Proverbs 5:10-13

ABP_Strongs(i)
  10 G2443 that G3361 [2should not G4130 3be filled with G245 1strangers] G4674 your G2479 strength, G3588   G1161 and G4674 your G4192 toils G1519 [2into G3624 3houses G245 4of strangers G1525 1should enter];
  11 G2532 and G3338 you shall be repenting G1909 at G2078 last G2259 when G302 ever G2701.1 [2wears away G4561 1 the flesh] G4983 from your body. G1473  
  12 G2532 And G2046 you shall say, G4459 O how G3404 I detested G3809 instruction, G2532 and G1650 [3reproofs G1578 2turned aside G3588   G2588 1my heart]! G1473  
  13 G3756 I did not G191 hear G5456 the voice G3811 of one correcting G1473 me G2532 and G1321 teaching G1473 me; G3761 nor G3846 did I set aside G3588   G3775 my ear. G1473  
ABP_GRK(i)
  10 G2443 ίνα G3361 μη G4130 πλησθώσιν G245 αλλότριοι G4674 σης G2479 ισχύος G3588 οι G1161 δε G4674 σοι G4192 πόνοι G1519 εις G3624 οίκους G245 αλλοτρίους G1525 εισέλθωσι
  11 G2532 και G3338 μεταμεληθήση G1909 επ΄ G2078 εσχάτων G2259 ηνίκα G302 αν G2701.1 κατατριβώσι G4561 σάρκες G4983 σώματός σου G1473  
  12 G2532 και G2046 ερείς G4459 πως G3404 εμίσησα G3809 παιδείαν G2532 και G1650 ελέγχους G1578 εξέκλινεν G3588 η G2588 καρδία μου G1473  
  13 G3756 ουκ G191 ήκουον G5456 φωνήν G3811 παιδεύοντός G1473 με G2532 και G1321 διδάσκοντός G1473 με G3761 ουδέ G3846 παρέβαλλον G3588 το G3775 ους μου G1473  
LXX_WH(i)
    10 G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη   V-APS-3P πλησθωσιν G245 A-NPM αλλοτριοι G4674 A-GSF σης G2479 N-GSF ισχυος G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4771 P-DS σοι G4192 N-NPM πονοι G1519 PREP εις G3624 N-APM οικους G245 A-GPM αλλοτριων G1525 V-AAS-3P εισελθωσιν
    11 G2532 CONJ και   V-FPI-2S μεταμεληθηση G1909 PREP επ G2078 A-GPM εσχατων G2259 ADV ηνικα G302 PRT αν   V-APS-3P κατατριβωσιν G4561 N-NPF σαρκες G4983 N-GSN σωματος G4771 P-GS σου
    12 G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4459 ADV πως G3404 V-AAI-1S εμισησα G3809 N-ASF παιδειαν G2532 CONJ και G1650 N-APM ελεγχους G1578 V-IAI-3S εξεκλινεν G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου
    13 G3364 ADV ουκ G191 V-IAI-1S ηκουον G5456 N-ASF φωνην G3811 V-PAPGS παιδευοντος G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1321 V-PAPGS διδασκοντος G1473 P-AS με G3761 CONJ ουδε G3846 V-IAI-1S παρεβαλλον G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G1473 P-GS μου
HOT(i) 10 פן ישׂבעו זרים כחך ועצביך בבית נכרי׃ 11 ונהמת באחריתך בכלות בשׂרך ושׁארך׃ 12 ואמרת איך שׂנאתי מוסר ותוכחת נאץ לבי׃ 13 ולא שׁמעתי בקול מורי ולמלמדי לא הטיתי אזני׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6435 פן Lest H7646 ישׂבעו be filled H2114 זרים strangers H3581 כחך with thy wealth; H6089 ועצביך and thy labors H1004 בבית in the house H5237 נכרי׃ of a stranger;
  11 H5098 ונהמת And thou mourn H319 באחריתך at the last, H3615 בכלות are consumed, H1320 בשׂרך when thy flesh H7607 ושׁארך׃ and thy body
  12 H559 ואמרת And say, H349 איך How H8130 שׂנאתי have I hated H4148 מוסר instruction, H8433 ותוכחת reproof; H5006 נאץ despised H3820 לבי׃ and my heart
  13 H3808 ולא And have not H8085 שׁמעתי obeyed H6963 בקול the voice H3384 מורי of my teachers, H3925 ולמלמדי to them that instructed H3808 לא nor H5186 הטיתי inclined H241 אזני׃ mine ear
new(i)
  10 H2114 [H8801] Lest strangers H7646 [H8799] be filled H3581 with thy wealth; H6089 and thy labours H1004 be in the house H5237 of a foreigner;
  11 H5098 [H8804] And thou mourn H319 at the last, H1320 when thy flesh H7607 and thy muscle H3615 [H8800] are consumed,
  12 H559 [H8804] And say, H8130 [H8804] How have I hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 [H8804] despised H8433 reproof;
  13 H8085 [H8804] And have not obeyed H6963 the voice H3384 [H8688] of my teachers, H5186 [H8689] nor inclined H241 my ear H3925 [H8764] to them that instructed me!
