Psalms 134

ABP_Strongs(i)
  0 G5603 An ode G3588 of the G304 steps.
  1 G2400 Behold G1211 indeed, G2127 bless G3588 the G2962 lord G3956 all G3588 you G1401 servants G2962 of the lord, G3588 the ones G2476 standing G1722 in G3624 the house G2962 of the lord, G1722 in G833 the courtyards G3624 of the house G2316 of our God G1473   G1722 in G3588 the G3571 night!
  2 G1869 Lift up G3588   G5495 your hands G1473   G1519 in G3588 the G39 holy place, G2532 and G2127 bless G3588 the G2962 lord!
  3 G2127 May [2bless G1473 3you G2962 1 the lord] G1537 from out of G* Zion, G3588 the G4160 one making G3588 the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  0 G5603 ωδή G3588 των G304 αναβαθμών
  1 G2400 ιδού G1211 δη G2127 ευλογείτε G3588 τον G2962 κύριον G3956 πάντες G3588 οι G1401 δούλοι G2962 κυρίου G3588 οι G2476 εστώτες G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G1722 εν G833 αυλαίς G3624 οίκου G2316 θεού ημών G1473   G1722 εν G3588 ταις G3571 νυξίν
  2 G1869 επάρατε G3588 τας G5495 χείρας υμών G1473   G1519 εις G3588 τα G39 άγια G2532 και G2127 ευλογείτε G3588 τον G2962 κύριον
  3 G2127 ευλογήσαι G1473 σε G2962 κύριος G1537 εκ G* Σιών G3588 ο G4160 ποιήσας G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    1 G3592 N-NSF [133:1] ωδη G3588 T-GPM των G304 N-GPM αναβαθμων G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G2127 V-PAD-2P ευλογειτε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1401 N-NPM δουλοι G2962 N-GSM κυριου G3588 T-NPM οι G2476 V-RAPNP εστωτες G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G833 N-DPF αυλαις G3624 N-GSM οικου G2316 N-GSM θεου G1473 P-GP ημων
    2 G1722 PREP [133:2] εν G3588 T-DPF ταις G3571 N-DPF νυξιν   V-AAD-2P επαρατε G3588 T-APF τας G5495 N-APF χειρας G4771 P-GP υμων G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G2127 V-PAD-2P ευλογειτε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον
    3 G2127 V-FAI-3S [133:3] ευλογησει G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G1537 PREP εκ G4622 N-PRI σιων G3588 T-NSM ο G4160 V-AAPNS ποιησας G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 1 שׁיר המעלות הנה ברכו את יהוה כל עבדי יהוה העמדים בבית יהוה בלילות׃ 2 שׂאו ידכם קדשׁ וברכו את יהוה׃ 3 יברכך יהוה מציון עשׂה שׁמים וארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר A Song H4609 המעלות of degrees. H2009 הנה Behold, H1288 ברכו bless H853 את   H3068 יהוה ye the LORD, H3605 כל all H5650 עבדי servants H3068 יהוה of the LORD, H5975 העמדים stand H1004 בבית in the house H3068 יהוה of the LORD. H3915 בלילות׃ which by night
  2 H5375 שׂאו Lift up H3027 ידכם your hands H6944 קדשׁ the sanctuary, H1288 וברכו and bless H853 את   H3068 יהוה׃ the LORD.
  3 H1288 יברכך bless H3068 יהוה The LORD H6726 מציון   H6213 עשׂה that made H8064 שׁמים heaven H776 וארץ׃ and earth
Vulgate(i) 1 canticum graduum ecce benedicite Domino omnes servi Domini qui statis in domo Domini 2 in noctibus levate manus vestras ad sanctum et benedicite Domino 3 benedicat tibi Dominus ex Sion factor caeli et terrae
Clementine_Vulgate(i) 1 Alleluja. [Laudate nomen Domini; laudate, servi, Dominum: 2 qui statis in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. 3 Laudate Dominum, quia bonus Dominus; psallite nomini ejus, quoniam suave.
