Psalms 22:13-16

ABP_Strongs(i)
  13 G455 They opened G1909 [2against G1473 3me G3588   G4750 1their mouths], G1473   G5613 as G3023 a lion G726 snatching away G2532 and G5612 roaring.
  14 G5616 As G5204 water G1632 was poured out, G2532 even G1287 [3were dispersed G3956 1all G3588   G3747 2my bones]; G1473   G1096 [2became G3588   G2588 1my heart] G1473   G5616 as G2781.1 beeswax G5080 melting away G1722 in G3319 the midst G3588   G2836 of my belly. G1473  
  15 G3583 [2was dried G5613 3as G3749.1 4a potsherd G3588   G2479 1My strength], G1473   G2532 and G3588   G1100 my tongue G1473   G2853 cleaves G3588 to G2995 my throat. G1473   G2532 And G1519 to G5522 the dust G2288 of death G2609 you led G1473 me.
  16 G3754 For G2944 [3encircled G1473 4me G2965 2dogs G4183 1many]; G4864 the gathering G4188.2 of the ones acting wicked G4023 compass G1473 me. G3736 They dug into G5495 my hands G1473   G2532 and G4228 my feet. G1473  
ABP_GRK(i)
  13 G455 ηνοίξαν G1909 επ΄ G1473 εμέ G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G5613 ως G3023 λέων G726 αρπαζών G2532 και G5612 ωρυόμενος
  14 G5616 ωσεί G5204 ύδωρ G1632 εξεχύθη G2532 και G1287 διεσκορπίσθη G3956 πάντα G3588 τα G3747 οστά μου G1473   G1096 εγενήθη G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G5616 ωσεί G2781.1 κηρός G5080 τηκόμενος G1722 εν G3319 μέσω G3588 της G2836 κοιλίας μου G1473  
  15 G3583 εξηράνθη G5613 ως G3749.1 όστρακον G3588 η G2479 ισχύς μου G1473   G2532 και G3588 η G1100 γλώσσά μου G1473   G2853 κεκόλληται G3588 τω G2995 λάρυγγί μου G1473   G2532 και G1519 εις G5522 χουν G2288 θανάτου G2609 κατήγαγές G1473 με
  16 G3754 ότι G2944 εκύκλωσάν G1473 με G2965 κύνες G4183 πολλοί G4864 συναγωγή G4188.2 πονηρευομένων G4023 περιέσχον G1473 με G3736 ώρυξαν G5495 χείράς μου G1473   G2532 και G4228 πόδας μου G1473  
LXX_WH(i)
    13 G455 V-AAI-3P [21:14] ηνοιξαν G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3739 CONJ ως G3023 N-NSM λεων G3588 T-NSM ο G726 V-PAPNS αρπαζων G2532 CONJ και G5612 V-PMPNS ωρυομενος
    14 G5616 ADV [21:15] ωσει G5204 N-NSN υδωρ G1632 V-API-1S εξεχυθην G2532 CONJ και G1287 V-API-3S διεσκορπισθη G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G3747 N-NPN οστα G1473 P-GS μου G1096 V-API-3S εγενηθη G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G5616 ADV ωσει   N-NSM κηρος G5080 V-PMPNS τηκομενος G1722 PREP εν G3319 A-DSM μεσω G3588 T-GSF της G2836 N-GSF κοιλιας G1473 P-GS μου
    15 G3583 V-API-3S [21:16] εξηρανθη G3739 CONJ ως   N-NSN οστρακον G3588 T-NSF η G2479 N-NSF ισχυς G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G1473 P-GS μου G2853 V-RPI-3S κεκολληται G3588 T-DSM τω G2995 N-DSM λαρυγγι G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις   N-ASM χουν G2288 N-GSM θανατου G2609 V-AAI-2S κατηγαγες G1473 P-AS με
    16 G3754 CONJ [21:17] οτι G2944 V-AAI-3P εκυκλωσαν G1473 P-AS με G2965 N-NPM κυνες G4183 A-NPM πολλοι G4864 N-NSF συναγωγη   V-PMPGP πονηρευομενων G4023 V-AAI-3P περιεσχον G1473 P-AS με G3736 V-AAI-3P ωρυξαν G5495 N-APF χειρας G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4228 N-APM ποδας
HOT(i) 13 (22:14) פצו עלי פיהם אריה טרף ושׁאג׃ 14 (22:15) כמים נשׁפכתי והתפרדו כל עצמותי היה לבי כדונג נמס בתוך מעי׃ 15 (22:16) יבשׁ כחרשׂ כחי ולשׁוני מדבק מלקוחי ולעפר מות תשׁפתני׃ 16 (22:17) כי סבבוני כלבים עדת מרעים הקיפוני כארי ידי ורגלי׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H6475 פצו They gaped H5921 עלי upon H6310 פיהם me their mouths, H738 אריה lion. H2963 טרף a ravening H7580 ושׁאג׃ and a roaring
  14 H4325 כמים like water, H8210 נשׁפכתי I am poured out H6504 והתפרדו are out of joint: H3605 כל and all H6106 עצמותי my bones H1961 היה is H3820 לבי my heart H1749 כדונג like wax; H4549 נמס it is melted H8432 בתוך in the midst H4578 מעי׃ of my bowels.
  15 H3001 יבשׁ is dried up H2789 כחרשׂ like a potsherd; H3581 כחי My strength H3956 ולשׁוני and my tongue H1692 מדבק cleaveth H4455 מלקוחי to my jaws; H6083 ולעפר me into the dust H4194 מות of death. H8239 תשׁפתני׃ and thou hast brought
  16 H3588 כי For H5437 סבבוני have compassed H3611 כלבים dogs H5712 עדת me: the assembly H7489 מרעים of the wicked H5362 הקיפוני have enclosed H738 כארי as a lion H3027 ידי my hands H7272 ורגלי׃ and my feet.
new(i)
  13 H6475 [H8804] They gaped H6310 upon me with their mouths, H2963 [H8802] as a ravening H7580 [H8802] and a roaring H738 lion.
