτῶν, ἐνέτειναν τόξον αὐτῶν πρᾶγμα πικρὸν, 4 τοῦ κατατοξεῦσαι ἐν ἀποκρύφοις ἄμωμον, ἐξάπινα κατατοξεύσουσιν αὐτὸν, καὶ οὐ φοβηθήσονται. 5 Ἐκραταίωσαν ἑαυτοῖς λόγον πονηρὸν, διηγήσαντο τοῦ κρύψαι παγίδας· εἶπαν, τίς ὄψεται αὐτούς; 6 Ἐξηρεύνησαν ἀνομίαν, ἐξέλιπον ἐξερευνῶντες ἐξερευνήσεις· προσελεύσεται ἄνθρωπος, καὶ καρδία βαθεῖα, 7 καὶ ὑψωθήσεται ὁ Θεός· Βέλος νηπίων ἐγενήθησαν αἱ πληγαὶ αὐτῶν, 8 καὶ ἐξησθένησαν αὐτὸν αἱ γλῶσσαι αὐτῶν· ἐταράχθησαν πάντες οἱ θεωροῦντες αὐτοὺς,
Leeser(i) 2 (64:3) Hide me from the secret counsel of evil-doers, from the tumultuous assault of the workers of wickedness; 3 (64:4) Who whet their tongue like a sword, who aim with their arrow, the bitter word: 4 (64:5) To shoot in secret at the innocent; suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 (64:6) They encourage themselves in an evil plan; they tell secretly of laying snares: they say, Who will see them? 6 (64:7) They search out iniquities; “We are ready with the carefully searched out device:” and the inward thought and heart of each is deeply hidden. 7 (64:8) But God shooteth at them suddenly his arrow;—thence are come their wounds. 8 (64:9) And their own tongues will stumble over themselves: all that look on them will shake their head.
YLT(i) 2 Hidest me from the secret counsel of evil doers, From the tumult of workers of iniquity. 3 Who sharpened as a sword their tongue, They directed their arrow—a bitter word. 4 To shoot in secret places the perfect, Suddenly they shoot him, and fear not. 5 They strengthen for themselves an evil thing, They recount of the hiding of snares, They have said, `Who doth look at it?' 6 They search out perverse things, `We perfected a searching search,' And the inward part of man, and the heart are deep.
7 And God doth shoot them with an arrow, Sudden have been their wounds, 8 And they cause him to stumble, Against them is their own tongue, Every looker on them fleeth away.
JuliaSmith(i) 2 Thou wilt cover me from the consultation of evil ones; from the crowd of the workers of vanity: 3 Who sharpened as a sword their tongue, they bent their arrows a bitter word: 4 To shoot down the blameless one in secret things: suddenly they will shoot, and they will not be afraid. 5 They will strengthen to themselves an evil word: they will recount to hide snares; they said, Who shall see them 6 They will search out iniquities; they completed a search searched out: and a man drew near, and a deep heart. 7 God shall be exalted; their blows were the arrow of the simple. 8 And they will cause their tongue to falter upon themselves: all looking upon them shall be moved.
Darby(i) 2 Hide me from the secret counsel of evil-doers, from the tumultuous crowd of the workers of iniquity, 3 Who have sharpened their tongue like a sword, [and] have aimed their arrow, a bitter word; 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil matter, they concert to hide snares; they say, Who will see them? 6 They devise iniquities: We have it ready, the plan is diligently sought out. And each one`s inward [thought] and heart is deep. 7 But God will shoot an arrow at them: suddenly are they wounded; 8 By their own tongue they are made to fall over one another: all that see them shall flee away.
ERV(i) 2 Hide me from the secret counsel of evil-doers; from the tumult of the workers of iniquity: 3 Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret places at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil purpose; they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? 6 They search out iniquities; We have accomplished, [say they], a diligent search: and the inward thought of every one, and the heart, is deep. 7 But God shall shoot at them; with an arrow suddenly shall they be wounded. 8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them: all that see them shall wag the head.
ASV(i) 2 Hide me from the secret counsel of evil-doers,
From the tumult of the workers of iniquity; 3 Who have whet their tongue like a sword,
And have aimed their arrows, even bitter words, 4 That they may shoot in secret places at the perfect:
Suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil purpose;
They commune of laying snares privily;
They say, Who will see them? 6 They search out iniquities;
We have accomplished, [say they], a diligent search:
And the inward thought and the heart of every one is deep. 7 But God will shoot at them;
With an arrow suddenly shall they be wounded. 8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them:
All that see them shall wag the head.
ASV_Strongs(i)
  2 H5641 Hide H5475 me from the secret counsel H7489 of evil-doers, H7285 From the tumult H6466 of the workers H205 of iniquity;
  3 H8150 Who have whet H3956 their tongue H2719 like a sword, H1869 And have aimed H2671 their arrows, H4751 even bitter H1697 words,
  4 H3384 That they may shoot H4565 in secret H8535 places at the perfect: H6597 Suddenly H3384 do they shoot H3372 at him, and fear not.
  5 H2388 They encourage H7451 themselves in an evil H1697 purpose; H5608 They commune H2934 of laying H4170 snares H2934 privily; H559 They say, H7200 Who will see them?
  6 H2664 They search out H5766 iniquities; H8552 We have accomplished, H2664 say they, a diligent H2665 search: H7130 And the inward H3820 thought and the heart H376 of every one H6013 is deep.
  7 H430 But God H3384 will shoot H2671 at them; With an arrow H6597 suddenly H4347 shall they be wounded.
  8 H3782 So they shall be made to stumble, H3956 their own tongue H7200 being against them: All that see H5074 them shall wag the head.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (64:3) Hide me from the council of evil-doers; from the tumult of the workers of iniquity; 3 (64:4) Who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrow, a poisoned word; 4 (64:5) That they may shoot in secret places at the blameless; suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 (64:6) They encourage one another in an evil matter; they converse of laying snares secretly; they ask, who would see them. 6 (64:7) They search out iniquities, they have accomplished a diligent search; even in the inward thought of every one, and the deep heart. 7 (64:8) But God doth shoot at them with an arrow suddenly; thence are their wounds. 8 (64:9) So they make their own tongue a stumbling unto themselves; all that see them shake the head.
Rotherham(i) 2 Wilt thou hide me, From the conclave of evil–doers, From the crowd of workers of iniquity. 3 Who have sharpened, like a sword, their tongue, Have made ready their arrow––a bitter word; 4 To shoot, in secret places, at the blameless one, Suddenly they shoot at him, and fear not. 5 They strengthen for them a wicked word, They talk of hiding snares, They have said, Who can see them? 6 They devise perverse things, They have completed the device well devised, Both the intent of each one, and the mind, are unsearchable.
7 Once let God have shot at them an arrow, Suddenly have appeared their own wounds! 8 When they were to have ruined another, their tongue smote themselves, All who observe them take flight.
