Vulgate(i)21 si esurierit inimicus tuus ciba illum et si sitierit da ei aquam bibere
22 prunam enim congregabis super caput eius et Dominus reddet tibi
23 ventus aquilo dissipat pluvias et facies tristis linguam detrahentem
Clementine_Vulgate(i)21 Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
22 prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
23 Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
Wycliffe(i)21 If thin enemy hungrith, feede thou him; if he thirstith, yyue thou watir to hym to drinke;
22 for thou schalt gadere togidere coolis on his heed; and the Lord schal yelde to thee.
23 The north wind scatereth reynes; and a sorewful face distrieth a tunge bacbitinge.
Coverdale(i)21 Yf thine enemie honger, fede him: yf he thyrst, geue him drynke:
22 for so shalt thou heape coales offyre vpo his heade, and the LORDE shal rewarde the.
23 The north wynde dryueth awaye the rayne, euen so doth an earnest sober countenauce a backbyters tonge.
MSTC(i)21 If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 For so shalt thou heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 The north wind driveth away the rain, even so doth an earnest sober countenance a backbiter's tongue.
Matthew(i)21 If thyne enemy honger, fead him: if he thyrst, geue hym drinke:
22 for so shalt thou heape coles of fyre vpon his head, and the Lord shal reward the.
23 The North wind driueth away the raine, euen so doth an earnest sober countenances backbyters tong.
Great(i)21 If thyne enemye honger, feade him: yf he thryst, geue him drinke:
22 for so shalt thou heape coales of fyre vpon hys head, and the Lorde shall rewarde the.
23 The North winde dryueth awaye the rayne, euen so doth an earnest sober countenaunce a backbyters tonge,
Geneva(i)21 If hee that hateth thee be hungry, giue him bread to eate, and if he be thirstie, giue him water to drinke.
22 For thou shalt lay coles vpon his head, and the Lord shall recompense thee.
23 As the Northwinde driueth away the raine, so doeth an angry countenance the slandering tongue.
Bishops(i)21 If thyne enemie hunger, feede hym, if he thirst, geue him drinke
22 For so shalt thou heape coles of fire vpon his head, and the Lorde shall rewarde thee
23 The northwinde dryueth away the rayne: euen so doth an angry countenaunce a backbiters tongue
DouayRheims(i)21 If thy enemy be hungry, give him to eat: if he thirst, give him water to drink:
22 For thou shalt heap hot coals upon his head, and the Lord will reward thee.
23 The north wind driveth away rain, as doth a sad countenance a backbiting tongue.
KJV(i)21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
KJV_Cambridge(i)21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Thomson(i)21 If thine enemy hunger feed him; if he be thirsty give him drink:
22 for by doing this thou wilt use the means to melt him; and the Lord will reward thee with good.
23 The north wind raiseth clouds: and an impudent countenance irritateth the tongue.
Webster(i)21 If thy enemy shall hunger, give him bread to eat; and if he shall thirst, give him water to drink:
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue.
Brenton(i)21 If thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 for so doing thou shalt heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward thee with good.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
Leeser(i)21 If thy enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink;
22 For though thou gatherest coals of fire upon his head, yet will the Lord repay it unto thee.
23 The north wind bringeth forth rain: so doth secret talking, angry countenances.
YLT(i)21 If he who is hating thee doth hunger, cause him to eat bread, And if he thirst, cause him to drink water.
22 For coals thou art putting on his head, And Jehovah giveth recompense to thee.
23 A north wind bringeth forth rain, And a secret tongue—indignant faces.
JuliaSmith(i)21 If thine enemy hunger, give him bread to eat; and if he thirst, give him water to drink:
22 For thou tookest up coals of fire upon his head, and Jehovah will recompense to thee.
23 The north wind will set free the rain, and an angry face, a hidden tongue.
Darby(i)21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward thee.
23 The north wind bringeth forth rain, and the angry countenance a backbiting tongue.
ERV(i)21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 The north wind bringeth forth rain: so doth a backbiting tongue an angry countenance.
ASV(i)21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat;
And if he be thirsty, give him water to drink:
22 For thou wilt heap coals of fire upon his head,
And Jehovah will reward thee.
23 The north wind bringeth forth rain:
So doth a backbiting tongue an angry countenance.
