Proverbs 7:22-27

ABP_Strongs(i)
  22 G3588   G1161 And G1872 he followed after G1473 her, G2761.1 being easily led on, G5618 and as G1161   G1016 an ox G1909 [2unto G4967 3slaughter G71 1 is led], G2532 and G5618 as G2965 a dog G1909 to G1199 bonds, G2532 and G5613 as G1643.1 a stag G5114.1 shot with a bow,
  23 G4141 striking G1519 into G3588 the G2259.2 liver; G4692 and he hastens G1161   G5618 as G3732 a fowl G1519 into G3803 a snare, G3756 not G1492 seeing G3754 that G4012 [2for G5590 3his life G5143 1he runs].
  24 G3568 Now G3767 then, G5207 O son, G191 hear G1473 me, G2532 and G4337 take heed G4487 to the sayings G4750 of my mouth! G1473  
  25 G3361 Do not G1578 turn aside G1519 to G3588   G3598 her ways G1473   G3588 with G2588 your heart! G1473   G2532 and G3361 you should not be misled G4105   G1722 by G824.2 her short-cuts. G1473  
  26 G4183 [3many G1063 1For G5103.1 4in piercing G2598 2she has thrown down], G2532 and G382 innumerable G1510.2.6 are G3739 whom G5407 she has murdered.
  27 G3598 [2 is the ways G86 3of Hades G3588   G3624 1Her house]; G1473   G2609 they lead down G1519 into G3588 the G5009 storerooms G3588   G2288 of death.
ABP_GRK(i)
  22 G3588 ο G1161 δε G1872 επηκολούθησεν G1473 αυτή G2761.1 κεπφωθείς G5618 ωσπερ δε G1161   G1016 βους G1909 επί G4967 σφαγήν G71 άγεται G2532 και G5618 ώσπερ G2965 κύων G1909 επί G1199 δεσμούς G2532 και G5613 ως G1643.1 έλαφος G5114.1 τοξεύματι
  23 G4141 πεπληγώς G1519 εις G3588 το G2259.2 ήπαρ G4692 σπεύδει δε G1161   G5618 ώσπερ G3732 όρνεον G1519 εις G3803 παγίδα G3756 ουκ G1492 ειδώς G3754 ότι G4012 περί G5590 ψυχής G5143 τρέχει
  24 G3568 νυν G3767 ουν G5207 υιέ G191 άκουέ G1473 μου G2532 και G4337 πρόσεχε G4487 ρήμασι G4750 στόματός μου G1473  
  25 G3361 μη G1578 εκκλινάτω G1519 εις G3588 τας G3598 οδούς αυτής G1473   G3588 η G2588 καρδία σου G1473   G2532 και G3361 μη πλανηθής G4105   G1722 εν G824.2 ατραποίς αυτής G1473  
  26 G4183 πολλούς G1063 γαρ G5103.1 τρώσασα G2598 καταβέβληκε G2532 και G382 αναρίθμητοί G1510.2.6 εισιν G3739 ους G5407 πεφόνευκεν
  27 G3598 οδοί G86 άδου G3588 ο G3624 οίκος αυτής G1473   G2609 κατάγουσαι G1519 εις G3588 τα G5009 ταμιεία G3588 του G2288 θανάτου
LXX_WH(i)
    22 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S επηκολουθησεν G846 D-DSF αυτη   V-APPNS κεπφωθεις G3746 ADV ωσπερ G1161 PRT δε G1016 N-NSM βους G1909 PREP επι G4967 N-ASF σφαγην G71 V-PMI-3S αγεται G2532 CONJ και G3746 ADV ωσπερ G2965 N-NSM κυων G1909 PREP επι   N-APM δεσμους
    23 G2228 CONJ η G3739 ADV ως   N-NSM ελαφος   N-DSM τοξευματι G4141 V-RAPNS πεπληγως G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN ηπαρ G4692 V-PAI-3S σπευδει G1161 PRT δε G3746 ADV ωσπερ G3732 N-NSN ορνεον G1519 PREP εις G3803 N-ASF παγιδα G3364 ADV ουκ   V-RAPNS ειδως G3754 CONJ οτι G4012 PREP περι G5590 N-GSF ψυχης G5143 V-PAI-3S τρεχει
    24 G3568 ADV νυν G3767 PRT ουν G5207 N-VSM υιε G191 V-PAD-2S ακουε G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G4337 V-PAD-2S προσεχε G4487 N-DPN ρημασιν G4750 N-GSN στοματος G1473 P-GS μου
    25 G3165 ADV μη G1578 V-AAD-3S εκκλινατω G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G3598 N-APF οδους G846 D-GSF αυτης G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G4771 P-GS σου
    26 G4183 A-APM πολλους G1063 PRT γαρ   V-AAPNS τρωσασα G2598 V-RAI-3S καταβεβληκεν G2532 CONJ και G382 A-NPM αναριθμητοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3739 R-APM ους G5407 V-RAI-3S πεφονευκεν
    27 G3598 N-NPF οδοι G86 N-GSM αδου G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G846 D-GSF αυτης G2609 V-PAPNP καταγουσαι G1519 PREP εις G3588 T-APN τα   N-APN ταμιεια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου
HOT(i) 22 הולך אחריה פתאם כשׁור אל טבח יבוא וכעכס אל מוסר אויל׃ 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשׁו הוא׃ 24 ועתה בנים שׁמעו לי והקשׁיבו לאמרי פי׃ 25 אל ישׂט אל דרכיה לבך אל תתע בנתיבותיה׃ 26 כי רבים חללים הפילה ועצמים כל הרגיה׃ 27 דרכי שׁאול ביתה ירדות אל חדרי מות׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1980 הולך He goeth H310 אחריה after H6597 פתאם her straightway, H7794 כשׁור as an ox H413 אל to H2874 טבח the slaughter, H935 יבוא goeth H5914 וכעכס of the stocks; H413 אל to H4148 מוסר the correction H191 אויל׃ or as a fool
  23 H5704 עד Till H6398 יפלח strike through H2671 חץ a dart H3516 כבדו his liver; H4116 כמהר hasteth H6833 צפור as a bird H413 אל to H6341 פח the snare, H3808 ולא not H3045 ידע and knoweth H3588 כי that H5315 בנפשׁו for his life. H1931 הוא׃ it
  24 H6258 ועתה unto me now H1121 בנים therefore, O ye children, H8085 שׁמעו Hearken H7181 לי והקשׁיבו and attend H561 לאמרי to the words H6310 פי׃ of my mouth.
