Psalms 44:2-6

ABP_Strongs(i)
  2 G3588   G5495 Your hand G1473   G1484 [2nations G1842 1utterly destroyed], G2532 and G2707.3 planted G1473 them. G2559 You afflicted G2992 peoples G2532 and G1544 cast G1473 them out.
  3 G3756 For not G1063   G1722 by G3588   G4501 their broadsword G1473   G2816 they inherited G1093 the land, G2532 and G3588   G1023 their arm G1473   G3756 did not G4982 deliver G1473 them; G235 but it was G3588   G1188 your right hand, G1473   G2532 and G3588   G1023 your arm, G1473   G2532 and G3588 the G5462 illumination G3588   G4383 of your countenance, G1473   G3754 for G2106 you thought well G1722 by G1473 them.
  4 G1473 You G1510.2.2 are G1473 he, G3588 O G935 my king G1473   G2532 and G3588   G2316 my God, G1473   G3588 the one G1781 giving charge to G3588 the G4991 deliverances G* of Jacob.
  5 G1722 In G1473 you G3588   G2190 [2our enemies G1473   G2768.3 1we will gore], G2532 and G1722 in G3588   G3686 your name G1473   G1847 we will treat with contempt G3588 the ones G1881 rising up against G1473 us.
  6 G3756 For not G1063   G1909 upon G3588   G5115 my bow G1473   G1679 will I hope; G2532 and G3588   G4501 my broadsword G1473   G3756 will not G4982 deliver G1473 me.
ABP_GRK(i)
  2 G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G1484 έθνη G1842 εξωλόθρευσε G2532 και G2707.3 κατεφύτευσας G1473 αυτούς G2559 εκάκωσας G2992 λαούς G2532 και G1544 εξέβαλες G1473 αυτούς
  3 G3756 ου γαρ G1063   G1722 εν G3588 τη G4501 ρομφαία αυτών G1473   G2816 εκληρονόμησαν G1093 γην G2532 και G3588 ο G1023 βραχίων αυτών G1473   G3756 ουκ G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G235 αλλ΄ G3588 η G1188 δεξιά σου G1473   G2532 και G3588 ο G1023 βραχίων σου G1473   G2532 και G3588 ο G5462 φωτισμός G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G3754 ότι G2106 ευδόκησας G1722 εν G1473 αυτοίς
  4 G1473 συ G1510.2.2 ει G1473 αυτός G3588 ο G935 βασιλεύς μου G1473   G2532 και G3588 ο G2316 θεός μου G1473   G3588 ο G1781 εντελλόμενος G3588 τας G4991 σωτηρίας G* Ιακώβ
  5 G1722 εν G1473 σοι G3588 τους G2190 εχθρούς ημών G1473   G2768.3 κερατιούμεν G2532 και G1722 εν G3588 τω G3686 ονόματί σου G1473   G1847 εξουδενώσομεν G3588 τους G1881 επανισταμένους G1473 ημίν
  6 G3756 ου γαρ G1063   G1909 επί G3588 τω G5115 τόξω μου G1473   G1679 ελπιώ G2532 και G3588 η G4501 ρομφαία μου G1473   G3756 ου G4982 σώσει G1473 με
LXX_WH(i)
    2 G3588 T-NSF [43:3] η G5495 N-NSF χειρ G4771 P-GS σου G1484 N-APN εθνη   V-AAI-3S εξωλεθρευσεν G2532 CONJ και   V-AAI-2S κατεφυτευσας G846 D-APM αυτους G2559 V-AAI-2S εκακωσας G2992 N-APM λαους G2532 CONJ και G1544 V-AAI-2S εξεβαλες G846 D-APM αυτους
    3 G3364 ADV [43:4] ου G1063 PRT γαρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF ρομφαια G846 D-GPM αυτων G2816 V-AAI-3P εκληρονομησαν G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G235 CONJ αλλ G3588 T-NSF η G1188 A-NSF δεξια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1023 N-NSM βραχιων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5462 N-NSM φωτισμος G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G3754 CONJ οτι G2106 V-AAI-2S ευδοκησας G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    4 G4771 P-NS [43:5] συ G1510 V-PAI-2S ει G846 D-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G1781 V-PMPNS εντελλομενος G3588 T-APF τας G4991 N-APF σωτηριας G2384 N-PRI ιακωβ
    5 G1722 PREP [43:6] εν G4771 P-DS σοι G3588 T-APM τους G2190 N-APM εχθρους G1473 P-GP ημων   V-FAI-1P κερατιουμεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G4771 P-GS σου   V-FAI-1P εξουθενωσομεν G3588 T-APM τους   V-RMPAP επανιστανομενους G1473 P-DP ημιν
    6 G3364 ADV [43:7] ου G1063 PRT γαρ G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G5115 N-DSN τοξω G1473 P-GS μου G1679 V-FAI-1S ελπιω G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF ρομφαια G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G4982 V-FAI-3S σωσει G1473 P-AS με
HOT(i) 2 (44:3) אתה ידך גוים הורשׁת ותטעם תרע לאמים ותשׁלחם׃ 3 (44:4) כי לא בחרבם ירשׁו ארץ וזרועם לא הושׁיעה למו כי ימינך וזרועך ואור פניך כי רציתם׃ 4 (44:5) אתה הוא מלכי אלהים צוה ישׁועות יעקב׃ 5 (44:6) בך צרינו ננגח בשׁמך נבוס קמינו׃ 6 (44:7) כי לא בקשׁתי אבטח וחרבי לא תושׁיעני׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H859 אתה thou H3027 ידך with thy hand, H1471 גוים the heathen H3423 הורשׁת didst drive out H5193 ותטעם and plantedst H7489 תרע them; thou didst afflict H3816 לאמים the people, H7971 ותשׁלחם׃ and cast them out.
  3 H3588 כי For H3808 לא they got not H2719 בחרבם by their own sword, H3423 ירשׁו in possession H776 ארץ the land H2220 וזרועם did their own arm H3808 לא neither H3467 הושׁיעה save H3588 למו כי them: but H3225 ימינך thy right hand, H2220 וזרועך and thine arm, H216 ואור and the light H6440 פניך of thy countenance, H3588 כי because H7521 רציתם׃ thou hadst a favor
  4 H859 אתה Thou H1931 הוא   H4428 מלכי art my King, H430 אלהים O God: H6680 צוה command H3444 ישׁועות deliverances H3290 יעקב׃ for Jacob.
  5 H6862 בך צרינו our enemies: H5055 ננגח Through thee will we push down H8034 בשׁמך through thy name H947 נבוס will we tread them under H6965 קמינו׃ that rise up against
  6 H3588 כי For H3808 לא I will not H7198 בקשׁתי in my bow, H982 אבטח trust H2719 וחרבי shall my sword H3808 לא neither H3467 תושׁיעני׃ save
new(i)
  2 H3423 [H8689] How thou didst drive out H1471 the nations H3027 with thine hand, H5193 [H8799] and didst plant H7489 [H8686] them; how thou didst afflict H3816 the folk, H7971 [H8762] and cast them out.
  3 H3423 0 For they obtained H776 not the land H3423 [H8804] in possession H2719 by their own sword, H2220 neither did their own arm H3467 [H8689] liberate H3225 them: but thy right hand, H2220 and thy arm, H216 and the light H6440 of thy face, H7521 [H8804] because thou hadst a favour to them.
  4 H4428 Thou art my King, H430 O God: H6680 [H8761] command H3444 deliverances H3290 for Jacob.
  5 H5055 [H8762] Through thee will we push down H6862 our constricters: H8034 through thy name H947 [H8799] we will tread them under H6965 [H8801] that rise up against us.
