Psalms 106:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G3588   G3962 Our fathers G1473   G1722 in G* Egypt G3756 did not G4920 perceive G3588   G2297 your wonders, G1473   G3756 they remembered not G3403   G3588 the G4128 magnitude G3588   G1656 of your mercy; G1473   G2532 and G3893 they rebelled G305 while ascending G1722 unto G3588 the G2063 red G2281 sea.
  8 G2532 And G4982 he delivered G1473 them G1752 because of G3588   G3686 his name, G1473   G3588   G1107 to make known G3588   G1412.1 his might. G1473  
  9 G2532 And G2008 he reproached G3588 the G2063 red G2281 sea, G2532 and G3583 it was dried up. G2532 And G3594 he guided G1473 them G1722 in G12 the deep G5613 as G1722 in G2048 the wilderness.
  10 G2532 And G4982 he delivered G1473 them G1537 out of G5495 the hand G3404 of the one detesting; G2532 and G3084 he ransomed G1473 them G1537 out of G5495 the hand G2190 of enemies.
ABP_GRK(i)
  7 G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G1722 εν G* Αιγύπτω G3756 ου G4920 συνήκαν G3588 τα G2297 θαυμάσιά σου G1473   G3756 ουκ εμνήσθησαν G3403   G3588 του G4128 πλήθους G3588 του G1656 ελέους σου G1473   G2532 και G3893 παρεπίκραναν G305 αναβαίνοντες G1722 εν G3588 τη G2063 ερυθρά G2281 θαλάσση
  8 G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1752 ένεκεν G3588 του G3686 ονόματος αυτού G1473   G3588 του G1107 γνωρίσαι G3588 την G1412.1 δυναστείαν αυτού G1473  
  9 G2532 και G2008 επετίμησε G3588 τη G2063 ερυθρά G2281 θαλάσση G2532 και G3583 εξηράνθη G2532 και G3594 ωδήγησεν G1473 αυτούς G1722 εν G12 αβύσσω G5613 ως G1722 εν G2048 ερήμω
  10 G2532 και G4982 έσωσεν G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G3404 μισούντος G2532 και G3084 ελυτρώσατο G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρών
LXX_WH(i)
    7 G3588 T-NPM [105:7] οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G3364 ADV ου G4920 V-AAI-3P συνηκαν G3588 T-APN τα G2297 A-APN θαυμασια G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ G3403 V-AAI-3P εμνησθησαν G3588 T-GSN του G4128 N-GSN πληθους G3588 T-GSN του G1656 N-APN ελεους G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3893 V-AAI-3P παρεπικραναν G305 V-PAPNP αναβαινοντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση
    8 G2532 CONJ [105:8] και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους   PREP ενεκεν G3588 T-GSN του G3686 N-GSN ονοματος G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1107 V-AAN γνωρισαι G3588 T-ASF την   N-ASF δυναστειαν G846 D-GSM αυτου
    9 G2532 CONJ [105:9] και G2008 V-AAI-3S επετιμησεν G3588 T-DSF τη G2063 A-DSF ερυθρα G2281 N-DSF θαλασση G2532 CONJ και G3583 V-API-3S εξηρανθη G2532 CONJ και G3594 V-AAI-3S ωδηγησεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G12 N-DSF αβυσσω G3739 PRT ως G1722 PREP εν G2048 N-DSF ερημω
    10 G2532 CONJ [105:10] και G4982 V-AAI-3S εσωσεν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G3404 V-PAPGP μισουντων G2532 CONJ και G3084 V-AMI-3S ελυτρωσατο G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GSM εχθρου
HOT(i) 7 אבותינו במצרים לא השׂכילו נפלאותיך לא זכרו את רב חסדיך וימרו על ים בים סוף׃ 8 ויושׁיעם למען שׁמו להודיע את גבורתו׃ 9 ויגער בים סוף ויחרב ויוליכם בתהמות כמדבר׃ 10 ויושׁיעם מיד שׂונא ויגאלם מיד אויב׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1 אבותינו Our fathers H4714 במצרים in Egypt; H3808 לא not H7919 השׂכילו understood H6381 נפלאותיך thy wonders H3808 לא not H2142 זכרו they remembered H853 את   H7230 רב the multitude H2617 חסדיך of thy mercies; H4784 וימרו but provoked H5921 על at H3220 ים the sea, H3220 בים sea. H5488 סוף׃ at the Red
  8 H3467 ויושׁיעם Nevertheless he saved H4616 למען   H8034 שׁמו   H3045 להודיע to be known. H853 את   H1369 גבורתו׃ that he might make his mighty power
  9 H1605 ויגער He rebuked H3220 בים sea H5488 סוף the Red H2717 ויחרב also, and it was dried up: H1980 ויוליכם so he led H8415 בתהמות them through the depths, H4057 כמדבר׃ as through the wilderness.
  10 H3467 ויושׁיעם And he saved H3027 מיד them from the hand H8130 שׂונא of him that hated H1350 ויגאלם and redeemed H3027 מיד them from the hand H341 אויב׃ of the enemy.
new(i)
  7 H1 Our fathers H7919 [H8689] understood H6381 [H8737] not thy wonders H4714 in Egypt; H2142 [H8804] they remembered H7230 not the abundance H2617 of thy mercies; H4784 [H8686] but provoked H3220 him at the sea, H5488 even at the Red H3220 sea.
  8 H3467 [H8686] Nevertheless he liberated H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 [H8687] to be known.
  9 H1605 [H8799] He chided H5488 the Red H3220 sea H2717 [H8799] also, and it was dried up: H3212 [H8686] so he led H8415 them through the depths, H4057 as through the wilderness.