  14 H8210 [H8738] I am poured out H4325 like water, H6106 and all my bones H6504 [H8694] are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 [H8738] it is melted H8432 H4578 within me.
  15 H3581 My strength H3001 [H8804] is dried up H2789 like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 [H8716] cleaveth H4455 to my jaws; H8239 [H8799] and thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 [H8804] have surrounded H9030 me: H5712 the company H7489 [H8688] of the wicked H5362 [H8689] have inclosed H3738 H738 [H8804] me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
Vulgate(i) 13 aperuerunt super me os suum quasi leo capiens et rugiens 14 sicut aqua effusus sum et separata sunt omnia ossa mea factum est cor meum sicut cera liquefacta in medio ventris mei 15 aruit velut testa fortitudo mea et lingua mea adhesit palato meo et in pulverem mortis detraxisti me 16 circumdederunt me venatores concilium pessimorum vallavit me vinxerunt manus meas et pedes meos
Coverdale(i) 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampinge and roaringe lyon. 14 I am poured out like water, all my bones are out of ioynt: my hert in the myddest off my body is euen like meltinge waxe. 15 My strength is dried vp like a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, and thou hast brought me in to the dust of death. 16 For dogges are come aboute me, the coucell of ye wicked hath layed sege agaynst me.
MSTC(i) 13 They gape upon me with their mouths, as it were a rampaging and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart also in the midst of my body is even like melting wax. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my gums, and thou shalt bring me into the dust of death. 16 For many dogs are come about me, the counsel of the wicked layeth siege against me.
Matthew(i) 13 They gape vpon me with their mouthes, as it were a rampynge and roarynge Lyon. 14 I am poured out lyke water, all my boones are out of ioynt: my herte in the middest of my body is euen lyke meltyng waxe. 15 My strength is dryed vp lyke a potsherde, my tunge cleueth to my goomes, & thou haste brought me into the dust of death. 16 For dogges are come about me, the counsail of the wicked hath layed seage against me. They pearsed my handes and my fete,
Great(i) 13 They gape vpon me with theyr mouthes as it were a rampynge and roarynge lyon. 14 I am powred out lyke water, & all my bones are out of ioynt: my hert also in the myddest of my bodye is euen lyke meltynge waxe. 15 My strength is dryed vp lyke a potsherde, & my tonge cleueth to my gummes: and thou shalt brynge me into the dust of death. 16 For dogges are come aboute me, & the councell of the wycked laye seage agaynst me.
Geneva(i) 13 They gape vpon me with their mouthes, as a ramping and roaring lyon. 14 I am like water powred out, and all my bones are out of ioynt: mine heart is like waxe: it is molten in the middes of my bowels. 15 My strength is dryed vp like a potsheard, and my tongue cleaueth to my iawes, and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogges haue compassed me, and the assemblie of the wicked haue inclosed me: they perced mine hands and my feete.
Bishops(i) 13 They gape vpon me with their mouthes: as it were a rampyng and a roryng lion 14 I am as [it were] into water resolued, and all my bones are out of ioynt: my heart also is like waxe melted in the middest of my bowels 15 My strength is dried vp like a potsheard, & my tongue cleaueth to my gummes: and thou hast brought me into the dust of death 16 (22:16a) For dogges are come about me, the assemble of the wicked lay siege agaynst me: they haue pearced my handes and my feete
DouayRheims(i) 13 (22:14) They have opened their mouths against me, as a lion ravening and roaring. 14 (22:15) I am poured out like water; and all my bones are scattered. My heart is become like wax melting in the midst of my bowels. 15 (22:16) My strength is dried up like a potsherd, and my tongue hath cleaved to my jaws: and thou hast brought me down into the dust of death. 16 (22:17) For many dogs have encompassed me: the council of the malignant hath besieged me. They have dug my hands and feet.
KJV(i) 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
KJV_Cambridge(i) 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
KJV_Strongs(i)
  13 H6475 They gaped [H8804]   H6310 upon me with their mouths H2963 , as a ravening [H8802]   H7580 and a roaring [H8802]   H738 lion.
  14 H8210 I am poured out [H8738]   H4325 like water H6106 , and all my bones H6504 are out of joint [H8694]   H3820 : my heart H1749 is like wax H4549 ; it is melted [H8738]   H8432 in the midst H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up [H8804]   H2789 like a potsherd H3956 ; and my tongue H1692 cleaveth [H8716]   H4455 to my jaws H8239 ; and thou hast brought [H8799]   H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed [H8804]   H5712 me: the assembly H7489 of the wicked [H8688]   H5362 have inclosed [H8689]   H3738 me: they pierced [H8804]   [H8675]   H738   H3027 my hands H7272 and my feet.
Thomson(i) 13 Against me they have opened their mouth, like a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are torn asunder: my heart within me is melted like wax. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; thou hast indeed brought me to the dust of death. 16 Because many dogs have encompassed me, an assembly of wicked men have beset me; have pierced my hands and my feet;
Webster(i) 13 (22:12)Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. 14 (22:13)They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 15 (22:14)I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 16 (22:15)My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death.
Webster_Strongs(i)
  13 H6475 [H8804] They gaped H6310 upon me with their mouths H2963 [H8802] , as a ravening H7580 [H8802] and a roaring H738 lion.
  14 H8210 [H8738] I am poured out H4325 like water H6106 , and all my bones H6504 [H8694] are out of joint H3820 : my heart H1749 is like wax H4549 [H8738] ; it is melted H8432 H4578 within me.