Vulgate(i) 10 ne forte impleantur extranei viribus tuis et labores tui sint in domo aliena 11 et gemas in novissimis quando consumpseris carnes et corpus tuum et dicas 12 cur detestatus sum disciplinam et increpationibus non adquievit cor meum 13 nec audivi vocem docentium me et magistris non inclinavi aurem meam
Clementine_Vulgate(i) 10 ne forte implentur extranei viribus tuis, et labores tui sint in domo aliena, 11 et gemas in novissimis, quando consumpseris carnes tuas et corpus tuum, et dicas: 12 Cur detestatus sum disciplinam, et increpationibus non acquievit cor meum, 13 nec audivi vocem docentium me, et magistris non inclinavi aurem meam?
Wycliffe(i) 10 lest perauenture straungeris be fillid with thi strengthis, and lest thi trauels be in an alien hous; 11 and thou biweile in the laste daies, whanne thou hast wastid thi fleschis, and thi bodi; and thou seie, 12 Whi wlatide Y teching, and myn herte assentide not to blamyngis; 13 nether Y herde the voys of men techinge me, and Y bowide not doun myn eere to maistris?
Coverdale(i) 10 That other men be not fylled with thy goodes, & that thy labours come not in a straunge house. 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and goodes) 12 and then saye: Alas, why hated I nurtoure? why dyd my hert despyse correccion? 13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me?
MSTC(i) 10 That other men be not filled with thy goods, and that thy labours come not in a strange house. 11 Yea, that thou mourn not at the last, when thou hast spent thy body and goods, 12 and then say, "Alas, why hated I nurture? Why did my heart despise correction? 13 Wherefore was not I obedient unto the voice of my teachers, and hearken not unto them that informed me?
Matthew(i) 10 That other men be not filled wt thy goods & that thy labours come not in a strang house. 11 Yea that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body & goods) 12 and then say: Alas why hated I nourtoure? why dyd my herte despys correction. 13 Wherfore was not I obedyente vnto the voyce of my teachers, & herkened not vnto them that infourmed me?
Great(i) 10 That other men be not fylled with thy goodes, and that thy laboures come not in a straunge house. 11 Yee that thou mourne not at the last (when thou hast spent thy body and lusty greane youth) 12 and then saye: Alas, why hated I nourtoure: why did my herte despise correccion? 13 Wherfore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and herkened not vnto them that infourmed me?
Geneva(i) 10 Least the stranger should be silled with thy strength, and thy labours bee in the house of a stranger, 11 And thou mourne at thine end, (when thou hast consumed thy flesh and thy bodie) 12 And say, How haue I hated instruction, and mine heart despised correction! 13 And haue not obeied the voyce of them that taught mee, nor enclined mine eare to them that instructed me!
Bishops(i) 10 That other men be not filled with thy vertues, and that thy labours come not in a straunge house 11 Yea, that thou mourne not at the last, when thou hast spent thy bodye and lustie youth, and then say 12 Alas, why hated I nurture? why did my heart dispise correction 13 Wherefore was not I obedient vnto the voyce of my teachers, and hearkened not vnto them that enfourmed me
DouayRheims(i) 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in another man's house, 11 And thou mourn at the last, when thou shalt have spent thy flesh and thy body, and say; 12 Why have I hated instruction, and my heart consented not to reproof, 13 And have not heard the voice of them that taught me, and have not inclined my ear to masters?
KJV(i) 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
KJV_Cambridge(i) 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
KJV_Strongs(i)
  10 H2114 Lest strangers [H8801]   H7646 be filled [H8799]   H3581 with thy wealth H6089 ; and thy labours H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 And thou mourn [H8804]   H319 at the last H1320 , when thy flesh H7607 and thy body H3615 are consumed [H8800]  ,
  12 H559 And say [H8804]   H8130 , How have I hated [H8804]   H4148 instruction H3820 , and my heart H5006 despised [H8804]   H8433 reproof;
  13 H8085 And have not obeyed [H8804]   H6963 the voice H3384 of my teachers [H8688]   H5186 , nor inclined [H8689]   H241 mine ear H3925 to them that instructed [H8764]   me!