  10 H3467 [H8686] And he liberated H3027 them from the hand H8130 [H8802] of him that hated H1350 [H8799] them, and redeemed H3027 them from the hand H341 [H8802] of the enemy.
Vulgate(i) 7 peccavimus cum patribus nostris inique fecimus impie egimus 8 patres nostri in Aegypto non intellexerunt mirabilia tua non sunt recordati multitudinis misericordiae tuae et ad iracundiam provocaverunt super mare in mari Rubro 9 salvavit autem eos propter nomen suum ut ostenderet fortitudinem suam 10 et comminatus est mari Rubro et aruit et transduxit eos per abyssos quasi in deserto
Clementine_Vulgate(i) 7 et deduxit eos in viam rectam, ut irent in civitatem habitationis. 8 Confiteantur Domino misericordiæ ejus, et mirabilia ejus filiis hominum. 9 Quia satiavit animam inanem, et animam esurientem satiavit bonis. 10 Sedentes in tenebris et umbra mortis; vinctos in mendicitate et ferro.
Wycliffe(i) 7 And he ledde forth hem in to the riyt weie; that thei schulden go in to the citee of dwelling. 8 The mercies of the Lord knouleche to hym; and hise merueilis knouleche to the sones of men. 9 For he fillide a voide man; and he fillide with goodis an hungry man. 10 God delyuerede men sittynge in derknessis, and in the schadowe of deth; and men prisoned in beggerye and in yrun.
Coverdale(i) 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egipte, they kepte not thy greate goodnesse in remebraunce: but were dishobediet at the see, eue at the reed see. 8 Neuertheles, he helped the for his names sake, that he might make his power to be knowne. 9 He rebuked the reed see, and it was dried vp: so he led the thorow the depe as in a wildernesse. 10 Thus he saued them from the honde of the hater, & delyuered them from the honde of the enemie.
MSTC(i) 7 Our fathers regarded not thy wonders in Egypt, neither kept they thy great goodness in remembrance, but were disobedient at the sea, even at the reed sea. 8 Nevertheless, he helped them for his name's sake, that he might make his power to be known. 9 He rebuked the reed sea, and it was dried up: so he led them through the deep, as through a wilderness. 10 And he saved them from the adversary's hand, and delivered them from the hand of the enemy.
Matthew(i) 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egypte, they kepte not thy great goodnes in remembraunce: but were dysobedyent at the sea, euen at the reed sea. 8 Neuertheles, he helped them for hys names sake, that he myghte make hys power to be knowne. 9 He rebuked the read sea, and it was dryed vp: so he led them thorowe the depe as in a wyldernes. 10 Thus he saued them from the hand of the hater, and delyuered them from the hande of the enemye.
Great(i) 7 Oure fathers regarded not thy wonders in Egypte, nether kepte they thy greate goodnesse in remembraunce: but were disobedient at the see, euen at the reed see. 8 Neuertheles, he helped them for hys names sake, that he myght make hys power to be knowne. 9 He rebuked the reed see also, & it was dryed vp: so he ledd them thorow the depe as thorow a wyldernesse. 10 And he saued them from the aduersaries hande, and delyuered them from the hande of the enemye.
Geneva(i) 7 Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea. 8 Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen. 9 And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse. 10 And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
Bishops(i) 7 Our fathers did not well consider thy wonders in Egypt, neither did they remember thy manifolde great goodnes: but they rebelled at the sea, euen at the red sea 8 Neuerthelesse, he saued them for his names sake: that he myght make his power to be knowen 9 And he rebuked the red sea, and it was dryed vp: so he led them through the deepe, as through a wyldernesse 10 And he saued them from the hande of suche as hated them: & redeemed them from the hande of the enemie
DouayRheims(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy mercies: And they provoked to wrath going up to the sea, even the Red Sea. 8 And he saved them for his own name's sake: that he might make his power known. 9 And he rebuked the Red Sea and it was dried up: and he led them through the depths, as in a wilderness. 10 And he saved them from the hand of them that hated them: and he redeemed them from the hand of the enemy.
KJV(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
KJV_Cambridge(i) 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness.
KJV_Strongs(i)
  7 H1 Our fathers H7919 understood [H8689]   H6381 not thy wonders [H8737]   H4714 in Egypt H2142 ; they remembered [H8804]   H7230 not the multitude H2617 of thy mercies H4784 ; but provoked [H8686]   H3220 him at the sea H5488 , even at the Red H3220 sea.
  8 H3467 Nevertheless he saved [H8686]   H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 to be known [H8687]  .
  9 H1605 He rebuked [H8799]   H5488 the Red H3220 sea H2717 also, and it was dried up [H8799]   H3212 : so he led [H8686]   H8415 them through the depths H4057 , as through the wilderness.
  10 H3467 And he saved [H8686]   H3027 them from the hand H8130 of him that hated [H8802]   H1350 them, and redeemed [H8799]   H3027 them from the hand H341 of the enemy [H8802]  .
Thomson(i) 7 Our fathers minded not thy wonders in Egypt, they did not remember the multitude of thy mercies. Though in coming up they were refractory at the Red sea, 8 yet he saved them for his name's sake, that he might make known his mighty power. 9 He rebuked the Red sea and it was dried up; and he led them through the deep as through a wilderness; 10 and saved them from the hand of those who hated them, and delivered them out of an enemy's hand.
Webster(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Webster_Strongs(i)
  7 H1 Our fathers H7919 [H8689] understood H6381 [H8737] not thy wonders H4714 in Egypt H2142 [H8804] ; they remembered H7230 not the multitude H2617 of thy mercies H4784 [H8686] ; but provoked H3220 him at the sea H5488 , even at the Red H3220 sea.