CLV(i) 2 Conceal me from the deliberation of evildoers, From the foregathering of the contrivers of lawlessness, 3 Who whet their tongue like a sword; They position their arrow--a bitter word-- 4 To shoot at the flawless from concealment. Suddenly they shoot at him and do not fear. 5 They are encouraging themselves in an evil matter; They are recounting plans to bury traps; They say, Who shall see us? 6 They are searching into iniquity, Saying, We will finish a thorough search. The inward thought of each and the heart are deep." 7 Yet Elohim shall shoot an arrow at them. Suddenly smitings will come on them, 8 And they shall stumble by it:their own tongue against them. All seeing them shall bolt away,
BBE(i) 2 Keep me safe from the secret purpose of wrongdoers; from the band of the workers of evil; 3 Who make their tongues sharp like a sword, and whose arrows are pointed, even bitter words; 4 So that in secret they may let loose their arrows at the upright, suddenly and unseen. 5 They make themselves strong in an evil purpose; they make holes for secret nets; they say, Who will see it, 6 Or make discovery of our secret purpose? The design is framed with care; and the inner thought of a man, and his heart, is deep. 7 But God sends out an arrow against them; suddenly they are wounded. 8 The evil of their tongues is the cause of their fall; all those who see them are shaking their heads at them.
MKJV(i) 2 Hide me from the council of those who injure, from the rebelling of the workers of iniquity, 3 who sharpen their tongue like a sword, they tread their arrows, even a bitter word, 4 so that they may shoot at the blameless one from a lurking place; suddenly they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil plan; they talk of laying snares secretly; they say, Who shall see them? 6 They search out injustice, saying, We have finished hiding a hidden plot. Yea, the inward part of man and the heart are deep. 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly they shall be wounded. 8 So they shall be confounded; their tongue falls on themselves; everyone seeing them shall flee.
LITV(i) 2 Hide me from the council of those who injure, from the tumult of evildoers, 3 who sharpen their tongue like a sword; they tread their arrows, a bitter word, 4 so that they may shoot at the innocent from a lurking place; suddenly they shoot at him, and fear not. 5 They make themselves strong in an evil plan; they talk of laying snares secretly; they say, Who shall see them? 6 They search into injustice, saying, We have finished a well laid plan. Yea, the inward part of man and the heart are deep! 7 But God shall shoot an arrow at them; their wounds shall suddenly appear. 8 So they shall be confounded; their tongue falls upon themselves; everyone seeing them shall flee.
ECB(i) 2 hide me from the private counsel of vilifiers - from the conspiracy of doers of mischief 3 who pointen their tongue as a sword and aim their arrows, bitter words: 4 to shoot the integrious from the coverts; shoot suddenly, and not awe. 5 They strengthen themselves in an evil word; they scribe of hiding snares: they say, Who sees? 6 They search for wickednesses; in searching, they consummate a search: both the inward man and the heart is deep. 7 And Elohim shoots them an arrow; suddenly they are struck: 8 they trip on their own tongue; all who see them flee.
ACV(i) 2 Hide me from the secret counsel of evildoers, from the tumult of the workers of iniquity, 3 who have whet their tongue like a sword, and have aimed their arrows, even bitter words, 4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil purpose. They converse of laying snares secretly. They say, Who will see them? 6 They search out iniquities, saying, We have accomplished a diligent search. And the inward part of man and the heart are deep. 7 But God will shoot at them. With an arrow they shall suddenly be wounded. 8 So they shall be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them shall wag the head.
WEB(i) 2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from the noisy crowd of the ones doing evil; 3 who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words, 4 to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly. 5 They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, “Who will see them?” 6 They plot injustice, saying, “We have made a perfect plan!” Surely man’s mind and heart are cunning. 7 But God will shoot at them. They will be suddenly struck down with an arrow. 8 Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
WEB_Strongs(i)
  2 H5641 Hide H5475 me from the conspiracy H7489 of the wicked, H7285 from the noisy H6466 crowd of the ones doing H205 evil;
  3 H8150 who sharpen H3956 their tongue H2719 like a sword, H1869 and aim H2671 their arrows, H4751 deadly H1697 words,
  4 H3384 to shoot H8535 innocent H4565 men from ambushes. H3384 They shoot H6597 at him suddenly H3372 and fearlessly.
  5 H2388 They encourage H7451 themselves in evil H1697 plans. H5608 They talk H2934 about laying H4170 snares H2934 secretly. H559 They say, H7200 "Who will see them?"
  6 H2664 They plot H5766 injustice, H8552 saying, "We have made H2664 a perfect H2665 plan!" H376 Surely man's H7130 mind H7130 and heart H6013 are cunning.
  7 H430 But God H3384 will shoot H6597 at them. They will be suddenly H4347 struck H2671 down with an arrow.
  8 H3956 Their own tongues H3782 shall ruin H7200 them. All who see H5074 them will shake their heads.
NHEB(i) 2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from the noisy crowd of the ones doing evil; 3 who sharpen their tongue like a sword, and aim their arrows, deadly words, 4 to shoot innocent men from ambushes. They shoot at him suddenly and fearlessly. 5 They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, "Who will see them?" 6 They plot injustice; they hide a well-conceived plan. Surely man's mind and heart are cunning. 7 But God will shoot at them. They will be suddenly struck down with an arrow. 8 Their own tongues shall ruin them. All who see them will shake their heads.
AKJV(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privately; they say, Who shall see them? 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall on themselves: all that see them shall flee away.
AKJV_Strongs(i)
  2 H5641 Hide H5475 me from the secret H5475 counsel H7489 of the wicked; H7285 from the insurrection H6466 of the workers H205 of iniquity:
  3 H834 Who H8150 whet H3956 their tongue H2719 like a sword, H1869 and bend H2671 their bows to shoot their arrows, H4751 even bitter H1697 words:
  4 H3384 That they may shoot H4565 in secret H8535 at the perfect: H6597 suddenly H3384 do they shoot H3372 at him, and fear not.
  5 H2388 They encourage H7451 themselves in an evil H1697 matter: H5608 they commune H2934 of laying H4170 snares H2934 privately; H559 they say, H4310 Who H7200 shall see them?
  6 H2664 They search H5766 out iniquities; H8552 they accomplish H2665 a diligent search: H7130 both the inward H376 thought of every H376 one H3820 of them, and the heart, H6013 is deep.
  7 H430 But God H3384 shall shoot H2671 at them with an arrow; H6597 suddenly H4347 shall they be wounded.
  8 H3956 So they shall make their own tongue H3782 to fall H3605 on themselves: all H7200 that see H5074 them shall flee away.
KJ2000(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil matter: they talk of laying snares secretly; they say, Who shall see them? 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, are deep. 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
UKJV(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who sharpen their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privately; they say, Who shall see them? 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away.
TKJU(i) 2 Hide me from the secret counsel of the ungodly; from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: 4 That they may shoot in secret at the perfect: Suddenly do they shoot at him, and fear not. 5 They encourage themselves in an evil matter: They commune in discourse of laying snares privately; they say, "Who shall see them? 6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: Both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly they shall be wounded. 8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: All that see them shall flee away.
CKJV_Strongs(i)
  2 H5641 Hide H5475 me from the secret counsel H7489 of the wicked; H7285 from the insurrection H6466 of the workers H205 of iniquity:
  3 H8150 Who sharpen H3956 their tongue H2719 like a sword, H1869 and bend H2671 their bows to shoot their arrows, H4751 even bitter H1697 words:
  4 H3384 That they may shoot H4565 in secret H8535 at the perfect: H6597 suddenly H3384 do they shoot H3372 at him, and fear not.
  5 H2388 They encourage H7451 themselves in a evil H1697 matter: H5608 they commune H2934 of laying H4170 snares H2934 secretly; H559 they say, H7200 Who shall see them?