  6 H982 [H8799] For I will not trust H7198 in my bow, H2719 neither shall my sword H3467 [H8686] liberate me.
Vulgate(i) 2 Deus auribus nostris audivimus patres nostri narraverunt nobis opus quod operatus es in diebus eorum in diebus antiquis 3 tu manu tua gentes delisti et plantasti eos adflixisti populos et emisisti eos 4 non enim in gladio suo possederunt terram neque brachium eorum salvavit eos sed dextera tua et brachium tuum et lux vultus tui quia conplacuisti tibi 5 tu es rex meus Deus praecipe pro salutibus Iacob 6 in te hostes nostros ventilabimus in nomine tuo conculcabimus adversarios nostros
Clementine_Vulgate(i) 2 3 Speciosus forma præ filiis hominum, diffusa est gratia in labiis tuis: propterea benedixit te Deus in æternum. 4 Accingere gladio tuo super femur tuum, potentissime. 5 Specie tua et pulchritudine tua intende, prospere procede, et regna, propter veritatem, et mansuetudinem, et justitiam; et deducet te mirabiliter dextera tua. 6 Sagittæ tuæ acutæ: populi sub te cadent, in corda inimicorum regis.
Wycliffe(i) 2 Myn herte hath teld out a good word; Y seie my workis `to the kyng. Mi tunge is `a penne of a writere; writynge swiftli. 3 Crist, thou art fairer in schap than the sones of men; grace is spred abrood in thi lippis; therfor God blessid thee withouten ende. 4 Be thou gird with thi swerd; on thi hipe most myytili. 5 Biholde thou in thi schaplynesse and thi fairnesse; come thou forth with prosperite, and regne thou. For treuthe, and myldenesse, and riytfulnesse; and thi riyt hond schal lede forth thee wondurfuli. 6 Thi scharpe arowis schulen falle in to the hertis of the enemyes of the kyng; puplis schulen be vndur thee.
Coverdale(i) 2 How thou hast dryue out the Heithen wt thy honde, & plated the in: how thou hast destroyed the nacions & cast the out. 3 For they gat not the londe in possession thorow their owne swerde, nether was it their owne arme that helped them. 4 But thy right hade, thyne arme & the light of thy countenaunce, because thou haddest a fauoure vnto them. 5 Thou art ye kinge & my God, thou sendest helpe vnto Iacob. 6 Thorow ye, wil we ouerthrowe oure enemies: & in thy name will we treade them vnder, that ryse vp agaynst vs.
MSTC(i) 2 How thou hast driven out the Heathen with thy hand, and planted them in; how thou hast destroyed the nations and cast them out. 3 For they got not the land in possession through their own sword, neither was it their own arm that helped them — But thy righthand, thine arm and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. 4 Thou art my King, O God; send help unto Jacob. 5 Through thee will we overthrow our enemies, and in thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow; it is not my sword that shall help me.
Matthew(i) 2 Howe thou hast dryuen out the Heythen wyth thy hand, and planted them in: how thou hast destroyed the nacions and cast them out. 3 For they gat not the lande in possessyon thorowe their owne swearde, neyther was it their owne arme that helped them. But thy ryght hande, thyne arme and the lyght of thy countenaunce, because thou haddest a fauoure vnto them. 4 Thou arte the Kynge and my God, thou sendest helpe vnto Iacob. 5 Thorow the, wyll we ouerthrow our enemyes: and in thy name wyll we treade them vnder, that ryse vp agaynst vs. 6 For I wyll not trust in my bowe, it is not my sweard that shall helpe me.
Great(i) 2 How thou hast dryuen out the Heithen wt thy hande, & planted them in: how thou hast destroyed the nacions, & cast them out. 3 For thy gat not the lande in possessyon thorowe theyr awne swearde, nether was it theyr awne arme that helped them. 4 But thy ryght hand, and thyne arme, and the lyght of thy countenaunce, because thou haddest a fauoure vnto them. 5 Thou art my kyng (O God) sende helpe vnto Iacob. 6 Thorow the, wyll we ouerthrowe our enemyes, & in thy name wyll we tread them vnder that ryse vp agaynst vs.
Geneva(i) 2 Howe thou hast driuen out the heathen with thine hand, and planted them: how thou hast destroyed the people, and caused them to grow. 3 For they inherited not the lande by their owne sworde, neither did their owne arme saue them: but thy right hand, and thine arme and the light of thy countenance, because thou didest fauour them. 4 Thou art my King, O God: send helpe vnto Iaakob. 5 Through thee haue we thrust backe our aduersaries: by thy Name haue we troden downe them that rose vp against vs. 6 For I do not trust in my bowe, neither can my sworde saue me.
Bishops(i) 2 Howe thou hast driuen out the heathen with thy hande and planted them in: howe thou hast destroyed the nations & placed them 3 For they gat not the lande in possession through their owne sworde: neither was it their owne arme that saued them. (44:4) But thy ryght hande, and thine arme, & the lyght of thy countenaunce: because thou hadst a fauour vnto them 4 (44:5) Thou art my kyng O Lorde: commaunde that Iacob be saued 5 (44:6) Through thee we wyll ouerthrowe our enemies: and in thy name we wyll treade them vnder that ryse vp agaynst vs 6 (44:7) For I wyll not trust in my bowe: and it is not my sworde that can saue me
DouayRheims(i) 2 (44:3) Thy hand destroyed the Gentiles, and thou plantedst them: thou didst afflict the people and cast them out. 3 (44:4) For they got not the possession of the land by their own sword: neither did their own arm save them. But thy right hand and thy arm, and the light of thy countenance: because thou wast pleased with them. 4 (44:5) Thou art thyself my king and my God, who commandest the saving of Jacob. 5 (44:6) Through thee we will push down our enemies with the horn: and through thy name we will despise them that rise up against us. 6 (44:7) For I will not trust in my bow: neither shall my sword save me.
KJV(i) 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. 4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
KJV_Cambridge(i) 2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. 4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. 5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
KJV_Strongs(i)
  2 H3423 How thou didst drive out [H8689]   H1471 the heathen H3027 with thy hand H5193 , and plantedst [H8799]   H7489 them; how thou didst afflict [H8686]   H3816 the people H7971 , and cast them out [H8762]  .
  3 H3423 For they got H776 not the land H3423 in possession [H8804]   H2719 by their own sword H2220 , neither did their own arm H3467 save [H8689]   H3225 them: but thy right hand H2220 , and thine arm H216 , and the light H6440 of thy countenance H7521 , because thou hadst a favour [H8804]   unto them.
  4 H4428 Thou art my King H430 , O God H6680 : command [H8761]   H3444 deliverances H3290 for Jacob.
  5 H5055 Through thee will we push down [H8762]   H6862 our enemies H8034 : through thy name H947 will we tread them under [H8799]   H6965 that rise up [H8801]   against us.
  6 H982 For I will not trust [H8799]   H7198 in my bow H2719 , neither shall my sword H3467 save [H8686]   me.
Thomson(i) 2 When thy hand had extirpated nations, thou didst plant them: thou didst afflict nations and drive them out. 3 For they took not possession of the land with their own sword: nor was it their own arm that saved them: but thy right hand and thine arm, and the light of thy countenance, because thou tookest pleasure in them. 4 Thou, who didst command the deliverances of Jacob; even thou art my king and my God. 5 By thee we can push down our enemies, and through thy name, scorn them who rise up against us. 6 For in mine own bow I will not put trust, nor is it mine own sword that can save me.
Webster(i) 2 (44:1)To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. 3 (44:2)How thou didst drive out the heathen with thy hand, and didst plant them; how thou didst afflict the people, and cast them out. 4 (44:3)For they obtained not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favor to them. 5 (44:4)Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. 6 (44:5)Through thee will we push down our enemies: through thy name we will tread them under that rise up against us.
Webster_Strongs(i)
  2 H3423 [H8689] How thou didst drive out H1471 the heathen H3027 with thy hand H5193 [H8799] , and didst plant H7489 [H8686] them; how thou didst afflict H3816 the people H7971 [H8762] , and cast them out.
  3 H3423 0 For they obtained H776 not the land H3423 [H8804] in possession H2719 by their own sword H2220 , neither did their own arm H3467 [H8689] save H3225 them: but thy right hand H2220 , and thy arm H216 , and the light H6440 of thy countenance H7521 [H8804] , because thou hadst a favour to them.