Wycliffe(i) 1 The title of the hundrid and foure and thrittithe salm. Alleluya. Herie ye the name of the Lord; ye seruauntis of the Lord, herie ye. 2 Ye that stonden in the hous of the Lord; in the hallis of `the hous of oure God. 3 Herie ye the Lord, for the Lord is good; singe ye to his name, for it is swete. 4 For the Lord chees Jacob to him silf; Israel in to possessioun to him silf. 5 For Y haue knowe, that the Lord is greet; and oure God bifore alle goddis. 6 The Lord made alle thingis, what euere thingis he wolde, in heuene and in erthe; in the see, and in alle depthis of watris. 7 He ledde out cloudis fro the ferthest part of erthe; and made leitis in to reyn. Which bringith forth wyndis fro hise tresours; 8 which killide the firste gendrid thingis of Egipt, fro man `til to beeste. 9 He sente out signes and grete wondris, in the myddil of thee, thou Egipt; in to Farao and in to alle hise seruauntis. 10 Which smoot many folkis; and killide stronge kingis. 11 Seon, the king of Ammorreis, and Og, the king of Basan; and alle the rewmes of Chanaan. 12 And he yaf the lond of hem eritage; eritage to Israel, his puple. 13 Lord, thi name is with outen ende; Lord, thi memorial be in generacioun and in to generacioun. 14 For the Lord schal deme his puple; and he schal be preied in hise seruauntis. 15 The symulacris of hethene men ben siluer and gold; the werkis of the hondis of men. 16 Tho han a mouth, and schulen not speke; tho han iyen, and schulen not se. 17 Tho han eeris, and schulen not here; for `nether spirit is in the mouth of tho. 18 Thei that maken tho, be maad lijk tho; and alle that tristen in tho. 19 The hous of Israel, blesse ye the Lord; the hous of Aaron, blesse ye the Lord. 20 The hous of Leuy, blesse ye the Lord; ye that dreden the Lord, `blesse ye the Lord. 21 Blessid be the Lord of Syon; that dwellith in Jerusalem.
Coverdale(i) 1 Beholde, O prayse the LORDE all ye seruauntes of the LORDE, ye that by night stode in the house of the LORDE. 2 O lift vp youre handes in the Sanctuary, and prayse the LORDE. 3 The LORDE yt made heauen & earth, blesse the out of Sion.
MSTC(i) 1 {A song of the stairs} Behold now, praise the LORD, all ye servants of the LORD, ye that by night stand in the house of the LORD. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and praise the LORD. 3 The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion!
Matthew(i) 1 The song of the steares Behold, O praise the Lord, al ye seruantes of the Lorde, ye that by night stande in the house of the Lord. 2 O lyfte vp youre handes in the Sanctuary, and prayse the Lorde. 3 The lorde that made heauen and earthe blesse the out of Sion.
Great(i) 1 A songe of the stayres. Beholde, prayse the Lorde, all yee seruauntes of the Lorde, yee that by nyght stande in the house of the Lorde, 2 Lyft vp youre handes in the Sanctuary, & prayse the Lorde. 3 The Lorde that made heauen and earth, gyue the blessynge out of Sion.
Geneva(i) 1 A song of degrees. Behold, praise ye the Lord, all ye seruants of the Lord, ye that by night stande in the house of the Lord. 2 Lift vp your hands to the Sanctuarie, and praise the Lord. 3 The Lord, that hath made heauen and earth, blesse thee out of Zion.
DouayRheims(i) 1 A gradual canticle. Behold now bless ye the Lord, all ye servants of the Lord: Who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. 2 In the nights lift up your hands to the holy places, and bless ye the Lord. 3 May the Lord out of Sion bless thee, he that made heaven and earth.