  8 H3467 [H8686] Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 [H8687] to be known.
  9 H1605 [H8799] He rebuked H5488 the Red H3220 sea H2717 [H8799] also, and it was dried up H3212 [H8686] : so he led H8415 them through the depths H4057 , as through the wilderness.
  10 H3467 [H8686] And he saved H3027 them from the hand H8130 [H8802] of him that hated H1350 [H8799] them, and redeemed H3027 them from the hand H341 [H8802] of the enemy.
Brenton(i) 7 (105:7) Our fathers in Egypt understood not thy wonders, and remembered not the multitude of thy mercy; but provoked him as they went up by the Red Sea. 8 (105:8) Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known. 9 (105:9) And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness. 10 (105:10) And he saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy.
Brenton_Greek(i) 7 Οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν Αἰγύπτῳ οὐ συνῆκαν τὰ θαυμάσιά σου, καὶ οὐκ ἐμνήσθησαν τοῦ πλήθους τοῦ ἐλέους σου· καὶ παρεπίκραναν ἀναβαίνοντες ἐν τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ. 8 Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἕνεκεν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ, τοῦ γνωρίσαι τὴν δυναστείαν αὐτοῦ. 9 Καὶ ἐπετίμησε τῇ ἐρυθρᾷ θαλάσσῃ, καὶ ἐξηράνθη· καὶ ὡδήγησεν αὐτοὺς ἐν ἀβύσσῳ ὡς ἐν ἐρήμῳ· 10 Καὶ ἔσωσεν αὐτοὺς ἐκ χειρὸς μισοῦντος, καὶ ἐλυτρώσατο αὐτοὺς ἐκ χειρὸς ἐχθροῦ.
Leeser(i) 7 Our fathers did not reflect on thy wonders in Egypt: they remembered not the multitude of thy kindnesses; but rebelled at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for the sake of his name, to make known his might. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; and he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
YLT(i) 7 Our fathers in Egypt, Have not considered wisely Thy wonders, They have not remembered The abundance of Thy kind acts, And provoke by the sea, at the sea of Suph. 8 And He saveth them for His name's sake, To make known His might, 9 And rebuketh the sea of Suph, and it is dried up, And causeth them to go Through depths as a wilderness. 10 And He saveth them from the hand Of him who is hating, And redeemeth them from the hand of the enemy.
JuliaSmith(i) 7 Our fathers considered not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; they embittered at the sea, the sea of sedge; 8 And he will save them for sake of his name, to make known his powers. 9 And he will rebuke in the sea of sedge, and it will be dried up: and he will lead them in the depths as the desert 10 And he will save them from the hand of him hating, and he will redeem them from the hand of the enemy.
Darby(i) 7 Our fathers in Egypt considered not thy wondrous works; they remembered not the multitude of thy loving-kindnesses; but they rebelled at the sea, at the Red Sea. 8 Yet he saved them for his name`s sake, that he might make known his might. 9 And he rebuked the Red Sea, and it dried up; and he led them through the deeps as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated [them], and redeemed them from the hand of the enemy.
ERV(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
ASV(i) 7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt;
They remembered not the multitude of thy lovingkindnesses,
But were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake,
That he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up:
So he led them through the depths, as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them,
And redeemed them from the hand of the enemy.
ASV_Strongs(i)
  7 H1 Our fathers H7919 understood H6381 not thy wonders H4714 in Egypt; H2142 They remembered H7230 not the multitude H2617 of thy lovingkindnesses, H4784 But were rebellious H3220 at the sea, H5488 even at the Red H3220 Sea.
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, That he might make his mighty power H3045 to be known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 Sea H2717 also, and it was dried up: H3212 So he led H8415 them through the depths, H4057 as through a wilderness.
  10 H3467 And he saved H3027 them from the hand H8130 of him that hated H1350 them, And redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Our fathers in Egypt gave no heed unto Thy wonders; they remembered not the multitude of Thy mercies; but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless He saved them for His name's sake, that He might make His mighty power to be known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; and He led them through the depths, as through a wilderness. 10 And He saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
Rotherham(i) 7 Our fathers, in Egypt, understood not thy wonders, They remembered not the abounding of thy lovingkindnesses, but rebelled by the sea––at the Red Sea. 8 Yet he saved them, for the sake of his Name, to make known his mighty power; 9 So he rebuked the Red Sea, and it dried up, And he led them through deeps, as pasture–land; 10 And saved them from the hand of one full of hatred, And redeemed them out of the hand of the foe;
CLV(i) 7 Our fathers in Egypt did not contemplate Your marvelous works; They did not remember Your many benignities, And they defied the Supreme by the Sea of Weeds." 8 Yet He saved them on account of His Name, To make known His masterful deeds." 9 He rebuked the Sea of Weeds, and it became drained, And He enabled them to walk through the abyss as through a wilderness." 10 So He saved them from the hand of the one hating them, And He redeemed them from the hand of their enemy."
BBE(i) 7 Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea. 8 But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power. 9 By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land. 10 And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
MKJV(i) 7 Our fathers did not understand Your wonders in Egypt; they did not remember the multitude of Your mercies, but rebelled at the sea, even at the Red Sea. 8 But He saved them for His name's sake, to make His mighty power known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the depths, as through the wilderness. 10 And He saved them from the hand of the hater, and redeemed them from the hand of the enemy.