  4 H4428 Thou art my King H430 , O God H6680 [H8761] : command H3444 deliverances H3290 for Jacob.
  5 H5055 [H8762] Through thee will we push down H6862 our enemies H8034 : through thy name H947 [H8799] we will tread them under H6965 [H8801] that rise up against us.
  6 H982 [H8799] For I will not trust H7198 in my bow H2719 , neither shall my sword H3467 [H8686] save me.
Brenton(i) 2 (43:2) Thine hand utterly destroyed the heathen, and thou didst plant them: thou didst afflict the nations, and cast them out. 3 (43:3) For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou wert well pleased in them. 4 (43:4) Thou art indeed my King and my God, who commandest deliverances for Jacob. 5 (43:5) In thee will we push down our enemies, and in thy name will we bring to nought them that rise up against us. 6 (43:6) For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me.
Brenton_Greek(i) 2 Ἡ χείρ σου ἔθνη ἐξωλόθρευσε, καὶ κατεφύτευσας αὐτοὺς, ἐκάκωσας λαοὺς καὶ ἐξέβαλες αὐτούς. 3 Οὐ γὰρ ἐν τῇ ῥομφαίᾳ αὐτῶν ἐκληρονόμησαν γῆν, καὶ ὁ βραχίων αὐτῶν οὐκ ἔσωσεν αὐτοὺς, ἀλλὰ ἡ δεξιά σου καὶ ὁ βραχίων σου, καὶ ὁ φωτισμὸς τοῦ προσώπου σου, ὅτι ηὐδόκησας ἐν αὐτοῖς.
4 Σὺ εἶ αὐτὸς ὁ Βασιλεύς μου καὶ ὁ Θεὸς μου, ὁ ἐντελλόμενος τὰς σωτηρίας Ἰακώβ. 5 Ἐν σοὶ τοὺς ἐχθροὺς ἡμῶν κερατιοῦμεν, καὶ ἐν τῷ ὀνόματί σου ἐξουδενώσομεν τοὺς ἐπανισταμένους ἡμῖν. 6 Οὐ γὰρ ἐπὶ τῷ τόξῳ μου ἐλπιῶ, καὶ ἡ ῥομφαία μου οὐ σώσει με·
Leeser(i) 2 (44:3) Thou, with thy hand, didst indeed drive out nations, and plant them; thou didst ill-treat people, and cause them to spread out. 3 (44:4) For not by their sword did they obtain possession of the land, and their own arm brought them no victory; but thy right hand, and thy arm, and the light of thy countenance, because thou hadst given them thy favor. 4 (44:5) Thou art my King, O God: ordain salvation for Jacob. 5 (44:6) Through thee will we butt down our assailants: through thy name will we tread under foot our opponents. 6 (44:7) For not in my bow will I trust, and my sword shall not help me.
YLT(i) 2 Thou, with Thy hand, nations hast dispossessed. And Thou dost plant them. Thou afflictest peoples, and sendest them away. 3 For, not by their sword Possessed they the land, And their arm gave not salvation to them, But Thy right hand, and Thine arm, And the light of Thy countenance, Because Thou hadst accepted them. 4 Thou art He, my king, O God, Command the deliverances of Jacob. 5 By Thee our adversaries we do push, By Thy name tread down our withstanders, 6 For, not in my bow do I trust, And my sword doth not save me.
JuliaSmith(i) 2 Thou didst with thy hand drive out the nations and thou wilt plant them; thou wilt pluck in pieces the people, and thou wilt send them forth. 3 For by their sword they possessed not the land, and their arm saved them not: for thy right hand and thine arm, and the light of thy face, for thou didst delight in them. 4 Thou art he my King, O God: command the salvation of Jacob. 5 In thee we will thrust our enemies: in thy name we will tread down those rising up against us. 6 For I will not trust in my bow, and my sword will not serve me.
Darby(i) 2 Thou, by thy hand, didst dispossess the nations, but them thou didst plant; thou didst afflict the peoples, but them didst thou cause to spread out. 3 For not by their own sword did they take possession of the land, neither did their own arm save them; but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst delight in them. 4 Thou thyself art my king, O God: command deliverance for Jacob. 5 Through thee will we push down our adversaries; through thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not put confidence in my bow, neither shall my sword save me.
ERV(i) 2 Thou didst drive out the nations with thy hand, and plantedst them in; thou didst afflict the peoples, and didst spread them abroad. 3 For they gat not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. 4 Thou art my King, O God: command deliverance for Jacob. 5 Through thee will we push down our adversaries: through thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
ASV(i) 2 Thou didst drive out the nations with thy hand;
But them thou didst plant:
Thou didst afflict the peoples;
But them thou didst spread abroad. 3 For they gat not the land in possession by their own sword,
Neither did their own arm save them;
But thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance,
Because thou wast favorable unto them. 4 Thou art my King, O God:
Command deliverance for Jacob. 5 Through thee will we push down our adversaries:
Through thy name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow,
Neither shall my sword save me.
ASV_Strongs(i)
  2 H3423 Thou didst drive out H1471 the nations H3027 with thy hand; H5193 But them thou didst plant: H7489 Thou didst afflict H3816 the peoples; H7971 But them thou didst spread abroad.
  3 H3423 For they gat H776 not the land H3423 in possession H2719 by their own sword, H2220 Neither did their own arm H3467 save H3225 them; But thy right hand, H2220 and thine arm, H216 and the light H6440 of thy countenance, H7521 Because thou wast favorable unto them.
  4 H4428 Thou art my King, H430 O God: H6680 Command H3444 deliverance H3290 for Jacob.
  5 H5055 Through thee will we push down H6862 our adversaries: H8034 Through thy name H947 will we tread them under H6965 that rise up against us.
  6 H982 For I will not trust H7198 in my bow, H2719 Neither shall my sword H3467 save me.
JPS_ASV_Byz(i) 2 (44:3) Thou with Thy hand didst drive out the nations, and didst plant them in; Thou didst break the peoples, and didst spread them abroad. 3 (44:4) For not by their own sword did they get the land in possession, neither did their own arm save them; but Thy right hand, and Thine arm, and the light of Thy countenance, because Thou wast favourable unto them. 4 (44:5) Thou art my King, O God; command the salvation of Jacob. 5 (44:6) Through Thee do we push down our adversaries; through Thy name do we tread them under that rise up against us. 6 (44:7) For I trust not in my bow, neither can my sword save me.
Rotherham(i) 2 Thou thyself, with thine own hand––Didst dispossess, nations, and didst plant them, Didst break peoples in pieces, and didst spread them out: 3 For, not by their own sword, gat they possession of the land, Nor did, their own arm, win victory for them,––But thine own right hand, and thine own arm, and the light of thy face, Because thou hadst accepted them. 4 Thou thyself, art my king, O God, Command thou the victories of Jacob. 5 By thee, will we thrust at, our adversaries, In thy Name, will we tread down our assailants; 6 For, not in my bow, will I trust, Nor shall, my sword, give me victory;
CLV(i) 2 You, by Your hand, You evicted the nations, And You planted them there. You brought evil to the national groups, And You sent them in." 3 For neither by their sword did they tenant the land, Nor did their arm bring salvation for them. But it was Your right hand and Your arm of power and the light of Your countenance, For You held them dear." 4 You are He, my King and my Elohim, Who is determining the grand salvation of Jacob." 5 By You, we gored our foes; In Your Name we trampled those rising against us." 6 Hence I shall neither trust in my bow, Nor shall my sword bring me salvation;"
BBE(i) 2 Uprooting the nations with your hand, and planting our fathers in their place; cutting down the nations, but increasing the growth of your people. 3 For they did not make the land theirs by their swords, and it was not their arms which kept them safe; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you had pleasure in them. 4 You are my King and my God; ordering salvation for Jacob. 5 Through you will we overcome our haters; by your name will they be crushed under our feet who are violent against us. 6 I will not put faith in my bow, my sword will not be my salvation.