  15 H3581 My strength H3001 [H8804] is dried up H2789 like a potsherd H3956 ; and my tongue H1692 [H8716] cleaveth H4455 to my jaws H8239 [H8799] ; and thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 [H8804] have surrounded H5712 me: the assembly H7489 [H8688] of the wicked H5362 [H8689] have inclosed H3738 H738 [H8804] me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
Brenton(i) 13 (21:13) They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion. 14 (21:14) I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax. 15 (21:15) My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and thou hast brought me down to the dust of death. 16 (21:16) For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
Brenton_Greek(i) 13 Ἤνοιξαν ἐπʼ ἐμὲ τὸ στόμα αὐτῶν, ὡς λέων ὁ ἁρπάζων καὶ ὠῥυόμενος. 14 Ὡσεὶ ὕδωρ ἐξεχύθην, καὶ διεσκορπίσθη πάντα τὰ ὀστᾶ μου, ἐγενήθη ἡ καρδία μου ὡσεὶ κηρὸς τηκόμενος ἐν μέσῳ τῆς κοιλίας μου. 15 Ἐξηράνθη ὡσεὶ ὄστρακον ἡ ἰσχύς μου, καὶ ἡ γλῶσσά μου κεκόλληται τῷ λάρυγγί μου, καὶ εἰς χοῦν θανάτου κατήγαγές με. 16 Ὅτι ἐκύκλωσάν με κύνες πολλοί, συναγωγὴ πονηρευομένων περιέσχον με· ὤρυξαν χεῖράς μου, καὶ πόδας,
Leeser(i) 13 (22:14) They have opened wide against me their mouth, as a ravenous and roaring lion. 14 (22:15) Like water am I poured out, and all my bones are disjointed: my heart is become like wax, it is melted in the midst of my entrails. 15 (22:16) Like a potsherd is my strength dried up; and my tongue cleaveth to my palate; and into the dust of death hast thou laid me down. 16 (22:17) For dogs have encompassed me; the assembly of the wicked have enclosed me: like lions they threaten my hands and my feet.
YLT(i) 13 They have opened against me their mouth, A lion tearing and roaring. 14 As waters I have been poured out, And separated themselves have all my bones, My heart hath been like wax, It is melted in the midst of my bowels. 15 Dried up as an earthen vessel is my power, And my tongue is cleaving to my jaws. 16 And to the dust of death thou appointest me, For surrounded me have dogs, A company of evil doers have compassed me, Piercing my hands and my feet.
JuliaSmith(i) 13 They opened their mouth upon me, a lion rending and roaring. 14 I was poured out as water, and all my bones were sundered; my heart was as wax being melted in the midst of my bowels. 15 My strength was dried up as the potsherd, and my tongue cleaving to my jaws; and thou wilt set me for the dust of death. 16 For dogs surrounded me: the assembly of those being evil moved round about me: they digged my hands and my feet
Darby(i) 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is become like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue cleaveth to my palate; and thou hast laid me in the dust of death. 16 For dogs have encompassed me; an assembly of evil-doers have surrounded me: they pierced my hands and my feet.
ERV(i) 13 They gape upon me with their mouth, [as] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My Strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of evil-doers have enclosed me; they pierced my hands and my feet.
ASV(i) 13 They gape upon me with their mouth,
[As] a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water,
And all my bones are out of joint:
My heart is like wax;
It is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd;
And my tongue cleaveth to my jaws;
And thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me:
A company of evil-doers have inclosed me;
They pierced my hands and my feet.
ASV_Strongs(i)
  13 H6475 They gape H6310 upon me with their mouth, H2963 As a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water, H6106 And all my bones H6504 are out of joint: H3820 My heart H1749 is like wax; H4549 It is melted H8432 within H4578 me.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd; H3956 And my tongue H1692 cleaveth H4455 to my jaws; H8239 And thou hast brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed H5712 me: A company H7489 of evil-doers H5362 have inclosed H3738 me; They pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
JPS_ASV_Byz(i) 13 (22:14) They open wide their mouth against me, as a ravening and a roaring lion. 14 (22:15) I am poured out like water, and all my bones are out of joint; my heart is become like wax; it is melted in mine inmost parts. 15 (22:16) My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my throat; and Thou layest me in the dust of death. 16 (22:17) For dogs have encompassed me; a company of evil-doers have inclosed me; like a lion, they are at my hands and my feet.
Rotherham(i) 13 They have opened wide against me their mouth, A lion rending and roaring. 14 Like water, am I poured out, and, put out of joint, are all my bones,––My heart, hath become, like wax, it is melted in the midst of my body; 15 Dried as a potsherd, is my strength, And, my tongue, is made to cleave to my gums, And, in the dust of death, wilt thou lay me. 16 For dogs have surrounded me,––An assembly of evil doers, have encircled me, They have pierced my hands and my feet,
CLV(i) 13 They open their mouth wide against me Like a lion, ravening and roaring." 14 I am poured out like water, And all my bones are disjointed. My heart has become like wax; It is melted in the midst of my bowels." 15 My vigor is dried up like earthenware, And my tongue clings to my jaws; You bring me low to the soil of death." 16 For curs have surrounded me; The crowd of evildoers has encompassed me; They dig into my hands and my feet.
BBE(i) 13 I saw their mouths wide open, like lions crying after food. 14 I am flowing away like water, and all my bones are out of place: my heart is like wax, it has become soft in my body. 15 My throat is dry like a broken vessel; my tongue is fixed to the roof of my mouth, and the dust of death is on my lips. 16 Dogs have come round me: I am shut in by the band of evil-doers; they made wounds in my hands and feet.
MKJV(i) 13 They opened wide their mouths on Me, like a ripping and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd, and My tongue clings to My jaws; 16 and You have brought Me into the dust of death. For dogs have circled around Me; the band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet.
