Psalms 129

ABP_Strongs(i)
  0 G5603 An ode G3588 of the G304 steps.
  1 G4121.1 Many times G4170 they waged war against G1473 me G1537 from G3503 my youth -- G1473   G2036 Let [3say G1211 2indeed G* 1Israel]!
  2 G4121.1 Many times G4170 they waged war G1473 against me G1537 from G3503 my youth; G1473   G2532 and yet G1063   G3756 they were not G1410 able to prevail G1473 against me.
  3 G1909 [4upon G3588   G3577 5my back G1473   G5044.1 3contrived G3588 1The G268 2sinners]; G3118.2 they prolonged G3588   G458 their lawlessness. G1473  
  4 G2962 The lord G1342 is just; G4792.1 he cut down G849.2 the necks G268 of sinners.
  5 G153 Let them be shamed, G2532 and G654 be turned G1519 to G3588 the G3694 rear! G3956 all G3588 the G3404 ones detesting G* Zion.
  6 G1096 Let them become G5616 as G5528 grass G1430 on roofs! G3739 which G4253 before G3588   G1610.6 being pulled out G3583 were dried;
  7 G3739 of which G3756 [3did not G4137 4fill G3588   G5495 5his hand G1473   G3588 1the G2325 2one harvesting], G2532 nor G3588 the one G2859 [4unto his bosom G1473   G3588   G3588 2the G1403.1 3sheaves G4816 1collecting together],
  8 G2532 and G3756 [3said not G2036   G3588 1the ones G3855 2passing by], G2129 The blessing G2962 of the lord G1909 be upon G1473 you; G2127 we bless G1473 you G1722 in G3686 the name G2962 of the lord .
ABP_GRK(i)
  0 G5603 ωδή G3588 των G304 αναβαθμών
  1 G4121.1 πλεονάκις G4170 επολέμησάν G1473 με G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G2036 ειπάτω G1211 δη G* Ισραήλ
  2 G4121.1 πλεονάκις G4170 επολέμησάν G1473 με G1537 εκ G3503 νεότητός μου G1473   G2532 και γαρ G1063   G3756 ουκ G1410 ηδυνήθησάν G1473 μοι
  3 G1909 επί G3588 τον G3577 νώτόν μου G1473   G5044.1 ετέκταινον G3588 οι G268 αμαρτωλοί G3118.2 εμάκρυναν G3588 την G458 ανομίαν αυτών G1473  
  4 G2962 κύριος G1342 δίκαιος G4792.1 συνέκοψεν G849.2 αυχένας G268 αμαρτωλών
  5 G153 αισχυνθήτωσαν G2532 και G654 αποστραφήτωσαν G1519 εις G3588 τα G3694 οπίσω G3956 πάντες G3588 οι G3404 μισούντες G* Σιών
  6 G1096 γενηθήτωσαν G5616 ωσεί G5528 χόρτος G1430 δωμάτων G3739 ος G4253 προ G3588 του G1610.6 εκσπασθήναι G3583 εξηράνθη
  7 G3739 ου G3756 ουκ G4137 επλήρωσε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G3588 ο G2325 θερίζων G2532 και G3588 τον G2859 κόλπον αυτού G1473   G3588 ο G3588 τα G1403.1 δράγματα G4816 συλλέγων
  8 G2532 και G3756 ουκ είπαν G2036   G3588 οι G3855 παράγοντες G2129 ευλογία G2962 κυρίου G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2127 ευλογήκαμεν G1473 υμάς G1722 εν G3686 ονόματι G2962 κυρίου
LXX_WH(i)
    1 G3592 N-NSF [128:1] ωδη G3588 T-GPM των G304 N-GPM αναβαθμων   ADV πλεονακις G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου   V-AAD-3S ειπατω G1161 PRT δη G2474 N-PRI ισραηλ
    2   ADV [128:2] πλεονακις G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3503 N-GSF νεοτητος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1063 PRT γαρ G3364 ADV ουκ G101 V-API-3P ηδυνηθησαν G1473 P-DS μοι
    3 G1909 PREP [128:3] επι G3588 T-GSN του   N-GSN νωτου G1473 P-GS μου   V-IAI-3P ετεκταινον G3588 T-NPM οι G268 A-NPM αμαρτωλοι   V-AAI-3P εμακρυναν G3588 T-ASF την G458 N-ASF ανομιαν G846 P-GPM αυτων
    4 G2962 N-NSM [128:4] κυριος G1342 A-NSM δικαιος   V-AAI-3S συνεκοψεν   N-APF αυχενας G268 A-GPM αμαρτωλων
    5 G153 V-APD-3P [128:5] αισχυνθητωσαν G2532 CONJ και G654 V-APD-3P αποστραφητωσαν G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3694 PREP οπισω G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G3404 V-PAPNP μισουντες G4622 N-PRI σιων
    6 G1096 V-APD-3P [128:6] γενηθητωσαν G3739 CONJ ως G5528 N-NSM χορτος G1390 N-GPN δωματων G3739 R-NSM ος G4253 PREP προ G3588 T-GSN του   V-APN εκσπασθηναι G3583 V-API-3S εξηρανθη
    7 G3739 R-GSM [128:7] ου G3364 ADV ουκ G4137 V-AAI-3S επληρωσεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G2325 V-PAPNS θεριζων G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSM ο G3588 T-APN τα   N-APN δραγματα G4816 V-PAPNS συλλεγων
    8 G2532 CONJ [128:8] και G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP παραγοντες G2129 N-NSF ευλογια G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2127 V-RAI-1P ευλογηκαμεν G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3686 N-DSN ονοματι G2962 N-GSM κυριου
HOT(i) 1 שׁיר המעלות רבת צררוני מנעורי יאמר נא ישׂראל׃ 2 רבת צררוני מנעורי גם לא יכלו׃ 3 על גבי חרשׁו חרשׁים האריכו למענותם׃ 4 יהוה צדיק קצץ עבות רשׁעים׃ 5 יבשׁו ויסגו אחור כל שׂנאי ציון׃ 6 יהיו כחציר גגות שׁקדמת שׁלף יבשׁ׃ 7 שׁלא מלא כפו קוצר וחצנו מעמר׃ 8 ולא אמרו העברים ברכת יהוה אליכם ברכנו אתכם בשׁם יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H7892 שׁיר A Song H4609 המעלות of degrees. H7227 רבת Many a time H6887 צררוני have they afflicted H5271 מנעורי me from my youth, H559 יאמר say: H4994 נא now H3478 ישׂראל׃ may Israel
  2 H7227 רבת Many a time H6887 צררוני have they afflicted H5271 מנעורי me from my youth: H1571 גם yet H3808 לא they have not H3201 יכלו׃ prevailed
  3 H5921 על upon H1354 גבי my back: H2790 חרשׁו The plowers H2790 חרשׁים plowed H748 האריכו they made long H4618 למענותם׃ their furrows.
  4 H3068 יהוה The LORD H6662 צדיק righteous: H7112 קצץ he hath cut asunder H5688 עבות the cords H7563 רשׁעים׃ of the wicked.
  5 H954 יבשׁו be confounded H5472 ויסגו and turned H268 אחור back H3605 כל Let them all H8130 שׂנאי that hate H6726 ציון׃ Zion.
  6 H1961 יהיו Let them be H2682 כחציר as the grass H1406 גגות the housetops, H6927 שׁקדמת before H8025 שׁלף it groweth up: H3001 יבשׁ׃ which withereth
  7 H3808 שׁלא not H4390 מלא filleth H3709 כפו his hand; H7114 קוצר Wherewith the mower H2683 וחצנו sheaves his bosom. H6014 מעמר׃ nor he that bindeth
  8 H3808 ולא Neither H559 אמרו say, H5674 העברים do they which go by H1293 ברכת The blessing H3068 יהוה of the LORD H413 אליכם upon H1288 ברכנו you: we bless H853 אתכם   H8034 בשׁם you in the name H3068 יהוה׃ of the LORD.
new(i)
  1 H7227 Many a time H6887 [H8804] have they pressed H5271 me from my youth, H3478 may Israel H559 [H8799] now say:
  2 H7227 Many a time H6887 [H8804] have they pressed H5271 me from my youth: H3201 [H8804] yet they have not prevailed against me.
  3 H2790 [H8802] The plowers H2790 [H8804] plowed H1354 upon my back: H748 [H8689] they made long H4618 H4618 [H8675] their furrows.
  4 H3068 The LORD H6662 is righteous: H7112 [H8765] he hath cut asunder H5688 the cords H7563 of the wicked.
  5 H954 [H8799] Let them all be pale H5472 [H8735] and turned H268 back H8130 [H8802] that hate H6726 Zion.
  6 H2682 Let them be as the grass H1406 upon the housetops, H3001 [H8804] which withereth H6927 before H8025 [H8804] it groweth up:
  7 H7114 [H8802] With which the mower H4390 [H8765] filleth H3709 not his palm; H6014 [H8764] nor he that bindeth sheaves H2683 his bosom.
  8 H5674 [H8802] Neither do they who go by H559 [H8804] say, H1293 The blessing H3068 of the LORD H1288 [H8765] be upon you: we bless H8034 you in the name H3068 of the LORD.