LITV(i) 7 Our fathers did not understand Your wonders in Egypt; they did not remember Your many mercies, and they rebelled at the sea, at the Sea of Reeds. 8 But He saved them for His name's sake, to make known His might. 9 And He rebuked the Sea of Reeds; and it dried up; and He made them go through the depths as through the wilderness. 10 And He saved them from the hand of the hater, and ransomed him from the hand of the enemy;
ECB(i) 7 Our fathers neither comprehended your marvels in Misrayim; nor remembered the abundance of your mercies; but rebelled at the sea - the Reed sea: 8 he saved them for sake of his name to make his might known: 9 he rebuked the Reed sea and it parched; thus he walked them through the abysses as through the wilderness: 10 and he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy:
ACV(i) 7 Our fathers did not understand thy wonders in Egypt. They did not remember the multitude of thy loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
WEB(i) 7 Our fathers didn’t understand your wonders in Egypt. They didn’t remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. 10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
WEB_Strongs(i)
  7 H1 Our fathers H7919 didn't understand H6381 your wonders H4714 in Egypt. H2142 They didn't remember H7230 the multitude H2617 of your loving kindnesses, H4784 but were rebellious H3220 at the sea, H5488 even at the Red H3220 Sea.
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 Sea H2717 also, and it was dried up; H3212 so he led H8415 them through the depths, H4057 as through a desert.
  10 H3467 He saved H3027 them from the hand H8130 of him who hated H1350 them, and redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
NHEB(i) 7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Sea at the End. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power known. 9 He rebuked the Sea at the End also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. 10 He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
AKJV(i) 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1 Our fathers H7919 understood H6381 not your wonders H4714 in Egypt; H2142 they remembered H7230 not the multitude H2617 of your mercies; H4784 but provoked H5921 him at H3220 the sea, H5921 even at H5488 the Red H3220 sea.
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name’s H4616 sake, H1369 that he might make his mighty H1369 power H3045 to be known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 sea H2717 also, and it was dried H3212 up: so he led H8415 them through the depths, H4057 as through the wilderness.
  10 H3467 And he saved H3027 them from the hand H8130 of him that hated H1350 them, and redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
KJ2000(i) 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but rebelled against him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
UKJV(i) 7 Our fathers understood not your wonders in Egypt; they remembered not the multitude of your mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
CKJV_Strongs(i)
  7 H1 Our fathers H7919 understood H6381 not your wonders H4714 in Egypt; H2142 they remembered H7230 not the multitude H2617 of your mercies; H4784 but provoked H3220 him at the sea, H5488 even at the Red H3220 sea.
  8 H3467 Nevertheless he saved H8034 them for his name's H1369 sake, that he might make his mighty power H3045 to be known.
  9 H1605 He rebuked H5488 the Red H3220 sea H2717 also, and it was dried up: H3212 so he led H8415 them through the depths, H4057 as through the wilderness.
  10 H3467 And he saved H3027 them from the hand H8130 of him that hated H1350 them, and redeemed H3027 them from the hand H341 of the enemy.
EJ2000(i) 7 Our fathers did not understand thy wonders in Egypt; they did not remember the multitude of thy mercies but rebelled by the sea, even at the Red sea. 8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. 9 He reprehended the Red sea also, and it was dried up, so he led them through the depths, as through the wilderness. 10 And he saved them from the hand of him that hated them and redeemed them from the hand of the enemy.
CAB(i) 7 Our fathers in Egypt understood not Your wonders, and remembered not the multitude of Your mercy; but provoked Him as they went up by the Red Sea. 8 Yet He saved them for His name's sake, that He might cause His mighty power to be known. 9 And He rebuked the Red Sea, and it was dried up; so He led them through the deep as through the wilderness. 10 And He saved them out of the hand of them that hated them, and redeemed them out of the hand of the enemy.
LXX2012(i) 7 And he guided them into a straight path, that they might go to a city of habitation. 8 Let them acknowledge to the Lord his mercies, and his wonderful works to the children of men. 9 For he satisfies the empty soul, and fills the hungry [soul] with good things, 10 [even] them that sit in darkness and the shadow of death, fettered in poverty and iron;
NSB(i) 7 Our fathers in Egypt did not understand your wonders. They did not remember your abundant kindnesses. But they rebelled by the Red Sea. 8 Nevertheless he saved them for the sake of his name that he might make his power known. 9 So he rebuked the Red Sea and it dried up, and he led them through the deeps, as through the wilderness. 10 He saved them from the hand of the one who hated them and redeemed them from the hand of the enemy.
ISV(i) 7 In Egypt, our ancestors neither comprehended your awesome deeds nor remembered your abundant gracious love. Instead, they rebelled beside the sea, the Reed Sea. 8 He delivered for the sake of his name, to make his power known. 9 He shouted at the Reed Sea and it dried up; and led them through the sea as though through a desert. 10 He delivered them from the power of their foe; redeeming them from the power of their enemy.
LEB(i) 7 Our ancestors* in Egypt did not understand your wonderful works. They did not remember your many acts of loyal love, and so they rebelled by the sea at the Red Sea.* 8 Yet he saved them for the sake of his name, to make known his might. 9 So he rebuked the Red Sea,* and it dried up, and he led them through the deep as through a desert. 10 Thus he saved them from the hand of the hater and redeemed them from the hand of the enemy.
BSB(i) 7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea. 8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known. 9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert. 10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
MSB(i) 7 Our fathers in Egypt did not grasp Your wonders or remember Your abundant kindness; but they rebelled by the sea, there at the Red Sea. 8 Yet He saved them for the sake of His name, to make His power known. 9 He rebuked the Red Sea, and it dried up; He led them through the depths as through a desert. 10 He saved them from the hand that hated them; He redeemed them from the hand of the enemy.
MLV(i) 7 Our fathers did not understand your wonders in Egypt. They did not remember the multitude of your loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 He also rebuked the Red Sea and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness. 10 And he saved them from the hand of him who hated them and redeemed them from the hand of the enemy.
VIN(i) 7 Our fathers in Egypt did not understand your wonders. They did not remember your abundant kindnesses. But they rebelled by the Red Sea. 8 But He saved them for His name's sake, to make His mighty power known. 9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through a desert. 10 He saved them from the hand of the one who hated them and redeemed them from the hand of the enemy.