LITV(i) 13 They opened their mouth on Me, like a lion ripping and roaring. 14 I am poured out like waters, and all My bones are spread apart; My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and My tongue clings to My jaws; 16 and You appoint Me to the dust of death; for dogs have encircled Me; band of spoilers have hemmed Me in, piercers of My hands and My feet.
ECB(i) 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured as water and all my bones separate; my heart is as wax melted midst my inwards; 15 my force is dried as a potsherd; my tongue adheres to my prey; you set me into the dust of death. 16 For dogs surround me; the witness of vilifiers surround me: my hands and my feet as a lion.
ACV(i) 13 They gape upon me with their mouth, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue clings to my jaws, and thou have brought me into the dust of death. 16 For dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
WEB(i) 13 They open their mouths wide against me, lions tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart is like wax. It is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd. My tongue sticks to the roof of my mouth. You have brought me into the dust of death. 16 For dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and feet.
WEB_Strongs(i)
  13 H6475 They open H6310 their mouths H738 wide against me, lions H2963 tearing H7580 prey and roaring.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water. H6106 All my bones H6504 are out of joint. H3820 My heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 within H4578 me.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd. H3956 My tongue H1692 sticks H4455 to the roof of my mouth. H8239 You have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have surrounded H5712 me. A company H7489 of evildoers H5362 have enclosed H3738 me. They have pierced H3027 my hands H7272 and feet.
NHEB(i) 13 They open their mouths wide against me, like a lion tearing prey and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death. 16 For many dogs have surrounded me. A company of evildoers have enclosed me. They have pierced my hands and my feet.
AKJV(i) 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the middle of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue sticks to my jaws; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet.
AKJV_Strongs(i)
  13 H6475 They gaped H6310 on me with their mouths, H2963 as a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured H4325 out like water, H3605 and all H6106 my bones H6504 are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 in the middle H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried H2789 up like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 sticks H4455 to my jaws; H8239 and you have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have compassed H5712 me: the assembly H7489 of the wicked H5362 have enclosed H738 me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
KJ2000(i) 13 They gaped on me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my body. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue clings to my jaws; and you have brought me to the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet.
UKJV(i) 13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have enclosed me: they pierced my hands and my feet.
TKJU(i) 13 They gaped upon Me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are out of joint: My heart is like wax; it is melted in the midst of My bowels. 15 My strength is dried up like a broken clay pot fragment; and My tongue sticks to My jaws; and you have brought Me into the dust of death. 16 For dogs have compassed around Me: The assembly of the wicked have enclosed Me: They pierced My hands and My feet.
CKJV_Strongs(i)
  13 H6475 They gaped H6310 upon me with their mouths, H2963 as a ravening H7580 and a roaring H738 lion.
  14 H8210 I am poured out H4325 like water, H6106 and all my bones H6504 are out of joint: H3820 my heart H1749 is like wax; H4549 it is melted H8432 in the middle H4578 of my bowels.
  15 H3581 My strength H3001 is dried up H2789 like a potsherd; H3956 and my tongue H1692 cleaves H4455 to my jaws; H8239 and you have brought H6083 me into the dust H4194 of death.
  16 H3611 For dogs H5437 have surrounded H5712 me: the assembly H7489 of the wicked H5362 have enclosed H3738 me: they pierced H3027 my hands H7272 and my feet.
EJ2000(i) 13 They opened their mouth upon me as a ravening and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. 15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaves to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. 16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet.
CAB(i) 13 They have opened their mouth against Me, as a ravening and roaring lion. 14 I am poured out like water, and all My bones are loosened; My heart in the midst of My belly has become like melting wax. 15 My strength is dried up like a potsherd; and My tongue is glued to My throat; and You have brought Me down to the dust of death. 16 For many dogs have compassed Me; the assembly of the evildoers has enclosed Me; they pierced My hands and My feet.
NSB(i) 13 They opened their mouths to attack me like ferocious, roaring lions. 14 I am poured out like water. All my bones are out of joint. My heart has melted within me like wax (I am weak). 15 My power is dried up like pieces of broken pottery. My tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me down in the dust of death. 16 Dogs have surrounded me. A mob has encircled me. They have pierced my hands and feet.
ISV(i) 13 Their mouths are opened wide toward me, like roaring and attacking lions. 14 I am poured out like water; all my bones are out of joint. My heart is like wax, melting within me. 15 My strength is dried up like broken pottery; my tongue sticks to the roof of my mouth, and you have brought me down to the dust of death. 16 For dogs have surrounded me; a gang of those who practice of evil has encircled me. They gouged my hands and my feet.
LEB(i) 13 They open their mouth against me like a lion tearing and roaring. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me.* 15 My strength is dry like a potsherd, and my tongue is sticking to my jaws; and you have placed me in the dust of death. 16 Because dogs have surrounded me; a gang of evildoers has encircled me. Like the lion* they are at my hands and my feet.
BSB(i) 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death. 16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet.
MSB(i) 13 They open their jaws against me like lions that roar and maul. 14 I am poured out like water, and all my bones are disjointed. My heart is like wax; it melts away within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth. You lay me in the dust of death. 16 For dogs surround me; a band of evil men encircles me; they have pierced my hands and feet.
MLV(i) 13 They opened wide their mouth upon me, as a ravening and a roaring lion.
14 I am poured out like water and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like an earthen vessel and my tongue clings to my jaws and you have set me into the dust of death.
16 Because dogs have encompassed me. A company of evildoers have enclosed me. They pierced my hands and my feet.
VIN(i) 13 they gape on me with their mouths as a tearing and a roaring lion. 14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint. My heart is like wax; it is melted within me. 15 My strength is dried up like a potsherd, and my tongue sticks to the roof of my mouth; and you have brought me into the dust of death. 16 For dogs have surrounded me; a gang of evil-doers has encircled me. They pierced my hands and my feet.