  25 H408 אל Let not H7847 ישׂט decline H413 אל to H1870 דרכיה her ways, H3820 לבך thine heart H408 אל go not astray H8582 תתע go not astray H5410 בנתיבותיה׃ in her paths.
  26 H3588 כי For H7227 רבים many H2491 חללים wounded: H5307 הפילה she hath cast down H6099 ועצמים strong H3605 כל yea, many H2026 הרגיה׃ have been slain
  27 H1870 דרכי the way H7585 שׁאול to hell, H1004 ביתה Her house H3381 ירדות going down H413 אל to H2315 חדרי the chambers H4194 מות׃ of death.
new(i)
  22 H1980 [H8802] He goeth H310 after H6597 her quickly, H7794 as an ox H935 [H8799] goeth H2874 to the slaughter, H191 or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Till an arrow H6398 [H8762] striketh H3516 through his liver; H6833 as a bird H4116 [H8763] hasteth H6341 to the snare, H3045 [H8804] and knoweth H5315 not that it is for his breath.
  24 H8085 [H8798] Now therefore hearken H1121 to me, O ye sons, H7181 [H8685] and prick up thine ear H561 to the words H6310 of my mouth.
  25 H3820 Let not thine heart H7847 [H8799] decline H1870 to her ways, H8582 [H8799] go not astray H5410 in her paths.
  26 H5307 [H8689] For she hath cast down H7227 many H2491 wounded: H6099 yea, many strong H2026 [H8803] men have been slain by her.
  27 H1004 Her house H1870 is the way H7585 to the grave, H3381 [H8802] going down H2315 to the chambers H4194 of death.
Vulgate(i) 22 statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam et quasi agnus lasciviens et ignorans quod ad vincula stultus trahatur 23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur 24 nunc ergo fili audi me et adtende verba oris mei 25 ne abstrahatur in viis illius mens tua neque decipiaris semitis eius 26 multos enim vulneratos deiecit et fortissimi quique interfecti sunt ab ea 27 viae inferi domus eius penetrantes interiora mortis
Clementine_Vulgate(i) 22 Statim eam sequitur quasi bos ductus ad victimam, et quasi agnus lasciviens, et ignorans quod ad vincula stultus trahatur: 23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur. 24 Nunc ergo, fili mi, audi me, et attende verbis oris mei. 25 Ne abstrahatur in viis illius mens tua, neque decipiaris semitis ejus; 26 multos enim vulneratos dejecit, et fortissimi quique interfecti sunt ab ea. 27 Viæ inferi domus ejus, penetrantes in interiora mortis.]
Wycliffe(i) 22 Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys, 23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf. 24 Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth. 25 Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir. 26 For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir. 27 The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth.
Coverdale(i) 22 Immediatly he foloweth her, as it were an oxeled to the slaughter (and like as it were to the stockes, where fooles are punyshed) 23 so longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo. 24 Heare me now therfore (o my sonne) and marcke the wordes of my mouth. 25 Let not thine herte wandre in hir wayes, & be not thou disceaued in hir pathes. 26 For many one hath she wouded and cast downe, yee many a stronge ma hath she slayne. 27 Hir house is the waye vnto hell, where men go downe to the chambers of death.
MSTC(i) 22 suddenly to follow her - as it were an ox to the slaughter, and like as it were a fool that laugheth when he goeth to the stocks to be punished - 23 so long till she hath wounded his liver with her dart: like as if a bird hasted to the snare, not knowing that the peril of his life lieth thereupon. 24 Hear me now therefore, O my son, and mark the words of my mouth. 25 Let not thine heart wander in her ways, and be thou not deceived in her paths. 26 For many a one hath she wounded and cast down, yea many a strong man hath she slain. 27 Her houses are the way to hell, where men go down into the chambers of death.
Matthew(i) 22 Immediatly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter (& lyke as it were to the stockes, where foles are punyshed) 23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: like as if a byrde hasted to the snare not knowyng that the parell of his lyfe lieth therupon. 24 Heare me now therfore (O my sonne) and marke the wordes of my mouth. 25 Let not thyne herte wandre in her wayes, & be not thou disceyued in her pathes. 26 For many one hath she wounded and cast doune yea, many a stronge man hath she slayne. 27 Her house is the waye vnto hell, where men go doune into the chambers of death.
Great(i) 22 sodenlye to folowe her: as it were an oxe led to the slaughter, & lyke as it were a foole that laugheth when he goeth to the stockes, to be punyshed, 23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: lyke as yf a byrde hasted to the snare, not knowynge that the parell of hys lyfe lyeth ther vpon. 24 Heare me nowe therfore, O my chyldren, and marcke the wordes of my mouth. 25 Let not thyne herte wandre in her wayes, and be not thou disceaued in her pathes. 26 For many one hath she wounded and cast downe, yee many a stronge man hath bene slayne by the meanes of her. 27 Her houses are the waye vnto hell, and brynge men downe into the chambers of death.
Geneva(i) 22 And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction, 23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger. 24 Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth. 25 Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths. 26 For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her. 27 Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death.
Bishops(i) 22 Sodainly he folowed her, as it were an oxe led to the slaughter, and lyke as it were a foole [that laugheth] when he goeth to the stockes to be punished 23 So long tyll she had wounded his lyuer with her dart: lyke as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth thervpon 24 Heare me now therfore O my chylde, and marke the wordes of my mouth 25 Let not thyne heart wander in her wayes, and be not thou deceaued in her pathes 26 For many one hath she wounded and cast downe, yea many a strong man hath ben slaine by the meanes of her 27 Her house is the way vnto hell, and bryng men downe into the chaumbers of death
DouayRheims(i) 22 Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds, 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger. 24 Now, therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths. 26 For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her. 27 Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death.
KJV(i) 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
KJV_Cambridge(i) 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. 24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. 26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
KJV_Strongs(i)
  22 H1980 He goeth [H8802]   H310 after H6597 her straightway H7794 , as an ox H935 goeth [H8799]   H2874 to the slaughter H191 , or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Till a dart H6398 strike [H8762]   H3516 through his liver H6833 ; as a bird H4116 hasteth [H8763]   H6341 to the snare H3045 , and knoweth [H8804]   H5315 not that it is for his life.
  24 H8085 Hearken [H8798]   H1121 unto me now therefore, O ye children H7181 , and attend [H8685]   H561 to the words H6310 of my mouth.
  25 H3820 Let not thine heart H7847 decline [H8799]   H1870 to her ways H8582 , go not astray [H8799]   H5410 in her paths.
  26 H5307 For she hath cast down [H8689]   H7227 many H2491 wounded H6099 : yea, many strong H2026 men have been slain [H8803]   by her.