  6 H2664 They search out H5766 iniquities; H8552 they accomplish H2664 a diligent H2665 search: H7130 both the inward H376 thought of every one H3820 of them, and the heart, H6013 is deep.
  7 H430 But God H3384 shall shoot H2671 at them with a arrow; H6597 suddenly H4347 shall they be wounded.
  8 H3956 So they shall make their own tongue H3782 to fall H7200 upon themselves: all that see H5074 them shall flee away.
EJ2000(i) 2 Hide me from the secret counsel of the wicked, from the insurrection of the workers of iniquity: 3 Who whet their tongue like a sword and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words 4 That they may shoot in secret at the perfect; suddenly do they shoot at him and fear not. 5 They encourage themselves in an evil matter; they attempt to hide the snares; they say, Who shall see them? 6 They search out iniquities; they perfect and put into effect that which they have invented in the inward thought of each one of them and that which they have devised in their heart. 7 ¶ But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. 8 So they shall make their own council and agreements to fall upon themselves; all that see them shall flee away.
CAB(i) 2 You have sheltered me from the conspiracy of them that do wickedly; from the multitude of them that work iniquity; 3 who have sharpened their tongues as a sword; they have bent their bow maliciously; 4 to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear. 5 They have set up for themselves an evil matter, they have given counsel to hide snares; they have said, Who shall see them? 6 They have searched out iniquity; they have wearied themselves with searching diligently, a man shall approach and the heart is deep, 7 and God shall be exalted, their wounds were caused by the weapon of the foolish children, 8 and their tongues have set him at nought, all that saw them were troubled;
LXX2012(i) 2 Hear my prayer; to you all flesh shall come. 3 The words of transgressors have overpowered us; but do you pardon our sins. 4 Blessed [is he] whom you have chosen and adopted; he shall dwell in your courts; we shall be filled with the good things of your house; your temple is holy. 5 [You are] wonderful in righteousness. Listen to us, O God our Saviour; the hope of all the ends of the earth, and of them [that are] on the sea afar off: 6 who do establish the mountains in your strength, being girded about with power; 7 who trouble the depth of the sea, the sounds of its waves. 8 The nations shall be troubled, and they that inhabit the ends [of the earth] shall be afraid of your signs; you will cause the outgoings of morning and evening to rejoice.
NSB(i) 2 Keep me safe from secret plots of corrupt evildoers. 3 Their words cut like swords, and their cruel remarks sting like sharp arrows. 4 They fearlessly ambush and shoot innocent people. 5 They are determined to do evil, and they tell themselves: Let us set traps! No one can see us. 6 They devise evil plans and say: We will commit the perfect crime. The thoughts and the heart of man are deep. 7 But God will shoot his arrows and quickly wound them. 8 They will be destroyed by their own words, and everyone who sees them will tremble with fear.
ISV(i) 2 Hide me from the secret plots of the wicked, from the mob of those who practice evil, 3 who sharpen their tongues like swords, and aim their bitter words like arrows, 4 shooting at the innocent from concealment. Suddenly they shoot, fearing nothing. 5 They concoct an evil scheme for themselves; they enumerate their hidden snares; they say, “Who will see them?” 6 They devise wicked schemes, saying, “We have completed our plans, hiding them deep in our hearts.” 7 But God shot an arrow at them, and they were wounded immediately. 8 They tripped over their own tongues, and everyone who was watching ran away.
LEB(i) 2 Hide me from the secret plots* of evildoers, from the unrest of those who do iniquity, 3 who sharpen their tongue like a sword. They bend their bow to shoot their arrows—bitter words, 4 to shoot from* their* hiding places at the blameless. Suddenly they shoot at him and do not fear. 5 They encourage themselves in the evil matter. They talk of secretly laying snares. They say, "Who will see them?" 6 They carefully plot* injustices saying, "We have perfected the perfect plot!"* Both the inner thought* and heart of a man are deep. 7 But God will shoot them; with an arrow they will suddenly be wounded. 8 * And they who would cause him* to stumble, their own tongue will be against them. All who gaze on them will shake.*
BSB(i) 2 Hide me from the scheming of the wicked, from the mob of workers of iniquity, 3 who sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows, 4 ambushing the innocent in seclusion, shooting suddenly, without fear. 5 They hold fast to their evil purpose; they speak of hiding their snares. “Who will see them?” they say. 6 They devise injustice and say, “We have perfected a secret plan.” For the inner man and the heart are mysterious. 7 But God will shoot them with arrows; suddenly they will be wounded. 8 They will be made to stumble, their own tongues turned against them. All who see will shake their heads.
MSB(i) 2 Hide me from the scheming of the wicked, from the mob of workers of iniquity, 3 who sharpen their tongues like swords and aim their bitter words like arrows, 4 ambushing the innocent in seclusion, shooting suddenly, without fear. 5 They hold fast to their evil purpose; they speak of hiding their snares. “Who will see them?” they say. 6 They devise injustice and say, “We have perfected a secret plan.” For the inner man and the heart are mysterious. 7 But God will shoot them with arrows; suddenly they will be wounded. 8 They will be made to stumble, their own tongues turned against them. All who see will shake their heads.
MLV(i) 2 Hide me from the secret counsel of evildoers, from the tumult of the workers of wickedness, 3 who have flashed their tongue like a sword and have aimed their arrows, even bitter words, 4 that they may shoot in secret places at a blameless man. Suddenly do they shoot at him and do not fear.
5 They encourage themselves in an evil purpose. They speak of laying snares secretly. They say, Who will see them?
6 They search out iniquities, saying, We have accomplished a diligent search. And the inward part of man and the heart are deep.
7 But God will shoot at them. They will suddenly be wounded with an arrow. 8 So they will be made to stumble, their own tongue being against them. All who see them will wag the head.
VIN(i) 2 Hide me from the conspiracy of the wicked, from the noisy crowd of the ones doing evil; 3 who sharpen their tongues like swords, and aim their bitter words like arrows, 4 to shoot in secret at the blameless; they will shoot him suddenly, and will not fear. 5 They encourage themselves in evil plans. They talk about laying snares secretly. They say, "Who will see them?" 6 They plot injustice, saying, We have made a perfect plan! Surely man's mind and heart are cunning. 7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly they shall be wounded. 8 Their own tongues shall ruin them; all who see them will shake their heads.
Luther1545(i) 2 Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde! 3 Verbirg mich vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, 4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen, 5 daß sie heimlich schießen den Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu. 6 Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen? 7 Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke. 8 Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß ihnen wehe tun wird.
Luther1545_Strongs(i)
  2 Höre, GOtt, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde!
  3 H1869 Verbirg mich H1697 vor der Sammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter,
  4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit ihren giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen,
  5 H1697 daß H2388 sie H2934 heimlich schießen den Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu.
  6 H3820 Sie H7130 sind kühn mit H5766 ihren bösen H8552 Anschlägen und H376 sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen?