Thomson(i) 10 that strangers may not be filled with thy wealth, and thy labours go into the houses of strangers, 11 and thou at last be grieved. When the flesh of thy body is consumed, 12 then thou wilt say, "How have I hated instruction, and my heart despised reproof! 13 I hearkened not to the voice of him who instructed me and taught me; nor have I inclined mine ear.
Webster(i) 10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labors be in the house of a stranger; 11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
Webster_Strongs(i)
  10 H2114 [H8801] Lest strangers H7646 [H8799] be filled H3581 with thy wealth H6089 ; and thy labours H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 [H8804] And thou mourn H319 at the last H1320 , when thy flesh H7607 and thy body H3615 [H8800] are consumed,
  12 H559 [H8804] And say H8130 [H8804] , How have I hated H4148 instruction H3820 , and my heart H5006 [H8804] despised H8433 reproof;
  13 H8085 [H8804] And have not obeyed H6963 the voice H3384 [H8688] of my teachers H5186 [H8689] , nor inclined H241 my ear H3925 [H8764] to them that instructed me!
Brenton(i) 10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labours come into the houses of strangers; 11 And thou repent at last, when the flesh of thy body is consumed, 12 and thou shalt say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
Brenton_Greek(i) 10 ἵνα μὴ πλησθῶσιν ἀλλότριοι σῆς ἰσχύος, οἱ δὲ σοὶ πόνοι εἰς οἴκους ἀλλοτρίων ἔλθωσι· 11 καὶ μεταμεληθήσῃ ἐπʼ ἐσχάτων, ἡνίκα ἂν κατατριβῶσι σάρκες σωματός σου, 12 καὶ ἐρεῖς, πῶς ἐμίσησα παιδείαν, καὶ ἐλέγχους ἐξέκλινεν ἡ καρδία μου; 13 Οὐκ ἤκουον φωνὴν παιδεύοντός με καὶ διδάσκοντός με, οὐδὲ παρέβαλλον τὸ οὖς μου.
Leeser(i) 10 That strangers may not satisfy themselves with thy strength, and with thy exertions, in the house of an alien: 11 While thou moanest at thy end, when thy flesh and thy body are coming to their end, 12 And thou sayest, How have I hated correction, and how hath my heart rejected reproof; 13 While I hearkened not to the voice of my instructors, and to my teachers I inclined not my ear;
YLT(i) 10 Lest strangers be filled with thy power, And thy labours in the house of a stranger, 11 And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food, 12 And hast said, `How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised, 13 And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
JuliaSmith(i) 10 Lest strangers shall be filled with thy strength, and thy labors in the house of strangers; 11 And thou didst lament in thy latter state, in the consuming of thy flesh and thy fulness, 12 And thou saidst, How did I hate instruction, and my heart despise reproofs 13 And I heard not to the voice of him teaching me, and I inclined not mine ear to him instructing me.
Darby(i) 10 lest strangers be filled with thy wealth, and the fruits of thy toil [come] into the house of a stranger; 11 and thou mourn in thine end, when thy flesh and thy body are consumed; 12 and thou say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof! 13 and I have not hearkened unto the voice of my teachers, nor inclined mine ear to those that instructed me;
ERV(i) 10 Lest strangers be filled with thy strength; and thy labours [be] in the house of an alien; 11 And thou mourn at thy latter end, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
ASV(i) 10 Lest strangers be filled with thy strength,
And thy labors [be] in the house of an alien, 11 And thou mourn at thy latter end,
When thy flesh and thy body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction,
And my heart despised reproof; 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers,
Nor inclined mine ear to them that instructed me!
ASV_Strongs(i)
  10 H2114 Lest strangers H7646 be filled H3581 with thy strength, H6089 And thy labors H1004 be in the house H5237 of an alien,
  11 H5098 And thou mourn H319 at thy latter H1320 end, When thy flesh H1320 and thy body H3615 are consumed,
  12 H559 And say, H8130 How have I hated H4148 instruction, H3820 And my heart H5006 despised H8433 reproof;
  13 H8085 Neither have I obeyed H6963 the voice H3384 of my teachers, H5186 Nor inclined H241 mine ear H3925 to them that instructed me!