MKJV(i) 2 You drove out the nations with Your hand, and planted them; You brought evil on peoples and cast them out. 3 For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but it was Your right hand, and Your arm, and the light of Your face, because You favored them. 4 You are my king, O God; command victories for Jacob. 5 Through You we will push our enemies; through Your name we will trample those who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
LITV(i) 2 You drove out nations with Your hand and planted them. You brought evil on peoples and expelled them. 3 For they did not inherit the land with their own sword; yea, their own arm did not save them. But it was Your right hand and Your arm and the light of Your face, because You favored them. 4 You are He, my King, O God; command deliverances for Jacob. 5 Through You we will push our enemies; through Your name we will trample those who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me.
ECB(i) 2 how you dispossessed the goyim with your hand and planted them; how you vilified the nations and sent them out. 3 For they neither possessed the land by their own sword, nor by their own arm were they saved; but by your right and your arm and the light of your face: because you had pleasure in them. 4 You are my Sovereign, O Elohim. Misvah salvations for Yaaqov. 5 Through you we push down our tribulators; through your name we trample them who rise against us. 6 For I confide neither in my bow, nor my sword to save me.
ACV(i) 2 Thou drove out the nations with thy hand, but thou planted them. Thou afflicted the peoples, but thou spread them abroad. 3 For they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou were favorable to them. 4 Thou are my King, O God. Command deliverance for Jacob. 5 Through thee we will push down our adversaries. Through thy name we will tread them under who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, nor shall my sword save me.
WEB(i) 2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad. 3 For they didn’t get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, your arm, and the light of your face, because you were favorable to them. 4 You are my King, God. Command victories for Jacob! 5 Through you, will we push down our adversaries. Through your name, we will tread down those who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
WEB_Strongs(i)
  2 H3423 You drove out H1471 the nations H3027 with your hand, H5193 but you planted H7489 them. You afflicted H3816 the peoples, H7971 but you spread them abroad.
  3 H3423 For they didn't get H776 the land H3423 in possession H2719 by their own sword, H2220 neither did their own arm H3467 save H3225 them; but your right hand, H2220 and your arm, H216 and the light H6440 of your face, H7521 because you were favorable to them.
  4 H4428 You are my King, H430 God. H6680 Command H3444 victories H3290 for Jacob!
  5 H5055 Through you, will we push down H6862 our adversaries. H8034 Through your name, H947 will we tread them under H6965 who rise up against us.
  6 H982 For I will not trust H7198 in my bow, H2719 neither shall my sword H3467 save me.
NHEB(i) 2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad. 3 For they did not get the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them; but your right hand, and your arm, and the light of your face, because you were favorable to them. 4 You are my King, my God, who commands victories for Jacob. 5 Through you we will push back our adversaries. Through your name we will trample down those who rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
AKJV(i) 2 How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out. 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favor to them. 4 You are my King, O God: command deliverances for Jacob. 5 Through you will we push down our enemies: through your name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
AKJV_Strongs(i)
  2 H3423 How you did drive H1471 out the heathen H3027 with your hand, H5193 and planted H7489 them; how you did afflict H3816 the people, H7971 and cast them out.
  3 H3423 For they got H776 not the land H3423 in possession H2719 by their own sword, H3808 neither H2220 did their own arm H3467 save H3225 them: but your right H3225 hand, H2220 and your arm, H216 and the light H6440 of your countenance, H3588 because H7522 you had a favor to them.
  4 H4428 You are my King, H430 O God: H6680 command H3444 deliverances H3290 for Jacob.
  5 H5055 Through you will we push H6862 down our enemies: H8034 through your name H947 will we tread H6965 them under that rise up against us.
  6 H982 For I will not trust H7198 in my bow, H3808 neither H2719 shall my sword H3467 save me.
KJ2000(i) 2 How you did drive out the nations with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out. 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had favor unto them. 4 You are my King, O God: command deliverances for Jacob. 5 Through you will we push down our enemies: through your name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
UKJV(i) 2 How you did drive out the heathen with your hand, and planted them; how you did afflict the people, and cast them out. 3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but your right hand, and your arm, and the light of your countenance, because you had a favour unto them. 4 You are my King, O God: command deliverances for Jacob. 5 Through you will we push down our enemies: through your name will we tread them under that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3423 How you did drive out H1471 the heathen H3027 with your hand, H5193 and plant H7489 them; how you did afflict H3816 the people, H7971 and cast them out.
  3 H3423 For they got H776 not the land H3423 in possession H2719 by their own sword, H2220 neither did their own arm H3467 save H3225 them: but your right hand, H2220 and your arm, H216 and the light H6440 of your favor, H7521 because you had a favor unto them.
  4 H4428 You are my King, H430 O God: H6680 command H3444 deliverances H3290 for Jacob.
  5 H5055 Through you will we push down H6862 our enemies: H8034 through your name H947 will we tread them under H6965 that rise up against us.
  6 H982 For I will not trust H7198 in my bow, H2719 neither shall my sword H3467 save me.
EJ2000(i) 2 How thou didst drive out the Gentiles with thy hand and plant them in their place; how thou didst afflict the peoples and cast them out. 3 For they did not get the land in inheritance by their own sword, neither did their own arm save them, but thy right hand and thine arm, and the light of thy countenance because thy delight was in them. 4 Thou art my King, O God; command saving health unto Jacob. 5 Through thee will we push down our enemies; through thy name will we tread under those that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me.
CAB(i) 2 Your hand utterly destroyed the heathen, and You planted them; You afflicted the nations, and cast them out. 3 For they inherited not the land by their own sword, and their own arm did not deliver them; but Your right hand, and Your arm, and the light of Your countenance, because You were well pleased with them. 4 You are indeed my King and my God, who commanded deliverance for Jacob. 5 In You will we push down our enemies, and in Your name will we bring to nought them that rise up against us. 6 For I will not trust in my bow, and my sword shall not save me.
LXX2012(i) 2 You are more beautiful than the sons of men: grace has been shed forth on your lips: therefore God has blessed you for ever. 3 Gird your sword upon your thigh, O Mighty One, in your comeliness, and in your beauty; 4 and bend [your bow], and prosper, and reign, because of truth and meekness and righteousness; and your right hand shall guide you wonderfully. 5 Your weapons are sharpened, Mighty One, (the nations shall fall under you) [they are] in the heart of the king's enemies. 6 Your throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of your kingdom is a sceptre of righteousness.
NSB(i) 2 You drove out the nations with your own hand (great power). Then you planted them; you afflicted the peoples and spread them abroad. 3 It was not with their swords that they took possession of the land. They did not gain victory with their own strength. It was your right hand, your arm (power), and the light of your presence that did it, because you were pleased with them. 4 You alone are my king, O God. You won those victories for Jacob. 5 With you we can walk over our enemies. With your name we can trample those who attack us. 6 I do not rely on my bow, and my sword will never save me.
ISV(i) 2 With your hand you expelled the nations and established our ancestors. You afflicted nations and cast them out. 3 It was not with their sword that they inherited the land, nor did their own arm deliver them. But it was by your power, your strength, and by the light of your face; because you were pleased with them. 4 You are my king, God, command victories for Jacob. 5 Through you we will knock down our oppressors; through your name we will tread down those who rise up against us. 6 For I place no confidence in my bow, nor will my sword deliver me.
LEB(i) 2 You with your hand drove out the nations, but them* you planted. You harmed the peoples, but them* you let spread out. 3 For not with their sword did they possess the land, and their arm did not give them victory. Rather it was your right hand and your arm and the light of your presence, because you delighted in them. 4 You are my king, O God. Command* victories for Jacob. 5 By you we push down our enemies; by your name we tread down those who rise up against us. 6 For I do not trust my bow, and my sword cannot give me victory.
BSB(i) 2 With Your hand You drove out the nations and planted our fathers there; You crushed the peoples and cast them out. 3 For it was not by their sword that they took the land; their arm did not bring them victory. It was by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, because You favored them. 4 You are my King, O God, who ordains victories for Jacob. 5 Through You we repel our foes; through Your name we trample our enemies. 6 For I do not trust in my bow, nor does my sword save me.