  27 H1004 Her house H1870 is the way H7585 to hell H3381 , going down [H8802]   H2315 to the chambers H4194 of death.
Thomson(i) 22 And he is gone after her, attracted by her; as an ox is led to slaughter, or as a dog to be chained: or like a deer pierced through the liver with a dart. 23 And he hasteth like a bird to a snare; not knowing that he is running the risk of his life. 24 Now therefore ray son hearken to me; and attend to the words of my mouth. 25 Let not thy heart turn aside to her ways: 26 for she hath wounded and brought down many; and innumerable are they whom she hath slain. 27 Her house is the highway to Hades, leading down to the chambers of death.
Webster(i) 22 He goeth after her quickly, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. 24 Now therefore hearken to me, O ye children, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths. 26 For she hath cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
Webster_Strongs(i)
  22 H1980 [H8802] He goeth H310 after H6597 her quickly H7794 , as an ox H935 [H8799] goeth H2874 to the slaughter H191 , or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Till an arrow H6398 [H8762] striketh H3516 through his liver H6833 ; as a bird H4116 [H8763] hasteth H6341 to the snare H3045 [H8804] , and knoweth H5315 not that it is for his life.
  24 H8085 [H8798] Now therefore hearken H1121 to me, O ye children H7181 [H8685] , and attend H561 to the words H6310 of my mouth.
  25 H3820 Let not thy heart H7847 [H8799] decline H1870 to her ways H8582 [H8799] , go not astray H5410 in her paths.
  26 H5307 [H8689] For she hath cast down H7227 many H2491 wounded H6099 : yea, many strong H2026 [H8803] men have been slain by her.
  27 H1004 Her house H1870 is the way H7585 to hell H3381 [H8802] , going down H2315 to the chambers H4194 of death.
Brenton(i) 22 And he followed her, being gently led on, and that as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. 24 Now then, my son, hearken to me, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thine heart turn aside to her ways: 26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. 27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death.
Brenton_Greek(i) 22 Ὁ δὲ ἐπηκολούθησεν αὐτῇ κεπφωθείς· ὥσπερ δὲ βοῦς ἐπὶ σφαγὴν ἄγεται, καὶ ὥσπερ κύων ἐπὶ δεσμοὺς, 23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ· σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
24 Νῦν οὖν υἱέ ἄκουέ μου, καὶ πρόσεχε ῥήμασι στόματός μου. 25 Μὴ ἐκκλινάτω εἰς τὰς ὁδοὺς αὐτῆς ἡ καρδία σου, 26 πολλοὺς γὰρ τρώσασα καταβέβληκε, καὶ ἀναρίθμητοί εἰσιν οὓς πεφόνευκεν. 27 Ὁδοὶ ᾅδου ὁ οἶκος αὐτῆς, κατάγουσαι εἰς τὰ ταμιεῖα τοῦ θανάτου.
Leeser(i) 22 He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool: 23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life. 24 And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth. 25 Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths. 26 For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her. 27 The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death.
YLT(i) 22 He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool, 23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.
24 And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth. 25 Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths, 26 For many are the wounded she caused to fall, And mighty are all her slain ones. 27 The ways of Sheol—her house, Going down unto inner chambers of death!
JuliaSmith(i) 22 He went after her suddenly as the ox will go to the slaughter, and as the fetter for the correction of the foolish. 23 Till an arrow shall cleave his liver; as a bird hastening to the snare, and not knowing that it is for his soul. 24 And now, ye sons, hear to me, and attend to the sayings of my mouth. 25 And thy heart shall not deviate to her ways; thou shalt not wander in her beaten paths. 26 For she cast down many wounded, and the strong all being slain by her. 27 Her house the ways to hades, going down to the chambers of death.
Darby(i) 22 He went after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, and as stocks [serve] for the correction of the fool; 23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life. 24 And now, ye sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths: 26 for she hath cast down many wounded, and all slain by her were strong. 27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
ERV(i) 22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool; 23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. 24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. 26 For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host. 27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
ASV(i) 22 He goeth after her straightway,
As an ox goeth to the slaughter,
Or as [one in] fetters to the correction of the fool; 23 Till an arrow strike through his liver;
As a bird hasteth to the snare,
And knoweth not that it is for his life.
24 Now therefore, [my] sons, hearken unto me,
And attend to the words of my mouth. 25 Let not thy heart decline to her ways;
Go not astray in her paths. 26 For she hath cast down many wounded:
Yea, all her slain are a mighty host. 27 Her house is the way to Sheol,
Going down to the chambers of death.
ASV_Strongs(i)
  22 H1980 He goeth H310 after H6597 her straightway, H7794 As an ox H935 goeth H2874 to the slaughter, H5914 Or as one in fetters H4148 to the correction H191 of the fool;
  23 H2671 Till an arrow H6398 strike H3516 through his liver; H6833 As a bird H4116 hasteth H6341 to the snare, H3045 And knoweth H5315 not that it is for his life.
  24 H1121 Now therefore, my sons, H8085 hearken H7181 unto me, And attend H561 to the words H6310 of my mouth.
  25 H3820 Let not thy heart H7847 decline H1870 to her ways; H8582 Go not astray H5410 in her paths.
  26 H5307 For she hath cast down H7227 many H2491 wounded: H2026 Yea, all her slain H6099 are a mighty host.
  27 H1004 Her house H1870 is the way H7585 to Sheol, H3381 Going down H2315 to the chambers H4194 of death.
JPS_ASV_Byz(i) 22 He goeth after her straightway, as an ox that goeth to the slaughter, or as one in fetters to the correction of the fool; 23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare - and knoweth not that it is at the cost of his life. 24 Now therefore, O ye children, hearken unto me, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thy heart decline to her ways, go not astray in her paths. 26 For she hath cast down many wounded; yea, a mighty host are all her slain. 27 Her house is the way to the nether-world, going down to the chambers of death.
Rotherham(i) 22 Going after her instantly, as an ox, to the slaughter, he entereth, and, as in fetters, unto the correction of a fool. 23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
24 Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and attend, to the sayings of my mouth; 25 Let not thy heart, turn aside to her ways, Do not go astray, in her paths. 26 For, many, wounded, hath she caused to fall,––yea strong men, slain wholly by her: 27 Ways to hades, are in her house, descending into the chambers of death.