JPS_ASV_Byz(i) 10 Lest strangers be filled with thy strength, and thy labours be in the house of an alien; 11 And thou moan, when thine end cometh, when thy flesh and thy body are consumed, 12 And say: 'How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 Neither have I hearkened to the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
Rotherham(i) 10 Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien. 11 So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition; 12 And thou shalt say––How I hated correction! and, reproof, my heart disdained; 13 Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
CLV(i) 10 Lest aliens should surfeit themselves on your vigor And on your grievous labors in the house of a foreigner, 11 And you have anguish in your latter days When your flesh and your brawn are exhausted, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!" 13 I have not hearkened to the voice of those directing my instruction, And to those teaching me I have not stretched out my ear;"
BBE(i) 10 And strange men may be full of your wealth, and the fruit of your work go to the house of others; 11 And you will be full of grief at the end of your life, when your flesh and your body are wasted; 12 And you will say, How was teaching hated by me, and my heart put no value on training; 13 I did not give attention to the voice of my teachers, my ear was not turned to those who were guiding me!
MKJV(i) 10 that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of a stranger; 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction; 13 and I have not obeyed the voice of my teachers, nor bowed down my ears to those who taught me!
LITV(i) 10 that strangers not be filled with your strength, and your labors be in the house of an alien, 11 and you moan when your end comes, when your flesh and muscle are eaten away; 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised correction; 13 and I have not bowed to the voice of my teachers, nor bowed my ears to those instructing me.
ECB(i) 10 lest strangers satiate with your produce; and your contorting be in the house of a stranger: 11 and you growl at the finality when your flesh and your meat finish off, 12 and say, How I hated discipline and my heart scorned reproof: 13 and I neither obeyed the voice of my teachers nor spread my ear to them who taught me:
ACV(i) 10 lest strangers be filled with thy strength, and thy labors be in the house of an alien, 11 and thou mourn at thy latter end when thy flesh and thy body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction, and my heart despised reproof. 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
WEB(i) 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man’s house. 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
NHEB(i) 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. 11 You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I have hated instruction, and my heart despised reproof; 13 neither have I obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me.
AKJV(i) 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
AKJV_Strongs(i)
  10 H6435 Lest H2114 strangers H7646 be filled H3581 with your wealth; H6089 and your labors H1004 be in the house H5237 of a stranger;
  11 H5098 And you mourn H319 at the last, H1320 when your flesh H7607 and your body H3615 are consumed,
  12 H559 And say, H349 How H8130 have I hated H4148 instruction, H3820 and my heart H5006 despised H8433 reproof;
  13 H8085 And have not obeyed H6963 the voice H3384 of my teachers, H3808 nor H5186 inclined H241 my ear H3925 to them that instructed me!
KJ2000(i) 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors go to the house of a foreigner; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to them that instructed me!
UKJV(i) 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labours be in the house of a stranger; 11 And you mourn at the last, when your flesh and your body are consumed, 12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me!
TKJU(i) 10 Lest strangers be filled with your wealth; and your labors be in the house of a stranger; 11 and at the end you mourn, when your flesh and your body are consumed, 12 and say, "How I hated instruction, and my heart despised reproof; 13 and have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those that instructed me!
EJ2000(i) 10 lest strangers be filled with thy wealth, and thy labours be in the house of a stranger, 11 and thou mourn at the last when thy flesh and thy body are consumed 12 and say, How have I hated chastening and my heart despised reproof 13 and have not obeyed the voice of those who chastened me, nor inclined my ear to those that instructed me!
CAB(i) 10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers; 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I incline my ear.
LXX2012(i) 10 lest strangers be filled with your strength, and your labors come into the houses of strangers; 11 And you repent at last, when the flesh of your body is consumed, 12 and you shall say, How have I hated instruction, and my heart avoided reproofs! 13 I heard not the voice of him that instructed me, and taught me, neither did I apply mine ear.
NSB(i) 10 Strangers will be filled with your financial strength. Strangers will benefit from your hard work. 11 You mourn at last, when your flesh and your body are consumed. 12 You say: »How I have hated instruction! My heart despised reproof. 13 »I did not obey the voice of my teachers. I did not listen to my instructors!
ISV(i) 10 so that strangers don’t enrich themselves at your expense, and your work won’t end up the possession of foreigners. 11 You will cry out in anguish when your end comes, when your flesh and body are consumed, 12 and you will say, “How I hated instruction, and my heart rejected correction! 13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors.