Vulgate(i) 1 canticum graduum saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea dicat nunc Israhel 2 saepe expugnaverunt me ab adulescentia mea sed non potuerunt mihi 3 super cervicem meam arabant arantes prolongaverunt sulcum suum 4 Dominus iustus concidet laqueos impiorum 5 confundantur et revertantur retrorsum omnes qui oderunt Sion 6 fiant sicut faenum tectorum quod statim ut viruerit arescet 7 de quo non implebit manum suam messor et sinum suum manipulos faciens 8 de quo non dixerunt transeuntes benedictio Domini super vos benediximus vobis in nomine Domini
Clementine_Vulgate(i) 1 [De profundis clamavi ad te, Domine; 2 Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ. 3 Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? 4 Quia apud te propitiatio est; et propter legem tuam sustinui te, Domine. Sustinuit anima mea in verbo ejus: 5 speravit anima mea in Domino. 6 A custodia matutina usque ad noctem, speret Israël in Domino. 7 Quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. 8 Et ipse redimet Israël ex omnibus iniquitatibus ejus.]
Wycliffe(i) 1 The `title of the hundrid and nyne and twentithe `salm. The song of greces. Lord, Y criede to thee fro depthes; Lord, here thou mi vois. 2 Thin eeris be maad ententif; in to the vois of my biseching. 3 Lord, if thou kepist wickidnessis; Lord, who schal susteyne? 4 For merci is at thee; and, Lord, for thi lawe Y abood thee. Mi soule susteynede in his word; my soule hopide in the Lord. 5 Fro the morewtid keping til to niyt; 6 Israel hope in the Lord. 7 For whi merci is at the Lord; and plenteous redempcioun is at hym. 8 And he schal ayen bie Israel; fro alle the wickidnessis therof.
Coverdale(i) 1 Many a tyme haue they fought agaynst me fro my youth vp (maye Israel now saie). 2 Yee many a tyme haue they fought agaist me fro my youth vp, but they haue not ouercome me. 3 The plowers plowed vpo my backe, & made loge forowes. 4 But the rightous LORDE hath hewen ye yocke of ye vngodly in peces. 5 Let them be confounded & turned backwarde, as many as haue euell will at Sion. 6 Let the be eue as the haye vpon the house toppes, which wythereth afore it be pluckte vp. 7 Wherof the mower fylleth not his hande, nether he that byndeth vp the sheaues, his bosome. 8 So that they which go by, saye not so moch as: the LORDE prospere you, we wish you good lucke in the name of the LORDE.
MSTC(i) 1 {A song of the stairs} Many a time have they fought against me from my youth up, may Israel now say. 2 Yea, many a time have they vexed me from my youth up, but they have not overcome me. 3 The plowers plowed upon my back, and made long furrows. 4 But the righteous LORD hath hewn the snares of the ungodly in pieces. 5 All them that have an evil will to Zion shall be confounded, and made to turn back from it. 6 Let them be even as the hay upon the housetops, which withereth afore it be grown up; 7 whereof the mower filleth not his hand, neither he that bindeth up the sheaves his bosom. 8 So that they which go by, say not so much as, "the LORD prosper you, we wish you good luck in the name of the LORD."
Matthew(i) 1 The song of the steares. Many tyme haue they foughte agaynst me fro my youth vp (may Israel now saye.) 2 Yea, many a tyme haue they fought gaainst me fro my youth vp, but thei haue not ouercome me. 3 The plowers plowed vpon my backe, & made longe forowes. 4 But the righteous lorde hath hewen the yocke of the vngodly in peces. 5 Let them be confounded & turned backewarde, as many as haue euell will at Syon. 6 Let them be euen as the haye vppon the house toppes, whyche wythereth afore it be pluckte vp. 7 Wherof the mower fylleth not his hande, neither he that byndeth vp the sheaues, hys bosome. 8 So that they which go by, saye not so much as: the Lord prospere you, we wish you good lucke in the name of the Lord.
Great(i) 1 A songe of the stayres. Many a tyme haue they fought agaynst me fro my youth vp (maye Israel nowe saye.) 2 Yee, many a tyme haue they vexed me fro my youth vp, but they haue not preuayled agaynst me. 3 The plowers plowed vpon my backe, & made longe forowes. 4 But the ryghteous Lorde hath hewen the snares of the vngodly in peces. 5 Let them be confounded and turned backwarde, as many as haue euyll wyll at Sion. 6 Let them be euen as the grasse growynge vpon the house toppes, whych wythereth afore it be pluckte vp. 7 Wherof the mower fylleth not hys hande, nether he that byndeth vp the sheaues, hys bosome. 8 So that they whych go by, saye not so moche: as the Lorde prospere you, we wysh you good lucke in the name of the Lorde.
Geneva(i) 1 A song of degrees. They haue often times afflicted me from my youth (may Israel nowe say) 2 They haue often times afflicted me from my youth: but they could not preuaile against me. 3 The plowers plowed vpon my backe, and made long furrowes. 4 But the righteous Lord hath cut the cordes of the wicked. 5 They that hate Zion, shalbe all ashamed and turned backward. 6 They shalbe as the grasse on the house tops, which withereth afore it commeth forth. 7 Whereof the mower filleth not his hand, neither the glainer his lap: 8 Neither they, which go by, say, The blessing of the Lord be vpon you, or, We blesse you in the Name of the Lord.
Bishops(i) 1 Israel may now say: they haue troubled me often from my youth vp 2 They haue troubled me often from my youth vp: but they haue not preuayled against me 3 The plowemen plowed vpon my backe: they made long forrowes 4 But God who is iust: hath cut a peeces the snares of the vngodly 5 All they that beare an euyll wyll to Sion: shalbe confounded, and be made to turne backe from it 6 They shall be as the grasse growing vpon the house toppes: whiche withereth afore that it be shot foorth [to his growth. 7 Whereof the mower fylleth not his hande: neither he that byndeth vp the sheaues his armes full 8 And they which go by, say not so much as the blessing of God be vpon you: we blesse you in the name of God
DouayRheims(i) 1 A gradual canticle. Often have they fought against me from my youth, let Israel now say. 2 Often have they fought against me from my youth: but they could not prevail over me. 3 The wicked have wrought upon my back: they have lengthened their iniquity. 4 The Lord who is just will cut the necks of sinners: 5 Let them all be confounded and turned back that hate Sion. 6 Let them be as grass upon the tops of houses: which withereth before it be plucked up: 7 Who with the mower filleth not his hand: nor he that gathereth sheaves his bosom. 8 And they that passed by have not said: The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.
KJV(i) 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
KJV_Cambridge(i) 1 A Song of degrees.
Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
KJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees H7227 . Many a time H6887 have they afflicted [H8804]   H5271 me from my youth H3478 , may Israel H559 now say [H8799]  :
  2 H7227 Many a time H6887 have they afflicted [H8804]   H5271 me from my youth H3201 : yet they have not prevailed [H8804]   against me.
  3 H2790 The plowers [H8802]   H2790 plowed [H8804]   H1354 upon my back H748 : they made long [H8689]   H4618 their furrows [H8675]   H4618  .
  4 H3068 The LORD H6662 is righteous H7112 : he hath cut asunder [H8765]   H5688 the cords H7563 of the wicked.
  5 H954 Let them all be confounded [H8799]   H5472 and turned [H8735]   H268 back H8130 that hate [H8802]   H6726 Zion.
  6 H2682 Let them be as the grass H1406 upon the housetops H3001 , which withereth [H8804]   H6927 afore H8025 it groweth up [H8804]  :
  7 H7114 Wherewith the mower [H8802]   H4390 filleth [H8765]   H3709 not his hand H6014 ; nor he that bindeth sheaves [H8764]   H2683 his bosom.
  8 H5674 Neither do they which go by [H8802]   H559 say [H8804]   H1293 , The blessing H3068 of the LORD H1288 be upon you: we bless [H8765]   H8034 you in the name H3068 of the LORD.
Thomson(i) 1 A Song of the steps. Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say; 2 Many a time they warred against me from my youth; they did not however prevail over me. 3 Upon my back the wicked hammered, they prolonged their iniquity: 4 the righteous Lord hath broken the necks of the wicked. 5 Let all who hate Sion be confounded and turned back. 6 Let them be like a blade on the house tops, which withereth before it is pulled up, 7 with which the reaper hath not filled his hand, nor he who gathereth the sheaves, his bosom; 8 so that they who passed by did not say, "The blessing of the Lord is upon you." We have blessed you in the name of the Lord.
Webster(i) 1 A Song of degrees. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it groweth up: 7 With which the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves, his bosom. 8 Neither do they who go by, say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
Webster_Strongs(i)
  1 H7227 Many a time H6887 [H8804] have they afflicted H5271 me from my youth H3478 , may Israel H559 [H8799] now say:
  2 H7227 Many a time H6887 [H8804] have they afflicted H5271 me from my youth H3201 [H8804] : yet they have not prevailed against me.
  3 H2790 [H8802] The plowers H2790 [H8804] plowed H1354 upon my back H748 [H8689] : they made long H4618 H4618 [H8675] their furrows.
  4 H3068 The LORD H6662 is righteous H7112 [H8765] : he hath cut asunder H5688 the cords H7563 of the wicked.
  5 H954 [H8799] Let them all be confounded H5472 [H8735] and turned H268 back H8130 [H8802] that hate H6726 Zion.
  6 H2682 Let them be as the grass H1406 upon the housetops H3001 [H8804] , which withereth H6927 before H8025 [H8804] it groweth up:
  7 H7114 [H8802] With which the mower H4390 [H8765] filleth H3709 not his hand H6014 [H8764] ; nor he that bindeth sheaves H2683 his bosom.
  8 H5674 [H8802] Neither do they who go by H559 [H8804] say H1293 , The blessing H3068 of the LORD H1288 [H8765] be upon you: we bless H8034 you in the name H3068 of the LORD.