CLV(i) 22 Suddenly he was going after her, Like a bull that comes to the slaughter, Like a calf to the bonds of foolish creatures, 23 Until an arrow thrusts through his liver, As through a bird that hastened to the snare When it did not know that it was set for its soul." 24 Now then, my sons, hearken to me, And attend to the sayings of my mouth." 25 Do not let your heart swerve to her ways; Do not stray into her tracks. 26 For many are the mortally wounded she has cast down, And plentiful are all those killed by her." 27 Her house is a road to the unseen, One descending to the chambers of death."
BBE(i) 22 The simple man goes after her, like an ox going to its death, like a roe pulled by a cord; 23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side. 24 So now, my sons, give ear to me; give attention to the sayings of my mouth; 25 Let not your heart be turned to her ways, do not go wandering in her footsteps. 26 For those wounded and made low by her are great in number; and all those who have come to their death through her are a great army. 27 Her house is the way to the underworld, going down to the rooms of death.
MKJV(i) 22 He goes after her immediately, like an ox goes to the slaughter, or like a fool to the correction of the stocks; 23 until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it is for his soul. 24 And now listen to me, sons, and attend to the words of my mouth. 25 Do not let your heart turn aside to her ways, do not go astray in her paths. 26 For she has cast down many wounded; yea, many strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to hell, going down to the rooms of death.
LITV(i) 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter; or as one in fetters goes to the correction of a fool, 23 until an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare, and not knowing that it is for his soul. 24 Now, then, listen to me, O sons, and attend to the words of my mouth: 25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not go astray in her paths. 26 For many are the wounded she has caused to fall; and plentiful all her slain ones. 27 The ways of Sheol are in her house, leading down to the rooms of death.
ECB(i) 22 suddenly he goes after her - as an ox going to the slaughter - as a fool to the discipline of tinklers: 23 until an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and knows not it is for his soul. 24 Now, you sons, hearken to me; hearken to the sayings of my mouth: 25 neither deviate your heart to her ways; nor stray in her paths: 26 for she casts down many pierced; slaughters many mighty: 27 her house is the way to sheol descending to the chambers of death.
ACV(i) 22 He goes after her straightaway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks, 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life. 24 Now therefore, ye sons, hearken to me, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thy heart decline to her ways. Go not astray in her paths. 26 For she has cast down many wounded. Yea, all her slain are a mighty host. 27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
WEB(i) 22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose. 23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life. 24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth. 25 Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths, 26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army. 27 Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death.
WEB_Strongs(i)
  22 H1980 He followed H310 her H6597 immediately, H7794 as an ox H935 goes H2874 to the slaughter, H191 as a fool H4148 stepping H5914 into a noose.
  23 H2671 Until an arrow H6398 strikes H3516 through his liver, H6833 as a bird H4116 hurries H6341 to the snare, H3045 and doesn't know H5315 that it will cost his life.
  24 H1121 Now therefore, sons, H8085 listen H7181 to me. Pay attention H561 to the words H6310 of my mouth.
  25 H3820 Don't let your heart H7847 turn H1870 to her ways. H8582 Don't go astray H5410 in her paths,
  26 H5307 for she has thrown down H7227 many H2491 wounded. H2026 Yes, all her slain H6099 are a mighty army.
  27 H1004 Her house H1870 is the way H7585 to Sheol, H3381 going down H2315 to the rooms H4194 of death.
NHEB(i) 22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a stag leaping into a trap, 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life. 24 Now therefore, son, listen to me. Pay attention to the words of my mouth. 25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths, 26 for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army. 27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
AKJV(i) 22 He goes after her straightway, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life. 24 Listen to me now therefore, O you children, and attend to the words of my mouth. 25 Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths. 26 For she has cast down many wounded: yes, many strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
AKJV_Strongs(i)
  22 H1980 He goes H310 after H6597 her straightway, H7794 as an ox H935 goes H2874 to the slaughter, H191 or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H5704 Till H2671 a dart H6398 strike H3516 through his liver; H6833 as a bird H4116 hastens H6341 to the snare, H3045 and knows H5315 not that it is for his life.
  24 H8085 Listen H6258 to me now H1121 therefore, O you children, H7181 and attend H561 to the words H6310 of my mouth.
  25 H3820 Let not your heart H7847 decline H1870 to her ways, H8582 go H8582 not astray H5410 in her paths.
  26 H5307 For she has cast H7227 down many H2491 wounded: H3605 yes, many H6099 strong H2026 men have been slain by her.
  27 H1004 Her house H1870 is the way H7585 to hell, H3381 going H3381 down H2315 to the chambers H4194 of death.
KJ2000(i) 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life. 24 Hearken unto me now therefore, O you children, and attend to the words of my mouth. 25 Let not your heart turn aside to her ways, go not astray in her paths. 26 For she has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to sheol, going down to the chambers of death.
UKJV(i) 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life. 24 Hearken unto me now therefore, O all of you children, and attend to the words of my mouth. 25 Let not your heart decline to her ways, go not astray in her paths. 26 For she has cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death.
CKJV_Strongs(i)
  22 H1980 He goes H310 after H6597 her directly, H7794 as an ox H935 goes H2874 to the slaughter, H191 or as a fool H4148 to the correction H5914 of the stocks;
  23 H2671 Until a dart H6398 strikes H3516 through his liver; H6833 as a bird H4116 hastes H6341 to the snare, H3045 and knows H5315 not that it is for his life.
  24 H8085 Listen H1121 unto me now therefore, O you sons, H7181 and attend H561 to the words H6310 of my mouth.
  25 H3820 Let not your heart H7847 decline H1870 to her ways, H8582 go not astray H5410 in her paths.
  26 H5307 For she has cast down H7227 many H2491 wounded: H6099 Yes, many strong H2026 men have been slain by her.
  27 H1004 Her house H1870 is the way H7585 to hell, H3381 going down H2315 to the chambers H4194 of death.
EJ2000(i) 22 He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks, 23 until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life. 24 ¶ Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth. 25 Let not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths. 26 For she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.
CAB(i) 22 And he followed her, being gently led on, as that of an ox led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a deer shot in the liver with an arrow: 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life. 24 Now then my son, listen to me, and attend to the words of my mouth. 25 Let not your heart turn aside to her ways, 26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. 27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death.
LXX2012(i) 22 And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow: 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life. 24 Now then, [my] son, listen to me, and attend to the words of my mouth. 25 Let not your heart turn aside to her ways : 26 for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable. 27 Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death.
NSB(i) 22 He immediately goes after her. He is like a bull that goes to the slaughter. Or as a fool to the correction of the stocks, 23 Till a dart strikes through his liver. The bird hurries to the snare without knowing it would cost his life. 24 Listen to me dear sons and pay attention to the words of my mouth. 25 Do not let your heart go after her ways. Do not stray in her paths. 26 She has wounded many. Many strong men have been slain by her. 27 Her house is the way to the grave, going down to the chambers of death.