KJV(i) 1 Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. 3 The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
KJV_Cambridge(i) 1 A Song of degrees.
Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. 3 The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
Thomson(i) 1 A Song of the steps. Attend! bless the Lord, all ye servants of the Lord, who stand in the house of the Lord; in the courts of the house of our God. 2 At night, lift up your hands to the holies and bless the Lord. 3 May the Lord out of Sion bless thee: he who made the heaven and the earth.
Webster(i) 1 A Song of degrees. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, who by night stand in the house of the LORD. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. 3 The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion.
Brenton(i) 1 (133:1) A Song of Degrees. Behold now, bless ye the Lord, all the servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. 2 (133:2) Lift up your hands by night in the sanctuaries, and bless the Lord. 3 (133:3) May the Lord, who made heaven and earth, bless thee out of Sion.
Brenton_Greek(i) 1 Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
Ἰδοὺ δὴ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον πάντες οἱ δοῦλοι Κυρίου, οἱ ἑστῶτες ἐν οἴκῳ Κυρίου ἐν αὐλαῖς οἴκου Θεοῦ ἡμῶν· 2 ἐν ταῖς νυξὶν ἐπάρατε τὰς χεῖρας ὑμῶν εἰς τὰ ἅγια, καὶ εὐλογεῖτε τὸν Κύριον. 3 Εὐλογήσαι σε Κύριος ἐκ Σιὼν, ὁ ποιήσας τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν.
Leeser(i) 1 A song of the degrees. Arise! bless ye the Lord, all ye servants of the Lord that stand in the house of the Lord in the nights. 2 Lift up your hands toward the sanctuary, and bless the Lord. 3 May the Lord bless thee out of Zion, he that is the maker of heaven and earth.
YLT(i) 1 A Song of the Ascents. Lo, bless Jehovah, all servants of Jehovah, Who are standing in the house of Jehovah by night. 2 Lift up your hands in the sanctuary, And bless ye Jehovah. 3 Jehovah doth bless thee out of Zion, The maker of the heavens and earth!
JuliaSmith(i) 1 Song of ascensions. Behold, praise ye Jehovah, all ye servants of Jehovah, standing in the house of Jehovah, in the nights. 2 Lift up your hand to the holy place, and praise ye Jehovah. 3 Jehovah shall bless thee out of Zion: he made the heavens and the earth.
Darby(i) 1 {A Song of degrees.} Behold, bless Jehovah, all ye servants of Jehovah, who by night stand in the house of Jehovah. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless Jehovah. 3 Jehovah, the maker of heavens and earth, bless thee out of Zion.
ERV(i) 1 A Song of Ascents. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. 2 Lift up your hands to the sanctuary, and bless ye the LORD. 3 The LORD bless thee out of Zion; even he that made heaven and earth.
ASV(i) 1 A Song of Ascents.

Behold, bless ye Jehovah, all ye servants of Jehovah,
That by night stand in the house of Jehovah. 2 Lift up your hands to the sanctuary,
And bless ye Jehovah. 3 Jehovah bless thee out of Zion;
Even he that made heaven and earth.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Song of Ascents. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, that stand in the house of the LORD in the night seasons. 2 Lift up your hands to the sanctuary, and bless ye the LORD. 3 The LORD bless thee out of Zion; even He that made heaven and earth.
Rotherham(i) 1 [A Song of Ascents.]
Lo! bless Yahweh, all ye servants of Yahweh, who stand in the house of Yahweh, by night: 2 Lift up your hand in holiness, and bless Yahweh. 3 May Yahweh, bless thee, out of Zion, even he that made heaven and earth.
CLV(i) 1 {A Song of Ascents{ Behold, bless Yahweh, all servants of Yahweh, Who are standing in Yahweh's House by night." 2 Lift your hands toward the Sanctuary, And bless Yahweh." 3 May Yahweh bless you from Zion, Maker of the heavens and earth."