Brenton(i) 1 (128:1) A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say: 2 (128:2) Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me. 3 (128:3) The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity. 4 (128:4) The righteous Lord has cut asunder the necks of sinners. 5 (128:5) Let all that hate Sion be put to shame and turned back. 6 (128:6) Let them be as the grass of the house-tops, which withers before it is plucked up. 7 (128:7) Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom. 8 (128:8) Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you: we have blessed you in the name of the Lord.
Brenton_Greek(i) 1 Ὠδὴ τῶν ἀναβαθμῶν.
Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, εἰπάτω δὴ Ἰσραήλ· 2 Πλεονάκις ἐπολέμησάν με ἐκ νεότητός μου, καὶ γὰρ οὐκ ἠδυνήθησάν μοι. 3 Ἐπὶ τὸν νῶτόν μου ἐτέκταινον οἱ ἁμαρτωλοί, ἐμάκρυναν τὴν ἀνομίαν αὐτῶν. 4 Κύριος δίκαιος συνέκοψεν αὐχένας ἁμαρτωλῶν.
5 Αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἀποστραφήτωσαν εἰς τὰ ὀπίσω πάντες οἱ μισοῦντες Σιών. 6 Γενηθήτωσαν ὡσεὶ χόρτος δωμάτων, ὃς πρὸ τοῦ ἐκσπασθῆναι ἐξηράνθη. 7 Οὗ οὐκ ἐπλήρωσε τὴν χεῖρα αὐτοῦ ὁ θερίζων, καὶ τὸν κόλπον αὐτοῦ ὁ τὰ δράγματα συλλέγων. 8 Καὶ οὐκ εἶπαν οἱ παράγοντες, εὐλογία Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς, εὐλογήκαμεν ὑμᾶς ἐν ὀνόματι Κυρίου.
Leeser(i) 1 A song of the degrees. Many a time have they assailed me from my youth, so should Israel say; 2 Many a time have they assailed me from my youth: yet have they not prevailed against me. 3 Upon my back have ploughmen ploughed; they have drawn long their furrows: 4 Yet the Lord is righteous; he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 May all be put to shame and turned backward that hate Zion; 6 May they become like the grass of the roofs, which withereth before it is pulled up; 7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor his arm he that bindeth sheaves. 8 Nor do they who pass by say, The blessing of the Lord be with you: we bless you in the name of the Lord.
YLT(i) 1 A Song of the Ascents. Often they distressed me from my youth, Pray, let Israel say: 2 Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me. 3 Over my back have ploughers ploughed, They have made long their furrows. 4 Jehovah is righteous, He hath cut asunder cords of the wicked.
5 Confounded and turn backward do all hating Zion. 6 They are as grass of the roofs, That before it was drawn out withereth, 7 That hath not filled the hand of a reaper, And the bosom of a binder of sheaves. 8 And the passers by have not said, `The blessing of Jehovah is on you, We blessed you in the Name of Jehovah!'
JuliaSmith(i) 1 Song of ascensions. Much they pressed me from my youth, shall Israel now say: 2 Much they pressed me from my youth: also they shall not prevail against me. 3 They ploughing, ploughed upon my back: they made long to their furrows 4 Jehovah the just cut the entanglings of the unjust 5 They shall be ashamed and draw back all hating Zion. 6 They shall be as the grass of the roofs drying up before it was drawn out: 7 He harvesting filled not his hand; and he heaping together, not his arm. 8 And they passing by, said not, The praise of Jehovah to you: we praised you in the name of Jehovah.
Darby(i) 1 {A Song of degrees.} Many a time have they afflicted me from my youth -- oh let Israel say -- 2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me. 3 The ploughers ploughed upon my back; they made long their furrows. 4 Jehovah is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them be ashamed and turned backward, all that hate Zion; 6 Let them be as the grass upon the house-tops, which withereth before it is plucked up, 7 Wherewith the mower filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom; 8 Neither do the passers-by say, The blessing of Jehovah be upon you; we bless you in the name of Jehovah!
ERV(i) 1 A Song of Ascents. Many a time have they afflicted me from my youth up, let Israel now say; 2 Many a time have they afflicted me from my youth up: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: 7 Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.
ASV(i) 1 A Song of Ascents.

Many a time have they afflicted me from my youth up,
Let Israel now say, 2 Many a time have they afflicted me from my youth up:
Yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back;
They made long their furrows. 4 Jehovah is righteous:
He hath cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them be put to shame and turned backward,
All they that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops,
Which withereth before it groweth up; 7 Wherewith the reaper filleth not his hand,
Nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they that go by say,
The blessing of Jehovah be upon you;
We bless you in the name of Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  1 H7227 A Song of Ascents.
Many a time
H6887 have they afflicted H5271 me from my youth H3478 up, Let Israel H559 now say,
  2 H7227 Many a time H6887 have they afflicted H5271 me from my youth H3201 up: Yet they have not prevailed against me.
  3 H2790 The plowers H2790 plowed H1354 upon my back; H748 They made long H4618 their furrows.
  4 H3068 Jehovah H6662 is righteous: H7112 He hath cut asunder H5688 the cords H7563 of the wicked.
  5 H954 Let them be put to shame H5472 and turned H268 backward, H8130 All they that hate H6726 Zion.
  6 H2682 Let them be as the grass H1406 upon the housetops, H3001 Which withereth H6927 before H8025 it groweth up;
  7 H7114 Wherewith the reaper H4390 filleth H3709 not his hand, H6014 Nor he that bindeth sheaves H2683 his bosom.
  8 H5674 Neither do they that go by H559 say, H1293 The blessing H3068 of Jehovah H1288 be upon you; We bless H8034 you in the name H3068 of Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 1 A Song of Ascents. 'Much have they afflicted me from my youth up', let Israel now say; 2 'Much have they afflicted me from my youth up; but they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows. 4 The LORD is righteous; He hath cut asunder the cords of the wicked.' 5 Let them be ashamed and turned backward, all they that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it springeth up; 7 Wherewith the reaper filleth not his hand, nor he that bindeth sheaves his bosom. 8 Neither do they that go by say: 'The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.'
Rotherham(i) 1 [A Song of Ascents.]
Many a time, have they harassed me from my youth, well may Israel say: 2 Many a time, have they harassed me from youth, yet have they not prevailed against me. 3 Upon my back, have ploughmen ploughed, They have lengthened their furrow! 4 Yahweh, is righteous, He hath cut asunder the cords of the lawless.
5 Let all who hate Zion, be ashamed and shrink back: 6 Let them become like the grass of housetops, which, before it is pulled up, hath withered; 7 Wherewith no reaper, hath filled his hand, nor binder, his bosom: 8 Neither have the passers–by ever said, The blessing of Yahweh, be unto you,––We have blessed you in the Name of Yahweh.
CLV(i) 1 {A Song of Ascents{ Many times have they distressed me from my youth, May Israel now say, 2 Many times have they distressed me from my youth, Yet they did not prevail against me." 3 On my arched back have the wicked plowed; They have lengthened their plowing lines. 4 Yahweh is just; He has cut away the ropes of the wicked. 5 They shall be put to shame and turned away backward, All who are hating Zion." 6 They shall become like grass on the housetops, Which dries up before it unfurls, 7 With which neither the one reaping can fill his palm, Nor the one binding sheaves his bosom pouch." 8 And those passing by do not even say, Yahweh's blessing be on you. Yet we do bless you all in the Name of Yahweh."
BBE(i) 1 A Song of the going up. Great have been my troubles from the time when I was young let Israel now say; 2 Great have been my troubles from the time when I was young, but my troubles have not overcome me. 3 The ploughmen were ploughing on my back; long were the wounds they made. 4 The Lord is true: the cords of the evil-doers are broken in two. 5 Let all the haters of Zion be shamed and turned back. 6 Let them be like the grass on the house-tops, which is dry before it comes to full growth. 7 He who gets in the grain has no use for it; and they do not make bands of it for the grain-stems. 8 And those who go by do not say, The blessing of the Lord be on you; we give you blessing in the name of the Lord.
MKJV(i) 1 A Song of degrees. Many times they have afflicted me from my youth, Israel may now say; 2 many times they have afflicted me from my youth; yet they have not prevailed over me. 3 The plowers plowed on my back; they made their furrows long. 4 Jehovah is righteous; He cuts off the cords of the wicked. 5 Let them all be ashamed and turned back, those who hate Zion. 6 Let them be like the grass on the housetops, which dries up before it grows up, 7 with which the reaper does not fill his hand, nor the binder of sheaves his bosom. 8 And those who pass by have never said, The blessing of Jehovah be on you; we bless you in the name of Jehovah.
LITV(i) 1 A Song of Ascents. Many times they have afflicted me from my youth, let Israel now say; 2 they have afflicted me from my youth many times, yet they have not prevailed over me. 3 The plowers plowed on my back; they made their furrows long. 4 Jehovah is righteous; He severs the cords of the wicked. 5 Let them be ashamed and turned back, all those who hate Zion; 6 let them be like the grass on the rooftops, which dries up before it draws out; 7 with which the reaper does not fill his palm, nor the binder of sheaves his bosom. 8 And those who pass by have never said, The blessing of Jehovah be on you; we bless you in the name of Jehovah.