Luther1545(i) 13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet; 14 ihren Rachen sperren sie auf wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe. 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebet an meinem Gaumen; und du legest mich in des Todes Staub.
Luther1545_Strongs(i)
  13 Große Farren haben mich umgeben, fette Ochsen haben mich umringet;
  14 H3820 ihren Rachen sperren sie H8210 auf H8432 wider mich wie ein brüllender und reißender Löwe.
  15 H1692 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser; alle meine Gebeine haben sich zertrennet; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs.
  16 H7272 Meine Kräfte sind vertrocknet wie ein Scherben, und H3027 meine Zunge klebet an H7489 meinem Gaumen; und du H5437 legest mich in des Todes Staub.
Luther1912(i) 13 Große Farren haben mich umgeben, gewaltige Stiere haben mich umringt. 14 Ihren Rachen sperren sie auf gegen mich wie ein brüllender und reißender Löwe. 15 Ich bin ausgeschüttet wie Wasser, alle meine Gebeine haben sich zertrennt; mein Herz ist in meinem Leibe wie zerschmolzen Wachs. 16 Meine Kräfte sind vertrocknet wie eine Scherbe, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen, und du legst mich in des Todes Staub.
Luther1912_Strongs(i)
  13 H7227 Große H6499 Farren H5437 haben mich umgeben H47 H1316 , gewaltige H3803 Stiere haben mich umringt .
  14 H6310 Ihren Rachen H6475 sperren H7580 sie auf wider mich wie ein brüllender H2963 und reißender H738 Löwe .
  15 H8210 Ich bin ausgeschüttet H4325 wie Wasser H6106 , alle meine Gebeine H6504 haben sich zertrennt H3820 ; mein Herz H8432 ist in H4578 meinem Leibe H4549 wie zerschmolzen H1749 Wachs .
  16 H3581 Meine Kräfte H3001 sind vertrocknet H2789 wie eine Scherbe H3956 , und meine Zunge H1692 klebt H4455 an meinem Gaumen H8239 , und du legst H4194 mich in des Todes H6083 Staub .
ELB1871(i) 13 Sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 14 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 15 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich. 16 Denn Hunde haben mich umgeben, eine Rotte von Übeltätern hat mich umzingelt. Sie haben meine Hände und meine Füße durchgraben;
ELB1905(i) 13 Viele O. Große mächtige Farren haben mich umgeben, Stiere Eig. Starke; vergl. [Ps 50,13] von Basan mich umringt; 14 sie haben ihr Maul wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen. 15 Wie Wasser bin ich hingeschüttet, und alle meine Gebeine haben sich zertrennt; wie Wachs ist geworden mein Herz, es ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide. 16 Meine Kraft ist vertrocknet wie ein Scherben, und meine Zunge klebt an meinem Gaumen; und in den Staub des Todes legst du mich.
ELB1905_Strongs(i)
  13 H7227 Viele H6499 Farren H5437 haben mich umgeben H1316 , Stiere von Basan H3803 mich umringt;
  14 H6310 sie haben ihr Maul H738 wider mich aufgesperrt, gleich einem reißenden und brüllenden Löwen .
  15 H4325 Wie Wasser H8432 bin ich hingeschüttet, und H6106 alle meine Gebeine H6504 haben sich zertrennt H1749 ; wie Wachs H3820 ist geworden mein Herz H4549 , es H4578 ist zerschmolzen inmitten meiner Eingeweide .
  16 H3581 Meine Kraft H3001 ist vertrocknet H2789 wie ein Scherben H3956 , und meine Zunge H1692 klebt an H4455 meinem Gaumen H6083 ; und in den Staub H4194 des Todes H8239 legst du mich.
DSV(i) 13 Vele varren hebben mij omsingeld, sterke stieren van Basan hebben mij omringd. 14 Zij hebben hun mond tegen mij opgesperd, als een verscheurende en brullende leeuw. 15 Ik ben uitgestort als water, en al mijn beenderen hebben zich vaneen gescheiden; mijn hart is als was, het is gesmolten in het midden mijns ingewands. 16 Mijn kracht is verdroogd als een potscherf, en mijn tong kleeft aan mijn gehemelte; en Gij legt mij in het stof des doods.
DSV_Strongs(i)
  13 H6310 [022:14] Zij hebben hun mond H6475 H8804 tegen mij opgesperd H2963 H8802 , [als] een verscheurende H7580 H8802 en brullende H738 leeuw.
  14 H8210 H8738 [022:15] Ik ben uitgestort H4325 als water H6106 , en al mijn beenderen H6504 H8694 hebben zich vaneen gescheiden H3820 ; mijn hart H1749 is als was H4549 H8738 , het is gesmolten H8432 in het midden H4578 mijns ingewands.
  15 H3581 [022:16] Mijn kracht H3001 H8804 is verdroogd H2789 als een potscherf H3956 , en mijn tong H1692 H8716 kleeft H4455 aan mijn gehemelte H8239 H8799 ; en Gij legt H6083 mij in het stof H4194 des doods.
  16 H3611 [022:17] Want honden H5437 H8804 hebben mij omsingeld H5712 ; een vergadering H7489 H8688 van boosdoeners H5362 H8689 heeft mij omgeven H3027 ; zij hebben mijn handen H7272 en mijn voeten H3738 H8804 H8675 H738 doorgraven.
