Proverbs 7:23

HOT(i) 23 עד יפלח חץ כבדו כמהר צפור אל פח ולא ידע כי בנפשׁו הוא׃
Vulgate(i) 23 donec transfigat sagitta iecur eius velut si avis festinet ad laqueum et nescit quia de periculo animae illius agitur
Clementine_Vulgate(i) 23 donec transfigat sagitta jecur ejus, velut si avis festinet ad laqueum, et nescit quod de periculo animæ illius agitur.
Wycliffe(i) 23 til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
Coverdale(i) 23 so longe till she hath wounded his lyuer with hir darte: like as yf a byrde haisted to the snare, not knowinge that the parell of his life lyeth there vpo.
MSTC(i) 23 so long till she hath wounded his liver with her dart: like as if a bird hasted to the snare, not knowing that the peril of his life lieth thereupon.
Matthew(i) 23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: like as if a byrde hasted to the snare not knowyng that the parell of his lyfe lieth therupon.
Great(i) 23 so longe tyll she had wounded hys lyuer with her dart: lyke as yf a byrde hasted to the snare, not knowynge that the parell of hys lyfe lyeth ther vpon.
Geneva(i) 23 Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
Bishops(i) 23 So long tyll she had wounded his lyuer with her dart: lyke as if a byrde hasted to the snare, not knowing that the perill of his life lieth thervpon
DouayRheims(i) 23 Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
KJV(i) 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
KJV_Cambridge(i) 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Thomson(i) 23 And he hasteth like a bird to a snare; not knowing that he is running the risk of his life.
Webster(i) 23 Till a dart striketh through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
Brenton(i) 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
Brenton_Greek(i) 23 ἢ ὡς ἔλαφος τοξεύματι πεπληγὼς εἰς τὸ ἧπαρ· σπεύδει δὲ ὥσπερ ὄρνεον εἰς παγίδα, οὐκ εἰδὼς ὅτι περὶ ψυχῆς τρέχει.
Leeser(i) 23 Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
YLT(i) 23 Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it is for its life.
JuliaSmith(i) 23 Till an arrow shall cleave his liver; as a bird hastening to the snare, and not knowing that it is for his soul.
Darby(i) 23 till an arrow strike through his liver: as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for its life.
ERV(i) 23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
ASV(i) 23 Till an arrow strike through his liver;
As a bird hasteth to the snare,
And knoweth not that it is for his life.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteneth to the snare - and knoweth not that it is at the cost of his life.
Rotherham(i) 23 Until an arrow cleaveth his liver, as a bird hasteth into a snare, and knoweth not, that, for his life, it is!
CLV(i) 23 Until an arrow thrusts through his liver, As through a bird that hastened to the snare When it did not know that it was set for its soul."
BBE(i) 23 Like a bird falling into a net; with no thought that his life is in danger, till an arrow goes into his side.
MKJV(i) 23 until a dart strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and does not know that it is for his soul.
LITV(i) 23 until an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare, and not knowing that it is for his soul.
ECB(i) 23 until an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare and knows not it is for his soul.
ACV(i) 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
WEB(i) 23 Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
NHEB(i) 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn't know that it will cost his life.
AKJV(i) 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
KJ2000(i) 23 Till an arrow strikes through his liver; as a bird hastens to the snare, and knows not that it is for his life.
UKJV(i) 23 Till a dart strike through his liver; as a bird hastes to the snare, and knows not that it is for his life.
EJ2000(i) 23 until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.
CAB(i) 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for his life.
LXX2012(i) 23 and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
NSB(i) 23 Till a dart strikes through his liver. The bird hurries to the snare without knowing it would cost his life.
ISV(i) 23 until an arrow pierces his liver. As a bird darts into a snare, he doesn’t realize his fatal decision.
LEB(i) 23 until an arrow pierces his entrails,* like a bird rushing into a snare, but he does not know that it will cost him his life.*
BSB(i) 23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life.
MSB(i) 23 until an arrow pierces his liver, like a bird darting into a snare—not knowing it will cost him his life.
MLV(i) 23 till an arrow strikes through his liver, as a bird hastens to the snare. And he does not know that it is for his life.
VIN(i) 23 until an arrow pierces his entrails, like a bird rushing into a snare, but he does not know that it will cost him his life.
Luther1545(i) 23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltete, wie ein Vogel zum Strick eilet und weiß nicht, daß ihm das Leben gilt.
Luther1912(i) 23 bis sie ihm mit dem Pfeil die Leber spaltet; wie ein Vogel zum Strick eilt und weiß nicht, daß es ihm sein Leben gilt.