ECB(i) 1 A Song of Degrees. Greatly they tribulated me from my youth; O Yisra El, I beseech, say; 2 Greatly they tribulated me from my youth; yet they prevailed not against me: 3 the plowers plow on my back; they lengthen their furrows. 4 Yah Veh is just: he chops the ropes of the wicked. 5 Shame and apostatize, you who hate Siyon; 6 as the grass on the roofs, withering ere they are drawn: 7 which fill neither the palm of the mower nor the bosom of the binder: 8 neither say they who pass by, The blessing of Yah Veh is upon you; we bless you in the name of Yah Veh.
ACV(i) 1 Many a time they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say, 2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows. 4 LORD is righteous. He has cut apart the cords of the wicked. 5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. 8 Neither do those who go by say, The blessing of LORD be upon you. We bless you in the name of LORD.
WEB(i) 1 A Song of Ascents. Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say, 2 many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long. 4 Yahweh is righteous. He has cut apart the cords of the wicked. 5 Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion. 6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper doesn’t fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. 8 Neither do those who go by say, “The blessing of Yahweh be on you. We bless you in Yahweh’s name.”
WEB_Strongs(i)
  1 H7227 Many times H6887 they have afflicted H5271 me from my youth H3478 up. Let Israel H559 now say,
  2 H7227 many times H6887 they have afflicted H5271 me from my youth H3201 up, yet they have not prevailed against me.
  3 H2790 The plowers H2790 plowed H1354 on my back. H4618 They made their furrows H748 long.
  4 H3068 Yahweh H6662 is righteous. H7112 He has cut apart H5688 the cords H7563 of the wicked.
  5 H954 Let them be disappointed H5472 and turned H268 backward, H8130 all those who hate H6726 Zion.
  6 H2682 Let them be as the grass H1406 on the housetops, H3001 which withers H6927 before H8025 it grows up;
  7 H7114 with which the reaper H4390 doesn't fill H3709 his hand, H6014 nor he who binds sheaves, H2683 his bosom.
  8 H5674 Neither do those who go by H559 say, H1293 "The blessing H3068 of Yahweh H1288 be on you. We bless H8034 you in the name H3068 of Yahweh."
NHEB(i) 1 [A Song of Ascents.] Many times they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say, 2 many times they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long. 4 The LORD is righteous. He has cut apart the cords of the wicked. 5 Let them be disappointed and turned backward, all those who hate Zion. 6 Let them be as the grass on the housetops, which withers before it grows up; 7 with which the reaper doesn't fill his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. 8 Neither do those who go by say, "The blessing of the LORD be on you. We bless you in the name of the LORD."
AKJV(i) 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed on my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he has cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass on the housetops, which wither before it grows up: 7 With which the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be on you: we bless you in the name of the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  1 H7892 A Song H4609 of degrees. H7227 Many H7227 a time H6887 have they afflicted H5271 me from my youth, H3478 may Israel H4994 now H559 say:
  2 H7227 Many H7227 a time H6887 have they afflicted H5271 me from my youth: H1571 yet H3201 they have not prevailed against me.
  3 H2790 The plowers H2790 plowed H1354 on my back: H748 they made long H4618 their furrows.
  4 H3068 The LORD H6662 is righteous: H7112 he has cut H5688 asunder the cords H7563 of the wicked.
  5 H3605 Let them all H954 be confounded H5472 and turned H268 back H8130 that hate H6726 Zion.
  6 H2682 Let them be as the grass H1406 on the housetops, H3001 which wither H6924 before H8025 it grows up:
  7 H7114 With which the mower H4390 fills H3709 not his hand; H6014 nor he that binds H485 sheaves H2683 his bosom.
  8 H3808 Neither H5674 do they which go H559 by say, H1293 The blessing H3068 of the LORD H1288 be on you: we bless H8034 you in the name H3068 of the LORD.
KJ2000(i) 1 [A song of ascents.] Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he has cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up: 7 With which the reaper fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom. 8 Neither do they who go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
UKJV(i) 1 Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: 2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. 4 The LORD is righteous: he has cut asunder the cords of the wicked. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up: 7 Wherewith the mower fills not his hand; nor he that binds sheaves his bosom. 8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD.
TKJU(i) 1 A Song of degrees. "Many a time they have afflicted me from my youth", may Israel may now say: 2 "Many a time they have afflicted me from my youth: Yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back: They made their furrows long." 4 The LORD is righteous: He has cut the cords of the wicked in pieces. 5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up: 7 With which the mower does not fill his hand, nor he that binds sheaves his bosom. 8 Neither do those which pass by say, "The blessing of the LORD be upon you: We bless you in the name of the LORD."
CKJV_Strongs(i)
  1 H7227 Many a time H6887 have they afflicted H5271 me from my youth, H3478 may Israel H559 now say:
  2 H7227 Many a time H6887 have they afflicted H5271 me from my youth: H3201 yet they have not prevailed against me.
  3 H2790 The plowers H2790 plowed H1354 upon my back: H748 they made long H4618 their furrows.
  4 H3068 The Lord H6662 is righteous: H7112 he has cut asunder H5688 the cords H7563 of the wicked.
  5 H954 Let them all be confounded H5472 and turned H268 back H8130 that hate H6726 Zion.
  6 H2682 Let them be as the grass H1406 upon the housetops, H3001 which withers H6927 afore H8025 it grows up:
  7 H7114 With which the mower H4390 fills H3709 not his hand; H6014 nor he that binds sheaves H2683 his bosom.
  8 H5674 Neither do they which go by H559 say, H1293 The blessing H3068 of the Lord H1288 be upon you: we bless H8034 you in the name H3068 of the Lord.
EJ2000(i) 1 A Song of degrees. ¶ Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: 2 Many a time have they afflicted me from my youth; yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back; they made long their furrows. 4 The LORD is righteous; he has cut asunder the cords of the wicked. 5 ¶ All those that hate Zion shall all be confounded and turned back. 6 They shall be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper does not fill his hand nor he that binds sheaves his bosom. 8 Neither did those who go by say, The blessing of the LORD be upon you; we bless you in the name of the LORD.
CAB(i) 1 A Song of Degrees. Many a time have they warred against me from my youth, let Israel now say: 2 Many a time have they warred against me from my youth: and yet they prevailed not against me. 3 The sinners wrought upon my back: they prolonged their iniquity. 4 The righteous Lord has cut in pieces the necks of sinners. 5 Let all that hate Zion be put to shame and turned back. 6 Let them be as the grass of the housetops, which withers before it is plucked up. 7 Wherewith the reaper fills not his hand, nor he that makes up the sheaves, his bosom. 8 Neither do they that go by say, The blessing of the Lord be upon you; we have blessed you in the name of the Lord.
LXX2012(i) 1 (130) A Song of Degrees. Out of the depths have I cried to you, O Lord. 2 O Lord, listen to my voice; let your ears be attentive to the voice of my supplication. 3 If you, O Lord, should mark iniquities, O Lord, who shall stand? 4 For with you is forgiveness: for your name's sake 5 have I waited for you, O Lord, my soul has waited for your word. 6 My soul has hoped in the Lord; from the morning watch till night. 7 Let Israel hope in the Lord: for with the Lord is mercy, and with him is plenteous redemption. 8 And he shall redeem Israel from all his iniquities.
NSB(i) 1 »Many times they have persecuted me from my youth up,« Let Israel now say: 2 »Many times they have persecuted me from my youth up. Yet they have not prevailed against me. 3 »The plowers plowed upon my back. They lengthened their furrows.« 4 »Jehovah is righteous. He has cut to pieces the cords of the wicked. 5 May all who hate Zion be put to shame and turned backward. 6 Let them be like grass upon the housetops. It withers before it grows up. 7 The reaper does not fill his hand with it, or the binder of sheaves his bosom. 8 Nor do those who pass by say: »The blessing of Jehovah be upon you! We bless you in the name of Jehovah.«
ISV(i) 1 A Song of Ascents
God Defeats Israel’s Enemies “Since my youth they have often persecuted me,” let Israel repeat it, 2 “Since my youth they have often persecuted me, yet they haven’t defeated me. 3 Wicked people ploughed over my back, creating long-lasting wounds.” 4 The LORD is righteous— he has cut me free from the cords of the wicked. 5 Let all who hate Zion be turned away and be ashamed. 6 May they become like a tuft of grass on a roof top, that withers before it takes root— 7 not enough to fill one’s hand or to bundle in one’s arms. 8 And may those who pass by never tell them, “May the LORD’s blessing be upon you. We bless you in the name of the LORD.”
LEB(i) 1 A song of ascents.*
"Too often* they have attacked me from my youth." Let Israel say, 2 "Too often* they have attacked me from my youth, yet they have not prevailed against me. 3 On my back plowmen have plowed. They have made their furrows* long." 4 Yahweh is righteous. He has cut the ropes* of the wicked. 5 Let all be put to shame and repulsed who hate Zion. 6 Let them be like grass on the housetops, that withers before it grows up, 7 with which a reaper cannot fill his hand, nor the binder of sheaves his arms,* 8 so that passersby do not say, "The blessing of Yahweh be upon you. We bless you in the name of Yahweh."
BSB(i) 1 A song of ascents. Many a time they have persecuted me from my youth—let Israel now declare— 2 many a time they have persecuted me from my youth, but they have not prevailed against me. 3 The plowmen plowed over my back; they made their furrows long. 4 The LORD is righteous; He has cut me from the cords of the wicked. 5 May all who hate Zion be turned back in shame. 6 May they be like grass on the rooftops, which withers before it can grow, 7 unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves. 8 May none who pass by say to them, “The blessing of the LORD be on you; we bless you in the name of the LORD.”