MSB(i) 2 With Your hand You drove out the nations and planted our fathers there; You crushed the peoples and cast them out. 3 For it was not by their sword that they took the land; their arm did not bring them victory. It was by Your right hand, Your arm, and the light of Your face, because You favored them. 4 You are my King, O God, who ordains victories for Jacob. 5 Through You we repel our foes; through Your name we trample our enemies. 6 For I do not trust in my bow, nor does my sword save me.
MLV(i) 2 You drove out the nations with your hand, but you planted them. You afflicted the peoples, but you spread them abroad.
3 Because they did not get the land in possession by their own sword, nor did their own arm save them, but your right hand and your arm and the light of your countenance, because you were favorable to them.
4 You are my King, O God. Command deliverance for Jacob. 5 Through you we will push down our adversaries. Through your name we will tread them under who rise up against us.
6 Because I will not trust in my bow, nor will my sword save me.
VIN(i) 2 You with your hand drove out the nations, but them you planted. You harmed the peoples, but them you let spread out. 3 For not with their sword did they possess the land, and their arm did not give them victory. Rather it was your right hand and your arm and the light of your presence, because you delighted in them. 4 You are my King, my God, who commands victories for Jacob. 5 Through you we push down our tribulators; through your name we trample them who rise against us. 6 For I do not trust my bow, and my sword cannot give me victory.
Luther1545(i) 2 Gott, wir haben mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns erzählet, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. 3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet. 4 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen. 5 Gott, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. 6 Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3423 GOtt, wir haben H3027 mit unsern Ohren gehöret, unsere Väter haben uns H7489 erzählet, was du H5193 getan hast zu ihren Zeiten vor alters.
  3 H7521 Du H3467 hast H3225 mit deiner Hand H3423 die Heiden vertrieben H2719 , aber sie H6440 hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbet, aber sie hast du ausgebreitet.
  4 H6680 Denn sie H4428 haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und H430 ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
  5 H8034 GOtt, du bist derselbe mein König, der du Jakob Hilfe verheißest.
  6 H982 Durch dich wollen wir unsere Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
Luther1912(i) 2 Gott, wir haben's mit unsern Ohren gehört, unsre Väter haben's uns erzählt, was du getan hast zu ihren Zeiten vor alters. 3 Du hast mit deiner Hand die Heiden vertrieben, aber sie hast du eingesetzt; du hast die Völker verderbt, aber sie hast du ausgebreitet. 4 Denn sie haben das Land nicht eingenommen durch ihr Schwert, und ihr Arm half ihnen nicht, sondern deine Rechte, dein Arm und das Licht deines Angesichts; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen. 5 Du, Gott, bist mein König, der du Jakob Hilfe verheißest. 6 Durch dich wollen wir unsre Feinde zerstoßen; in deinem Namen wollen wir untertreten, die sich wider uns setzen.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H430 Gott H241 , wir haben’s mit unsern Ohren H8085 gehört H1 , unsre Väter H5608 haben’s uns erzählt H6467 H6466 , was du getan H3117 hast zu ihren Zeiten H6924 H3117 vor alters .
  3 H3027 [Du hast mit deiner Hand H1471 die Heiden H3423 vertrieben H5193 , aber sie hast du eingesetzt H3816 ; du hast die Völker H7489 verderbt H7971 , aber sie hast du ausgebreitet .
  4 H3423 [Denn sie haben H776 das Land H3423 nicht eingenommen H2719 durch ihr Schwert H2220 , und ihr Arm H3467 half H3225 ihnen nicht, sondern deine Rechte H2220 , dein Arm H216 und das Licht H6440 deines Angesichts H7521 ; denn du hattest Wohlgefallen an ihnen.
  5 H430 [Du, Gott H4428 , bist mein König H3290 , der du Jakob H3444 Hilfe H6680 verheißest .
  6 H6862 [Durch dich wollen wir unsre Feinde H5055 zerstoßen H8034 ; in deinem Namen H947 wollen wir untertreten H6965 , die sich wider uns setzen .
ELB1871(i) 2 Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie hast du ausgebreitet. 3 Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest. 4 Du selbst bist mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs! 5 Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen werden wir zertreten, die wider uns aufstehen. 6 Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und nicht wird mein Schwert mich retten.
ELB1905(i) 2 Gott, mit unseren Ohren haben wir gehört, unsere Väter haben uns erzählt die Großtat, die du gewirkt hast in ihren Tagen, in den Tagen vor alters. 3 Du, mit deiner Hand hast du Nationen ausgetrieben, und sie dh. unsere Väter hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie dh. unsere Väter hast du ausgebreitet. 4 Denn nicht durch ihr Schwert haben sie das Land in Besitz genommen, und nicht ihr Arm hat sie gerettet; sondern deine Rechte und dein Arm und das Licht deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest. 5 Du selbst bist O. viell.: Du bist derselbe; vergl. [Ps 102,27] mein König, o Gott; gebiete die Rettungen Jakobs! 6 Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen werden wir zertreten, die wider uns aufstehen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H430 Gott H241 , mit unseren Ohren H1 haben wir gehört, unsere Väter H5608 haben uns erzählt die Großtat, die du H8085 gewirkt hast H3117 in ihren Tagen H3117 , in den Tagen H6924 vor alters.
  3 H3027 Du, mit deiner Hand H5193 hast H7971 du Nationen ausgetrieben, und sie H7489 hast du gepflanzt, Völkerschaften hast du verderbt, und sie hast du ausgebreitet.
  4 H2719 Denn nicht durch ihr Schwert H6440 haben sie H776 das H3423 Land H3423 in Besitz H2220 genommen, und nicht ihr Arm H3467 hat H3225 sie gerettet; sondern deine Rechte H2220 und dein Arm H216 und das Licht H7521 deines Angesichts, weil du Wohlgefallen an ihnen hattest.
  5 H4428 Du selbst bist mein König H430 , o Gott H6680 ; gebiete H3290 die Rettungen Jakobs!
  6 H8034 Durch dich werden wir niederstoßen unsere Bedränger; durch deinen Namen H947 werden wir zertreten H6862 , die wider H6965 uns aufstehen .
DSV(i) 2 O God! wij hebben het met onze oren gehoord, onze vaders hebben het ons verteld: Gij hebt een werk gewrocht in hun dagen, in de dagen van ouds. 3 Gij hebt de heidenen met Uw hand uit de bezitting verdreven, maar henlieden geplant; Gij hebt de volken geplaagd, henlieden daarentegen doen voortschieten. 4 Want zij hebben het land niet geërfd door hun zwaard, en hun arm heeft hun geen heil gegeven; maar Uw rechterhand, en Uw arm, en het licht Uws aangezichts, omdat Gij een welbehagen in hen hadt. 5 Gij Zelf zijt mijn Koning, o God! gebied de verlossingen Jakobs. 6 Door U zullen wij onze wederpartijders met hoornen stoten; in Uw Naam zullen wij vertreden, die tegen ons opstaan.
DSV_Strongs(i)
  2 H1471 [044:3] Gij hebt de heidenen H3027 met Uw hand H3423 H8689 uit de bezitting verdreven H5193 H8799 , maar henlieden geplant H3816 ; Gij hebt de volken H7489 H8686 geplaagd H7971 H8762 , henlieden daarentegen doen voortschieten.
  3 H776 [044:4] Want zij hebben het land H3423 H8804 niet geerfd H2719 door hun zwaard H2220 , en hun arm H3467 H8689 heeft hun geen heil gegeven H3225 ; maar Uw rechterhand H2220 , en Uw arm H216 , en het licht H6440 Uws aangezichts H7521 H8804 , omdat Gij een welbehagen in hen hadt.
  4 H4428 [044:5] Gij Zelf zijt mijn Koning H430 , o God H6680 H8761 ! gebied H3444 de verlossingen H3290 Jakobs.
  5 H6862 [044:6] Door U zullen wij onze wederpartijders H5055 H8762 met hoornen stoten H8034 ; in Uw Naam H947 H8799 zullen wij vertreden H6965 H8801 , die tegen ons opstaan.