  7 H430 Sie erdichten Schalkheit und halten‘s heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke.
  8 Aber GOtt wird sie plötzlich schießen, daß ihnen wehe tun wird.
Luther1912(i) 2 Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; behüte mein Leben vor dem grausamen Feinde. 3 Verbirg mich vor der Versammlung der Bösen, vor dem Haufen der Übeltäter, 4 welche ihre Zunge schärfen wie ein Schwert, die mit giftigen Worten zielen wie mit Pfeilen, 5 daß sie heimlich schießen die Frommen; plötzlich schießen sie auf ihn ohne alle Scheu. 6 Sie sind kühn mit ihren bösen Anschlägen und sagen, wie sie Stricke legen wollen, und sprechen: Wer kann sie sehen? 7 Sie erdichten Schalkheit und halten's heimlich, sind verschlagen und haben geschwinde Ränke. 8 Aber Gott wird sie plötzlich schießen, daß es ihnen wehe tun wird.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H8085 Höre H430 , Gott H6963 , meine Stimme H7879 in meiner Klage H5341 ; behüte H2416 mein Leben H6343 vor dem grausamen H341 Feinde .
  3 H5641 [ Verbirg H5475 mich vor der Versammlung H7489 der Bösen H7285 , vor dem Haufen H205 H6466 der Übeltäter,
  4 H3956 [welche ihre Zunge H8150 schärfen H2719 wie ein Schwert H4751 , die mit ihren giftigen H1697 Worten H1869 zielen H2671 wie mit Pfeilen,
  5 H4565 [daß sie heimlich H3384 schießen H8535 den Frommen H6597 ; plötzlich H3384 schießen H3372 sie auf ihn ohne alle Scheu .
  6 H2388 [Sie sind kühn H7451 mit ihren bösen H1697 Anschlägen H5608 und sagen H4170 , wie sie Stricke H2934 legen H559 wollen, und sprechen H7200 : Wer kann sie sehen ?
  7 H2664 [Sie erdichten H5766 Schalkheit H2664 H376 und halten’s H7130 heimlich H2665 , sind verschlagen H6013 und haben geschwinde H3820 Ränke .
  8 H430 Aber Gott H6597 wird sie plötzlich H2671 H3384 schießen H4347 , daß es ihnen wehe tun wird.
ELB1871(i) 2 Verbirg mich vor dem geheimen Rat der Übeltäter, vor der Rotte derer, die Frevel tun! 3 Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort, 4 Um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht. 5 Sie stärken sich in einer bösen Sache; sie reden davon, Fallstricke zu verbergen; sie sagen: Wer wird uns sehen? 6 Sie denken Schlechtigkeiten aus: "Wir haben's fertig, der Plan ist ausgedacht!" Und eines jeden Inneres und Herz ist tief. 7 Aber Gott schießt auf sie, -plötzlich kommt ein Pfeil: ihre Wunden sind da. 8 Und sie werden zu Fall gebracht, ihre Zunge kommt über sie; alle, die sie sehen, werden den Kopf schütteln.
ELB1905(i) 2 Höre, Gott, meine Stimme in meiner Klage; vor dem Schrecken des Feindes behüte mein Leben! 3 Verbirg mich vor dem geheimen Rat der Übeltäter, vor der Rotte derer, die Frevel tun! 4 Welche ihre Zunge geschärft haben gleich einem Schwerte, ihren Pfeil angelegt, bitteres Wort, 5 um im Versteck zu schießen auf den Unsträflichen: plötzlich schießen sie auf ihn und scheuen sich nicht. 6 Sie stärken sich in einer bösen Sache; sie reden davon, Fallstricke zu verbergen; sie sagen: Wer wird uns sehen? Eig. wer ihnen zusehen könnte 7 Sie denken Schlechtigkeiten aus: »Wir haben's fertig, der Plan ist ausgedacht!« O: Wir haben fertig gebracht den ausgedachten Plan Und eines jeden Inneres und Herz ist tief. 8 Aber Gott schießt auf sie, plötzlich kommt ein Pfeil: Und. üb.: auf sie einem plötzlichen Pfeil ihre Wunden sind da.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H8085 Höre H430 , Gott H6963 , meine Stimme H7879 in meiner Klage H6343 ; vor dem Schrecken H341 des Feindes H5341 behüte H2416 mein Leben!
  3 H5641 Verbirg H5475 mich vor dem geheimen Rat H6466 der Übeltäter H205 , vor der Rotte derer, die Frevel H7489 tun!
  4 H3956 Welche ihre Zunge H2719 geschärft haben gleich einem Schwerte H2671 , ihren Pfeil H1697 angelegt, bitteres Wort,
  5 H3384 um im Versteck zu schießen H6597 auf den Unsträflichen: plötzlich H3384 schießen H3372 sie auf ihn und scheuen sich nicht.
  6 H2388 Sie H7451 stärken sich in einer bösen H1697 Sache H2934 ; sie H2934 reden davon, Fallstricke zu verbergen; sie H5608 sagen H7200 : Wer wird uns sehen ?
  7 H7130 Sie denken Schlechtigkeiten aus H8552 : "Wir haben' s fertig, der Plan ist H376 ausgedacht!" Und eines H3820 jeden Inneres und Herz H6013 ist tief.
  8 H430 Aber Gott H6597 schießt auf sie-plötzlich H2671 kommt ein Pfeil H4347 : ihre Wunden sind da.
DSV(i) 2 Hoor, o God! mijn stem in mijn geklag; behoed mijn leven voor des vijands schrik. 3 Verberg mij voor den heimelijken raad der boosdoeners, voor de oproerigheid van de werkers der ongerechtigheid. 4 Die hun tong scherpen als een zwaard, een bitter woord aanleggen als hun pijl; 5 Om in verborgen plaatsen den oprechte te schieten; haastig schieten zij naar hem, en vrezen niet. 6 Zij sterken zichzelven in een boze zaak; zij houden spraak van strikken te verbergen; zij zeggen: Wie zal ze zien? 7 Zij doorzoeken allerlei schalkheid; ten uiterste doorzoeken zij, wat te doorzoeken is; zelfs het binnenste eens mans, en het diepe hart. 8 Maar God zal hen haastig met een pijl schieten; hun plagen zijn er.
DSV_Strongs(i)
  2 H5641 H8686 [064:3] Verberg H5475 mij voor den heimelijken raad H7489 H8688 der boosdoeners H7285 , voor de oproerigheid H6466 H8802 van de werkers H205 der ongerechtigheid.
  3 H3956 [064:4] Die hun tong H8150 H8804 scherpen H2719 als een zwaard H4751 , een bitter H1697 woord H1869 H8804 aanleggen H2671 [als] hun pijl;
  4 H4565 [064:5] Om in verborgen plaatsen H8535 den oprechte H3384 H8800 te schieten H6597 ; haastig H3384 H8686 schieten zij H3372 H8799 naar hem, en vrezen niet.
  5 H2388 H8762 [064:6] Zij sterken zichzelven H7451 [in] een boze H1697 zaak H5608 H8762 ; zij houden spraak H4170 van strikken H2934 H8800 te verbergen H559 H8804 ; zij zeggen H7200 H8799 : Wie zal ze zien?
  6 H2664 H8799 [064:7] Zij doorzoeken H5766 allerlei schalkheid H8552 H8804 ; ten uiterste H2664 H8794 doorzoeken zij H2665 , wat te doorzoeken H7130 is; zelfs het binnenste H376 eens mans H6013 , en het diepe H3820 hart.
  7 H430 [064:8] Maar God H6597 zal hen haastig H2671 met een pijl H3384 H8686 schieten H4347 ; hun plagen zijn er.
  8 H3956 [064:9] En hun tong H3782 H8686 zal hen doen aanstoten H7200 H8802 tegen zichzelven; een ieder, die hen ziet H5074 H8709 , zal zich wegpakken.