MSB(i) 1 A song of ascents. Many a time they have persecuted me from my youth—let Israel now declare— 2 many a time they have persecuted me from my youth, but they have not prevailed against me. 3 The plowmen plowed over my back; they made their furrows long. 4 The LORD is righteous; He has cut me from the cords of the wicked. 5 May all who hate Zion be turned back in shame. 6 May they be like grass on the rooftops, which withers before it can grow, 7 unable to fill the hands of the reaper, or the arms of the binder of sheaves. 8 May none who pass by say to them, “The blessing of the LORD be on you; we bless you in the name of the LORD.”
MLV(i) 1 Many a time they have afflicted me from my youth up. Let Israel now say, 2 Many a time they have afflicted me from my youth up, yet they have not prevailed against me. 3 The plowers plowed upon my back. They made long their furrows.
4 Jehovah is righteous. He has cut apart the cords of the wicked.
5 Let them be put to shame and turned backward, all those who hate Zion. 6 Let them be as the grass upon the housetops, which withers before it grows up, 7 with which the reaper fills not his hand, nor he who binds sheaves, his bosom. 8 Neither do those who go by say, The blessing of Jehovah be upon you*. We praise you in the name of Jehovah.

VIN(i) 1 A song of ascents. "Too often they have attacked me from my youth." Let Israel say, 2 Often they distressed me from my youth, Yet they have not prevailed over me. 3 The plowers plowed on my back. They made their furrows long. 4 The LORD is righteous he has cut me free from the cords of the wicked. 5 Let all who hate Zion be turned away and be ashamed. 6 Let them be like grass on the housetops, that withers before it grows up, 7 with which a reaper cannot fill his hand, nor the binder of sheaves his arms, 8 Nor do those who pass by say: "The blessing of the LORD be upon you! We bless you in the name of the LORD."
Luther1545(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf, so sage Israel; 2 sie haben mich oft gedränget von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht. 3 Die Pflüger haben auf meinem Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. 4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen. 5 Ach; daß müßten zuschanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind! 6 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorret, ehe man es ausrauft, 7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllet, noch der Garbenbinder seinen Arm voll, 8 und die vorübergehen, nicht sprechen: Der Segen des HERRN sei über euch; wir segnen euch im Namen des HERRN!
Luther1545_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4609 im höhern Chor H7227 . Sie haben mich oft H5271 gedränget von meiner Jugend H559 auf, so sage H3478 Israel;
  2 H7227 sie haben mich oft H5271 gedränget von meiner Jugend H3201 auf; aber sie haben mich nicht übermocht .
  3 H2790 Die Pflüger H1354 haben auf meinem Rücken H4618 geackert und ihre Furchen H748 lang gezogen.
  4 H3068 Der HErr H6662 , der gerecht H7563 ist, hat der GOttlosen H5688 Seile H7112 abgehauen .
  5 H954 Ach; daß müßten zuschanden werden H6726 und zurückkehren alle, die Zion H8130 gram sind!
  6 H2682 Ach, daß sie müßten sein wie das Gras H1406 auf den Dächern H6927 , welches verdorret, ehe H3001 man es H8025 ausrauft,
  7 H7114 von welchem der Schnitter H3709 seine Hand H4390 nicht füllet H6014 , noch der Garbenbinder H2683 seinen Arm voll,
  8 H559 und die vorübergehen, nicht sprechen H1293 : Der Segen H3068 des HErrn H5674 sei über H1288 euch; wir segnen H8034 euch im Namen H3068 des HErrn!
Luther1912(i) 1 Ein Lied im höhern Chor. Sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf, so sage Israel, 2 sie haben mich oft gedrängt von meiner Jugend auf; aber sie haben mich nicht übermocht. 3 Die Pflüger haben auf meinen Rücken geackert und ihre Furchen lang gezogen. 4 Der HERR, der gerecht ist, hat der Gottlosen Seile abgehauen. 5 Ach daß müßten zu Schanden werden und zurückkehren alle, die Zion gram sind! 6 Ach daß sie müßten sein wie das Gras auf den Dächern, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, 7 von welchem der Schnitter seine Hand nicht füllt noch der Garbenbinder seinen Arm 8 und die vorübergehen nicht sprechen: "Der Segen des HERRN sei über euch! wir segnen euch im Namen des HERRN"!
Luther1912_Strongs(i)
  1 H7892 Ein Lied H4609 im höhern H7227 Chor. Sie haben mich oft H6887 gedrängt H5271 von meiner Jugend H559 auf, so sage H3478 Israel,
  2 H7227 sie haben mich oft H6887 gedrängt H5271 von meiner Jugend H3201 auf; aber sie haben mich nicht übermocht .
  3 H2790 Die Pflüger H1354 haben auf meinen Rücken H2790 geackert H4618 H4618 und ihre Furchen H748 lang gezogen.
  4 H3068 Der HERR H6662 , der gerecht H7563 ist, hat der Gottlosen H5688 Seile H7112 abgehauen .
  5 H954 Ach daß müßten zu Schanden H268 H5472 werden und zurückkehren H6726 alle, die Zion H8130 gram sind!
  6 H2682 Ach daß sie müßten sein wie das Gras H1406 auf den Dächern H3001 , welches verdorrt H6927 , ehe H8025 man es ausrauft,
  7 H7114 von welchem der Schnitter H3709 seine Hand H4390 nicht füllt H6014 noch der Garbenbinder H2683 seinen Arm
  8 H5674 und die vorübergehen H559 nicht sprechen H1293 : Der Segen H3068 des HERRN H1288 sei über euch! wir segnen H8034 euch im Namen H3068 des HERRN «!
ELB1871(i) 1 Oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an, sage doch Israel, 2 Oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht. 3 Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen. 4 Jehova ist gerecht; er hat durchschnitten das Seil der Gesetzlosen. 5 Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen! 6 Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, 7 Womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß; 8 Und die Vorübergehenden sagen nicht: Jehovas Segen über euch! Wir segnen euch im Namen Jehovas.
ELB1905(i) 1 Ein Stufenlied. Oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an, sage doch Israel, 2 oftmals haben sie mich bedrängt von meiner Jugend an; dennoch haben sie mich nicht übermocht. 3 Pflüger haben auf meinem Rücken gepflügt, haben lang gezogen ihre Furchen. 4 Jahwe ist gerecht; er hat durchschnitten das Seil der Gesetzlosen. 5 Mögen beschämt werden und zurückweichen alle, die Zion hassen! 6 Mögen sie sein wie das Gras der Dächer, welches verdorrt, ehe man es ausrauft, O. ehe es aufgeschlossen ist 7 womit der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Schoß; 8 und die Vorübergehenden sagen nicht: Jahwes Segen über euch! Wir segnen euch im Namen Jahwes.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H7227 Ein Stufenlied. Oftmals H5271 haben sie mich bedrängt von meiner Jugend H559 an, sage H3478 doch Israel,
  2 H7227 oftmals H5271 haben sie mich bedrängt von meiner Jugend H3201 an; dennoch haben sie mich nicht übermocht.
  3 H2790 Pflüger H1354 haben auf meinem Rücken H2790 gepflügt H748 , haben lang H4618 gezogen ihre Furchen .
  4 H3068 Jehova H6662 ist gerecht; er hat durchschnitten das Seil der Gesetzlosen.
  5 H954 Mögen beschämt werden H268 und H6726 zurückweichen alle, die Zion H8130 hassen!
  6 H2682 Mögen sie sein wie das Gras H1406 der Dächer H6927 , welches verdorrt, ehe H3001 man es H8025 ausrauft,
  7 H7114 womit der Schnitter H3709 seine Hand H4390 nicht füllt H6014 , noch der Garbenbinder seinen Schoß;
  8 H559 und die Vorübergehenden sagen H3068 nicht: Jehovas H1293 Segen H5674 über H1288 euch! Wir segnen H8034 euch im Namen H3068 Jehovas .
DSV(i) 1 Een lied Hammaaloth. Zij hebben mij dikwijls benauwd van mijn jeugd af, zegge nu Israël; 2 Zij hebben mij dikwijls van mijn jeugd af benauwd; evenwel hebben zij mij niet overmocht. 3 Ploegers hebben op mijn rug geploegd; zij hebben hun voren lang getogen. 4 De HEERE, Die rechtvaardig is, heeft de touwen der goddelozen afgehouwen. 5 Laat hen beschaamd en achterwaarts gedreven worden, allen, die Sion haten. 6 Laat hen worden als gras op de daken, hetwelk verdort, eer men het uittrekt; 7 Waarmede de maaier zijn hand niet vult, noch de garvenbinder zijn arm; 8 En die voorbijgaan, niet zeggen: De zegen des HEEREN zij bij u! Wij zegenen ulieden in den Naam des HEEREN.
DSV_Strongs(i)
  1 H7892 Een lied H4609 Hammaaloth H7227 . Zij hebben mij dikwijls H6887 H8804 benauwd H5271 van mijn jeugd H559 H8799 af, zegge H3478 nu Israel;
  2 H7227 Zij hebben mij dikwijls H5271 van mijn jeugd H6887 H8804 af benauwd H3201 H8804 ; evenwel hebben zij mij niet overmocht.
  3 H2790 H8802 Ploegers H1354 hebben op mijn rug H2790 H8804 geploegd H4618 H8675 H4618 ; zij hebben hun voren H748 H8689 lang getogen.
  4 H3068 De HEERE H6662 , Die rechtvaardig H5688 is, heeft de touwen H7563 der goddelozen H7112 H8765 afgehouwen.
  5 H954 H8799 Laat hen beschaamd H268 en achterwaarts H5472 H8735 gedreven worden H6726 , allen, die Sion H8130 H8802 haten.