  6 H982 H8799 [044:7] Want ik vertrouw H7198 niet op mijn boog H2719 , en mijn zwaard H3467 H8686 zal mij niet verlossen.
Giguet(i) 2 Votre main a exterminé les nations; mais eux, vous les avez établis, et vous avez affligé les gentils, vous les avez chassés. 3 Car ce n’est point l’épée de nos pères qui les a mis en possession de notre héritage; ce n’est point leur bras qui les a sauvés; mais c’est votre droite et votre bras, et la lumière de votre face, parce que vous vous êtes complu en eux. 4 Vous êtes vous-même mon roi et mon Dieu; vous avez ordonné le salut de Jacob. 5 Par vous, nous aurons la force de soulever nos ennemis, et en votre nom nous mépriserons ceux qui se lèvent contre vous. 6 Car je n’espérerai point en mon arc, et ce n’est pas mon glaive qui me sauvera.
DarbyFR(i) 2 Tu as, par ta main, dépossédé les nations, et tu as planté nos pères; tu as affligé les peuples et tu les as chassés. 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont possédé le pays, et ce n'est pas leur bras qui les a sauvés; car c'est ta droite et ton bras et la lumière de ta face, parce que tu avais pris ton plaisir en eux. 4 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu! Commande le salut pour Jacob. 5 Avec toi, nous frapperons nos adversaires; par ton nom, nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous. 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, et mon épée ne me sauvera point;
Martin(i) 2 Ô Dieu nous avons ouï de nos oreilles, et nos pères nous ont raconté les exploits que tu as faits en leurs jours, aux jours d'autrefois. 3 Tu as de ta main chassé les nations, et tu as affermi nos pères; tu as affligé les peuples, et tu as fait prospérer nos pères. 4 Car ce n'est point par leur épée qu'ils ont conquis le pays, et ce n'a point été leur bras, qui les a délivrés; mais ta droite, et ton bras, et la lumière de ta face; parce que tu les affectionnais. 5 Ô Dieu! c'est toi qui es mon Roi, ordonne les délivrances de Jacob. 6 Avec toi nous battrons nos adversaires, par ton Nom nous foulerons ceux qui s'élèvent contre nous.
Segond(i) 2 De ta main tu as chassé des nations pour les établir, Tu as frappé des peuples pour les étendre. 3 Car ce n'est point par leur épée qu'ils se sont emparés du pays, Ce n'est point leur bras qui les a sauvés; Mais c'est ta droite, c'est ton bras, c'est la lumière de ta face, Parce que tu les aimais. 4 O Dieu! tu es mon roi: Ordonne la délivrance de Jacob! 5 Avec toi nous renversons nos ennemis, Avec ton nom nous écrasons nos adversaires. 6 Car ce n'est pas en mon arc que je me confie, Ce n'est pas mon épée qui me sauvera;
Segond_Strongs(i)
  2 H3027 (44-3) De ta main H3423 tu as chassé H8689   H1471 des nations H5193 pour les établir H8799   H7489 , Tu as frappé H8686   H3816 des peuples H7971 pour les étendre H8762  .
  3 H2719 (44-4) Car ce n’est point par leur épée H3423 qu’ils se sont emparés H8804   H776 du pays H2220 , Ce n’est point leur bras H3467 qui les a sauvés H8689   H3225  ; Mais c’est ta droite H2220 , c’est ton bras H216 , c’est la lumière H6440 de ta face H7521 , Parce que tu les aimais H8804  .
  4 H430 (44-5) O Dieu H4428  ! tu es mon roi H6680  : Ordonne H8761   H3444 la délivrance H3290 de Jacob !
  5 H5055 (44-6) Avec toi nous renversons H8762   H6862 nos ennemis H8034 , Avec ton nom H947 nous écrasons H8799   H6965 nos adversaires H8801  .
  6 H7198 (44-7) Car ce n’est pas en mon arc H982 que je me confie H8799   H2719 , Ce n’est pas mon épée H3467 qui me sauvera H8686   ;
SE(i) 2 Tú con tu mano echaste los gentiles, y los plantaste a ellos; afligiste los pueblos, y los arrojaste. 3 Porque no heredaron la tierra por su espada, ni su brazo los libró; sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, porque te complaciste en ellos. 4 Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes a Jacob. 5 Por medio de ti acornearemos a nuestros enemigos; en tu Nombre atropellaremos a nuestros adversarios. 6 Porque no confiaré en mi arco, ni mi espada me salvará.
ReinaValera(i) 2 Tú con tu mano echaste las gentes, y los plantaste á ellos; Afligiste los pueblos, y los arrojaste. 3 Porque no se apoderaron de la tierra por su espada, Ni su brazo los libró; Sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, Porque te complaciste en ellos. 4 Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes á Jacob. 5 Por medio de ti sacudiremos á nuestros enemigos: En tu nombre atropellaremos á nuestros adversarios. 6 Porque no confiaré en mi arco, Ni mi espada me salvará.
JBS(i) 2 Tú con tu mano echaste los gentiles, y los plantaste a ellos en su lugar; afligiste los pueblos, y los arrojaste. 3 Porque no heredaron la tierra por su espada, ni su brazo los libró; sino tu diestra, y tu brazo, y la luz de tu rostro, porque te complaciste en ellos. 4 Tú, oh Dios, eres mi rey: Manda saludes a Jacob. 5 Por medio de ti acornearemos a nuestros enemigos; en tu Nombre atropellaremos a nuestros adversarios. 6 Porque no confiaré en mi arco, ni mi espada me salvará.
Albanian(i) 2 Për t'i vendosur me dorën tënde ti ke shpronësuar kombet, ke çrrënjosur popuj për t'u bërë vend atyre. Në fakt nuk e pushtuan vendin me shpatën e tyre dhe nuk qe krahu i tyre që i shpëtoi, por ishte dora jote e djathtë, krahu yt dhe drita e fytyr 3 ës sate, sepse të pëlqenin. 4 Ti je mbreti im, o Perëndi, që vendos fitoret për Jakobin. 5 Me anën tënde do të përmbysim armiqtë tanë; në emër tënd do të shkelim ata që ngrihen kundër nesh. 6 Sepse nuk kam besim tek harku im dhe nuk do të jetë shpata ime ajo që do të më shpëtojë.
RST(i) 2 (43:3) Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их; 3 (43:4) ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их,но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним. 4 (43:5) Боже, Царь мой! Ты – тот же; даруй спасение Иакову. 5 (43:6) С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас: 6 (43:7) ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня;
Arabic(i) 2 ‎انت بيدك استأصلت الامم وغرستهم. حطمت شعوبا ومددتهم‎. 3 ‎لانه ليس بسيفهم امتلكوا الارض ولا ذراعهم خلصتهم لكن يمينك وذراعك ونور وجهك لانك رضيت عنهم 4 انت هو ملكي يا الله. فأمر بخلاص يعقوب‎. 5 ‎بك ننطح مضايقينا. باسمك ندوس القائمين علينا‎. 6 ‎لاني على قوسي لا اتكل وسيفي لا يخلصني‎.
Bulgarian(i) 2 Ти си изгонил с ръката Си езичниците, а тях си насадил; разбил си племена, а тях си разпрострял. 3 Защото не чрез своя меч завладяха те земята, нито ги спаси ръката им, а Твоята десница и Твоята ръка, и светлината на лицето Ти — защото Ти благоволи във тях. 4 Боже, Ти си моят Цар; заповядай и дай спасение за Яков! 5 Чрез Теб ще повалим враговете си; чрез Твоето Име ще стъпчем онези, които стават против нас. 6 Защото няма да се уповавам на лъка си, нито мечът ми ще ме спаси.
Croatian(i) 2 Bože, ušima svojim slušasmo, očevi nam pripovijedahu naši, o djelu koje si izveo u danima njihovim - u danima davnim. 3 Rukom si svojom izagnao pogane, a njih posadio, iskorijenio narode, a njih raširio. 4 Mačem svojim oni zemlju ne zauzeše niti im mišica njihova donese pobjedu, već desnica tvoja i tvoja mišica i lice tvoje milosno jer si ih ljubio. 5 Ti, o moj Kralju i Bože moj, ti si dao pobjede Jakovu. 6 Po tebi dušmane svoje odbismo, u tvome imenu zgazismo one koji se na nas digoše.