Giguet(i) 2 Vous m’avez protégé contre la troupe des méchants, contre la multitude des ouvriers d’iniquité. 3 Ils ont aiguisé leurs langues comme des épées; ils ont tendu leur arc, qui est chose amère, 4 Pour percer en secret l’innocent de leurs flèches. 5 Ils l’atteindront soudain, et n’auront aucune crainte. Ils se sont affermis en leurs desseins; ils se sont concertés pour cacher leurs pièges; ils ont dit: Qui nous verra? 6 Ils ont cherché des iniquités; mais ils ont défailli en leurs recherches. L’homme descendra dans les profondeurs de son coeur. 7 ¶ Mais Dieu sera glorifié; leurs blessures sont comme celles des traits d’un enfant. 8 Leurs langues avaient méprisé le Seigneur; tous ceux qui les ont vus ont été troublés.
DarbyFR(i) 2 Cache-moi loin du conseil secret des méchants, et de la foule tumultueuse des ouvriers d'iniquité, 3 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée, ajusté leur flèche, -une parole amère, 4 Pour tirer de leurs cachettes contre celui qui est intègre: soudain ils tirent sur lui, et ils ne craignent pas. 5 Ils s'affermissent dans de mauvaises choses, ils s'entretiennent ensemble pour cacher des pièges; ils disent: Qui le verra? 6 Ils méditent des méchancetés: Nous avons fini; la machination est ourdie. L'intérieur de chacun, et le coeur, est profond. 7
Mais Dieu tirera sa flèche contre eux: soudain ils sont blessés; 8 Et leur langue les fera tomber les uns par-dessus les autres; tous ceux qui les voient s'enfuiront.
Martin(i) 2 Ô Dieu! écoute ma voix quand je m'écrie; garde ma vie de la frayeur de l'ennemi. 3 Tiens-moi caché loin du secret conseil des malins, et de l'assemblée tumultueuse des ouvriers d'iniquité; 4 Qui ont aiguisé leur langue comme une épée; et qui ont tiré pour leur flèche une parole amère. 5 Afin de tirer contre celui qui est juste jusque dans le lieu où il se croyait en sûreté; ils tirent promptement contre lui; et ils n'ont point de crainte. 6 Ils s'assurent sur de mauvaises affaires, et tiennent des discours pour cacher des filets; et ils disent : Qui les verra ? 7 Ils cherchent curieusement des méchancetés; ils ont sondé tout ce qui se peut sonder, même ce qui peut être au-dedans de l'homme, et au coeur le plus profond. 8 Mais Dieu a subitement tiré son trait contr'eux, et ils en ont été blessés.
Segond(i) 2 Garantis-moi des complots des méchants, De la troupe bruyante des hommes iniques! 3 Ils aiguisent leur langue comme un glaive, Ils lancent comme des traits leurs paroles amères, 4 Pour tirer en cachette sur l'innocent; Ils tirent sur lui à l'improviste, et n'ont aucune crainte. 5 Ils se fortifient dans leur méchanceté: Ils se concertent pour tendre des pièges, Ils disent: Qui les verra? 6 Ils méditent des crimes: Nous voici prêts, le plan est conçu! La pensée intime, le coeur de chacun est un abîme. 7 Dieu lance contre eux ses traits: Soudain les voilà frappés. 8 Leur langue a causé leur chute; Tous ceux qui les voient secouent la tête.
Segond_Strongs(i)
  2 H5641 (64-3) Garantis H8686   H5475 -moi des complots H7489 des méchants H8688   H7285 , De la troupe bruyante H6466 des hommes H8802   H205 iniques !
  3 H8150 (64-4) Ils aiguisent H8804   H3956 leur langue H2719 comme un glaive H1869 , Ils lancent H8804   H2671 comme des traits H1697 leurs paroles H4751 amères,
  4 H3384 (64-5) Pour tirer H8800   H4565 en cachette H8535 sur l’innocent H3384  ; Ils tirent H8686   H6597 sur lui à l’improviste H3372 , et n’ont aucune crainte H8799  .
  5 H2388 (64-6) Ils se fortifient H8762   H7451 dans leur méchanceté H1697   H5608  : Ils se concertent H8762   H2934 pour tendre H8800   H4170 des pièges H559 , Ils disent H8804   H7200  : Qui les verra H8799   ?
  6 H2664 (64-7) Ils méditent H8799   H5766 des crimes H2664  : Nous voici prêts, le plan H8794   H2665   H8552 est conçu H8804   H7130  ! La pensée intime H3820 , le cœur H376 de chacun H6013 est un abîme.
  7 H430 ¶ (64-8) Dieu H3384 lance H8686   H2671 contre eux ses traits H6597 : Soudain H4347 les voilà frappés.
  8 H3956 (64-9) Leur langue H3782 a causé leur chute H8686   H7200  ; Tous ceux qui les voient H8802   H5074 secouent la tête H8709  .
SE(i) 2 Escóndeme del secreto consejo de los malignos; de la conspiración de los que obran iniquidad; 3 que amolaron su lengua como cuchillo, y armaron por su saeta palabra amarga, 4 para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen. 5 Se afirman a sí mismos la palabra mala, tratan de esconder los lazos, y dicen: ¿Quién los ha de ver? 6 Escudriñan iniquidades, perfeccionan y ponen en efecto lo que inventaron en lo íntimo de cada uno, y en su corazón inventivo. 7 Mas Dios los herirá con saeta; de repente serán sus plagas. 8 Y harán caer sobre sí sus mismos consejos y acuerdos; se espantarán todos los que los vieren.
ReinaValera(i) 2 Escóndeme del secreto consejo de los malignos; De la conspiración de los que obran iniquidad: 3 Que amolaron su lengua como cuchillo, Y armaron por su saeta palabra amarga; 4 Para asaetear á escondidas al íntegro: De improviso lo asaetean, y no temen. 5 Obstinados en su inicuo designio, Tratan de esconder los lazos, Y dicen: ¿Quién los ha de ver? 6 Inquieren iniquidades, hacen una investigación exacta; Y el íntimo pensamiento de cada uno de ellos, así como el corazón, es profundo. 7 Mas Dios los herirá con saeta; De repente serán sus plagas. 8 Y harán caer sobre sí sus mismas lenguas: Se espantarán todos los que los vieren.
JBS(i) 2 Escóndeme del secreto consejo de los malignos; de la conspiración de los que obran iniquidad; 3 que amolaron su lengua como espada, y armaron por su saeta palabra amarga, 4 para asaetear a escondidas al perfecto; de improviso lo asaetean, y no temen. 5 Se afirman a sí mismos la palabra mala, tratan de esconder los lazos, y dicen: ¿Quién los ha de ver? 6 Escudriñan iniquidades, perfeccionan y ponen en efecto lo que inventaron en lo íntimo de cada uno, y en su corazón inventivo. 7 ¶ Mas Dios los herirá con saeta; de repente serán sus plagas. 8 Y harán caer sobre sí sus mismos consejos y acuerdos; se espantarán todos los que los vieren.