  6 H2682 Laat hen worden als gras H1406 op de daken H3001 H8804 , hetwelk verdort H6927 , eer H8025 H8804 men het uittrekt;
  7 H7114 H8802 Waarmede de maaier H3709 zijn hand H4390 H8765 niet vult H6014 H8764 , noch de garvenbinder H2683 zijn arm;
  8 H5674 H8802 En die voorbijgaan H559 H8804 , niet zeggen H1293 : De zegen H3068 des HEEREN H1288 H8765 zij bij u! Wij zegenen H8034 ulieden in den Naam H3068 des HEEREN.
Giguet(i) 1 ¶ Souvent ils m’ont attaqué dès ma jeunesse; que maintenant Israël dise: 2 Souvent ils m’ont attaqué dès ma jeunesse, et ils n’ont rien pu sur moi. 3 Les pécheurs ont frappé sur mon dos; ils ont prolongé leur iniquité. 4 Le Seigneur en sa justice a brisé le cou des pécheurs. 5 ¶ Qu’ils soient confondus et mis en fuite, tous ceux qui haïssent Sion. 6 Qu’ils deviennent comme l’herbe des toits, qui sèche avant d’être arrachée, 7 Et qui ne remplit ni la main du faucheur ni le sein du botteleur. 8 Sur eux les passants n’ont point dit: Que la bénédiction du Seigneur soit avec tous; nous vous bénissons au nom du Seigneur.
DarbyFR(i) 1
Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse, -qu'Israël le dise, - 2 Ils m'ont souvent opprimé dès ma jeunesse; cependant ils n'ont pas prévalu sur moi. 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, ils y ont tracé leurs longs sillons. 4 L'Éternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. 5
Qu'ils soient couverts de honte, et se retirent en arrière, tous ceux qui haïssent Sion. 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, qui sèche avant qu'on l'arrache, 7 Dont le moissonneur ne remplit pas sa main, ni le lieur de gerbes son sein;... 8 Et les passants ne disent pas: La bénédiction de l'Éternel soit sur vous! nous vous bénissons au nom de l'Éternel.
Martin(i) 1 Cantique de Mahaloth. Qu'Israël dise maintenant : ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse. 2 Ils m'ont souvent tourmenté dès ma jeunesse; toutefois ils n'ont point encore été plus forts que moi. 3 Des laboureurs ont labouré sur mon dos, ils y ont tiré tout au long leurs sillons. 4 L'Eternel est juste; il a coupé les cordes des méchants. 5 Tous ceux qui ont Sion en haine, rougiront de honte, et seront repoussés en arrière. 6 Ils seront comme l'herbe des toits, qui est sèche avant qu'elle monte en tuyau; 7 De laquelle le moissonneur ne remplit point sa main, ni celui qui cueille les javelles n'en remplit point ses bras; 8 Et dont les passants ne diront point : la bénédiction de l'Eternel soit sur vous; nous vous bénissons au nom de l'Eternel.
Segond(i) 1 Cantique des degrés. Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Qu'Israël le dise! 2 Ils m'ont assez opprimé dès ma jeunesse, Mais ils ne m'ont pas vaincu. 3 Des laboureurs ont labouré mon dos, Ils y ont tracé de longs sillons. 4 L'Eternel est juste: Il a coupé les cordes des méchants. 5 Qu'ils soient confondus et qu'ils reculent, Tous ceux qui haïssent Sion! 6 Qu'ils soient comme l'herbe des toits, Qui sèche avant qu'on l'arrache! 7 Le moissonneur n'en remplit point sa main, Celui qui lie les gerbes n'en charge point son bras, 8 Et les passants ne disent point: Que la bénédiction de l'Eternel soit sur vous! Nous vous bénissons au nom de l'Eternel!
Segond_Strongs(i)
  1 H7892 ¶ Cantique H4609 des degrés H7227 . Ils m’ont assez H6887 opprimé H8804   H5271 dès ma jeunesse H3478 , Qu’Israël H559 le dise H8799   !
  2 H7227 Ils m’ont assez H6887 opprimé H8804   H5271 dès ma jeunesse H3201 , Mais ils ne m’ont pas vaincu H8804  .
  3 H2790 Des laboureurs H8802   H2790 ont labouré H8804   H1354 mon dos H748 , Ils y ont tracé de longs H8689   H4618 sillons H8675   H4618  .
  4 H3068 L’Eternel H6662 est juste H7112  : Il a coupé H8765   H5688 les cordes H7563 des méchants.
  5 H954 ¶ Qu’ils soient confondus H8799   H5472 et qu’ils reculent H8735   H268   H8130 , Tous ceux qui haïssent H8802   H6726 Sion !
  6 H2682 Qu’ils soient comme l’herbe H1406 des toits H3001 , Qui sèche H8804   H6927 avant H8025 qu’on l’arrache H8804   !
  7 H7114 Le moissonneur H8802   H4390 n’en remplit H8765   H3709 point sa main H6014 , Celui qui lie les gerbes H8764   H2683 n’en charge point son bras,
  8 H5674 Et les passants H8802   H559 ne disent H8804   H1293 point : Que la bénédiction H3068 de l’Eternel H1288 soit sur vous ! Nous vous bénissons H8765   H8034 au nom H3068 de l’Eternel !
SE(i) 1 Canción de las gradas. Mucho me han angustiado desde mi juventud, diga ahora Israel: 2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí. 3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos. 4 El SEÑOR es justo; cortó las coyundas de los impíos. 5 Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sion. 6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca; 7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas. 8 Ni dijeron los que pasaban: La bendición del SEÑOR sea sobre vosotros; os bendecimos en el Nombre del SEÑOR.
ReinaValera(i) 1 Cántico gradual. 2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; Mas no prevalecieron contra mí. 3 Sobre mis espaldas araron los aradores: Hicieron largos surcos. 4 Jehová es justo; Cortó las coyundas de los impíos. 5 Serán avergonzados y vueltos atrás Todos los que aborrecen á Sión. 6 Serán como la hierba de los tejados, Que se seca antes que crezca: 7 De la cual no hinchió segador su mano, Ni sus brazos el que hace gavillas. 8 Ni dijeron los que pasaban: Bendición de Jehová sea sobre vosotros; Os bendecimos en el nombre de Jehová.
JBS(i) 1 Canción de las gradas. Mucho me han angustiado desde mi juventud, diga ahora Israel: 2 Mucho me han angustiado desde mi juventud; mas no prevalecieron contra mí. 3 Sobre mis espaldas araron los aradores; hicieron largos surcos. 4 El SEÑOR es justo; cortó las coyundas de los impíos. 5 ¶ Serán avergonzados y vueltos atrás todos los que aborrecen a Sion. 6 Serán como la hierba de los tejados, que se seca antes que crezca; 7 de la cual no llenó el segador su mano, ni sus brazos el que hace gavillas. 8 Ni dijeron los que pasaban: La bendición del SEÑOR sea sobre vosotros; os bendecimos en el Nombre del SEÑOR.
Albanian(i) 1 Shumë më kanë shtypur që në rininë time, le ta thotë Izraeli: 2 "Shumë më kanë shtypur qysh prej rinisë sime, por nuk kanë mundur të më mposhtin. 3 Lëruesit kanë lëruar mbi kurrizin tim dhe kanë bërë aty brazda të gjata". 4 Zoti është i drejtë; ai i preu litarët e të pabesëve. 5 U turpërofshin të gjithë dhe kthefshin krahët ata që urrejnë Sionin! 6 U bëfshin si bari i çative, që thahet para se të rritet; 7 nuk ia mbush dorën korrësit, as krahët atyre që lidhin duajt; 8 dhe kalimtarët mos thënçin: "Bekimi i Zotit qoftë mbi ju; ne ju bekojmë në emër të Zotit".
RST(i) 1 (128:1) Песнь восхождения. Много теснили меня от юности моей, да скажет Израиль: 2 (128:2) много теснили меня от юности моей, но не одолели меня. 3 (128:3) На хребте моем орали оратаи, проводили длинные борозды свои. 4 (128:4) Но Господь праведен: Он рассек узы нечестивых. 5 (128:5) Да постыдятся и обратятся назад все ненавидящие Сион! 6 (128:6) Да будут, как трава на кровлях, которая прежде, нежели будет исторгнута, засыхает, 7 (128:7) которою жнец не наполнит руки своей, и вяжущийснопы – горсти своей; 8 (128:8) и проходящие мимо не скажут: „благословение Господне на вас; благословляем вас именем Господним!"
Arabic(i) 1 ترنيمة المصاعد‎. ‎كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي ليقل اسرائيل 2 كثيرا ما ضايقوني منذ شبابي. لكن لم يقدروا عليّ‎. 3 ‎على ظهري حرث الحرّاث. طوّلوا اتلامهم‎. 4 ‎الرب صديق. قطع ربط الاشرار‎. 5 ‎فليخز وليرتد الى الوراء كل مبغضي صهيون‎. 6 ‎ليكونوا كعشب السطوح الذي ييبس قبل ان يقلع‎. 7 ‎الذي لا يملأ الحاصد كفه منه ولا المحزم حضنه‎. 8 ‎ولا يقول العابرون بركة الرب عليكم. باركناكم باسم الرب
Bulgarian(i) 1 (По слав. 128) Песен на изкачванията. Много пъти са воювали против мен от младостта ми досега — нека каже сега Израил — 2 много пъти са воювали против мен от младостта ми досега, но не са ми надвили. 3 Орачите ораха по гърба ми, проточиха браздите си. 4 Праведен е ГОСПОД, Той разсече въжетата на безбожните. 5 Нека се посрамят и се обърнат назад всички, които мразят Сион! 6 Нека бъдат като тревата по покривите, която изсъхва преди да порасне, 7 с която жетварят не напълва ръката си, нито онзи, който връзва снопите, напълва скута си, 8 нито минаващите казват: ГОСПОДНОТО благословение на вас! Благославяме ви в Името на ГОСПОДА!