LEB(i) 10 lest strangers take their fill of your strength, and your labors go to the house of a foreigner, 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 and say "How I hated discipline, and I despised reproof!" 13 and "I did not listen to the voice of my teachers, and I did not incline my ear to my instructors!
BSB(i) 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner. 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
MSB(i) 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich the house of a foreigner. 11 At the end of your life you will groan when your flesh and your body are spent, 12 and you will say, “How I hated discipline, and my heart despised reproof! 13 I did not listen to the voice of my teachers or incline my ear to my mentors.
MLV(i) 10 lest strangers be filled with your strength and your labors be in the house of an alien, 11 and you mourn at your latter end when your flesh and your body are consumed, 12 and say, How I have hated instruction and my heart despised reproof. 13 Neither have I obeyed the voice of my teachers, nor inclined my ear to those who instructed me!
VIN(i) 10 lest strangers feast on your wealth, and your labors enrich another man's house. 11 and you groan at your end, when your flesh and body are consumed, 12 And you say, How I have hated discipline, And my heart has spurned correction!" 13 I did not obey my teachers and did not listen to my instructors.
Luther1545(i) 10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen, und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, 11 und müssest hernach seufzen, wenn du dein Leib und Gut verzehret hast, 12 und sprechen: Ach, wie habe ich die Zucht gehasset, und mein Herz die Strafe verschmähet, 13 und habe nicht gehorchet der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehreten!
Luther1545_Strongs(i)
  10 H5237 daß sich nicht Fremde H3581 von deinem Vermögen H7646 sättigen H6089 , und deine Arbeit H2114 nicht sei in eines andern H1004 Haus,
  11 H1320 und H319 müssest hernach H5098 seufzen H7607 , wenn du dein Leib H3615 und Gut verzehret hast,
  12 H559 und sprechen H4148 : Ach, wie habe ich die Zucht H3820 gehasset, und mein Herz H8433 die Strafe verschmähet,
  13 H3384 und habe H6963 nicht gehorchet der Stimme H3925 meiner Lehrer H241 und mein Ohr H5186 nicht geneigt H8085 zu denen, die mich lehreten!
Luther1912(i) 10 daß sich nicht Fremde von deinem Vermögen sättigen und deine Arbeit nicht sei in eines andern Haus, 11 und müssest hernach seufzen, wenn du Leib und Gut verzehrt hast, 12 und sprechen: "Ach, wie habe ich die Zucht gehaßt und wie hat mein Herz die Strafe verschmäht! 13 wie habe ich nicht gehorcht der Stimme meiner Lehrer und mein Ohr nicht geneigt zu denen, die mich lehrten!
Luther1912_Strongs(i)
  10 H2114 daß sich nicht Fremde H3581 von deinem Vermögen H7646 sättigen H6089 und deine Arbeit H5237 nicht sei in eines andern H1004 Haus,
  11 H319 und müssest hernach H5098 seufzen H1320 , wenn du Leib H7607 und Gut H3615 verzehrt hast,
  12 H559 und sprechen H4148 : »Ach, wie habe ich die Zucht H8130 gehaßt H3820 , und wie hat mein Herz H8433 die Strafe H5006 verschmäht!
  13 H8085 wie habe ich nicht gehorcht H6963 der Stimme H3384 meiner Lehrer H241 und mein Ohr H5186 nicht geneigt H3925 zu denen, die mich lehrten!
ELB1871(i) 10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus; 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht! 13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
ELB1905(i) 10 damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus; 11 und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest: 12 Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht! 13 Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H2114 damit nicht Fremde H7646 sich sättigen H3581 an deinem Vermögen H1004 , und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
  11 H319 und du nicht stöhnest bei deinem Ende H1320 , wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
  12 H559 Wie habe H8130 ich die H3820 Unterweisung gehaßt, und mein Herz H4148 hat die Zucht H5006 verschmäht!
  13 H3384 Und ich habe H8085 nicht gehört H5186 auf H6963 die Stimme H241 meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
DSV(i) 10 Opdat de vreemden zich niet verzadigen van uw vermogen, en al uw smartelijke arbeid niet kome in het huis des onbekenden; 11 En gij in uw laatste brult, als uw vlees, en uw lijf verteerd is; 12 En zegt: Hoe heb ik de tucht gehaat, en mijn hart de bestraffing versmaad! 13 En heb niet gehoord naar de stem mijner onderwijzers, noch mijn oren geneigd tot mijn leraars!