BBE(i) 1 A Song of the going up. Give praise to the Lord, all you servants of the Lord, who take your places in the house of the Lord by night. 2 Give praise to the Lord, lifting up your hands in his holy place. 3 May the Lord, who made heaven and earth, send you blessing out of Zion,
MKJV(i) 1 A Song of degrees. Behold, bless Jehovah, all servants of Jehovah, who stand by night in the house of Jehovah. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless Jehovah. 3 May Jehovah, who made the heavens and earth, bless you out of Zion.
LITV(i) 1 A Song of Ascents. Behold, bless Jehovah, all servants of Jehovah; who stand in the house of Jehovah at night. 2 Lift up your hands in the holy place, and bless Jehovah. 3 May Jehovah bless you out of Zion, He who made the heavens and earth.
ECB(i) 1 A Song of Degrees. Behold, bless Yah Veh all you servants of Yah Veh - who stand by night in the house of Yah Veh: 2 lift your hands in the holies and bless Yah Veh: 3 Yah Veh who worked the heavens and earth blesses you from Siyon.
ACV(i) 1 Behold, bless ye LORD, all ye servants of LORD, who stand by night in the house of LORD. 2 Lift up your hands to the sanctuary, and bless ye LORD. 3 LORD bless thee out of Zion, even he who made heaven and earth.
WEB(i) 1 A Song of Ascents. Look! Praise Yahweh, all you servants of Yahweh, who stand by night in Yahweh’s house! 2 Lift up your hands in the sanctuary. Praise Yahweh! 3 May Yahweh bless you from Zion, even he who made heaven and earth.
NHEB(i) 1 [A Song of Ascents.] Look. Praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the LORD's house. 2 Lift up your hands in the sanctuary. Praise the LORD. 3 May the LORD bless you from Zion; even he who made heaven and earth.
AKJV(i) 1 Behold, bless you the LORD, all you servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. 3 The LORD that made heaven and earth bless you out of Zion.
KJ2000(i) 1 [A song of ascents.] Behold, bless you the LORD, all you servants of the LORD, who by night stand in the house of the LORD. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. 3 The LORD that made heaven and earth bless you out of Zion.
UKJV(i) 1 Behold, bless all of you the LORD, all you servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. 3 The LORD that made heaven and earth bless you out of Zion.
TKJU(i) 1 A Song of degrees. Behold, bless the LORD, all you servants of the LORD, that stand by night in the house of the LORD. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. 3 The LORD that made heaven and earth bless you out of Zion.
EJ2000(i) 1 A Song of degrees. ¶ Behold, bless ye the LORD, all ye slaves of the LORD, who by night stand in the house of the LORD. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. 3 The LORD that made the heavens and the earth bless thee out of Zion.
CAB(i) 1 A Song of Degrees. Behold now, bless the Lord, all the servants of the Lord, who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. 2 Lift up your hands by night in the sanctuaries, and bless the Lord. 3 May the Lord, who made heaven and earth, bless you out of Zion.
LXX2012(i) 1 (135) Alleluia. Praise you⌃ the name of the Lord; praise the Lord, [you⌃ his] servants, 2 who stand in the house of the Lord, in the courts of the house of our God. 3 Praise you⌃ the Lord; for the Lord is good: sing praises to his name; for [it is] good. 4 For the Lord has chosen Jacob for himself, [and] Israel for his peculiar treasure. 5 For I know that the Lord is great, and our Lord is above all gods; 6 all that the Lord willed, he did in heaven, and on the earth, in the sea, and in all deeps. 7 Who brings up clouds from the extremity of the earth: he has made lightnings for the rain: he brings winds out of his treasures. 8 Who struck the firstborn of Egypt, both of man and beast. 9 He sent signs and wonders into the midst of you, O Egypt, on Pharao, and on all his servants. 10 Who struck many nations, and killed mighty kings; 11 Seon king of the Amorites, and Og king of Basan, and all the kingdoms of Chanaan: 12 and gave their land [for] an inheritance, an inheritance to Israel his people. 13 O Lord, your name [endures] for ever, and your memorial to all generations. 14 For the Lord shall judge his people, and comfort himself concerning his servants. 15 The idols of the heathen are silver and gold, the works of men's hands. 16 They have a mouth, but they can’t speak; they have eyes, but they can’t see; 17 they have ears, but they can’t hear; for there is no breath in their mouth. 18 Let those who make them be made like to them; and all those who trust in them. 19 O house of Israel, bless you⌃ the Lord: O house of Aaron, bless you⌃ the Lord: 20 O house of Levi, bless you⌃ the Lord: you⌃ that fear the Lord, bless the Lord. 21 Blessed in Sion be the Lord, who dwells in Jerusalem.