ISV(i) 22 All of a sudden he follows her like an ox fit for slaughter or like a fool fit for a trap 23 until an arrow pierces his liver. As a bird darts into a snare, he doesn’t realize his fatal decision. 24 So listen to me, my sons, and pay attention to what I have to say. 25 Don’t be led astray by her lifestyle, and don’t imitate her behavior. 26 For many are the victims whom she has conquered, and many are her slain. 27 Her house leads to Sheol, descending to death’s catacombs.
LEB(i) 22 He goes after her suddenly; like an ox to the slaughter he goes, and like a stag to the instruction of a fool, 23 until an arrow pierces his entrails,* like a bird rushing into a snare, but he does not know that it will cost him his life.* 24 And now, my children, listen to me, and be attentive to the sayings of my mouth. 25 May your heart not turn aside to her ways; do not stray into her path. 26 For many slain she has laid low, and countless* are all of her killings. 27 The ways of Sheol* are her house, descending to chambers of death.
BSB(i) 22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap, 23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life. 24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth. 25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths. 26 For she has brought many down to death; her slain are many in number. 27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.
MSB(i) 22 He follows her on impulse, like an ox going to the slaughter, like a deer bounding into a trap, 23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life. 24 Now, my sons, listen to me, and attend to the words of my mouth. 25 Do not let your heart turn aside to her ways; do not stray into her paths. 26 For she has brought many down to death; her slain are many in number. 27 Her house is the road to Sheol, descending to the chambers of death.
MLV(i) 22 He goes after her immediately, as an ox goes to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks, 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life. 24 Now therefore, you* sons, listen to me and attend to the words of my mouth. 25 Do not let your heart decline to her ways. Do not go-astray in her paths. 26 Because she has cast down many wounded. Yes, all her slain are a mighty host.
27 Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.

VIN(i) 22 He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose. 23 until an arrow pierces his entrails, like a bird rushing into a snare, but he does not know that it will cost him his life. 24 Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth. 25 Do not let your heart turn to her ways. Do not go astray in her paths, 26 For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host 27 Her house is the way to the grave, going down to the chambers of death.
Luther1545(i) 22 Er folgte ihr bald nach; wie ein Ochs zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget, 23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt. 24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. 25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihre Bahn! 26 Denn sie hat viele verwundet und gefället, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürget. 27 Ihr Haus sind Wege zur Hölle, da man hinunterfährt in des Todes Kammer.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H7794 Er H935 folgte ihr H6597 bald H310 nach H2874 ; wie ein Ochs zur Fleischbank H1980 geführt wird H191 , und wie zur Fessel, da man die Narren züchtiget,
  23 H2671 bis sie ihm mit dem Pfeil H3516 die Leber H6833 spaltete, wie ein Vogel H6341 zum Strick H4116 eilet H3045 und weiß H5315 nicht, daß ihm das Leben gilt.
  24 H8085 So gehorchet H1121 mir nun, meine Kinder H7181 , und merket auf H561 die Rede H6310 meines Mundes .
  25 H7847 Laß dein Herz nicht weichen H1870 auf ihren Weg H3820 und laß dich H8582 nicht verführen H5410 auf ihre Bahn!
  26 H5307 Denn sie hat H7227 viele H2491 verwundet H6099 und gefället, und sind allerlei Mächtige H2026 von ihr erwürget .
  27 H1004 Ihr Haus H3381 sind H1870 Wege H7585 zur Hölle H4194 , da man hinunterfährt in des Todes H2315 Kammer .
Luther1912(i) 22 Er folgt ihr alsbald nach, wie ein Ochse zur Fleischbank geführt wird, und wie zur Fessel, womit man die Narren züchtigt, 23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt. 24 So gehorchet mir nun, meine Kinder, und merket auf die Rede meines Mundes. 25 Laß dein Herz nicht weichen auf ihren Weg und laß dich nicht verführen auf ihrer Bahn. 26 Denn sie hat viele verwundet und gefällt, und sind allerlei Mächtige von ihr erwürgt. 27 Ihr Haus sind Wege zum Grab, da man hinunterfährt in des Todes Kammern.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H1980 Er folgt H6597 ihr alsbald H310 nach H7794 , wie ein Ochse H2874 zur Fleischbank H935 geführt H5914 wird, und wie zur Fessel H191 , womit man die Narren H4148 züchtigt,
  23 H2671 bis sie ihm mit dem Pfeil H3516 die Leber H6398 spaltet H6833 ; wie ein Vogel H6341 zum Strick H4116 eilt H3045 und weiß H5315 nicht, daß es ihm das Leben gilt.
  24 H8085 So gehorchet H1121 mir nun, meine Kinder H7181 , und merket H561 auf die Rede H6310 meines Mundes .
  25 H3820 Laß dein Herz H7847 nicht weichen H1870 auf ihren Weg H8582 und laß dich nicht verführen H5410 auf ihrer Bahn .
  26 H7227 Denn sie hat viele H2491 verwundet H5307 und gefällt H6099 , und sind allerlei Mächtige H2026 von ihr erwürgt .
  27 H1004 Ihr Haus H1870 sind Wege H7585 zum Grab H3381 , da man hinunterfährt H4194 in des Todes H2315 Kammern .
ELB1871(i) 22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, 23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. - 24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes! 25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden! 26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten. 27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
ELB1905(i) 22 Auf einmal ging er ihr nach, wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung des Narren dienen, Wahrsch. ist zu l.: und ein Narr zur Züchtigung in Fußfesseln 23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. 24 Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und horchet auf die Worte meines Mundes! 25 Dein Herz wende sich nicht ab nach ihren Wegen, und irre nicht umher auf ihren Pfaden! 26 Denn viele Erschlagene hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten. 27 Ihr Haus sind Wege zum Scheol, die hinabführen zu den Kammern des Todes.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H1980 Auf einmal ging H935 er H310 ihr nach H4148 , wie ein Ochs zur Schlachtbank geht, und wie Fußfesseln zur Züchtigung H191 des Narren dienen,
  23 H2671 bis ein Pfeil H3516 seine Leber H6833 zerspaltet; wie ein Vogel H4116 zur Schlinge eilt H3045 und nicht weiß H5315 , daß es sein Leben gilt. -
  24 H1121 Nun denn, ihr Söhne H8085 , höret H7181 auf H561 mich, und horchet auf die Worte H6310 meines Mundes!
  25 H3820 Dein Herz H5410 wende sich nicht ab nach ihren H1870 Wegen H8582 , und irre nicht umher auf ihren Pfaden!
  26 H7227 Denn viele H2491 Erschlagene H2026 hat sie niedergestreckt, und zahlreich sind alle ihre Ermordeten.
  27 H1004 Ihr Haus H1870 sind Wege H3381 zum Scheol, die hinabführen H2315 zu den Kammern H4194 des Todes .
DSV(i) 22 Hij ging haar straks achterna, gelijk een os ter slachting gaat, en gelijk een dwaas tot de tuchtiging der boeien. 23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is. 24 Nu dan, kinderen, hoort naar mij, en luistert naar de redenen mijns monds. 25 Laat uw hart tot haar wegen niet wijken, dwaalt niet op haar paden. 26 Want zij heeft veel gewonden nedergeveld, en al haar gedoden zijn machtig vele. 27 Haar huis zijn wegen des grafs, dalende naar de binnenkameren des doods.