DSV_Strongs(i)
  10 H2114 H8801 Opdat de vreemden H7646 H8799 zich niet verzadigen H3581 van uw vermogen H6089 , en al uw smartelijke arbeid H1004 niet [kome] in het huis H5237 des onbekenden;
  11 H319 En gij in uw laatste H5098 H8804 brult H1320 , als uw vlees H7607 , en uw lijf H3615 H8800 verteerd is;
  12 H559 H8804 En zegt H4148 : Hoe heb ik de tucht H8130 H8804 gehaat H3820 , en mijn hart H8433 de bestraffing H5006 H8804 versmaad!
  13 H8085 H8804 En heb niet gehoord H6963 naar de stem H3384 H8688 mijner onderwijzers H241 , noch mijn oren H5186 H8689 geneigd H3925 H8764 tot mijn leraars!
Giguet(i) 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de tes richesses, et que le fruit de tes labeurs ne s’en aille dans la maison d’autrui; 11 et tu te repentirais à ton dernier jour, quand les chairs de ton corps seraient consumées, et tu dirais 12 Pourquoi ai-je haï la discipline, et pourquoi mon cœur a-t-il éludé les réprimandes? 13 Je n’ai point écouté la voix de celui qui me corrigeait et m’enseignait, et je ne lui ai point prêté l’oreille.
DarbyFR(i) 10 de peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, et que ton travail ne soit dans la maison d'un étranger; 11 et que tu ne gémisses à ta fin, quand ta chair et ton corps se consumeront; 12 et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et mon coeur a-t-il méprisé la répréhension? 13 Comment n'ai-je pas écouté la voix de ceux qui m'instruisaient, ni incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
Martin(i) 10 De peur que les étrangers ne se rassasient de tes facultés, et que le fruit de ton travail ne soit en la maison du forain; 11 Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés; 12 Et que tu ne dises : Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon coeur a-t-il dédaigné les répréhensions ? 13 Et comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille à ceux qui m'enseignaient ?
Segond(i) 10 De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d'autrui; 11 De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront, 12 Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon coeur a-t-il dédaigné la réprimande? 13 Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l'oreille à ceux qui m'instruisaient?
Segond_Strongs(i)
  10 H2114 De peur que des étrangers H8801   H7646 ne se rassasient H8799   H3581 de ton bien H6089 , Et du produit de ton travail H1004 dans la maison H5237 d’autrui ;
  11 H5098 De peur que tu ne gémisses H8804   H319 , près de ta fin H1320 , Quand ta chair H7607 et ton corps H3615 se consumeront H8800  ,
  12 H559 Et que tu ne dises H8804   H8130  : Comment donc ai-je pu haïr H8804   H4148 la correction H3820 , Et comment mon cœur H5006 a-t-il dédaigné H8804   H8433 la réprimande ?
  13 H8085 Comment ai-je pu ne pas écouter H8804   H6963 la voix H3384 de mes maîtres H8688   H5186 , Ne pas prêter H8689   H241 l’oreille H3925 à ceux qui m’instruisaient H8764   ?
SE(i) 10 para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ­Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión; 13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
ReinaValera(i) 10 Porque no se harten los extraños de tu fuerza, Y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 Y gimas en tus postrimerías, Cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 Y digas: ­Cómo aborrecí el consejo, Y mi corazón menospreció la reprensión; 13 Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, Y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
JBS(i) 10 para que no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos estén en casa del extraño; 11 y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo, 12 y digas: ¡Cómo aborrecí el castigo, y mi corazón menospreció la reprensión; 13 y no oí la voz de los que me castigaban; y a los que me enseñaban no incliné mi oído!
Albanian(i) 10 Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji, 11 dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar, 12 dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime? 13 Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
RST(i) 10 чтобы не насыщались силою твоею чужие, и труды твои не были для чужого дома. 11 И ты будешь стонать после, когда плоть твоя и телотвое будут истощены, – 12 и скажешь: „зачем я ненавидел наставление, и сердце мое пренебрегало обличением, 13 и я не слушал голоса учителей моих, не приклонял уха моего кнаставникам моим:
Arabic(i) 10 لئلا تشبع الاجانب من قوتك وتكون اتعابك في بيت غريب. 11 فتنوح في اواخرك عند فناء لحمك وجسمك 12 فتقول كيف اني ابغضت الادب ورذل قلبي التوبيخ 13 ولم اسمع لصوت مرشدي ولم امل اذني الى معلميّ.