NSB(i) 1 Bless Jehovah all you servants of Jehovah. You who serve by night in the house of Jehovah! 2 Lift up your hands in holiness and bless Jehovah. 3 May Jehovah bless you from Zion, he who made heaven and earth.
ISV(i) 1 A Song of Ascents
Praise to the Creator Now bless the LORD, all you servants of the LORD who serve nightly in the LORD’s Temple. 2 Lift up your hands to the Holy Place and bless the LORD. 3 May the LORD who fashions heaven and earth bless you from Zion.
LEB(i) 1 A song of ascents.*
Look, bless Yahweh, all you the servants of Yahweh, who serve* in the house* of Yahweh by night. 2 Lift up your hands in the sanctuary and bless Yahweh. 3 May Yahweh bless you from Zion, he who made heaven and earth.
BSB(i) 1 A song of ascents. Come, bless the LORD, all you servants of the LORD who serve by night in the house of the LORD! 2 Lift up your hands to the sanctuary and bless the LORD! 3 May the LORD, the Maker of heaven and earth, bless you from Zion.
MSB(i) 1 A song of ascents. Come, bless the LORD, all you servants of the LORD who serve by night in the house of the LORD! 2 Lift up your hands to the sanctuary and bless the LORD! 3 May the LORD, the Maker of heaven and earth, bless you from Zion.
MLV(i) 1 Behold, praise Jehovah, all you* servants of Jehovah, who stand by night in the house of Jehovah. 2 Lift up your* hands to the sanctuary and praise Jehovah. 3 Jehovah bless you out of Zion, even he who made heaven and earth.

VIN(i) 1 Behold, praise the LORD, all you servants of the LORD, who stand by night in the house of the LORD. 2 Lift up your hands in the sanctuary, and praise the LORD. 3 May the LORD who fashions heaven and earth bless you from Zion.
Luther1545(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN. 2 Hebet eure Hände auf im Heiligtum und lobet den HERRN! 3 Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat!
Luther1912(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Siehe, lobet den HERRN, alle Knechte des HERRN, die ihr stehet des Nachts im Hause des HERRN! 2 Hebet eure Hände auf im Heiligtum und lobet den HERRN! 3 Der HERR segne dich aus Zion, der Himmel und Erde gemacht hat!
ELB1871(i) 1 Siehe, preiset Jehova, alle ihr Knechte Jehovas, die ihr stehet im Hause Jehovas in den Nächten! 2 Erhebet eure Hände im Heiligtum und preiset Jehova! 3 Jehova segne dich von Zion aus, der Himmel und Erde gemacht hat!
ELB1905(i) 1 Ein Stufenlied. Siehe, preiset Jahwe, alle ihr Knechte Jahwes, die ihr stehet im Hause Jahwes in den Nächten! 2 Erhebet eure Hände im O. zum Heiligtum und preiset Jahwe! 3 Jahwe segne dich von Zion aus, der Himmel und Erde gemacht hat!