Luther1545(i) 7 Unsere Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, nämlich am Schilfmeer. 8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht beweisete. 9 Und er schalt das Schilfmeer, da ward's trocken; und führete sie durch die Tiefe wie in einer Wüste; 10 und half ihnen von der Hand des, der, sie hassete, und erlösete sie von der Hand des Feindes
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1 Unsere Väter H4714 in Ägypten H6381 wollten deine Wunder H7919 nicht verstehen; sie H2142 gedachten nicht an H2617 deine große Güte H7230 und H4784 waren ungehorsam H3220 am Meer H5488 , nämlich am Schilfmeer .
  8 H3467 Er half H8034 ihnen aber um seines Namens H1369 willen, daß er seine Macht beweisete.
  9 H1605 Und er schalt H5488 das Schilfmeer H2717 , da ward‘s trocken H8415 ; und führete sie durch die Tiefe H3212 wie H4057 in einer Wüste;
  10 H3467 und half H3027 ihnen von der Hand H1350 des, der, sie H3027 hassete, und erlösete sie von der Hand H341 des Feindes
Luther1912(i) 7 Unsre Väter in Ägypten wollten deine Wunder nicht verstehen; sie gedachten nicht an deine große Güte und waren ungehorsam am Meer, am Schilfmeer. 8 Er half ihnen aber um seines Namens willen, daß er seine Macht bewiese. 9 Und er schalt das Schilfmeer: da ward's trocken, und führte sie durch die Tiefen wie in einer Wüste 10 und half ihnen von der Hand des, der sie haßte, und erlöste sie von der Hand des Feindes;
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1 Unsre Väter H4714 in Ägypten H6381 wollten deine Wunder H7919 nicht verstehen H2142 ; sie gedachten H7230 nicht an deine große H2617 Güte H4784 und waren ungehorsam H3220 am Meer H5488 H3220 , am Schilfmeer .
  8 H3467 Er half H8034 ihnen aber um seines Namens H1369 willen, daß er seine Macht H3045 bewiese .
  9 H1605 Und er schalt H5488 H3220 das Schilfmeer H2717 : da ward’s trocken H3212 , und führte H8415 sie durch die Tiefen H4057 wie in einer Wüste
  10 H3467 und half H3027 ihnen von der Hand H8130 des, der sie haßte H1350 , und erlöste H3027 sie von der Hand H341 des Feindes;
ELB1871(i) 7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere. 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht. 9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen gehen wie durch eine Wüste. 10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
ELB1905(i) 7 Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere. 8 Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht. 9 Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen O. Fluten; s. die Anm. zu [Ps 33,7] gehen wie durch eine Wüste. 10 Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H1 Unsere Väter H4714 in Ägypten H2142 beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten H7230 nicht der Menge H3220 deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
  8 H3467 Aber er H8034 rettete sie um seines Namens H1369 willen, um kundzutun seine Macht .
  9 H1605 Und er schalt H5488 das Schilfmeer H2717 , und es ward trocken H8415 ; und er ließ sie durch die Tiefen H3212 gehen H4057 wie durch eine Wüste .
  10 H3467 Und er H3027 rettete sie aus der Hand H1350 des Hassers, und erlöste H3027 sie aus der Hand H341 des Feindes .
DSV(i) 7 Onze vaders in Egypte hebben niet gelet op Uw wonderen; zij zijn der menigte Uwer goedertierenheid niet gedachtig geweest; maar zij waren wederspannig aan de zee, bij de Schelfzee. 8 Doch Hij verloste hen om Zijns Naams wil, opdat Hij Zijn mogendheid bekend maakte. 9 En Hij schold de Schelfzee, zodat zij verdroogde, en Hij deed hen wandelen door de afgronden, als door een woestijn. 10 En Hij verloste hen uit de hand des haters, en Hij bevrijdde hen van de hand des vijands.
DSV_Strongs(i)
  7 H1 Onze vaders H4714 in Egypte H7919 H8689 hebben niet gelet H6381 H8737 op Uw wonderen H7230 ; zij zijn der menigte H2617 Uwer goedertierenheid H2142 H8804 niet gedachtig geweest H4784 H8686 ; maar zij waren wederspannig H3220 aan de zee H5488 H3220 , bij de Schelfzee.
  8 H3467 H8686 Doch Hij verloste H8034 hen om Zijns Naams H1369 wil, opdat Hij Zijn mogendheid H3045 H8687 bekend maakte.
  9 H1605 H8799 En Hij schold H5488 H3220 de Schelfzee H2717 H8799 , zodat zij verdroogde H3212 H8686 , en Hij deed hen wandelen H8415 door de afgronden H4057 , als [door] een woestijn.
  10 H3467 H8686 En Hij verloste H3027 hen uit de hand H8130 H8802 des haters H1350 H8799 , en Hij bevrijdde H3027 hen van de hand H341 H8802 des vijands.
Giguet(i) 7 Nos pères en Egypte ne comprirent point vos prodiges, et ils ne se souvinrent pas de l’abondance de votre miséricorde; et ils vous provoquèrent, en arrivant à la mer Rouge. 8 Et il les sauva pour la gloire de son nom, et pour manifester sa puissance. 9 Et il menaça la mer Rouge, et elle fut desséchée; et il les ramena dans l’abîme, comme dans le désert. 10 Et il les sauva des mains de ceux qui les haïssaient, et il les racheta de la main de l’ennemi.