Croatian(i) 1 Hodočasnička pjesma. "Mnogo su me od mladosti tlačili" - neka rekne sad Izrael! 2 "Mnogo su me od mladosti tlačili, ali me ne svladaše. 3 Po leđima su mojim orači orali, duge brazde povlačili. 4 Al' Jahve pravedni isiječe užeta zlikovcima!" 5 Nek' se postide i uzmaknu svi koji mrze Sion! 6 Nek' budu k'o trava na krovu što povene prije nego je počupaju. 7 Žetelac njome ne napuni ruku ni naručje onaj koji veže snopove. 8 A prolaznici nek' ne reknu: "Blagoslov Jahvin nad vama! Blagoslivljamo vas imenom Jahvinim!"
BKR(i) 1 Píseň stupňů. Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, rciž nyní Izraeli, 2 Veliceť jsou mne ssužovali hned od mladosti mé, a však mne nepřemohli. 3 Po hřbetě mém orali oráči, a dlouhé proháněli brázdy své. 4 Ale Hospodin jsa spravedlivý, zpřetínal prostranky bezbožných. 5 Zahanbeni a zpět obráceni budou všickni, kteříž nenávidí Siona. 6 Budou jako tráva na střechách, kteráž prvé než odrostá, usychá. 7 Z níž nemůže hrsti své naplniti žnec, ani náručí svého ten, kterýž váže snopy. 8 Aniž řeknou tudy jdoucí: Požehnání Hospodinovo budiž s vámi, aneb: Dobrořečíme vám ve jménu Hospodinovu.
Danish(i) 1 En Sang paa Trapperne. De trængte mig haardt fra min Ungdom af - saa sige Israel! - 2 de trængte mig haardt fra min Ungdom af; dog kunde de ikke overvælde mig. 3 Plovmændene pløjede paa min Ryg, de droge deres Furer lange. 4 HERREN er retfærdig han overhuggede de ugudeliges Reb. 5 De skulle beskæmmes og vige tilbage, alle de, som hade Zion. 6 De skulle blive som Græs paa Tagene, som tørres, førend nogen oprykker det; 7 af hvilket Høstmanden ikke fylder sin Haand, ej heller den, som binder Neg, sin Arm. 8 Og de, som ere gaa forbi, sige ikke: HERRENS Velsignelse være over eder! Vi velsigne eder i HERRENS Navn.
CUV(i) 1 ( 上 行 之 詩 。 ) 以 色 列 當 說 : 從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 , 2 從 我 幼 年 以 來 , 敵 人 屢 次 苦 害 我 , 卻 沒 有 勝 了 我 。 3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 溝 甚 長 。 4 耶 和 華 是 公 義 的 ; 他 砍 斷 了 惡 人 的 繩 索 。 5 願 恨 惡 錫 安 的 都 蒙 羞 退 後 ! 6 願 他 們 像 房 頂 上 的 草 , 未 長 成 而 枯 乾 , 7 收 割 的 不 夠 一 把 , 捆 禾 的 也 不 滿 懷 。 8 過 路 的 也 不 說 : 願 耶 和 華 所 賜 的 福 歸 與 你 們 ! 我 們 奉 耶 和 華 的 名 給 你 們 祝 福 !
CUV_Strongs(i)
  1 H4609 H7892 (上行之詩 H3478 。)以色列 H559 當說 H5271 :從我幼年 H7227 以來,敵人屢次 H6887 苦害我,
  2 H5271 從我幼年 H7227 以來,敵人屢次 H6887 苦害 H3201 我,卻沒有勝了我。
  3 H2790 如同扶犁的 H1354 在我背 H2790 上扶犁而耕 H4618 H4618 ,耕的犁溝 H748 甚長。
  4 H3068 耶和華 H6662 是公義的 H7112 ;他砍斷 H7563 了惡人 H5688 的繩索。
  5 H8130 願恨惡 H6726 錫安 H954 的都蒙羞 H5472 退 H268 後!
  6 H1406 願他們像房頂上 H2682 的草 H6927 ,未 H8025 長成 H3001 而枯乾,
  7 H7114 收割 H4390 的不夠 H6014 一把,捆禾 H2683 的也不滿懷。
  8 H5674 過路 H559 的也不說 H3068 :願耶和華 H1293 所賜的福 H3068 歸與你們!我們奉耶和華 H8034 的名 H1288 給你們祝福!
CUVS(i) 1 ( 上 行 之 诗 。 ) 以 色 列 当 说 : 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 2 从 我 幼 年 以 来 , 敌 人 屡 次 苦 害 我 , 却 没 冇 胜 了 我 。 3 如 同 扶 犁 的 在 我 背 上 扶 犁 而 耕 , 耕 的 犁 沟 甚 长 。 4 耶 和 华 是 公 义 的 ; 他 砍 断 了 恶 人 的 绳 索 。 5 愿 恨 恶 锡 安 的 都 蒙 羞 退 后 ! 6 愿 他 们 象 房 顶 上 的 草 , 未 长 成 而 枯 乾 , 7 收 割 的 不 够 一 把 , 捆 禾 的 也 不 满 怀 。 8 过 路 的 也 不 说 : 愿 耶 和 华 所 赐 的 福 归 与 你 们 ! 我 们 奉 耶 和 华 的 名 给 你 们 祝 福 !
CUVS_Strongs(i)
  1 H4609 H7892 (上行之诗 H3478 。)以色列 H559 当说 H5271 :从我幼年 H7227 以来,敌人屡次 H6887 苦害我,
  2 H5271 从我幼年 H7227 以来,敌人屡次 H6887 苦害 H3201 我,却没有胜了我。
  3 H2790 如同扶犁的 H1354 在我背 H2790 上扶犁而耕 H4618 H4618 ,耕的犁沟 H748 甚长。
  4 H3068 耶和华 H6662 是公义的 H7112 ;他砍断 H7563 了恶人 H5688 的绳索。
  5 H8130 愿恨恶 H6726 锡安 H954 的都蒙羞 H5472 退 H268 后!
  6 H1406 愿他们象房顶上 H2682 的草 H6927 ,未 H8025 长成 H3001 而枯乾,
  7 H7114 收割 H4390 的不够 H6014 一把,捆禾 H2683 的也不满怀。
  8 H5674 过路 H559 的也不说 H3068 :愿耶和华 H1293 所赐的福 H3068 归与你们!我们奉耶和华 H8034 的名 H1288 给你们祝福!
Esperanto(i) 1 Kanto de suprenirado. Multe oni afliktis min de post mia juneco, Diras Izrael, 2 Multe oni afliktis min de post mia juneco, Sed oni min ne pereigis. 3 Sur mia dorso plugis plugistoj, Faris siajn sulkojn longaj. 4 La Eternulo estas justa; Li dishakis la sxnurojn de la malvirtuloj. 5 Hontigxu kaj turnigxu malantauxen CXiuj malamantoj de Cion. 6 Ili estu kiel tegmenta herbo, Kiu forvelkas, antaux ol oni gxin elsxiris; 7 Per kiu ne plenigas rikoltanto sian manon Nek garbiganto sian baskon. 8 Kaj la preterirantoj ne diros: Beno de la Eternulo estu al vi, Ni benas vin per la nomo de la Eternulo.
Finnish(i) 1 Veisu korkeimmassa Kuorissa. He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani, sanokaan nyt Israel; 2 He ovat usein minua ahdistaneet, hamasta nuoruudestani; mutta ei he minua voittaneet. 3 Kyntäjät ovat minun selkäni päällä kyntäneet, ja vakonsa pitkäksi vetäneet. 4 Herra, joka vanhurskas on, on jumalattomain köydet katkonut. 5 Tulkoon häpiään ja kääntyköön takaperin kaikki, jotka Zionia vihaavat. 6 Olkoon niinkuin ruoho kattojen päällä, joka kuivettuu ennen kuin se reväistään ylös, 7 Joista niittäjä ei kättänsä täytä, eikä lyhteensitoja syliänsä; 8 Eikä yksikään ohitsekäypä sano: olkoon Herran siunaus teidän päällänne: me siunaamme teitä Herran nimeen.
FinnishPR(i) 1 Matkalaulu. He ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti-näin sanokoon Israel- 2 he ovat minua kovin ahdistaneet nuoruudestani asti, mutta eivät he ole päässeet minusta voitolle. 3 Kyntäjät ovat minun selkääni kyntäneet ja vetäneet pitkät vaot. 4 Mutta Herra on vanhurskas, hän on katkonut jumalattomain köydet. 5 Joutukoot häpeään ja kääntykööt takaisin kaikki Siionin vihamiehet. 6 Olkoot he niinkuin ruoho katoilla, joka kuivuu ennen korrelle puhkeamistaan, 7 josta ei leikkaaja täytä kättänsä eikä lyhteen sitoja syliänsä. 8 Älköötkä sanoko ohitsekulkijat: "Herran siunaus tulkoon teille. Me siunaamme teitä Herran nimeen."