BKR(i) 2 Bože, ušima svýma slýchali jsme, a otcové naši vypravovali nám o skutcích, kteréž jsi činíval za dnů jejich, za dnů starodávních. 3 Tys sám rukou svou vyhnal pohany, a vštípil jsi je; potřel jsi lidi, a je jsi rozplodil. 4 Neboť jsou neopanovali země mečem svým, aniž jim rámě jejich spomohlo, ale pravice tvá a rámě tvé, a světlost oblíčeje tvého, proto že jsi je zamiloval. 5 Ty jsi sám král můj, ó Bože, udílejž hojného spasení Jákobova. 6 V toběť jsme protivníky naše potírali, a ve jménu tvém pošlapávali jsme povstávající proti nám.
Danish(i) 2 Gud! vi have hørt det med vore Øren, vore Fædre have fortalt os det, den Gerning du gjorde i deres Dage, i fordums Dage. 3 Du fordrev Hedningerne ved din Haand, men dem plantede du; du handlede ilde med Folkene, men dem udbredte du. 4 Thi ikke ved deres Sværd indtoge de Landet, og deres Arm hjalp dem ikke, men din højre Haand og din Arm og dit Ansigts Lys, fordi du havde Behagelighed til dem. 5 Gud! du, ja, du er min Konge; befal Jakobs Frelse at komme! 6 Ved dig ville vi nedstøde vore Fjender; i dit Navn ville vi nedtræde dem, som staa op imod os.
CUV(i) 2 你 曾 用 手 趕 出 外 邦 人 , 卻 栽 培 了 我 們 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 卻 叫 我 們 列 祖 發 達 。 3 因 為 他 們 不 是 靠 自 己 的 刀 劍 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 勝 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 臉 上 的 亮 光 , 因 為 你 喜 悅 他 們 。 4 神 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 勝 。 5 我 們 靠 你 要 推 倒 我 們 的 敵 人 , 靠 你 的 名 要 踐 踏 那 起 來 攻 擊 我 們 的 人 。 6 因 為 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 勝 。
CUV_Strongs(i)
  2 H3027 你曾用手 H3423 趕出 H1471 外邦人 H5193 ,卻栽培 H7489 了我們列祖;你苦待 H3816 列邦 H7971 ,卻叫我們列祖發達。
  3 H2719 因為他們不是靠自己的刀劍 H3423 HH3423 H776 地土 H2220 ,也不是靠自己的膀臂 H3467 得勝 H3225 ,乃是靠你的右手 H2220 、你的膀臂 H6440 ,和你臉上 H216 的亮光 H7521 ,因為你喜悅他們。
  4 H430 H4428 啊,你是我的王 H6680 ;求你出令 H3290 使雅各 H3444 得勝。
  5 H5055 我們靠你要推倒 H6862 我們的敵人 H8034 ,靠你的名 H947 要踐踏 H6965 那起來攻擊我們的人。
  6 H982 因為,我必不靠 H7198 我的弓 H2719 ;我的刀 H3467 也不能使我得勝。
CUVS(i) 2 你 曾 用 手 赶 出 外 邦 人 , 却 栽 培 了 我 们 列 祖 ; 你 苦 待 列 邦 , 却 叫 我 们 列 祖 发 达 。 3 因 为 他 们 不 是 靠 自 己 的 刀 剑 得 地 土 , 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 胜 , 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 , 和 你 脸 上 的 亮 光 , 因 为 你 喜 悦 他 们 。 4 神 啊 , 你 是 我 的 王 ; 求 你 出 令 使 雅 各 得 胜 。 5 我 们 靠 你 要 推 倒 我 们 的 敌 人 , 靠 你 的 名 要 践 踏 那 起 来 攻 击 我 们 的 人 。 6 因 为 , 我 必 不 靠 我 的 弓 ; 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 胜 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H3027 你曾用手 H3423 赶出 H1471 外邦人 H5193 ,却栽培 H7489 了我们列祖;你苦待 H3816 列邦 H7971 ,却叫我们列祖发达。
  3 H2719 因为他们不是靠自己的刀剑 H3423 HH3423 H776 地土 H2220 ,也不是靠自己的膀臂 H3467 得胜 H3225 ,乃是靠你的右手 H2220 、你的膀臂 H6440 ,和你脸上 H216 的亮光 H7521 ,因为你喜悦他们。
  4 H430 H4428 啊,你是我的王 H6680 ;求你出令 H3290 使雅各 H3444 得胜。
  5 H5055 我们靠你要推倒 H6862 我们的敌人 H8034 ,靠你的名 H947 要践踏 H6965 那起来攻击我们的人。
  6 H982 因为,我必不靠 H7198 我的弓 H2719 ;我的刀 H3467 也不能使我得胜。
Esperanto(i) 2 Vi per Via mano forpelis popolojn, kaj ilin Vi enlogxigis; Popolojn Vi pereigis, kaj ilin Vi vastigis. 3 CXar ne per sia glavo ili akiris la teron, Kaj ne ilia brako helpis ilin; Sed nur Via dekstra mano kaj Via brako kaj la lumo de Via vizagxo, CXar Vi ilin favoris. 4 Vi estas mia Regxo, ho Dio; Disponu helpon al Jakob. 5 Per Vi ni disbatos niajn malamikojn; Per Via nomo ni piedpremos niajn kontrauxbatalantojn. 6 CXar ne mian pafarkon mi fidas, Mia glavo min ne helpos.
Finnish(i) 2 Sinä olet ajanut pakanat pois kädelläs; mutta heidät sinä olet istuttanut siaan: sinä olet kansat kadottanut, mutta heitä sinä olet levittänyt. 3 Sillä ei he ole miekallansa maata omistaneet, ja heidän käsivartensa ei auttaneet heitä, vaan sinun oikia kätes ja sinun käsivartes, ja sinun kasvois valkeus; sillä sinä mielistyit heihin. 4 Jumala, sinä olet minun kuninkaani, joka autuuden Jakobille lupaat. 5 Sinun kauttas me vihollisemme paiskaamme maahan; sinun nimessäs me tallaamme vastaankarkaajamme. 6 Sillä en minä luota joutseeni, eikä miekkani auta minua.
FinnishPR(i) 2 (H44:3) Sinä karkoitit kädelläsi pakanat, mutta heidät sinä istutit, sinä hävitit kansat, mutta heidät sinä levitit. 3 (H44:4) Sillä eivät he miekallansa valloittaneet maata, eikä heidän käsivartensa heitä auttanut, vaan sinun oikea kätesi, sinun käsivartesi ja sinun kasvojesi valkeus, koska sinä olit heihin mielistynyt. 4 (H44:5) Sinä, Jumala, sinä olet minun kuninkaani, toimita Jaakobille apu. 5 (H44:6) Sinun avullasi me syöksemme ahdistajamme maahan, sinun nimessäsi me tallaamme vastustajamme. 6 (H44:7) Sillä en minä jouseeni luota, eikä miekkani minua auta;
Haitian(i) 2 Bondye, nou te tande ak zòrèy nou tout gwo bagay ou te fè nan tan lontan. Wi, granmoun nou yo te rakonte nou tou sa ou te fè pou yo nan tan lontan. 3 Yo di nou se avèk fòs kouraj ou ou te chase moun lòt nasyon yo, pou ou te kapab tabli yo nan peyi a. Yo di nou jan ou te maltrete anpil lòt nasyon pou ou te ka fè plas pou zansèt nou yo. 4 Se pa t' avèk nepe pèp ou a te pran peyi a, se pa t' fòs ponyèt yo ki te fè yo genyen batay la. Men, se te pouvwa ou ak fòs ponyèt pa ou ki te penmèt yo fè tou sa. Ou te la avèk yo pou ba yo kouraj. Ou te fè tou sa paske ou renmen yo. 5 Se ou ki wa mwen, se ou ki Bondye mwen. Fè pitit Jakòb yo jwenn delivrans. 6 Avèk pouvwa ou, nou kilbite lènmi nou yo. Avèk ou menm ki la avèk nou an, n'ap kraze moun ki leve dèyè nou yo.