DarbyFR(i) 7 Nos pères, en Égypte, n'ont pas été attentifs à tes merveilles; ils ne se sont pas souvenus de la multitude de tes bontés; mais ils ont été rebelles, près de la mer, à la mer Rouge. 8 Cependant il les sauva à cause de son nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Et il tança la mer Rouge, et elle sécha; et il les fit marcher par les abîmes comme par un désert. 10 Et il les sauva de la main de celui qui les haïssait, et les racheta de la main de l'ennemi.
Martin(i) 7 Nos pères n'ont point été attentifs à tes merveilles en Egypte; ils ne se sont point souvenus de la multitude de tes faveurs; mais ils ont été rebelles auprès de la mer, vers la mer Rouge. 8 Toutefois il les délivra pour l'amour de son Nom, afin de donner à connaître sa puissance. 9 Car il tança la mer Rouge, et elle se sécha, et il les conduisit par les gouffres comme par le désert; 10 Et les délivra de la main de ceux qui les haïssaient, et les garantit de la main de l'ennemi.
Segond(i) 7 Nos pères en Egypte ne furent pas attentifs à tes miracles, Ils ne se rappelèrent pas la multitude de tes grâces, Ils furent rebelles près de la mer, près de la mer Rouge. 8 Mais il les sauva à cause de son nom, Pour manifester sa puissance. 9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha; Et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert. 10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait, Il les délivra de la main de l'ennemi.
Segond_Strongs(i)
  7 H1 Nos pères H4714 en Egypte H7919 ne furent pas attentifs H8689   H6381 à tes miracles H8737   H2142 , Ils ne se rappelèrent H8804   H7230 pas la multitude H2617 de tes grâces H4784 , Ils furent rebelles H8686   H3220 près de la mer H3220 , près de la mer H5488 Rouge.
  8 H3467 Mais il les sauva H8686   H8034 à cause de son nom H3045 , Pour manifester H8687   H1369 sa puissance.
  9 H1605 Il menaça H8799   H3220 la mer H5488 Rouge H2717 , et elle se dessécha H8799   H3212  ; Et il les fit marcher H8686   H8415 à travers les abîmes H4057 comme dans un désert.
  10 H3467 Il les sauva H8686   H3027 de la main H8130 de celui qui les haïssait H8802   H1350 , Il les délivra H8799   H3027 de la main H341 de l’ennemi H8802  .
SE(i) 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo. 8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto. 10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
ReinaValera(i) 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; No se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; Sino que se rebelaron junto á la mar, en el mar Bermejo. 8 Salvólos empero por amor de su nombre, Para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y secólo; E hízoles ir por el abismo, como por un desierto. 10 Y salvólos de mano del enemigo, Y rescatólos de mano del adversario.
JBS(i) 7 Nuestros padres en Egipto no entendieron tus maravillas; no se acordaron de la muchedumbre de tus misericordias; sino que se rebelaron junto al mar, en el mar Bermejo. 8 Los salvó por su Nombre, para hacer notoria su fortaleza. 9 Y reprendió al mar Bermejo, y lo secó; y les hizo ir por el abismo, como por un desierto. 10 Y los salvó de mano del enemigo, y los rescató de mano del adversario.
Albanian(i) 7 Etërit tanë në Egjipt nuk i kuptuan mrekullitë e tua, nuk kujtuan numrin e madh të mirësive të tua dhe ngritën krye pranë detit, Deti i Kuq. 8 Megjithatë Zoti i shpëtoi për hir të emrit të tij, për të bërë të njohur fuqinë e tij. 9 I bërtiti Detit të Kuq dhe ai u tha, dhe i udhëhoqi nëpër humnerat si nëpër një shkretëtirë. 10 I shpëtoi nga dora e atij që i urrente dhe i shpengoi nga dora e armikut.
RST(i) 7 (105:7) Отцы наши в Египте не уразумели чудес Твоих, не помнили множества милостей Твоих, и возмутились у моря, у Чермного моря. 8 (105:8) Но Он спас их ради имени Своего, дабы показать могущество Свое. 9 (105:9) Грозно рек морю Чермному, и оно иссохло; и провел их по безднам, как по суше; 10 (105:10) и спас их от руки ненавидящего и избавил их от руки врага.
Arabic(i) 7 ‎آباؤنا في مصر لم يفهموا عجائبك لم يذكروا كثرة مراحمك فتمردوا عند البحر عند بحر سوف‎. 8 ‎فخلصهم من اجل اسمه ليعرف بجبروته 9 وانتهر بحر سوف فيبس وسيرهم في اللجج كالبرية‎. 10 ‎وخلّصهم من يد المبغض وفداهم من يد العدو‎.
Bulgarian(i) 7 Бащите ни в Египет не разбираха Твоите чудеса, не помнеха множеството на Твоите милости, а се разбунтуваха при морето, при Червено море. 8 Но Той ги избави заради Името Си, за да направи познато могъществото Си. 9 Смъмри Червено море и то пресъхна и Той ги преведе през дълбочините като през пустиня. 10 Спаси ги от ръката на този, който ги мразеше, и ги изкупи от ръката на врага.
Croatian(i) 7 Oci naši u Egiptu, nehajni za čudesa tvoja, ne spominjahu se velike ljubavi tvoje, već na Svevišnjeg digoše se na Crvenom moru. 8 Al' on ih izbavi rad' imena svoga da pokaže silu svoju. 9 Zapovjedi Crvenome moru, i presahnu ono, provede ih izmed valÄa kao kroz pustinju. 10 Iz ruku mrzitelja njih izbavi, oslobodi iz ruku dušmana.
BKR(i) 7 Otcové naši v Egyptě nerozuměli předivným skutkům tvým, aniž pamatovali na množství milosrdenství tvých, ale odporni byli při moři, při moři Rudém. 8 A však vysvobodil je pro jméno své, aby v známost uvedl moc svou. 9 Nebo přimluvil moři Rudému, a vyschlo; i provedl je skrze hlubiny, jako po poušti. 10 A tak zachoval je od ruky toho, jenž jich nenáviděl, a vyprostil je z ruky nepřítele.