DSV_Strongs(i)
  22 H1980 H8802 Hij ging H6597 haar straks H310 achterna H7794 , gelijk een os H2874 ter slachting H935 H8799 gaat H191 , en gelijk een dwaas H4148 tot de tuchtiging H5914 der boeien.
  23 H2671 Totdat hem de pijl H3516 zijn lever H6398 H8762 doorsneed H6833 ; gelijk een vogel H4116 H8763 zich haast H6341 naar den strik H3045 H8804 , en niet weet H5315 , dat dezelve tegen zijn leven is.
  24 H1121 Nu dan, kinderen H8085 H8798 , hoort H7181 H8685 naar mij, en luistert H561 naar de redenen H6310 mijns monds.
  25 H3820 Laat uw hart H1870 tot haar wegen H7847 H8799 niet wijken H8582 H8799 , dwaalt H5410 niet op haar paden.
  26 H7227 Want zij heeft veel H2491 gewonden H5307 H8689 nedergeveld H2026 H8803 , en al haar gedoden H6099 zijn machtig vele.
  27 H1004 Haar huis H1870 zijn wegen H7585 des grafs H3381 H8802 , dalende H2315 naar de binnenkameren H4194 des doods.
Giguet(i) 22 Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne, 23 ou comme la biche frappée d’un trait au foi; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu’il court à la perte de son âme. 24 ¶ Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche. 25 Garde-toi de laisser ton cœur s’égarer dans ses voies; 26 car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu’elle a tués sont innombrables. 27 Sa maison est le chemin de l’enfer, conduisant au réceptacle de la mort.
DarbyFR(i) 22 Il est allé aussitôt après elle, comme le boeuf va à la boucherie, et comme les ceps servent à l'instruction du fou, 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie. 24
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t'égare pas dans ses sentiers; 26 car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu'elle a tués sont très-nombreux. 27 Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort.
Martin(i) 22 Il s'en est aussitôt allé après elle, comme le boeuf s'en va à la boucherie, et comme le fou, aux ceps pour être châtié; 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie. 24 Maintenant donc, enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs à mes discours. 25 Que ton coeur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers. 26 Car elle a fait tomber plusieurs blessés à mort, et tous ceux qu'elle a tués étaient forts. 27 Sa maison sont les voies du sépulcre, qui descendent aux cabinets de la mort.
Segond(i) 22 Il se mit tout à coup à la suivre, Comme le boeuf qui va à la boucherie, Comme un fou qu'on lie pour le châtier, 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie. 24 Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et soyez attentifs aux paroles de ma bouche. 25 Que ton coeur ne se détourne pas vers les voies d'une telle femme, Ne t'égare pas dans ses sentiers. 26 Car elle a fait tomber beaucoup de victimes, Et ils sont nombreux, tous ceux qu'elle a tués. 27 Sa maison, c'est le chemin du séjour des morts; Il descend vers les demeures de la mort.
Segond_Strongs(i)
  22 H6597 Il se mit tout à coup H1980 à la suivre H8802   H310   H7794 , Comme le bœuf H935 qui va H8799   H2874 à la boucherie H191 , Comme un fou H5914 qu’on lie H4148 pour le châtier,
  23 H2671 Jusqu’à ce qu’une flèche H6398 lui perce H8762   H3516 le foie H6833 , Comme l’oiseau H4116 qui se précipite H8763   H6341 dans le filet H3045 , Sans savoir H8804   H5315 que c’est au prix de sa vie.
  24 H1121 ¶ Et maintenant, mes fils H8085 , écoutez H8798   H7181 -moi, Et soyez attentifs H8685   H561 aux paroles H6310 de ma bouche.
  25 H3820 Que ton cœur H7847 ne se détourne H8799   H1870 pas vers les voies H8582 d’une telle femme, Ne t’égare H8799   H5410 pas dans ses sentiers.
  26 H5307 Car elle a fait tomber H8689   H7227 beaucoup H2491 de victimes H6099 , Et ils sont nombreux H2026 , tous ceux qu’elle a tués H8803  .
  27 H1004 Sa maison H1870 , c’est le chemin H7585 du séjour des morts H3381  ; Il descend H8802   H2315 vers les demeures H4194 de la mort.
SE(i) 22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado; 23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida. 24 Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca. 25 No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas. 26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella. 27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.
ReinaValera(i) 22 Vase en pos de ella luego, Como va el buey al degolladero, Y como el loco á las prisiones para ser castigado; 23 Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado. 24 Ahora pues, hijos, oidme, Y estad atentos á las razones de mi boca. 25 No se aparte á sus caminos tu corazón; No yerres en sus veredas. 26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; Y aun los más fuertes han sido muertos por ella. 27 Caminos del sepulcro son su casa, Que descienden á las cámaras de la muerte.
JBS(i) 22 Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado; 23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida. 24 ¶ Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca. 25 No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas. 26 Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella. 27 Caminos del Seol son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte.
Albanian(i) 22 Ai e ndoqi pa mëdyshje, si një ka që shkon në thertore, si një i lidhur në dënimin e budallait, 23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij. 24 Prandaj, bij të mi, më dëgjoni, kushtojuni kujdes fjalëve të gojës sime. 25 Zemra jote të mos shkojë pas rrugëve të saj, mos devijo nëpër shtigjet e saj, 26 sepse ka rrëzuar shumë të plagosur për vdekje, dhe tërë ata që ajo ka vrarë ishin burra të fortë. 27 Shtëpia e saj është rruga e Sheolit që zbret në thellësitë e vdekjes.
RST(i) 22 Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень – на выстрел, 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее. 24 Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. 25 Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, 26 потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: 27 дом ее – пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти.