Hungarian(i) 2 Oh Isten! füleinkkel hallottuk, atyáink beszélték el nékünk a dolgot, a melyet napjaikban, a hajdankor napjaiban cselekedtél. 3 Nemzeteket ûztél te ki saját kezeddel, õket pedig beplántáltad; népeket törtél össze, õket pedig kiterjesztetted. 4 Mert nem az õ fegyverökkel szereztek földet, és nem az õ karjok segített nékik; hanem a te jobbod, a te karod és a te orczád világossága, mert kedvelted õket. 5 Te magad vagy az én királyom oh Isten! Rendelj segítséget Jákóbnak! 6 Általad verjük le szorongatóinkat; a te neveddel tapodjuk le támadóinkat.
Indonesian(i) 2 (44-3) Engkau sendiri mengusir bangsa-bangsa supaya umat-Mu menetap di negeri mereka. Bangsa-bangsa lain Engkau celakakan, tetapi umat-Mu Kaubiarkan berkembang. 3 (44-4) Tanah itu tidak mereka rebut dengan pedang; tidak dengan kekuatan sendiri mereka menang, tetapi dengan kuasa dan cahaya kehadiran-Mu, sebab Engkau berkenan kepada umat-Mu. 4 (44-5) Engkaulah Rajaku dan Allahku, yang memberi kemenangan kepada umat-Mu. 5 (44-6) Dengan kuasa-Mu kami mengalahkan musuh kami, dan menaklukkan orang-orang yang menyerang kami. 6 (44-7) Sebab aku tidak mengandalkan panahku, pedangku pun tak akan menyelamatkan aku.
Italian(i) 2 Tu, colla tua mano, scacciasti le genti, e piantasti i nostri padri; Tu disertasti le nazioni, e propagginasti i nostri padri. 3 Perciocchè essi non conquistarono il paese colla loro spada, E il braccio loro non li salvò; Anzi la tua destra, e il tuo braccio, e la luce del tuo volto; Perciocchè tu li gradivi. 4 Tu, o Dio, sei lo stesso mio Re; Ordina le salvazioni di Giacobbe. 5 Per te noi cozzeremo i nostri nemici; Nel tuo Nome noi calpesteremo coloro che si levano contro a noi. 6 Perciocchè io non mi confido nel mio arco, E la mia spada non mi salverà.
ItalianRiveduta(i) 2 Tu con la tua mano scacciasti le nazioni e stabilisti i nostri padri; distruggesti dei popoli per estender loro. 3 Poiché essi non conquistarono il paese con la loro spada, né fu il loro braccio che li salvò, ma la tua destra, il tuo braccio, la luce del tuo volto, perché li gradivi. 4 Tu sei il mio re, o Dio, ordina la salvezza di Giacobbe! 5 Con te noi abbatteremo i nostri nemici, nel tuo nome calpesteremo quelli che si levan contro a noi. 6 Poiché non è nel mio arco che io confido, e non è la mia spada che mi salverà;
Korean(i) 2 주께서 주의 손으로 열방을 쫓으시고 열조를 심으시며 주께서 민족들은 괴롭게 하시고 열조는 번성케 하셨나이다 3 저희가 자기 칼로 땅을 얻어 차지함이 아니요 저희 팔이 저희를 구원함도 아니라 오직 주의 오른손과 팔과 얼굴의 빛으로 하셨으니 주께서 저희를 기뻐하신 연고니이다 4 하나님이여, 주는 나의 왕이시니 야곱에게 구원을 베푸소서 5 우리가 주를 의지하여 우리 대적을 누르고 우리를 치려 일어나는 자를 주의 이름으로 밟으리이다 6 나는 내 활을 의지하지 아니할 것이라 내 칼도 나를 구원치 못하리이다
Lithuanian(i) 2 Pagonis išvarei, o juos įsodinai; išnaikinai tautas, o juos išaukštinai. 3 Ne savo kardu jie laimėjo kraštą, ne jų ranka išgelbėjo juos, bet Tavo dešinė, Tavo ranka ir Tavo veido šviesa, nes Tu juos mylėjai! 4 Tu­mano Karalius ir Dievas, Tu teiki pergalę Jokūbui. 5 Su Tavo pagalba prispausime savo priešus, Tavo vardu mindysime tuos, kurie kyla prieš mus. 6 Ne savo lanku pasitikėsiu, ne mano kardas išgelbės mane.
PBG(i) 2 Boże! uszami naszemi słyszeliśmy; ojcowie nasi powiadali nam o sprawach, któreś czynił za dni ich, za dni starodawnych. 3 Tyś ręką swą wypędził pogan, a onycheś wszczepił; wytraciłeś narody, a onycheś rozkrzewił. 4 Bo nie przez miecz swój posiedli ziemię, i ramię ich nie wybawiło ich, ale prawica twoja i ramię twoje, a światłość oblicza twego, przeto, żeś ich upodobał sobie. 5 Tyś sam król mój, o Boże! sprawże wielkie wybawienie Jakóbowi. 6 Przez cię nieprzyjaciół naszych porażaliśmy; w imieniu twojem deptaliśmy powstawających przeciwko nam.
Portuguese(i) 2 Tu expeliste as nações com a tua mão, mas a eles plantaste; afligiste os povos, mas a eles estendes-te largamente. 3 Pois não foi pela sua espada que conquistaram a terra, nem foi o seu braço que os salvou, mas a tua destra e o teu braço, e a luz do teu rosto, porquanto te agradaste deles. 4 Tu és o meu Rei, ó Deus; ordena livramento para Jacob. 5 Por ti derrubamos os nossos adversários; pelo teu nome pisamos os que se levantam contra nós. 6 Pois não confio no meu arco, nem a minha espada me pode salvar.
Norwegian(i) 2 Gud, med våre ører har vi hørt, våre fedre har fortalt oss den gjerning du gjorde i deres dager, i fordums dager. 3 Du drev hedningene ut med din hånd, men dem plantet du; du ødela folkene, men dem lot du utbrede sig. 4 For ikke ved sitt sverd inntok de landet, og deres arm hjalp dem ikke, men din høire hånd og din arm og ditt åsyns lys; for du hadde behag i dem. 5 Du er min konge, Gud; byd at Jakob skal frelses! 6 Ved dig skal vi nedstøte våre fiender, ved ditt navn skal vi nedtrede dem som reiser sig imot oss.
Romanian(i) 2 Cu mîna Ta, ai izgonit neamuri, ca să -i sădeşti pe ei, ai lovit popoare, ca să -i întinzi pe ei. 3 Căci nu prin sabia lor au pus mîna pe ţară, nu braţul lor i -a mîntuit, ci dreapta Ta, braţul Tău, lumina Feţei Tale, pentrucă îi iubeai. 4 Dumnezeule, Tu eşti Împăratul meu: porunceşte izbăvirea lui Iacov! 5 Cu Tine doborîm pe vrăjmaşii noştri, cu Numele Tău zdrobim pe protivnicii noştri. 6 Căci nu în arcul meu mă încred, nu sabia mea mă va scăpa;
Ukrainian(i) 2 Боже, своїми ушима ми чули, наші батьки нам оповідали: велике Ти діло вчинив за їхніх днів, за днів стародавніх: 3 Ти вигнав поганів Своєю рукою, а їх осадив, понищив народи, а їх Ти поширив! 4 Не мечем бо своїм вони землю посіли, і їхнє рамено їм не помогло, а правиця Твоя та рамено Твоє, та Світло обличчя Твого, бо Ти їх уподобав! 5 Ти Сам Цар мій, о Боже, звели ж про спасіння для Якова: 6 Тобою поб'ємо своїх ворогів, ім'ям Твоїм будемо топтати повсталих на нас,