Danish(i) 7 Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundbed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav. 8 Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt. 9 Og han truede det røde Hav, og det blev tørt; og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken. 10 Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genog der flød Vand, det løb igennem
CUV(i) 7 我 們 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 紀 念 你 豐 盛 的 慈 愛 , 反 倒 在 紅 海 行 了 悖 逆 。 8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 們 , 為 要 彰 顯 他 的 大 能 , 9 並 且 斥 責 紅 海 , 海 便 乾 了 ; 他 帶 領 他 們 經 過 深 處 , 如 同 經 過 曠 野 。 10 他 拯 救 他 們 脫 離 恨 他 們 人 的 手 , 從 仇 敵 手 中 救 贖 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1 我們的祖宗 H4714 在埃及 H7919 不明白 H6381 你的奇事 H2142 ,不紀念 H7230 你豐盛的 H2617 慈愛 H5488 ,反倒在紅 H3220 H4784 行了悖逆。
  8 H8034 然而,他因自己的名 H3467 拯救 H3045 他們,為要彰顯 H1369 他的大能,
  9 H1605 並且斥責 H5488 H3220 H2717 ,海便乾了 H3212 ;他帶領 H8415 他們經過深處 H4057 ,如同經過曠野。
  10 H3467 他拯救 H8130 他們脫離恨 H3027 他們人的手 H341 ,從仇敵 H3027 H1350 中救贖他們。
CUVS(i) 7 我 们 的 祖 宗 在 埃 及 不 明 白 你 的 奇 事 , 不 纪 念 你 丰 盛 的 慈 爱 , 反 倒 在 红 海 行 了 悖 逆 。 8 然 而 , 他 因 自 己 的 名 拯 救 他 们 , 为 要 彰 显 他 的 大 能 , 9 并 且 斥 责 红 海 , 海 便 乾 了 ; 他 带 领 他 们 经 过 深 处 , 如 同 经 过 旷 野 。 10 他 拯 救 他 们 脱 离 恨 他 们 人 的 手 , 从 仇 敌 手 中 救 赎 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1 我们的祖宗 H4714 在埃及 H7919 不明白 H6381 你的奇事 H2142 ,不纪念 H7230 你丰盛的 H2617 慈爱 H5488 ,反倒在红 H3220 H4784 行了悖逆。
  8 H8034 然而,他因自己的名 H3467 拯救 H3045 他们,为要彰显 H1369 他的大能,
  9 H1605 并且斥责 H5488 H3220 H2717 ,海便乾了 H3212 ;他带领 H8415 他们经过深处 H4057 ,如同经过旷野。
  10 H3467 他拯救 H8130 他们脱离恨 H3027 他们人的手 H341 ,从仇敌 H3027 H1350 中救赎他们。
Esperanto(i) 7 Niaj patroj en Egiptujo ne komprenis Viajn miraklojn, Ne memoris Vian grandan bonecon; Kaj ili ribelis apud la maro, apud la Rugxa Maro. 8 Sed Li savis ilin pro Sia nomo, Por montri Sian potencon. 9 Kaj Li ekkriis al la Rugxa Maro, kaj gxi elsekigxis; Kaj Li kondukis ilin tra la abismoj, kiel tra la dezerto. 10 Kaj Li savis ilin el la mano de la malamanto, Kaj Li liberigis ilin en la mano de la malamiko.
Finnish(i) 7 Ei meidän isämme tahtoneet ymmärtää Egyptissä sinun ihmeitäs, eikä muistaneet sinun suurta laupiuttas, ja olivat meren tykönä tottelemattomat, Punaisen meren tykönä. 8 Kuitenkin autti hän heitä nimensä tähden, niin että hän voimansa osoitti. 9 Ja hän uhkasi Punaista merta, niin se kuivui; ja vei heitä syvyyden lävitse, niinkuin korvessa, 10 Ja vapahti heitä niiden käsistä, joka heitä vihasivat, ja lunasti heitä vihollistensa käsistä.
FinnishPR(i) 7 Eivät meidän isämme Egyptissä painaneet mieleensä sinun ihmeitäsi, eivät muistaneet sinun monia armotekojasi, vaan niskoittelivat meren rannalla, Kaislameren rannalla. 8 Kuitenkin hän pelasti heidät nimensä tähden, tehdäkseen voimansa tiettäväksi. 9 Hän nuhteli Kaislamerta, ja se kuivui. Hän kuljetti heitä syvyyksissä niinkuin erämaassa. 10 Hän pelasti heidät vihamiehen kädestä ja lunasti heidät vihollisen vallasta.
Haitian(i) 7 Lè zansèt nou yo te nan peyi Lejip, yo pa t' konprann mirak ou te fè pou yo. Yo te bliye jan ou te renmen yo, yo leve dèyè Bondye ki gen tout pouvwa a, lè yo te bò Lanmè Wouj la. 8 Men, li te sove yo pou sa sèvi yon lwanj pou li, pou l' moutre jan li gen pouvwa. 9 Li te pase Lanmè Wouj la lòd, lanmè a cheche. Li fè pèp li mache nan fon lanmè a tankou si se te nan yon dezè. 10 Li sove yo anba men moun ki te rayi yo, li delivre yo anba men lènmi yo.
Hungarian(i) 7 Atyáink nem értették meg Égyiptomban csodáidat, nem emlegették meg kegyelmed nagyságát, hanem daczoskodtak a tengernél, a veres tengernél. 8 De õ megsegíté õket az õ nevéért, hogy megismertesse a maga erejét. 9 Rákiálta a veres tengerre és kiszáradt, s úgy vivé õket a mélységeken, mint egy síkon. 10 És kisegíté õket a gyûlölõ kezébõl; kimentette õket ellenség kezébõl.