Giguet(i) 13 Et ont ouvert contre moi leur bouche, comme un lion ravisseur et rugissant. 14 Je me suis répandu comme de l’eau; tous mes os ont été dispersés; mon coeur dans ma poitrine est devenu comme de la cire liquide. 15 Ma force s’est desséchée comme la brique; ma langue s’est collée à mon palais y et vous m’avez poussé dans la poussière de la mort. 16 Une multitude de chiens m’ont entouré; la synagogue des pervers m’assiège; ils m’ont percé les pieds et les mains,
DarbyFR(i) 13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 14 Je suis répandu comme de l'eau, et tous mes os se déjoignent; mon coeur est comme de la cire, il est fondu au dedans de mes entrailles. 15 Ma vigueur est desséchée comme un têt, et ma langue est attachée à mon palais; et tu m'as mis dans la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'ont environné, une assemblée de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds;
Martin(i) 13 Plusieurs taureaux m'ont environné; de puissants taureaux de Basan m'ont entouré. 14 Ils ont ouvert leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant. 15 Je me suis écoulé comme de l'eau, et tous mes os sont déjoints; mon coeur est comme de la cire, s'étant fondu dans mes entrailles. 16 Ma vigueur est desséchée comme de la brique, et ma langue tient à mon palais, et tu m'as mis dans la poussière de la mort.
Segond(i) 13 Ils ouvrent contre moi leur gueule, Semblables au lion qui déchire et rugit. 14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, Et tous mes os se séparent; Mon coeur est comme de la cire, Il se fond dans mes entrailles. 15 Ma force se dessèche comme l'argile, Et ma langue s'attache à mon palais; Tu me réduis à la poussière de la mort. 16 Car des chiens m'environnent, Une bande de scélérats rôdent autour de moi, Ils ont percé mes mains et mes pieds.
Segond_Strongs(i)
  13 H6475 (22-14) Ils ouvrent H8804   H6310 contre moi leur gueule H738 , Semblables au lion H2963 qui déchire H8802   H7580 et rugit H8802  .
  14 H4325 (22-15) Je suis comme de l’eau H8210 qui s’écoule H8738   H6106 , Et tous mes os H6504 se séparent H8694   H3820  ; Mon cœur H1749 est comme de la cire H4549 , Il se fond H8738   H8432 dans H4578 mes entrailles.
  15 H3581 (22-16) Ma force H3001 se dessèche H8804   H2789 comme l’argile H3956 , Et ma langue H1692 s’attache H8716   H4455 à mon palais H8239  ; Tu me réduis H8799   H6083 à la poussière H4194 de la mort.
  16 H3611 (22-17) Car des chiens H5437 m’environnent H8804   H5712 , Une bande H7489 de scélérats H8688   H5362 rôdent autour H8689   H3738 de moi, Ils ont percé H8804   H8675   H738   H3027 mes mains H7272 et mes pieds.
SE(i) 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies.
ReinaValera(i) 13 Abrieron sobre mí su boca, Como león rapante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, Y todos mis huesos se descoyuntaron: Mi corazón fué como cera, Desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Secóse como un tiesto mi vigor, Y mi lengua se pegó á mi paladar; Y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, Hame cercado cuadrilla de malignos: Horadaron mis manos y mis pies.
JBS(i) 13 Abrieron sobre mí su boca, como león rampante y rugiente. 14 Heme escurrido como aguas, y todos mis huesos se descoyuntaron; mi corazón fue como cera, desliéndose en medio de mis entrañas. 15 Como un tiesto se secó mi vigor, y mi lengua se pegó a mi paladar; y me has puesto en el polvo de la muerte. 16 Porque perros me han rodeado, me ha cercado cuadrilla de malignos; horadaron mis manos y mis pies.
Albanian(i) 13 ata hapin gojën e tyre kundër meje, si një luan grabitqar që vrumbullit. 14 Më derdhin si ujë dhe tërë kockat e mia janë të ndrydhura; zemra ime është si dylli që shkrihet në mes të zorrëve të mia. 15 Forca ime është tharë si një enë balte dhe gjuha ime është ngjitur te qiellza; ti më ke vënë në pluhurin e vdekjes. 16 Sepse qentë më kanë rrethuar, një grup keqbërësish më rri rrotull; më kanë shpuar duart dhe këmbët.
RST(i) 13 (21:14) раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. 14 (21:15) Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце моесделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. 15 (21:16) Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. 16 (21:17) Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои.
Arabic(i) 13 ‎فغروا عليّ افواههم كاسد مفترس مزمجر‎. 14 ‎كالماء انسكبت. انفصلت كل عظامي. صار قلبي كالشمع. قد ذاب في‏ وسط امعائي‎. 15 ‎يبست مثل شقفة قوتي ولصق لساني بحنكي والى تراب الموت تضعني‎. 16 ‎لانه قد احاطت بي كلاب. جماعة من الاشرار اكتنفتني. ثقبوا يديّ ورجليّ‎.
Bulgarian(i) 13 Раззинаха устата си срещу мен, като лъв, който разкъсва и реве. 14 Излях се като вода и разглобиха се всичките ми кости; сърцето ми стана като восък, разтопи се сред вътрешностите ми. 15 Силата ми изсъхна като черепка и езикът ми залепва за небцето ми; и си ме свел в праха на смъртта. 16 Защото кучета ме наобиколиха; обкръжи ме глутница злодеи; прободоха ръцете ми и краката ми.
Croatian(i) 13 Opkoliše me junci mnogobrojni, bašanski bikovi okružiše mene. 14 Ždrijela svoja razvaljuju na me k'o lav koji plijen kida i riče. 15 Kao voda razlih se, sve mi se kosti rasuše; srce mi posta poput voska, topi se u grudima mojim. 16 Grlo je moje kao crijep suho, i moj se jezik uz nepce slijepi: u prah smrtni bacio si mene.
BKR(i) 13 Obkličujíť mne býkové mnozí, silní volové z Bázan obstupují mne. 14 Otvírají na mne ústa svá, jako lev rozsapávající a řvoucí. 15 Jako voda rozplynul jsem se, a rozstoupily se všecky kosti mé, a srdce mé jako vosk rozpustilo se u prostřed vnitřností mých. 16 Vyprahla jako střepina síla má, a jazyk můj přilnul k dásním mým, anobrž v prachu smrti položils mne.