Arabic(i) 22 ذهب وراءها لوقته كثور يذهب الى الذبح او كالغبي الى قيد القصاص 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه 24 والآن ايها الابناء اسمعوا لي واصغوا لكلمات فمي. 25 لا يمل قلبك الى طرقها ولا تشرد في مسالكها. 26 لانها طرحت كثيرين جرحى وكل قتلاها اقوياء. 27 طرق الهاوية بيتها هابطة الى خدور الموت
Bulgarian(i) 22 Той веднага тръгна след нея, както вол отива на клане, както безумен в окови за наказание, 23 докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота. 24 И така, синове, послушайте ме и внимавайте в думите на устата ми. 25 Да не се отклонява сърцето ти към нейните пътища, не се заблуждавай в пътеките й, 26 защото мнозина е повалила ранени и силни са всичките убити от нея. 27 Домът й е пътища към Шеол и води надолу към клетките на смъртта.
Croatian(i) 22 I ludo on pođe za njom, kao što vol ide na klaonicu i kao što jelen zapleten u mrežu čeka 23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati. 24 Zato me, sine moj, poslušaj i čuj riječi mojih usta. 25 Nek' ti srce ne zastranjuje na njezine putove i ne lutaj po njezinim stazama. 26 Jer je mnoge smrtno ranila i oborila, i mnogo je onih što ih je pobila. 27 U Podzemlje vode putovi kroz njenu kuću, dolje u odaje smrti.
BKR(i) 22 Šel za ní hned, jako vůl k zabití chodívá, a jako blázen v pouta, jimiž by trestán byl. 23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest. 24 Protož nyní, synové, slyšte mne, a pozorujte řečí úst mých. 25 Neuchyluj se k cestám jejím srdce tvé, aniž se toulej po stezkách jejích. 26 Nebo mnohé zranivši, porazila, a silní všickni zmordováni jsou od ní. 27 Cesty pekelné dům její, vedoucí do skrýší smrti.
Danish(i) 22 Hvo der hastelig gaar efter hende, kommer som Oksen til Slagterbænken og som i Fodlænken, der er til Daarens Tugtelse, 23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv. 24 Saa hører mig nu, I Børn! og agter paa min Munds Ord! 25 Lad dit Hjerte ikke vige af til hendes Veje, lad dig ikke forvildes paa hendes Stier; 26 thi mange ere de gennemborede, som hun har fældet, og mangfoldige alle de, hun har ihjelslaget. 27 Hendes Hus ere Veje til Dødsriget; de gaa ned til Dødens Kamre.
CUV(i) 22 少 年 人 立 刻 跟 隨 他 , 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 , 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 去 受 刑 罰 , 23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。 24 眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 , 留 心 聽 我 口 中 的 話 。 25 你 的 心 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。 26 因 為 , 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。 27 他 的 家 是 在 陰 間 之 路 , 下 到 死 亡 之 宮 。
CUV_Strongs(i)
  22 H6597 少年人立刻 H1980 H310 跟隨他 H7794 ,好像牛 H935 H2874 宰殺之地 H191 ,又像愚昧人 H5914 帶鎖鍊 H4148 去受刑罰,
  23 H2671 直等箭 H6398 穿 H3516 他的肝 H6833 ,如同雀鳥 H4116 急入 H6341 網羅 H3045 ,卻不知 H5315 是自喪己命。
  24 H1121 眾子啊 H8085 ,現在要聽從 H7181 我,留心聽 H6310 我口中 H561 的話。
  25 H3820 你的心 H7847 不可偏向 H1870 淫婦的道 H8582 H5410 ,不要入他的迷途。
  26 H2491 因為,被他傷害 H5307 仆倒的 H7227 不少 H2026 ;被他殺戮的 H6099 而且甚多。
  27 H1004 他的家 H7585 是在陰間 H1870 之路 H3381 ,下到 H4194 死亡 H2315 之宮。
CUVS(i) 22 少 年 人 立 刻 跟 随 他 , 好 象 牛 往 宰 杀 之 地 , 又 象 愚 昧 人 带 锁 鍊 去 受 刑 罚 , 23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。 24 众 子 啊 , 现 在 要 听 从 我 , 留 心 听 我 口 中 的 话 。 25 你 的 心 不 可 偏 向 淫 妇 的 道 , 不 要 入 他 的 迷 途 。 26 因 为 , 被 他 伤 害 仆 倒 的 不 少 ; 被 他 杀 戮 的 而 且 甚 多 。 27 他 的 家 是 在 阴 间 之 路 , 下 到 死 亡 之 宫 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H6597 少年人立刻 H1980 H310 跟随他 H7794 ,好象牛 H935 H2874 宰杀之地 H191 ,又象愚昧人 H5914 带锁鍊 H4148 去受刑罚,
  23 H2671 直等箭 H6398 穿 H3516 他的肝 H6833 ,如同雀鸟 H4116 急入 H6341 网罗 H3045 ,却不知 H5315 是自丧己命。
  24 H1121 众子啊 H8085 ,现在要听从 H7181 我,留心听 H6310 我口中 H561 的话。
  25 H3820 你的心 H7847 不可偏向 H1870 淫妇的道 H8582 H5410 ,不要入他的迷途。
  26 H2491 因为,被他伤害 H5307 仆倒的 H7227 不少 H2026 ;被他杀戮的 H6099 而且甚多。
  27 H1004 他的家 H7585 是在阴间 H1870 之路 H3381 ,下到 H4194 死亡 H2315 之宫。
Esperanto(i) 22 Li tuj iras post sxi, Kiel bovo iras al la bucxo Kaj kiel katenita malsagxulo al la puno; 23 GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon. 24 Kaj nun, infanoj, auxskultu min, Atentu la vortojn de mia busxo. 25 Via koro ne flankigxu al sxia vojo, Ne eraru sur sxia irejo; 26 CXar multajn sxi vundis kaj faligis, Kaj multegaj estas sxiaj mortigitoj. 27 SXia domo estas vojoj al SXeol, Kiuj kondukas malsupren al la cxambroj de la morto.
Finnish(i) 22 Hän meni hänen kanssansa nopiasti, niinkuin teurastettava härkä, ja niinkuin jalkapuuhun, jolla tyhmät rangoitaan. 23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi. 24 Niin kuulkaat siis minua, minun lapseni, ja ottakaat vaari minun suuni sanoista. 25 Älköön sydämes poiketko hänen tiellensä: älä salli sinuas vietellä hänen retkillensä. 26 Sillä hän on monta haavoittanut ja langettanut, ja kaikkinaiset voimalliset ovat häneltä tapetut. 27 Hänen huoneensa ovat helvetin tiet, jotka menevät alas kuoleman kammioihin.