ELB1871(i) 23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt. -
ELB1905(i) 23 bis ein Pfeil seine Leber zerspaltet; wie ein Vogel zur Schlinge eilt und nicht weiß, daß es sein Leben gilt.
DSV(i) 23 Totdat hem de pijl zijn lever doorsneed; gelijk een vogel zich haast naar den strik, en niet weet, dat dezelve tegen zijn leven is.
Giguet(i) 23 ou comme la biche frappée d’un trait au foi; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu’il court à la perte de son âme.
DarbyFR(i) 23 jusqu'à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l'oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu'il y va de sa vie.
Martin(i) 23 Jusqu'à ce que la flèche lui ait transpercé le foie; comme l'oiseau qui se hâte vers le filet, ne sachant point qu'on l'a tendu contre sa vie.
Segond(i) 23 Jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, Comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, Sans savoir que c'est au prix de sa vie.
SE(i) 23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
ReinaValera(i) 23 Como el ave que se apresura al lazo, Y no sabe que es contra su vida, Hasta que la saeta traspasó su hígado.
JBS(i) 23 de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
Albanian(i) 23 deri sa një shigjetë nuk i shpon mëlçinë; ai nxiton si një zog, pa ditur që një lak është ngritur kundër jetës së tij.
RST(i) 23 доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они – на погибель ее.
Arabic(i) 23 حتى يشق سهم كبده. كطير يسرع الى الفخ ولا يدري انه لنفسه
Bulgarian(i) 23 докато стрела прониже дроба му, както птица бърза към примката, без да знае, че това ще й струва живота.
Croatian(i) 23 dok mu strijela ne probije jetra, i kao ptica što ulijeće u zamku, i ne znajući da će ga to života stajati.
BKR(i) 23 Dokudž nepronikla střela jater jeho, pospíchal jako pták k osídlu, nevěda, že ono bezživotí jeho jest.
Danish(i) 23 indtil en Pil sønderskærer hans Lever; ligesom Fuglen skynder sig til Snaren og ved ikke, at det gælder dens Liv.
CUV(i) 23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 , 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。
CUVS(i) 23 直 等 箭 穿 他 的 肝 , 如 同 雀 鸟 急 入 网 罗 , 却 不 知 是 自 丧 己 命 。
Esperanto(i) 23 GXis sago fendas al li la hepaton; Kiel birdo rapidas al la kaptilo, Kaj ne scias, ke gxi pereigas sian vivon.
Finnish(i) 23 Siihenasti kuin hän nuolilla ampuu hänen maksansa lävitse: ja niinkuin lintu itsensä kiiruhtaa paulaan, ja ei tiedä sitä hengellensä vaaralliseksi.
FinnishPR(i) 23 niinkuin lintu kiiruhtaa paulaan; eikä tiennyt, että oli henkeänsä kaupalla, kunnes nuoli lävisti hänen maksansa.
Haitian(i) 23 k'ap tann yo vin koupe tèt li, tankou zwazo k'ap mache sou pèlen san li pa konnen lavi l' an danje.
Hungarian(i) 23 Mígnem átjárja a nyíl az õ máját. Miképen siet a madár a tõrre, és nem tudja, hogy az az õ élete ellen van.
Indonesian(i) 23 sebentar lagi anak panah akan menembus hatinya. Seperti burung yang terbang menuju jerat, demikianlah pemuda itu tidak menyadari bahwa nyawanya terancam.
Italian(i) 23 Come l’uccello si affretta al laccio, Senza sapere che è contro alla vita sua, Finchè la saetta gli trafigga il fegato.
ItalianRiveduta(i) 23 come un uccello s’affretta al laccio, senza sapere ch’è teso contro la sua vita, finché una freccia gli trapassi il fegato.
Korean(i) 23 필경은 살이 그 간을 뚫기까지에 이를 것이라 새가 빨리 그물로 들어가되 그 생명을 잃어버릴 줄을 알지 못함과 일반이니라
Lithuanian(i) 23 kol strėlė pervers jo kepenis; kaip paukštis, kuris lekia į spąstus ir nesupranta, kad praras savo gyvybę.
PBG(i) 23 I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
Portuguese(i) 23 até que uma flecha lhe atravesse o fígado, como a ave que se apressa para o laço, sem saber que está armado contra a sua vida.
Romanian(i) 23 ca pasărea care dă buzna în laţ, fără să ştie că o va costa viaţa, pînă ce săgeata îi străpunge ficatul.
Ukrainian(i) 23 як той птах, поспішає до сітки, і не знає, що це на життя його пастка...