Danish(i) 13 Mange Øksne have omgivet mig Basans Tyre have omringet mig. 14 De oplode deres Gab imod mig men Løve, der river og brøler. 15 Jeg er udøst som Vand, og alle ine Ben adskille sig; mit Hjerte er som Voks, det smelter midt i mit Liv. 16 Min Kraft er tørret som et Potteskaar, min Tunge hænger ved mine Gummer, og du lægger mig ned i Dødens Støv.
CUV(i) 13 他 們 向 我 張 口 , 好 像 抓 撕 吼 叫 的 獅 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 來 ; 我 的 骨 頭 都 脫 了 節 ; 我 心 在 我 裡 面 如 蠟 鎔 化 。 15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 頭 貼 在 我 牙 床 上 。 你 將 我 安 置 在 死 地 的 塵 土 中 。 16 犬 類 圍 著 我 , 惡 黨 環 繞 我 ; 他 們 扎 了 我 的 手 , 我 的 腳 。
CUV_Strongs(i)
  13 H6475 他們向我張 H6310 H2963 ,好像抓撕 H7580 吼叫 H738 的獅子。
  14 H4325 我如水 H8210 被倒出來 H6106 ;我的骨頭 H6504 都脫了節 H3820 ;我心 H4578 H8432 在我裡面 H1749 如蠟 H4549 鎔化。
  15 H3581 我的精力 H3001 枯乾 H2789 ,如同瓦片 H3956 ;我的舌頭 H1692 H4455 在我牙床 H8239 上。你將我安置 H4194 在死地 H6083 的塵土中。
  16 H3611 犬類 H5437 圍著 H7489 我,惡 H5712 H5362 環繞 H3738 H738 我;他們扎了 H3027 我的手 H7272 ,我的腳。
CUVS(i) 13 他 们 向 我 张 口 , 好 象 抓 撕 吼 叫 的 狮 子 。 14 我 如 水 被 倒 出 来 ; 我 的 骨 头 都 脱 了 节 ; 我 心 在 我 里 面 如 蜡 鎔 化 。 15 我 的 精 力 枯 乾 , 如 同 瓦 片 ; 我 的 舌 头 贴 在 我 牙 床 上 。 你 将 我 安 置 在 死 地 的 尘 土 中 。 16 犬 类 围 着 我 , 恶 党 环 绕 我 ; 他 们 扎 了 我 的 手 , 我 的 脚 。
CUVS_Strongs(i)
  13 H6475 他们向我张 H6310 H2963 ,好象抓撕 H7580 吼叫 H738 的狮子。
  14 H4325 我如水 H8210 被倒出来 H6106 ;我的骨头 H6504 都脱了节 H3820 ;我心 H4578 H8432 在我里面 H1749 如蜡 H4549 鎔化。
  15 H3581 我的精力 H3001 枯乾 H2789 ,如同瓦片 H3956 ;我的舌头 H1692 H4455 在我牙床 H8239 上。你将我安置 H4194 在死地 H6083 的尘土中。
  16 H3611 犬类 H5437 围着 H7489 我,恶 H5712 H5362 环绕 H3738 H738 我;他们扎了 H3027 我的手 H7272 ,我的脚。
Esperanto(i) 13 Ili malfermegis kontraux mi siajn busxojn, Kiel leono sxiranta kaj krieganta. 14 Kiel akvo mi disversxigxis, Kaj disigxis cxiuj miaj ostoj; Mia koro farigxis kiel vakso, Fandigxis en mia interno. 15 Mia forto elsekigxis kiel peco da poto; Mia lango algluigxis al mia palato; Kaj Vi metas min en tomban polvon. 16 CXar cxirkauxis min hundoj; Amaso da malbonuloj staras cxirkaux mi; Ili mordas miajn manojn kaj piedojn.
Finnish(i) 13 Kitansa avasivat he minua vastaan, niinkuin raateleva ja kiljuva jalopeura. 14 Minä olen kaadettu ulos niinkuin vesi, ja luuni ovat kaikki hajoitetut: minun sydämeni on niinkuin salattu vedenvaha ruumiissani. 15 Minun voimani on kuivettunut niinkuin kruusin muru, ja minun kieleni tarttuu suuni lakeen; ja sinä panet minun kuoleman tomuun. 16 Sillä koirat ovat minun piirittäneet: julmain parvi saartain lävistänyt kuin jalopeura käteni ja jalkani.
FinnishPR(i) 13 (H22:14) avaavat kitansa minua vastaan, niinkuin raatelevat, kiljuvat leijonat. 14 (H22:15) Niinkuin vesi minä olen maahan vuodatettu; kaikki minun luuni ovat irti toisistansa; minun sydämeni on niinkuin vaha, se on sulanut minun rinnassani. 15 (H22:16) Minun voimani on kuivettunut kuin saviastian siru, ja kieleni tarttuu suuni lakeen, ja sinä lasket minut alas kuoleman tomuun. 16 (H22:17) Sillä koirat minua piirittävät, pahain parvi saartaa minut, minun käteni ja jalkani, niinkuin jalopeurat.
Haitian(i) 13 Lènmi m' yo anpil, yo sènen m' toupatou. Yo tankou gwo towo bèf peyi Bazan. Kote m' vire yo la. 14 Yo louvri bouch yo, ou ta di se lyon k'ap gwonde, ki prèt pou dechire mwen. 15 Mwen pèdi tout fòs mwen, tankou dlo ki tonbe atè. Tout zo nan kò m' dejwente. Mwen santi kè m' ap kase, tout zantray mwen ap bouyi. 16 Fòs mwen ap cheche, tankou labou nan solèy. Lang mwen kole nan fon bouch mwen. Mwen santi m' prèt pou mouri.