Haitian(i) 1 Se yon chante pou yo chante lè y'ap moute lavil Jerizalèm. Nou menm, pèp Izrayèl se pou nou rekonèt sa: Yo te fè nou pase kont mizè nou depi nou te jenn. 2 Wi, depi nou te jenn, yo te fè nou pase kont mizè nou, men yo pa t' janm rive mete pye sou kou nou. 3 Yo tonbe sou do nou, ou ta di moun k'ap bat tè pou plante. 4 Men, Seyè a pa nan patipri, li koupe kòd mechan yo te pase nan kou nou. 5 Moun ki pa vle wè moun Siyon yo, se pou yo wont, se pou yo fè bak. 6 Se pou yo tankou plant k'ap pouse arebò glasi: y'ap cheche anvan menm yo donnen. 7 Moun k'ap ranmase rekòt p'ap okipe yo menm, moun k'ap antre rekòt la p'ap mete yo nan pakèt li. 8 Moun k'ap pase bò la yo p'ap di: -Se pou Seyè a beni nou! N'ap beni ou nan non Seyè a!
Hungarian(i) 1 Grádicsok éneke. 2 Sokat szorongattak engem ifjúságom óta, még sem bírtak velem. 3 Szántók szántottak hátamon, hosszúra nyujtották barázdáikat. 4 Igaz az Úr! Elszaggatja a gonoszok kötelét. 5 Megszégyenülnek és hátraszorulnak mindazok, a kik gyûlölik a Siont. 6 Olyanok lesznek, mint a háztetõn a fû, a mely kiszárad, mielõtt letépnék. 7 A melyet sem arató nem szed markába, sem kévekötõ az ölébe. 8 Az átutazók se mondják: Az Úr áldása rátok! Áldunk benneteket az Úrnak nevében!
Indonesian(i) 1 Nyanyian ziarah. Israel, katakanlah bagaimana engkau dianiaya musuh sejak masa mudamu. 2 "Aku dianiaya musuh sejak masa mudaku, tetapi mereka tak dapat mengalahkan aku; 3 mereka membuat luka-luka dalam di punggungku, seperti pembajak membuat alur-alur panjang di ladang. 4 Tetapi TUHAN yang adil telah membebaskan aku dari perbudakan." 5 Biarlah setiap orang yang membenci Sion dikalahkan dan dipukul mundur. 6 Biarlah mereka seperti rumput di atas atap yang menjadi kering sebelum dapat tumbuh; 7 tak ada yang menyabitnya, atau mengikatnya dalam berkas. 8 Orang-orang yang lewat tak akan berkata, "Semoga engkau diberkati TUHAN, kami memberkati engkau dalam nama TUHAN."
Italian(i) 1 Cantico di Maalot. OR dica Israele: Mi hanno molte volte assalito dalla mia fanciullezza; 2 Mi hanno spesse volte assalito dalla mia fanciullezza; E pure ancora non hanno potuto vincermi. 3 Degli aratori hanno arato sopra il mio dosso; V’hanno tirati i lor solchi. 4 Il Signore è giusto; Egli ha tagliate le funi degli empi. 5 Tutti quelli che odiano Sion Sieno confusi, e voltin le spalle. 6 Sieno come l’erba de’ tetti, Che si secca avanti che sia tratta; 7 Della quale il mietitore non empie la sua mano, Nè il suo grembo colui che lega le manelle; 8 Per la quale eziandio i passanti non dicono: La benedizione del Signore sia sopra voi; Noi vi benediciamo nel Nome del Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Canto dei pellegrinaggi. Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza! Lo dica pure Israele: 2 Molte volte m’hanno oppresso dalla mia giovinezza; eppure, non hanno potuto vincermi. 3 Degli aratori hanno arato sul mio dorso, v’hanno tracciato i loro lunghi solchi. 4 L’Eterno è giusto; egli ha tagliato le funi degli empi. 5 Siano confusi e voltin le spalle tutti quelli che odiano Sion! 6 Siano come l’erba dei tetti, che secca prima di crescere! 7 Non se n’empie la mano il mietitore, né le braccia chi lega i covoni; 8 e i passanti non dicono: La benedizione dell’Eterno sia sopra voi; noi vi benediciamo nel nome dell’Eterno!
Korean(i) 1 (성전에 올라가는 노래) 이스라엘은 이제 말하기를 저희가 나의 소시부터 여러 번 나를 괴롭게 하였도다 2 저희가 나의 소시부터 여러번 나를 괴롭게 하였으나 나를 이기지 못하였도다 3 밭가는 자가 내 등에 갈아 그 고랑을 길게 지었도다 4 여호와께서는 의로우사 악인의 줄을 끊으셨도다 5 무릇 시온을 미워하는 자는 수치를 당하여 물러갈지어다 6 저희는 지붕의 풀과 같을지어다 그것은 자라기 전에 마르는 것이라 7 이런 것은 베는 자의 줌과 묶는 자의 품에 차지 아니하나니 8 지나가는 자도 여호와의 복이 너희에게 있을지어다 하거나 우리가 여호와의 이름으로 너희에게 축복한다 하지 아니하느니라
Lithuanian(i) 1 Jie vargino mane nuo pat jaunystės,­tesako Izraelis,­ 2 jie vargino mane nuo pat jaunystės, tačiau nenugalėjo. 3 Artojai ant mano nugaros arė, išvarydami ilgas vagas. 4 Bet teisusis Viešpats nedorėlių pančius sutraukė. 5 Tesusigėsta ir pasitraukia visi, kurie nekenčia Siono. 6 Tebūna jie kaip stogo žolė, kuri, dar neužaugusi, nuvysta; 7 nesusirenka iš jos net sauja pjovėjui nei mažiausias pėdas rišėjui. 8 Praeiviai, eidami pro šalį, nesako jiems: “Tepalaimina tave Viešpats. Mes laiminame tave Viešpaties vardu”.
PBG(i) 1 Pieśń stopni. Bardzoć mię utrapili zaraz od młodości mojej, powiedz teraz Izraelu. 2 Bardzoć mię utrapili od młodości mojej, wszakże mię nie przemogli. 3 Po grzbiecie moim orali oracze, i długie przeganiali brózdy swoje. 4 Ale Pan sprawiedliwy poprzecinał powrozy niezbożników. 5 Zawstydzeni i nazad obróceni będą wszyscy, którzy Syon mają w nienawiści. 6 Będą jako trawa na dachu, która pierwej, niż odrośnie, usycha. 7 Z której żeńca nie może garści swej napełnić; ani naręcza swego ten, który wiąże snopy. 8 I mimo idący nie rzeką: Błogosławieństwo Pańskie niech będzie z wami; albo: Błogosławimy wam w imieniu Pańskiem.
Portuguese(i) 1 Gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, diga agora Israel; 2 gravemente me angustiaram desde a minha mocidade, todavia não prevaleceram contra mim. 3 Os lavradores araram sobre as minhas costas; compridos fizeram os seus sulcos. 4 O Senhor é justo; ele corta as cordas dos ímpios. 5 Sejam envergonhados e repelidos para trás todos os que odeiam a Sião. 6 Sejam como a erva dos telhados, que seca antes de florescer; 7 com a qual o segador não enche a mão, nem o regaço o que ata os feixes; 8 nem dizem os que passam: A bênção do Senhor seja sobre vós; nós vos abençoamos em nome do Senhor.
Norwegian(i) 1 En sang ved festreisene. Meget har de trengt mig fra min ungdom av - så sie Israel - 2 meget har de trengt mig fra min ungdom av; men de har ikke fått overhånd over mig. 3 Min rygg har plogmenn pløid, de har gjort sine furer lange. 4 Herren er rettferdig, han har avhugget de ugudeliges rep. 5 De skal bli til skamme og vike tilbake alle de som hater Sion, 6 de skal bli som gress på takene, som er visnet før det blir rykket op: 7 Høstmannen fyller ikke sin hånd, ei heller den som binder kornbånd, sitt fang. 8 Og de som går forbi, sier ikke: Herrens velsignelse være over eder, vi velsigner eder i Herrens navn!
Romanian(i) 1 (O cîntare a treptelor.) Destul m'au asuprit din tinereţă-s'o spună Israel! - 2 destul m'au asuprit din tinereţă, dar nu m'au biruit. 3 plugarii au arat pe spinarea mea, au tras brazde lungi pe ea. 4 Domnul este drept: El a tăiat funiile celor răi. 5 Să se umple de ruşine şi să dea înapoi, toţi ceice urăsc Sionul! 6 Să fie ca iarba de pe acoperişuri, care se usucă înainte de a fi smulsă! 7 Secerătorul nu-şi umple mîna cu ea, cel ce leagă snopii nu-şi încarcă braţul cu ea, 8 şi trecătorii nu zic:,,Binecuvîntarea Domnului să fie peste voi!``,,Vă binecuvîntăm în Numele Domnului!``
Ukrainian(i) 1 Пісня прочан. Багато гнобили мене від юнацтва мого, нехай но ізраїль повість! 2 Багато гнобили мене від юнацтва мого, та мене не подужали! 3 Орали були на хребті моїм плугатарі, поклали вони довгі борозни, 4 та Господь справедливий, Він шнури безбожних порвав! 5 Нехай посоромлені будуть, і хай повідступають назад усі ті, хто Сіона ненавидить! 6 Бодай стали вони, як трава на дахах, що всихає вона, поки виросте, 7 що нею жмені своєї жнець не наповнить, ані оберемка свого в'язальник, 8 і не скаже прохожий до них: Благословення Господнє на вас, благословляємо вас ім'ям Господа!