DSV(i) 1 Een lied Hammaaloth. Ziet, looft den HEERE, alle gij knechten des HEEREN! gij, die allen nacht in het huis des HEEREN staat. 2 Heft uw handen op naar het heiligdom, en looft den HEERE. 3 De HEERE zegene u uit Sion, Hij, Die den hemel en de aarde gemaakt heeft.
Giguet(i) 1 ¶ Voyez maintenant, et bénissez le Seigneur, vous tous qui êtes ses serviteurs et qui vous tenez en sa maison, dans les parvis de la maison de notre Dieu. 2 Durant les nuits, levez vos mains vers le sanctuaire et bénissez le Seigneur. 3 Que de Sion te bénisse le Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
DarbyFR(i) 1
Voici, bénissez l'Éternel, vous, tous les serviteurs de l'Éternel, qui vous tenez durant les nuits dans la maison de l'Éternel! 2 Élevez vos mains dans le lieu saint, et bénissez l'Éternel! 3 Que l'Éternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion!
Martin(i) 1 Cantique de Mahaloth. Voici, bénissez l'Eternel, vous tous les serviteurs de l'Eternel, qui assistez toutes les nuits dans la maison de l'Eternel. 2 Elevez vos mains dans le Sanctuaire, et bénissez l'Eternel. 3 L'Eternel, qui a fait les cieux et la terre, te bénisse de Sion!
Segond(i) 1 Cantique des degrés. Voici, bénissez l'Eternel, vous tous, serviteurs de l'Eternel, Qui vous tenez dans la maison de l'Eternel pendant les nuits! 2 Elevez vos mains vers le sanctuaire, Et bénissez l'Eternel! 3 Que l'Eternel te bénisse de Sion, Lui qui a fait les cieux et la terre!
Segond_Strongs(i)
  1 H7892 ¶ Cantique H4609 des degrés H1288 . Voici, bénissez H8761   H3068 l’Eternel H5650 , vous tous, serviteurs H3068 de l’Eternel H5975 , Qui vous tenez H8802   H1004 dans la maison H3068 de l’Eternel H3915 pendant les nuits !
  2 H5375 Elevez H8798   H3027 vos mains H6944 vers le sanctuaire H1288 , Et bénissez H8761   H3068 l’Eternel !
  3 H3068 Que l’Eternel H1288 te bénisse H8762   H6726 de Sion H6213 , Lui qui a fait H8802   H8064 les cieux H776 et la terre !
SE(i) 1 Canción de las gradas. Mirad, bendecid al SEÑOR, vosotros todos los siervos del SEÑOR, los que en la Casa del SEÑOR estáis por las noches. 2 Alzad vuestras manos al santuario, y bendecid al SEÑOR. 3 Bendígate el SEÑOR desde Sion, el que hizo los cielos y la tierra.
ReinaValera(i) 1 Cántico gradual. 2 Alzad vuestras manos al santuario, Y bendecid á Jehová. 3 Bendígate Jehová desde Sión, El cual ha hecho los cielos y la tierra.
JBS(i) 1 Canción de las gradas. Mirad, bendecid al SEÑOR, vosotros todos los siervos del SEÑOR, los que en la Casa del SEÑOR estáis por las noches. 2 Alzad vuestras manos al santuario, y bendecid al SEÑOR. 3 Bendígate el SEÑOR desde Sion, el que hizo los cielos y la tierra.
Albanian(i) 1 Ja, bekoni Zotin, ju, të gjithë shërbëtorët e Zotit, që e kaloni natën në shtëpinë e Zotit. 2 Ngrini duart në drejtim të shenjtores dhe bekoni Zotin. 3 Të bekoftë Zoti nga Sioni, ai që ka krijuar qiejtë dhe tokën.
RST(i) 1 (133:1) Песнь восхождения. Благословите ныне Господа, все рабы Господни, стоящие в доме Господнем, во время ночи. 2 (133:2) Воздвигните руки ваши к святилищу, и благословите Господа. 3 (133:3) Благословит тебя Господь с Сиона, сотворивший небо и землю.