Hungarian(i) 13 Tulkok sokasága kerített be engem, körülfogtak engem Básán bikái. 14 Feltátották rám szájokat, mint a ragadozó és ordító oroszlán. 15 Mint a víz, úgy kiöntettem; csontjaim mind széthullottak; szívem olyan lett, mint a viasz, megolvadt belsõ részeim között. 16 Erõm kiszáradt, mint cserép, nyelvem ínyemhez tapadt, és a halál porába fektetsz engemet.
Indonesian(i) 13 (22-14) Mereka menghadapi aku dengan mulut ternganga, seperti singa yang mengaum dan menerkam. 14 (22-15) Tenagaku habis seperti air yang tumpah, semua tulangku terlepas dari sendinya, hatiku meleleh seperti lilin. 15 (22-16) Kerongkonganku kering seperti beling, lidahku melekat di langit-langit mulutku. TUHAN, Kautinggalkan aku di atas debu seperti orang yang sudah mati. 16 (22-17) Aku dikepung gerombolan orang jahat; seperti kawanan anjing mereka mengerumuni aku, menusuki tangan dan kakiku.
Italian(i) 13 Hanno aperta la lor gola contro a me, Come un leone rapace e ruggente. 14 Io mi scolo come acqua, E tutte le mie ossa si scommettono; Il mio cuore è come cera, E si strugge nel mezzo delle mie interiora. 15 Il mio vigore è asciutto come un testo, E la mia lingua è attaccata alla mia gola; Tu mi hai posto nella polvere della morte. 16 Perciocchè cani mi hanno circondato; Uno stuolo di maligni mi ha intorniato; Essi mi hanno forate le mani ed i piedi.
ItalianRiveduta(i) 13 apron la loro gola contro a me, come un leone rapace e ruggente. 14 Io son come acqua che si sparge, e tutte le mie ossa si sconnettono; il mio cuore è come la cera, si strugge in mezzo alle mie viscere. 15 Il mio vigore s’inaridisce come terra cotta, e la lingua mi s’attacca al palato; tu m’hai posto nella polvere della morte. 16 Poiché cani m’han circondato; uno stuolo di malfattori m’ha attorniato; m’hanno forato le mani e i piedi.
Korean(i) 13 내게 그 입을 벌림이 찢고 부르짖는 사자 같으니이다 14 나는 물같이 쏟아졌으며 내 모든 뼈는 어그러졌으며 내 마음은 촛밀 같아서 내 속에서 녹았으며 15 내 힘이 말라 질그릇 조각 같고 내 혀가 잇틀에 붙었나이다 주께서 또 나를 사망의 진토에 두셨나이다 16 개들이 나를 에워쌌으며 악한 무리가 나를 둘러 내 수족을 찔렀나이다
Lithuanian(i) 13 Jie išsižiojo prieš mane tarsi plėšrus ir riaumojantis liūtas. 14 Aš išlietas lyg vanduo. Išnarstyti visi mano kaulai. Mano širdis kaip vaškas, ištirpęs krūtinėje. 15 Mano jėgos išdžiūvo lyg šukė, prie gomurio limpa liežuvis; į mirties dulkes Tu atvedei mane. 16 Apspito mane šunys, nedorėlių gauja aplink mane. Jie pervėrė mano rankas ir kojas.
PBG(i) 13 Obtoczyło mię mnóstwo cielców; byki z Basan obległy mię. 14 Otworzyły na mię gębę swą jako lew szarpający i ryczący. 15 Rozpłynąłem się jako woda, a rozstąpiły się wszystkie kości moje; stało się serce moje jako wosk, zstopniało w pośród wnętrzności moich. 16 Wyschła jako skorupa moc moja, a język mój przysechł do podniebienia mego; nawet w prochu śmierci położyłeś mię.
Portuguese(i) 13 Abrem contra mim sua boca, como um leão que despedaça e que ruge. 14 Como água me derramei, e todos os meus ossos se desconjuntaram; o meu coração é como cera, derreteu-se no meio das minhas entranhas. 15 A minha força secou-se como um caco e a língua se me pega ao paladar; tu me puseste no pó da morte. 16 Pois cães me rodeiam; um ajuntamento de malfeitores me cerca; transpassaram-me as mãos e os pés.
Norwegian(i) 13 Sterke okser omringer mig, Basans okser kringsetter mig. 14 De spiler op sin munn imot mig som en sønderrivende og brølende løve. 15 Jeg er utøst som vann, og alle mine ben skiller sig at; mitt hjerte er som voks, smeltet midt i mitt liv. 16 Min kraft er optørket som et potteskår, og min tunge henger fast ved mine gommer, og i dødens støv legger du mig.
Romanian(i) 13 Îşi deschid gura împotriva mea, ca un leu, care sfîşie şi răcneşte. 14 Am ajuns ca apa, care se scurge, şi toate oasele mi se despart; mi s'a făcut inima ca ceara, şi se topeşte înlăuntrul meu. 15 Mi se usucă puterea ca lutul, şi mi se lipeşte limba de cerul gurii: m'ai adus în ţărîna morţii. 16 Căci nişte cîni mă înconjoară, o ceată de nelegiuiţi dau tîrcoale împrejurul meu, mi-au străpuns mînile şi picioarele:
Ukrainian(i) 13 Багато биків оточили мене, башанські бугаї обступили мене, 14 на мене розкрили вони свої пащі, як лев, що шматує й ричить! 15 Я розлитий, немов та вода, і всі кості мої поділились, стало серце моє, немов віск, розтопилось в моєму нутрі. 16 Висохла сила моя, як лушпиння, і прилип мій язик до мого піднебіння, і в порох смертельний поклав Ти мене.