Albanian(i) 2 Më fshih nga dredhitë e njerëzve të këqij dhe nga turma zhurmëmadhe e atyre që kryejnë paudhësi. 3 Këta e mprehin gjuhën e tyre si një shpatë, dhe në vend të shigjetave lëshojnë fjalë të hidhura 4 për të goditur fshehurazi të pafajmin; e godasin papritur pa asnjë frikë. 5 I japin zemër njeri tjetrit në veprime të liga; flasin si të na vënë kurthe dhe thonë: "Kush ka për t'i parë?". 6 Kurdisin gjëra të këqija dhe thonë: "Kemi përgatitur një plan të përsosur". Mendimet e fshehura dhe zemra e njeriut janë të panjohëshme. 7 Por Perëndia do të hedhë kundër tyre shigjetat e tij dhe ata do të rrëzohen papritur. 8 Ata do të bien dhe e keqja që kanë bërë gjuhët e tyre do të bjerë mbi ta; kushdo që ka për t'i parë do të tundë kokën.
RST(i) 2 (63:3) укрой меня от замысла коварных, от мятежа злодеев, 3 (63:4) которые изострили язык свой, как меч; напрягли лук свой –язвительное слово, 4 (63:5) чтобы втайне стрелять в непорочного; они внезапно стреляют в негои не боятся. 5 (63:6) Они утвердились в злом намерении, совещались скрыть сеть, говорили: кто их увидит? 6 (63:7) Изыскивают неправду, делают расследование за расследованием даже до внутренней жизни человека и до глубины сердца. 7 (63:8) Но поразит их Бог стрелою: внезапно будут они уязвлены; 8 (63:9) языком своим они поразят самих себя; все, видящие их, удалятся от них .
Arabic(i) 2 ‎استرني من مؤامرة الاشرار من جمهور فاعلي الاثم 3 الذين صقلوا ألسنتهم كالسيف. فوّقوا سهمهم كلاما مرّا 4 ليرموا الكامل في المختفى بغتة يرمونه ولا يخشون‎. 5 ‎يشددون انفسهم لامر رديء. يتحادثون بطمر فخاخ. قالوا من يراهم 6 يخترعون اثما تمموا اختراعا محكما. وداخل الانسان وقلبه عميق 7 فيرميهم الله بسهم بغتة كانت ضربتهم‎. 8 ‎ويوقعون السنتهم على انفسهم. ينغض الراس كل من ينظر اليهم‎.
Bulgarian(i) 2 Скрий ме от тайния съвет на злодеите, от сганта на вършещите зло, 3 които острят езика си като меч и прицелват стрелите си — горчиви думи — 4 за да застрелят тайно безукорния; внезапно го застрелват и не се боят. 5 Утвърждават се в зло намерение, наговарят се да скрият примки, казват: Кой ще ги види? 6 Замислят беззакония, казват: Извършихме добре замислен план. И вътрешността, и сърцето на човек са дълбоки. 7 Но Бог ще изстреля по тях стрела; внезапно ще бъдат ранени. 8 Злите им намерения ще дойдат върху тях; ще се потресат всички, които ги гледат.
Croatian(i) 2 Poslušaj, Bože, moje žalbe glas; od strašna dušmanina život mi čuvaj! 3 Štiti me od mnoštva opakih, sakrij od bjesnila zlotvora 4 koji bruse jezike k'o mačeve, otrovne riječi izbacuju kao strijele, 5 da iz potaje rane nedužna, da ga rane iznenada ne bojeć' se ničega. 6 Spremni su na djelo pakosno, snuju kako će kradom zamke staviti i govore: "Tko će nas vidjeti?" 7 Snuju zlodjela, smišljene osnove kriju: pamet i srce čovječje bezdan su duboki. 8 No Bog ih ranjava strijelom, odjednom ih rane prekriju.
BKR(i) 2 Slyš, ó Bože, hlas můj, když naříkám, před hrůzou nepřítele ostříhej života mého. 3 Skrej mne před úklady zlostníků, před zbouřením těch, kteříž páší nepravost, 4 Kteříž naostřili jako meč jazyk svůj, naměřili střelu svou, řeč přehořkou. 5 Aby stříleli z skrýší na upřímého; nenadále naň vystřelují, aniž se koho bojí. 6 Zatvrzují se ve zlém, smlouvají se, jak by poléci mohli osídla, a říkají: Kdo je spatří? 7 Vyhledávají snažně nešlechetnosti, hyneme od ran přelstivých; takť vnitřnost a srdce člověka hluboké jest. 8 Ale jakž Bůh vystřelí na ně prudkou střelu, poraženi budou.
Danish(i) 2 Gud! hør min Røst. i min Klage, bevar mit Liv fra Fjendens frygtelige Magt. 3 Skjul mig for de ondes lønlige Raad, for deres Forsamling, som gøre Uret, 4 som skærpe deres Tunge som et Sværd; de skyde deres Pil, det bitre Ord, 5 for i Skjul at skyde den retsindige; hastelig skyde de paa ham og frygte ikke. 6 De styrke sig i deres onde Handel, de fortælle, hvorledes de ville skjule Snarer; de sige: Hvo kan se dem? 7 De udtænke Misgerninger, de fuldkomme, hvad de nøje udtænke: Ja, enhvers Inderste og Hjerte er et Dyb. 8 Men Gud skyder paa dem; Pilen kommer hastigt, den bliver deres Saar.
CUV(i) 2 求 你 把 我 隱 藏 , 使 我 脫 離 作 惡 之 人 的 暗 謀 和 作 孽 之 人 的 擾 亂 。 3 他 們 磨 舌 如 刀 , 發 出 苦 毒 的 言 語 , 好 像 比 準 了 的 箭 , 4 要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 們 忽 然 射 他 , 並 不 懼 怕 。 5 他 們 彼 此 勉 勵 設 下 惡 計 ; 他 們 商 量 暗 設 網 羅 , 說 : 誰 能 看 見 ? 6 他 們 圖 謀 奸 惡 , 說 : 我 們 是 極 力 圖 謀 的 。 他 們 各 人 的 意 念 心 思 是 深 的 。 7 但   神 要 射 他 們 ; 他 們 忽 然 被 箭 射 傷 。 8 他 們 必 然 絆 跌 , 被 自 己 的 舌 頭 所 害 ; 凡 看 見 他 們 的 必 都 搖 頭 。
CUV_Strongs(i)