Arabic(i) 1 ترنيمة المصاعد‎. ‎هوذا باركوا الرب يا جميع عبيد الرب الواقفين في بيت الرب بالليالي‎. 2 ‎ارفعوا ايديكم نحو القدس وباركوا الرب‎. 3 ‎يباركك الرب من صهيون الصانع السموات والارض
Bulgarian(i) 1 (По слав. 133) Песен на изкачванията. Ето, благославяйте ГОСПОДА, всички ГОСПОДНИ слуги, които стоите нощем в ГОСПОДНИЯ дом! 2 Издигайте ръцете си към светилището и благославяйте ГОСПОДА! 3 Да те благослови от Сион ГОСПОД, който е направил небето и земята!
Croatian(i) 1 Hodočasnička pjesma. Sad, blagoslivljajte Jahvu, sve sluge Jahvine što stojite u Domu Jahvinu, u noćnim satima! 2 Dižite svoje ruke prema Svetištu i Jahvu blagoslivljajte! 3 "Blagoslovio te sa Siona Jahve koji stvori nebo i zemlju!"
BKR(i) 1 Píseň stupňů. Ej nuž dobrořečte Hospodinu všickni služebníci Hospodinovi, kteříž stáváte v domě Hospodinově každé noci. 2 Pozdvihujte rukou svých k svatyni, a dobrořečte Hospodinu, říkajíce: 3 Požehnejž tobě Hospodin z Siona, kterýž učinil nebe i zemi.
Danish(i) 1 En Sang paa Trapperne. Se, lover HERREN, alle HERRENS Tjenere. I, som staa om Nætterne i HERRENS Hus. 2 Opløfter eders Hænder til Helligdommen, og lover HERREN! 3 HERREN velsigne dig fra Zion, han, som gjorde Himmel og Jord.
CUV(i) 1 ( 上 行 之 詩 。 ) 耶 和 華 的 僕 人 夜 間 站 在 耶 和 華 殿 中 的 , 你 們 當 稱 頌 耶 和 華 ! 2 你 們 當 向 聖 所 舉 手 , 稱 頌 耶 和 華 ! 3 願 造 天 地 的 耶 和 華 , 從 錫 安 賜 福 給 你 們 !
CUVS(i) 1 ( 上 行 之 诗 。 ) 耶 和 华 的 仆 人 夜 间 站 在 耶 和 华 殿 中 的 , 你 们 当 称 颂 耶 和 华 ! 2 你 们 当 向 圣 所 举 手 , 称 颂 耶 和 华 ! 3 愿 造 天 地 的 耶 和 华 , 从 锡 安 赐 福 给 你 们 !
Esperanto(i) 1 Kanto de suprenirado. Nun benu la Eternulon, cxiuj sklavoj de la Eternulo, Kiuj en la noktoj staras en la domo de la Eternulo. 2 Levu la manojn al la sanktejo, Kaj benu la Eternulon. 3 El Cion benu vin la Eternulo, La Kreinto de la cxielo kaj la tero.
Finnish(i) 1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. Katso, kiittäkäät Herraa, kaikki Herran palveliat, jotka yöllä seisotte Herran huoneessa! 2 Nostakaat kätenne pyhään päin, ja kiittäkäät Herraa. 3 Herra siunatkoon sinua Zionista, joka taivaan ja maan tehnyt on.
FinnishPR(i) 1 Matkalaulu. Katso, kiittäkää Herraa, kaikki te Herran palvelijat, jotka öisin seisotte Herran huoneessa. 2 Kohottakaa kätenne pyhäkköön päin ja kiittäkää Herraa. 3 Herra siunatkoon sinua Siionista, hän, joka on tehnyt taivaan ja maan.