Bulgarian(i) 10 да не се наситят чужди с имота ти и трудовете ти да отидат в дома на чужденец; 11 а ти да стенеш в края си, когато плътта ти и тялото ти излинеят, 12 и да казваш: Как намразих поучението и сърцето ми презря изобличението, 13 и не послушах гласа на учителите си и не приклоних ухото си към наставниците си!
Croatian(i) 10 da se ne bi tuđinci nasitili tvoga dobra i da tvoja zaslužba ne ode u tuđu kuću; 11 da ne ridaš na koncu kad ti nestane tijela i puti 12 i da ne kažeš: "Oh, kako sam mrzio pouku i kako mi je srce preziralo ukor! 13 I ne slušah glasa svojih učitelja, niti priklonih uho onima što me poučavahu.
BKR(i) 10 Aby se nenasytili cizí úsilím tvým, a práce tvá nezůstala v domě cizím. 11 I řval bys naposledy, když bys zhubil tělo své a čerstvost svou, 12 A řekl bys: Jak jsem nenáviděl cvičení, a domlouváním pohrdalo srdce mé, 13 A neposlouchal jsem hlasu vyučujících mne, a k učitelům svým nenaklonil jsem ucha svého!
Danish(i) 10 at fremmede ikke skulle mættes af din Formue, og alt, hvad du har arbejdet for, komme i anden Mands Hus; 11 saa at du skal hyle paa det sidste, naar dit Kød og dit Huld tæres hen, 12 og sige: Hvorledes har jeg dog kunnet hade Undervisning og mit Hjerte kunnet foragte Revselse? 13 saa at jeg ikke hørte paa mine Læbers Røst, ej heller bøjede mit Øre til dem, som underviste mig.
CUV(i) 10 恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ; 11 終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 , 12 說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 , 13 也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?
CUVS(i) 10 恐 怕 外 人 满 得 你 的 力 量 , 你 劳 碌 得 来 的 , 归 入 外 人 的 家 ; 11 终 久 , 你 皮 肉 和 身 体 消 毁 , 你 就 悲 歎 , 12 说 : 我 怎 么 恨 恶 训 诲 , 心 中 藐 视 责 备 , 13 也 不 听 从 我 师 傅 的 话 , 又 不 侧 耳 听 那 教 训 我 的 人 ?
Esperanto(i) 10 Por ke fremduloj ne satigxu de via havo, Kaj viaj laboroj ne estu en fremda domo, 11 GXis vi gxemos en la fino, Kiam konsumigxos via karno kaj via korpo, 12 Kaj vi diros:Ho, kiel mi malamis instruon, Kaj mia koro malsxatis moraligon! 13 Kaj mi ne auxskultis la vocxon de miaj instruantoj, Kaj mi ne klinis mian orelon al miaj lernigantoj.
Finnish(i) 10 Ettei muukalaiset ravittaisi sinun varastas, ja sinun työs olis toisen huoneessa, 11 Ja sinä viimein huokaisit, koska elämäs ja hyvyytes tuhlannut olet, 12 Ja sanoisit: voi! kuinka minä olen vihannut hyvää neuvoa, ja sydämeni on hyljännyt kurituksen! 13 Ja en kuullut opettajani ääntä, enkä kallistanut korvaani opettajaini puoleen!
FinnishPR(i) 10 ettei sinun tavarasi ravitsisi vieraita, sinun vaivannäkösi joutuisi toisen taloon 11 ja ettet lopulta päätyisi huokailemaan ruumiisi ja lihasi riutuessa 12 ja sanomaan: "Miksi minä kuritusta vihasin ja sydämeni halveksui nuhdetta? 13 Miksi en kuullut neuvojaini ääntä, kallistanut korvaani opettajilleni?
Haitian(i) 10 Si se pa sa, se etranje ki va pran tout byen ou yo. Se lòt moun ki va jwi tou sa ou te travay fè. 11 Lè w'a prèt pou ou mouri, w'a kouche sou kabann ou ap plenn. Maladi ap manje ou nan tout kò ou. 12 Lè sa a, w'a di: Poukisa mwen pa t' vle kite yo rale zòrèy mwen? 13 Mwen pa t' vle koute moun ki t'ap moutre m' sa pou m' fè. Mwen pa t' louvri zòrèy mwen lè yo t'ap pale m'.