Indonesian(i) 7 Waktu di Mesir nenek moyang kami tidak mengerti; karya-Mu yang mengagumkan tidak mereka pahami. Mereka lupa akan kasih-Mu yang berlimpah, dan di dekat Laut Gelagah mereka berontak terhadap Yang Mahatinggi. 8 Tetapi TUHAN menyelamatkan mereka demi diri-Nya sendiri, supaya keperkasaan-Nya menjadi nyata. 9 Atas perintah-Nya Laut Gelagah menjadi kering, Ia membawa umat-Nya berjalan melalui laut, seperti melalui padang gurun. 10 Dengan demikian diselamatkan-Nya mereka dari tangan lawan, dibebaskan-Nya mereka dari kuasa musuh.
Italian(i) 7 I nostri padri in Egitto non considerarono le tue maraviglie, Non si ricordarono della grandezza delle tue benignità; E si ribellarono presso al mare, nel Mar rosso. 8 Ma pure il Signore li salvò per l’amor del suo Nome, Per far nota la sua potenza; 9 E sgridò il Mar rosso, ed esso si seccò; E li fece camminar per gli abissi, come per un deserto. 10 E li salvò di man di coloro che li odiavano, E li riscosse di man del nemico.
ItalianRiveduta(i) 7 I nostri padri non prestarono attenzione alle tue maraviglie in Egitto; non si ricordarono della moltitudine delle tue benignità, ma si ribellarono presso al mare, al Mar rosso. 8 Nondimeno egli li salvò per amor del suo nome, per far conoscere la sua potenza. 9 Sgridò il Mar rosso ed esso si seccò; li condusse attraverso gli abissi come attraverso un deserto. 10 E li salvò dalla mano di chi li odiava, e li redense dalla mano del nemico.
Korean(i) 7 우리 열조가 애굽에서 주의 기사를 깨닫지 못하며 주의 많은 인자를 기억지 아니하고 바다 곧 홍해에서 거역하였나이다 8 그러나 여호와께서 자기 이름을 위하여 저희를 구원하셨으니 그 큰 권능을 알게 하려 하심이로다 9 이에 홍해를 꾸짖으시니 곧 마르매 저희를 인도하여 바다 지나기를 광야를 지남 같게 하사 10 저희를 그 미워하는 자의 손에서 구원하시며 그 원수의 손에서 구속하셨고
Lithuanian(i) 7 Mūsų tėvai Egipte nesuprato Tavo stebuklų. Jie užmiršo Tavo didelį gailestingumą, prieš Tave prie Raudonosios jūros maištavo. 8 Bet Jis dėl savo vardo išgelbėjo juos, kad parodytų savo galybę. 9 Jis sudraudė Raudonąją jūrą, ir ta išdžiūvo. Jis vedė juos per gelmes kaip per dykumą. 10 Iš vergijos Jis išgelbėjo juos, išpirko juos iš priešo rankos.
PBG(i) 7 Ojcowie nasi w Egipcie nie zrozumieli cudów twoich, ani pamiętali na wielkość miłosierdzia twego; ale odpornymi byli przy morzu Czerwonem. 8 A wszakże ich wyswobodził dla imienia swego, aby oznajmił moc swoję. 9 Bo zgromił morze Czerwone, i wyschło, a przewiódł ich przez przepaści, jako przez puszczę. 10 A tak zachował ich od ręki tego, który ich miał w nienawiści, a wykupił ich z ręki nieprzyjacielskiej.
Portuguese(i) 7 Nossos pais não atentaram para as tuas maravilhas no Egipto, não se lembraram da multidão das tuas benignidades; antes foram rebeldes contra o Altíssimo junto ao Mar Vermelho. 8 Não obstante, ele os salvou por amor do seu nome, para fazer conhecido o seu poder. 9 Pois repreendeu o Mar Vermelho e este se secou; e os fez caminhar pelos abismos como pelo deserto. 10 Salvou-os da mão do adversário, livrou-os do poder do inimigo.
Norwegian(i) 7 Våre fedre i Egypten aktet ikke på dine undergjerninger, de kom ikke i hu dine mange nådegjerninger, men var gjenstridige ved havet, ved det Røde Hav. 8 Dog frelste han dem for sitt navns skyld, for å kunngjøre sitt velde, 9 og han truet det Røde Hav, og det blev tørt, og han lot dem gå gjennem dypene som i en ørken, 10 og han frelste dem av hans hånd som hatet dem, og forløste dem av fiendens hånd,
Romanian(i) 7 Părinţii noştri în Egipt n'au luat aminte la minunile Tale, nu şi-au adus aminte de mulţimea îndurărilor Tale, şi au fost neascultători la mare, la marea Roşie. 8 Dar El i -a scăpat, din pricina Numelui Lui, ca să-Şi arate puterea. 9 A mustrat marea Roşie, şi ea s'a uscat; şi i -a trecut prin adîncuri ca printr'un pustiu. 10 I -a scăpat din mîna celui ce -i ura, şi i -a izbăvit din mîna vrăjmaşului.
Ukrainian(i) 7 Не зважали на чуда Твої батьки наші в Єгипті, многоти Твоїх ласк не пригадували й бунтувались над морем, над морем Червоним. 8 Та Він ради Ймення Свого їх спас, щоб виявити Свою силу. 9 Він кликнув на море Червоне і висохло, і Він їх повів через морські глибини, немов по пустині!... 10 і Він спас їх з руки неприятеля, визволив їх з руки ворога,