Haitian(i) 1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou tout k'ap sèvi Seyè a, nou tout k'ap pase nwit lakay li ap sèvi l', ann fè lwanj Seyè a! 2 Louvri bra nou nan tanp li, lapriyè, fè lwanj Seyè a! 3 Se pou Seyè a rete sou mòn Siyon pou l' beni ou. Se li menm ki fè syèl la ak latè a.
Hungarian(i) 1 Grádicsok éneke. 2 Emeljétek fel kezeiteket a szenthelyen, és áldjátok az Urat! 3 Áldjon meg téged az Úr a Sionról, a ki teremtette az eget és a földet!
Indonesian(i) 1 Nyanyian ziarah. Mari, pujilah TUHAN, hai semua hamba TUHAN, semua yang berbakti di Rumah-Nya pada waktu malam. 2 Angkatlah tanganmu ke tempat suci, dan pujilah TUHAN! 3 Semoga dari Sion kamu diberkati oleh TUHAN, Pencipta langit dan bumi!
Italian(i) 1 Cantico di Maalot, di Davide. ECCO, benedite il Signore, voi tutti i servitori del Signore, Che state le notti nella Casa del Signore, 2 Alzate le vostre mani verso il santuario, E benedite il Signore. 3 Benedicati da Sion il Signore, Che ha fatto il cielo e la terra.
ItalianRiveduta(i) 1 Canto dei pellegrinaggi. Ecco, benedite l’Eterno, voi tutti servitori dell’Eterno, che state durante la notte nella casa dell’Eterno! 2 Levate le vostre mani verso il santuario, e benedite l’Eterno! 3 L’Eterno ti benedica da Sion, egli che ha fatto il cielo e la terra.
Korean(i) 1 (성전에 올라가는 노래) 밤에 여호와의 집에 섰는 여호와의 모든 종들아 여호와를 송축하라 ! 2 성소를 향하여 너희 손을 들고 여호와를 송축하라 ! 3 천지를 지으신 여호와께서 시온에서 네게 복을 주실지어다 !
Lithuanian(i) 1 Laiminkite Viešpatį, visi Viešpaties tarnai, kurie Jo namuose naktimis budite. 2 Tieskite savo rankas į Jo šventyklą ir laiminkite Viešpatį. 3 Tegul iš Siono tave laimina Dievas, kuris sutvėrė dangų ir žemę.
PBG(i) 1 Pieśń stopni. Ej nuż błogosławcie Panu wszyscy słudzy Pańscy, którzy stawacie w domu Pańskim na każdą noc. 2 Podnoście ręce wasze ku świątnicy, a błogosławcie Panu, mówiąc: 3 Niechajżeć błogosławi Pan z Syonu, który stworzył niebo i ziemię.
Portuguese(i) 1 Eis aqui, bendizei ao Senhor, todos vós, servos do Senhor, que de noite assistis na casa do Senhor. 2 Erguei as mãos para o santuário, e bendizei ao Senhor. 3 Desde Sião te abençoe o Senhor, que fez os céus e a terra.
Norwegian(i) 1 En sang ved festreisene. Se, lov Herren, alle i Herrens tjenere, I som står i Herrens hus om nettene! 2 Løft eders hender op til helligdommen og lov Herren! 3 Herren velsigne dig fra Sion, han som gjorde himmel og jord!
Romanian(i) 1 (O cîntare a treptelor.) Iată, binecuvîntaţi pe Domnul, toţi robii Domnului, cari staţi noaptea în Casa Domnului! 2 Ridicaţi-vă mînile spre sfîntul locaş, şi binecuvîntaţi pe Domnul! 3 Domnul să te binecuvinteze din Sion, El, care a făcut cerurile şi pămîntul!
Ukrainian(i) 1 Пісня прочан. Поблагословіть оце Господа, всі раби Господні, що по ночах у домі Господньому ви стоїте! 2 Ваші руки здійміть до святині, і Господа благословіть! 3 Нехай поблагословить тебе із Сіону Господь, що вчинив небо й землю!