FinnishPR(i) 22 kkiä hän lähti hänen jälkeensä, niinkuin härkä menee teuraaksi, niinkuin hullu jalkaraudoissa kuritettavaksi, 23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa. 24 Sentähden, poikani, kuulkaa minua, kuunnelkaa minun suuni sanoja. 25 Älköön poiketko sydämesi tuon naisen teille, älä eksy hänen poluillensa. 26 Sillä paljon on surmattuja, hänen kaatamiaan, lukuisasti niitä, jotka hän on kaikki tappanut. 27 Hänen majastaan käyvät tuonelan tiet, jotka vievät alas tuonelan kammioihin.
Haitian(i) 22 Jennonm lan pran swiv li, tankou bèf y'ap mennen labatwa, tankou kabrit yo pran nan pèlen 23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje. 24 Koulye a, pitit mwen yo, koute byen. Louvri zòrèy nou, tande sa m'ap di nou. 25 Pa kite kè nou bat pou fanm konsa. Pa kite li fè nou pèdi chemen nou. 26 Li lakòz anpil gason tonbe mouri. Li lakòz anpil vanyan gason pèdi lavi yo. 27 Depi ou mete pye lakay li, ou sou chemen lanmò. W'ap desann yon pant k'ap mennen ou tou dwat nan simityè.
Hungarian(i) 22 Utána megy; mint az ökör a vágóhídra, és mint a bolond, egyszer csak fenyítõ békóba; 23 Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van. 24 Annakokáért most, fiaim, hallgassatok engem, és figyelmezzetek az én számnak beszédeire. 25 Ne hajoljon annak útaira a te elméd, és ne tévelyegj annak ösvényin. 26 Mert sok sebesültet elejtett, és sokan vannak, a kik attól megölettek. 27 Sírba vívõ út az õ háza, a mely levisz a halálnak hajlékába.
Indonesian(i) 22 Tanpa pikir ia mengikuti wanita itu seperti sapi digiring ke pejagalan dan seperti orang tahanan yang dibawa untuk menerima hukuman yang disediakan bagi orang bodoh; 23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam. 24 Sebab itu, anak-anak, dengarkanlah aku. Perhatikanlah nasihat-nasihatku. 25 Jangan biarkan wanita seperti itu memikat hatimu; jangan pergi mencari dia, 26 sebab ia sudah menghancurkan kehidupan banyak laki-laki. Tidak terhitung banyaknya yang binasa karena dia. 27 Pergi ke rumahnya berarti mengambil jalan pendek ke arah kematian.
Italian(i) 22 Ed egli andò dietro a lei subitamente, Come il bue viene al macello, E come i ceppi son per gastigamento dello stolto; 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato. 24 Ora dunque, figliuoli, ascoltatemi, Ed attendete a’ detti della mia bocca. 25 Il cuor tuo non dichini alle vie d’una tal donna; Non isviarti ne’ suoi sentieri. 26 Perciocchè ella ne ha fatti cader molti uccisi; E pur tutti coloro ch’ella ha morti eran possenti. 27 La sua casa è la via dell’inferno, Che scende a’ più interni luoghi della morte.
ItalianRiveduta(i) 22 Egli le andò dietro subito, come un bove va al macello, come uno stolto è menato ai ceppi che lo castigheranno, 23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato. 24 Or dunque, figliuoli, ascoltatemi, e state attenti alle parole della mia bocca. 25 Il tuo cuore non si lasci trascinare nelle vie d’una tal donna; non ti sviare per i suoi sentieri; 26 ché molti ne ha fatti cadere feriti a morte, e grande è la moltitudine di quelli che ha uccisi. 27 La sua casa è la via del soggiorno de’ defunti, la strada che scende ai penetrali della morte.
Korean(i) 22 소년이 곧 그를 따랐으니 소가 푸주로 가는 것 같고 미련한 자가 벌을 받으려고 쇠사슬에 매이러 가는 것과 일반이라 23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라 24 아들들아 나를 듣고 내 입의 말에 주의하라 25 네 마음이 음녀의 길로 치우치지 말며 그 길에 미혹지 말지어다 26 대저 그가 많은 사람을 상하여 엎드러지게 하였나니 그에게 죽은자가 허다하니라 27 그 집은 음부의 길이라 사망의 방으로 내려가느니라
Lithuanian(i) 22 Jis seka ją kaip jautis, vedamas pjauti, kaip kvailys, einantis į supančiojimo vietą, 23 kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę. 24 Mano vaikai, klausykite manęs, būkite dėmesingi mano žodžiams. 25 Tegul tavo širdis nepalinksta į jos kelius, nenuklysk jos takais. 26 Nes ji parbloškė daug sužeistųjų, daug stipriųjų jinai nužudė. 27 Jos namai yra kelias į pragarą, vedantis į mirties buveinę.
PBG(i) 22 Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa. 23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego. 24 Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich. 25 Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej. 26 Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej. 27 Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci.
Portuguese(i) 22 Ele a segue logo, como boi que vai ao matadouro, e como o louco ao castigo das prisões; 23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida. 24 Agora, pois, filhos, ouvi-me, e estai atentos às palavras da minha boca. 25 Não se desvie para os seus caminhos o teu coração, e não andes perdido nas suas veredas. 26 Porque ela a muitos tem feito cair feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos. 27 Caminho de Seol é a sua casa, o qual desce às câmaras da morte.
Romanian(i) 22 De odată a început să meargă după ea, ca boul care se duce la măcelărie, ca un cerb care aleargă spre cursă, 23 ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul. 24 Şi acum, fiilor, ascultaţi-mă, şi luaţi aminte la cuvintele gurii mele. 25 Să nu ţi se abată inima spre calea unei asemenea femei, nu te rătăci pe cărările ei. 26 Căci ea a făcut să cadă multe jertfe, şi mulţi sînt cei pe cari i -a ucis ea. 27 Casa ei este drumul spre locuinţa morţilor, drumul care pogoară spre locaşurile morţii.
Ukrainian(i) 22 він раптом за нею пішов, немов віл, до зарізу проваджений, і немов пес, що ведуть його на ланцюгу до ув'язнення, 23 як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка... 24 А тепер, мої діти, мене ви послухайте, і на слова моїх уст уважайте: 25 Хай не збочує серце твоє на дороги її, не блукай ти стежками її, 26 бо вона багатьох уже трупами кинула, і численні всі, нею забиті! 27 Її дім до шеолу дороги, що провадять до смертних кімнат...