JPS_ASV_Byz(i)21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat, and if he be thirsty, give him water to drink;
22 For thou wilt heap coals of fire upon his head, and the LORD will reward thee.
23 The north wind bringeth forth rain, and a backbiting tongue an angry countenance.
Rotherham(i)21 If he that hateth thee hunger, give him bread to eat, and, if he be thirsty, give him water to drink;
22 For, burning coals, shalt thou be heaping upon his head,––and, Yahweh, will repay thee. 23 A north wind, bringeth forth rain, and, a face stirred with indignation, a secretive tongue.
CLV(i)21 If one hating you is hungry, give him bread to eat, And if he is thirsty, give him water to drink,
22 For you will be banking embers on his head, And Yahweh Himself shall repay you."
23 A north wind travails forth a downpour, And a clandestine tongue makes a menacing face."
BBE(i)21 If your hater is in need of food, give him bread; and if he is in need of drink, give him water:
22 For so you will put coals of fire on his head, and the Lord will give you your reward.
23 As the north wind gives birth to rain, so is an angry face caused by a tongue saying evil secretly.
MKJV(i)21 If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink,
22 for you shall heap coals of fire upon his head, and Jehovah shall reward you.
23 The north wind drives away rain; so does an angry face a backbiting tongue.
LITV(i)21 If your hater is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
22 for you shall heap coals of fire on his head, and Jehovah shall reward you.
23 The north wind brings rain, so does a secret tongue an angry face.
ECB(i)21 If he who hates you famishes, give him bread to eat; and if he thirsts, give him water to drink:
22 for you take coals on his head, and Yah Veh shalams you.
23 The north wind whirls the downpour; and an enraged face, a covert tongue.
ACV(i)21 If thine enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 For thou will heap coals of fire upon his head, and LORD will reward thee.
23 The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an angry countenance.
WEB(i)21 If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink;
22 for you will heap coals of fire on his head, and Yahweh will reward you.
23 The north wind produces rain; so a backbiting tongue brings an angry face.
NHEB(i)21 If your enemy is hungry, give him something to eat. If he is thirsty, give him something to drink,
22 for by doing this you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
23 The north wind brings forth rain: so a backbiting tongue brings an angry face.
AKJV(i)21 If your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 For you shall heap coals of fire on his head, and the LORD shall reward you.
23 The north wind drives away rain: so does an angry countenance a backbiting tongue.
KJ2000(i)21 If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink:
22 For you shall heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward you.
23 The north wind brings forth rain: so does a backbiting tongue an angry countenance.
UKJV(i)21 If your enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink:
22 For you shall heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward you.
23 The north wind drives away rain: so does an angry countenance a backbiting tongue.
TKJU(i)21 If your enemy is hungry, give him bread to eat; and if he is thirsty, give him water to drink:
22 For you shall heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward you.
23 The north wind drives away rain: So does an angry countenance a backbiting tongue.
EJ2000(i)21 ¶ If thy enemy is hungry, give him bread to eat, and if he is thirsty, give him water to drink,
22 for thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee.
23 ¶ The north wind drives away rain, so does an angry countenance a backbiting tongue.
CAB(i)21 If your enemy hungers, feed him; if he thirsts, give him drink;
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you with good.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
LXX2012(i)21 If your enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink;
22 for so doing you shall heap coals of fire upon his head, and the Lord shall reward you [with] good.
23 The north wind raises clouds; so an impudent face provokes the tongue.
NSB(i)21 If your enemy is hungry, give him bread to eat. If he is thirsty, give him water to drink.
22 You will heap coals of fire upon his head, and Jehovah will reward you.
23 The north wind drives away rain. So does an angry countenance a backbiting tongue.
ISV(i)21If your enemy hungers, give him food to eat; and if he thirsts, give him water to drink.
22For you’ll be piling burning coals of shame on his head and the LORD will reward you.
23The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry look.
LEB(i)21 If your enemy is hungry, feed him bread, and if thirsty, let him drink water.
22 For coals of fire you will heap upon his head, and Yahweh will reward you.
23 The wind of the north produces rain, and a backbiting tongue, angry faces.
BSB(i)21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
23 As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
MSB(i)21 If your enemy is hungry, give him food to eat, and if he is thirsty, give him water to drink.