Hungarian(i) 10 Hogy ne az idegenek teljenek be a te marháiddal, és a te keresményed más házába ne [jusson.] 11 Hogy nyögnöd kelljen [élet]ed végén, a mikor megemésztetik a te húsod és a te tested, 12 És azt kelljen mondanod: miképen gyûlöltem az erkölcsi tanítást, és a fenyítéket útálta az én elmém, 13 És nem hallgattam az én vezetõim szavát, és az én tanítóimhoz nem hajtottam fülemet!
Indonesian(i) 10 Kekayaanmu akan habis dimakan orang lain, dan hasil jerih payahmu menjadi milik orang yang tidak kaukenal. 11 Akhirnya engkau akan mengeluh, apabila badanmu habis dimakan penyakit. 12 Lalu engkau akan berkata, "Ah, kenapa aku membenci nasihat? Kenapa aku tidak mau ditegur? 13 Aku tak mau mendengarkan guru-guruku dan tidak mau menuruti mereka.
Italian(i) 10 Che talora i forestieri non si sazino delle tue facoltà; E che le tue fatiche non vadano nella casa dello strano; 11 E che tu non gema alla fine, Quando la tua carne ed il tuo corpo saranno consumati; 12 E non dica: Come ebbi io in odio l’ammaestramento? E come rigettò il mio cuore la correzione? 13 E come non ascoltai la voce di quelli che mi ammaestravano, E non inchinai il mio orecchio a quelli che m’insegnavano?
ItalianRiveduta(i) 10 perché degli stranieri non si sazino de’ tuoi beni, e le tue fatiche non vadano in casa d’altri; 11 perché tu non abbia a gemere quando verrà la tua fine, quando la tua carne e il tuo corpo saran consumati, 12 e tu non dica: "Come ho fatto a odiare la correzione, come ha potuto il cuor mio sprezzare la riprensione? 13 come ho fatto a non ascoltare la voce di chi m’ammaestrava, e a non porger l’orecchio a chi m’insegnava?
Korean(i) 10 두렵건대 타인이 네 재물로 충족하게 되며 네 수고한 것이 외인의 집에 있게 될까 하노라 11 두렵건대 마지막에 이르러 네 몸 네 육체가 쇠패할 때에 네가 한탄하여 12 말하기를 내가 어찌하여 훈계를 싫어하며 내 마음이 꾸지람을 가벼이 여기고 13 내 선생의 목소리를 청종치 아니하며 나를 가르치는 이에게 귀를 기울이지 아니하였던고
Lithuanian(i) 10 kad svetimi nesisotintų tavo gėrybėmis ir tavo darbas nebūtų svetimojo namuose, 11 ir galiausiai neturėtum vaitoti, išsekinęs kūną bei jėgas, 12 ir sakyti: “Kodėl nekenčiau pamokymų ir mano širdis paniekino pabarimą, 13 neklausiau savo mokytojų balso ir nepalenkiau savo ausies prie tų, kurie mane mokė?
PBG(i) 10 By się snać nie nasycili obcy siłą twoją, a prace twoje nie zostały w domu cudzym; 11 I narzekałbyś w ostateczne czasy twoje, gdybyś zniszczył czerstwość twoję i ciało twoje; 12 I rzekłbyś: O jakożem miał ćwiczenie w nienawiści, a strofowaniem gardziło serce moje! 13 Nie słuchałem głosu ćwiczących mię, a tym, którzy mię uczyli, nie nakłaniałem ucha mego!
Portuguese(i) 10 para que não se fartem os estranhos dos teus bens, e não entrem os teus trabalhos na casa do estrangeiro, 11 e gemas no teu fim, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo, 12 e digas: Como detestei a disciplina! e desprezou o meu coração a repreensão! 13 e não escutei a voz dos que me ensinavam, nem aos que me instruíam inclinei o meu ouvido!
Romanian(i) 10 ca nu cumva nişte străini să se sature de averea ta, şi tu să te trudeşti pentru casa altuia; 11 ca nu cumva să gemi, la urmă, cînd carnea şi trupul ţi se vor istovi, 12 şi să zici:,,Cum am putut eu să urăsc certarea, şi cum a dispreţuit inima mea mustrarea? 13 Cum am putut să n'ascult glasul învăţătorilor mei, şi să nu iau aminte la ceice mă învăţau?
Ukrainian(i) 10 щоб чужі не наситились сили твоєї й маєтку твого в чужім домі!... 11 І будеш стогнати при своєму кінці, як знеможеться тіло твоє й твої сили, 12 і скажеш: Як ненавидів я те напучування, а картання те серце моє відкидало! 13 І не слухав я голосу своїх учителів, і уха свого не схиляв до наставників...