  2 H5641 求你把我隱藏 H5475 ,使我脫離 H7489 作惡 H6466 之人的暗謀和作 H205 H7285 之人的擾亂。
  3 H8150 他們磨 H3956 H2719 如刀 H4751 ,發出苦毒 H1697 的言語 H2671 ,好像比準了的箭,
  4 H4565 要在暗地 H3384 H8535 完全人 H6597 ;他們忽然 H3384 H3372 他,並不懼怕。
  5 H2388 他們彼此勉勵 H7451 設下惡 H1697 H5608 ;他們商量 H2934 暗設 H4170 網羅 H559 ,說 H7200 :誰能看見?
  6 H2664 他們圖謀 H5766 奸惡 H8552 ,說:我們是極力 H2664 H2665 H376 的。他們各人 H7130 的意念 H3820 心思 H6013 是深的。
  7 H430 但 神 H3384 要射 H6597 他們;他們忽然 H2671 被箭 H4347 射傷。
  8 H3782 他們必然絆跌 H3956 ,被自己的舌頭 H7200 所害;凡看見他們的必都搖頭。
CUVS(i) 2 求 你 把 我 隐 藏 , 使 我 脱 离 作 恶 之 人 的 暗 谋 和 作 孽 之 人 的 扰 乱 。 3 他 们 磨 舌 如 刀 , 发 出 苦 毒 的 言 语 , 好 象 比 准 了 的 箭 , 4 要 在 暗 地 射 完 全 人 ; 他 们 忽 然 射 他 , 并 不 惧 怕 。 5 他 们 彼 此 勉 励 设 下 恶 计 ; 他 们 商 量 暗 设 网 罗 , 说 : 谁 能 看 见 ? 6 他 们 图 谋 奸 恶 , 说 : 我 们 是 极 力 图 谋 的 。 他 们 各 人 的 意 念 心 思 是 深 的 。 7 但   神 要 射 他 们 ; 他 们 忽 然 被 箭 射 伤 。 8 他 们 必 然 绊 跌 , 被 自 己 的 舌 头 所 害 ; 凡 看 见 他 们 的 必 都 摇 头 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H5641 求你把我隐藏 H5475 ,使我脱离 H7489 作恶 H6466 之人的暗谋和作 H205 H7285 之人的扰乱。
  3 H8150 他们磨 H3956 H2719 如刀 H4751 ,发出苦毒 H1697 的言语 H2671 ,好象比准了的箭,
  4 H4565 要在暗地 H3384 H8535 完全人 H6597 ;他们忽然 H3384 H3372 他,并不惧怕。
  5 H2388 他们彼此勉励 H7451 设下恶 H1697 H5608 ;他们商量 H2934 暗设 H4170 网罗 H559 ,说 H7200 :谁能看见?
  6 H2664 他们图谋 H5766 奸恶 H8552 ,说:我们是极力 H2664 H2665 H376 的。他们各人 H7130 的意念 H3820 心思 H6013 是深的。
  7 H430 但 神 H3384 要射 H6597 他们;他们忽然 H2671 被箭 H4347 射伤。
  8 H3782 他们必然绊跌 H3956 ,被自己的舌头 H7200 所害;凡看见他们的必都摇头。
Esperanto(i) 2 SXirmu min kontraux la konspiro de maliculoj, Kontraux la amaso de krimuloj, 3 Kiuj akrigis sian langon kiel glavon, Direktis vortojn maldolcxajn, kvazaux siajn sagojn, 4 Por pafi kasxe kontraux senkulpulon; Subite ili pafas kontraux lin kaj ne timas. 5 Ili fortikigas sin en malbona intenco, Ili konsiligxas, por meti sekrete retojn; Ili diras:Kiu ilin vidos? 6 Ili elpensas krimojn, kasxas ilin tre zorge interne en si, En la profundeco de la koro. 7 Sed Dio pafos kontraux ilin; Per sago subita ili estos frapitaj. 8 Kaj ili falos per sia propra lango; CXiuj, kiuj ilin vidos, balancos la kapon.
Finnish(i) 2 Peitä minua pahain neuvosta, väärintekiäin metelistä, 3 Jotka kielensä hiovat niinkuin miekan: he ampuvat myrkyllisillä sanoillansa niinkuin nuolilla; 4 Että he salaisesti ampuisivat viatointa: he ampuvat häntä äkisti ilman pelvota. 5 He vahvistavat itsensä pahoissa juonissansa ja puhuvat, kuinka he paulat virittäisivät, ja sanovat: kuka taitaa ne nähdä? 6 He ajattelevat vääryyttä, ja täyttävät sen minkä he ajatelleet ovat; viekkaat ihmiset ja salakavalat sydämet. 7 Mutta Jumala ampuu heitä; äkillinen nuoli on heidän rangaistuksensa. 8 Heidän oma kielensä pitää heitä langettaman, että jokainen, joka heidät näkee, pakenee heitä.
FinnishPR(i) 2 (H64:3) Kätke minut pahain seuralta, väärintekijäin riehuvalta joukolta, 3 (H64:4) jotka hiovat kielensä kuin miekan, jännittävät jousensa, nuolinaan karvaat sanat, 4 (H64:5) salaa ampuaksensa nuhteettoman. He ampuvat häntä äkisti eivätkä kavahda. 5 (H64:6) He pysyvät lujina pahoissa aikeissaan, he kehuvat, kuinka he virittävät pauloja, he sanovat: "Kuka ne näkee?" 6 (H64:7) He miettivät vääryyksiä: "Meillä on juoni valmiiksi mietittynä". Syvä on miehen sisu ja sydän. 7 (H64:8) Mutta Jumala ampuu heidät nuolella, äkisti kohtaavat heitä iskut. 8 (H64:9) He joutuvat kompastukseen, heidän oma kielensä langettaa heidät; kaikki, jotka heidät näkevät, nyökyttävät ilkkuen päätään.
Haitian(i) 2 Bondye, tande non lè m'ap plenn! Pwoteje m' kont lènmi m' k'ap fè m' pè yo. 3 Pwoteje m' anba konplo mechan yo, anba gwo bann malveyan sa yo. 4 Lang yo file tankou razwa. Pawòl ki soti nan bouch yo se pwazon. 5 Yo rete kache, y'ap vize moun ki inonsan an. Yo tire sou li san li pa atann. Yo pa pè fè anyen. 6 Yonn ap ankouraje lòt nan fè sa ki mal. Y'ap rakonte jan yo mete pèlen pou lòt moun. Y'ap plede di: Ki moun k'ap wè nou? 7 Y'ap fè move plan, y'ap veye pou moun pa dekouvri yo. Sa ki nan kè yon moun ak nan lide li se mistè. 8 Men Bondye ap tire flèch li sou yo: Yo rete konsa, yo blese.
Hungarian(i) 2 Hallgasd meg, Isten, az én szómat, mikor panaszkodom; az ellenségtõl való félelemtõl mentsd meg éltemet. 3 Rejts el engem a rosszakaróknak tanácsa elõl, a gonosztevõknek gyülekezetétõl. 4 A kik megélesítik nyelvöket, mint a szablyát; irányozzák nyilokat, keserû beszédöket. 5 Hogy lövöldözzék titkon az ártatlant; nagy hirtelenséggel lövöldözik azt, és nem félnek. 6 Megátalkodottak gonosz szándékukban; megegyeztek, hogy tõrt vetnek titkon, mondják: ki látja õket? 7 Álnokságokat koholnak; a kikoholt tervet végrehajták; mindenikök keble és szíve kikutathatatlan. 8 De meglövi õket az Isten; hirtelen nyíl üt rajtok sebet.
Indonesian(i) 2 (64-3) Lindungilah aku dari komplotan orang durhaka, dari rencana licik orang-orang jahat. 3 (64-4) Mereka membuat lidah mereka setajam pedang, dan melontarkan kata-kata kejam seperti panah. 4 (64-5) Dari persembunyiannya mereka menyebarkan cerita bohong, tanpa takut mereka memfitnah orang yang tak bersalah. 5 (64-6) Mereka berpegang teguh pada niatnya yang jahat, dan berunding hendak memasang perangkap; sangka mereka tak ada yang melihat. 6 (64-7) Mereka merencanakan kejahatan, dan berkata, "Kami membuat rencana yang sangat licik." Hati dan budi manusia sangat dalam, tak dapat diselami. 7 (64-8) Tetapi Allah menembakkan panah-Nya kepada mereka, dan tiba-tiba mereka terluka. 8 (64-9) Mereka binasa karena perkataan mereka sendiri; semua yang melihatnya menggelengkan kepala.
Italian(i) 2 Nascondimi dal consiglio de’ maligni, E dalla turba degli operatori d’iniquità; 3 I quali hanno aguzzata la lor lingua come una spada; E in luogo di saette, hanno tratte parole amare; 4 Per saettar l’uomo intiero in luoghi nascosti; Di subito improvviso lo saettano, e non hanno timore alcuno. 5 Fermano fra loro pensieri malvagi; Divisano di tender di nascosto lacci, Dicono: Chi li vedrà? 6 Investigano malizie; ricercano tutto ciò che si può investigare; E quanto può l’interior dell’uomo, ed un cuor cupo. 7 Ma Iddio li saetterà; Le lor ferite saranno come di saetta subitanea. 8 E le lor lingue saranno traboccate sopra loro; Chiunque li vedrà fuggirà.
ItalianRiveduta(i) 2 Mettimi al coperto dalle trame de’ maligni, dalla turba degli operatori d’iniquità, 3 che hanno aguzzato la loro lingua come una spada e hanno scoccato come frecce le loro parole amare, 4 per colpire da luoghi nascosti l’uomo integro; lo colpiscono all’improvviso, e non hanno paura. 5 S’incoraggiano a vicenda in un’impresa malvagia; concertano di tender lacci di nascosto; e dicono: Chi li vedrà? 6 Divisano nequizia e dicono: Abbiam compiuto il nostro divisamento. L’intimo pensiero e il cuore d’ognun di loro è un abisso. 7 Ma Dio scoccherà contro di essi le sue frecce, e subito saran coperti di ferite; 8 saranno fatti cadere; e il male fatto dalle loro lingue ricadrà su loro. Tutti quelli che li vedranno scrolleranno il capo,
Korean(i) 2 주는 나를 숨기사 행악자의 비밀한 꾀에서와 죄악을 짓는 자의 요란에서 벗어나게 하소서 3 저희가 칼 같이 자기 혀를 연마하며 화살같이 독한 말로 겨누고 4 숨은 곳에서 완전한 자를 쏘려 하다가 갑자기 쏘고 두려워하지 않도다 5 저희는 악한 목적으로 서로 장려하며 비밀히 올무 놓기를 함께 의논하고 하는 말이 누가 보리요 하며 6 저희는 죄악을 도모하며 이르기를 우리가 묘책을 찾았다 하나니 각 사람의 속 뜻과 마음이 깊도다 7 그러나 하나님이 저희를 쏘시리니 저희가 홀연히 살에 상하리로다 8 이러므로 저희가 엎드러지리니 저희의 혀가 저희를 해함이라 저희를 보는 자가 다 머리를 흔들리로다
Lithuanian(i) 2 Paslėpk mane nuo piktadarių sąmokslo, nuo nedorėlių sukilimo. 3 Jie galanda savo liežuvį kaip kardą, taiko užnuodytą žodį kaip strėlę, 4 kad iš pasalų galėtų šauti į nekaltąjį. Jie šauna netikėtai ir nebijo. 5 Jie drąsina save, darydami pikta, slaptai spendžia pinkles, mąstydami: “Kas tai matys?” 6 Jie sumano nedorybes, viską gerai apmąstydami, jų vidus ir širdis­paslaptinga gilybė. 7 Bet Dievas šaus į juos strėle, staiga juos sužeis. 8 Juos pražudys jų pačių liežuvis. Visi, kurie matys juos, šalinsis nuo jų.
PBG(i) 2 Wysłuchaj, o Boże! głos mój, gdy się modlę; od strachu nieprzyjaciela strzeż żywot mój. 3 Skryj mię przed skrytą radą złośników, przed zbuntowaniem czyniących nieprawość. 4 Którzy zaostrzyli język swój jako miecz, nałożyli strzałę swoję, słowo jadowite, 5 Aby strzelali z skrytości na niewinnego; niespodzianie nań strzelają, a nikogo się nie boją. 6 Stwierdzają się w złem; zmawiają się, jakoby zakryć sidłą, i mówią: Któż je obaczy? 7 Szukają pilnie nieprawości; giniemy od rad zdradliwie wynalezionych. Takci wnętrzność i serce człowiecze głębokie jest. 8 Ale gdy Bóg na nich wypuści prędką strzałę, porażeni będą;
Portuguese(i) 2 Esconde-me do secreto conselho dos maus, e do ajuntamento dos que praticam a iniquidade, 3 os quais afiaram a sua língua como espada, e armaram por suas flechas palavras amargas. 4 Para em lugares ocultos atirarem sobre o íntegro; disparam sobre ele repentinamente, e não temem. 5 Firmam-se em mau intento; falam de armar laços secretamente, e dizem: Quem nos verá? 6 Planejam iniquidades; ocultam planos bem traçados; pois o íntimo e o coração do homem são inescrutáveis. 7 Mas Deus disparará sobre eles uma seta, e de repente ficarão feridos. 8 Assim serão levados a tropeçar, por causa das suas próprias línguas; todos aqueles que os virem fugirão.
Norwegian(i) 2 Hør, Gud, min røst når jeg klager, bevar mitt liv for fiendens skremsel! 3 Skjul mig for de ondes lønnlige råd, for illgjerningsmenns larmende hop, 4 som hvesser sin tunge som et sverd, legger på buen sin pil, det bitre ord, 5 for å skyte den uskyldige i lønndom; med ett skyter de ham og frykter ikke. 6 De gjør sitt onde råd fast; de forteller hvorledes de vil legge skjulte snarer; de sier: Hvem ser dem? 7 De uttenker ugjerninger: Vi er ferdige, tanken er uttenkt - og menneskenes tanker og hjerter er dype. 8 Da skyter Gud dem; med ett kommer pilen; slaget har rammet dem.
Romanian(i) 2 Păzeşte-mă de uneltirile celor răi, de ceata gălăgioasă a oamenilor nelegiuiţi! 3 Ei îşi ascut limba ca o sabie, îşi aruncă vorbele lor amare, ca nişte săgeţi, 4 ca să tragă în ascuns asupra celui nevinovat: trag asupra lui pe neaşteptate, fără nici o frică. 5 Ei se îmbărbătează în răutatea lor: se sfătuiesc împreună ca să întindă curse, şi zic:,,Cine ne va vedea? 6 Pun la cale nelegiuiri, şi zic:,,Iată-ne gata, planul este făcut!`` O prăpastie este lăuntrul şi inima fiecăruia! 7 Dar Dumnezeu aruncă săgeţi împotriva lor: deodată iată -i loviţi. 8 Limba lor le -a pricinuit căderea; şi toţi cei ce -i văd, clatină din cap.
Ukrainian(i) 2 Вислухай, Боже, мій голос, як скаржуся я, від страху ворожого душу мою хорони! 3 Заховай мене від потаємного збору злочинців, від крику свавільців, 4 які нагострили свого язика, як меча, натягнули стрілу свою словом гірким, 5 щоб таємно стріляти в невинного, вони нагло стрілятимуть в нього, і не будуть боятись!... 6 У злій справі зміцняють себе, змовляються пастки таємно розставити, кажуть: Хто буде їх бачити? 7 Вони кривди ховають... Загинемо, як задум їхній сповниться, бо нутро чоловіка та серце глибоке! 8 Але вчинить Бог, що стріла на них стрілить, і нагло поранені будуть,