22 For in so doing, you will heap burning coals on his head, and the LORD will reward you.
23 As the north wind brings forth rain, so a backbiting tongue brings angry looks.
MLV(i)21 If your enemy is hungry, give him bread to eat and if he is thirsty, give him water to drink.
22 Because you will heap coals of fire upon his head and Jehovah will reward you. 23 The north wind brings forth rain. So does a backbiting tongue, an indignant countenance.
VIN(i)21 If your enemy is hungry, give him food to eat. If he is thirsty, give him water to drink;
22 for you will heap coals of fire on his head, and the LORD will reward you.
23 The north wind brings rain, and a backbiting tongue an angry look.
Luther1545(i)21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 Denn du wirst Kohlen auf sein Haupt häufen; und der HERR wird dir's vergelten.
23 Der Nordwind bringet Ungewitter, und die heimliche Zunge macht sauer Angesicht.
Luther1912(i)21 Hungert deinen Feind, so speise ihn mit Brot; dürstet ihn, so tränke ihn mit Wasser.
22 Denn du wirst feurige Kohlen auf sein Haupt häufen, und der HERR wird dir's vergelten.
23 Der Nordwind bringt Ungewitter, und die heimliche Zunge macht saures Angesicht.
ELB1871(i)21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jehova wird dir vergelten.
23 Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
ELB1905(i)21 Wenn deinen Hasser hungert, speise ihn mit Brot, und wenn ihn dürstet, tränke ihn mit Wasser;
22 denn glühende Kohlen wirst du auf sein Haupt häufen, und Jahwe wird dir vergelten.
23 Nordwind gebiert Regen, und eine heimliche Zunge verdrießliche Gesichter.
DSV(i)21 Indien dengene, die u haat, hongert, geef hem brood te eten; en zo hij dorstig is, geef hem water te drinken;
22 Want gij zult vurige kolen op zijn hoofd hopen, en de HEERE zal het u vergelden.
23 De noordenwind verdrijft den regen, en een vergramd aangezicht de verborgen tong.
Giguet(i)21 ¶ Si ton ennemi a faim, nourris-le; s’il a soif, donne-lui à boire.
22 En agissant ainsi, tu amasseras sur sa tête des charbons ardents, et le Seigneur te comblera de biens.
23 ¶ L’aquilon, excite les nuées; un front sans pudeur irrite la langue.
DarbyFR(i)21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui du pain à manger, et, s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
22 car tu entasseras des charbons ardents sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 Le vent du nord enfante les averses; et les visages indignés, une langue qui médit en secret.
Martin(i)21 Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui médit en secret.
Segond(i)21 Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; S'il a soif, donne-lui de l'eau à boire.
22 Car ce sont des charbons ardents que tu amasses sur sa tête, Et l'Eternel te récompensera.
23 Le vent du nord enfante la pluie, Et la langue mystérieuse un visage irrité.
SE(i)21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 porque ascuas allegas sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
ReinaValera(i)21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; Y si tuviere sed, dale de beber agua:
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, Y Jehová te lo pagará.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, Y el rostro airado la lengua detractora.
JBS(i)21 ¶ Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua;
22 porque ascuas amontonarás sobre su cabeza, y el SEÑOR te lo pagará.
23 ¶ El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Albanian(i)21 Në qoftë se armiku yt ka uri, jepi bukë për të ngrënë, dhe në se ka etje, jepi ujë për të pirë,
22 sepse kështu do të grumbullosh thëngjij mbi kokën e tij, dhe Zoti do të të shpërblejë.
23 Era e veriut sjell shiun, dhe gjuha që shpif tinëz e bën fytyrën të indinjuar.
RST(i)21 Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: 22 ибо, делая сие , ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. 23 Северный ветер производит дождь, а тайный язык – недовольные лица.
Arabic(i)21 ان جاع عدوك فاطعمه خبزا وان عطش فاسقه ماء 22 فانك تجمع جمرا على راسه والرب يجازيك. 23 ريح الشمال تطرد المطر والوجه المعبس يطرد لسانا ثالبا.
Bulgarian(i)21 Ако този, който те мрази, е гладен, дай му хляб да яде и ако е жаден, дай му вода да пие, 22 защото така ще натрупаш жар на главата му и ГОСПОД ще те възнагради. 23 Северният вятър донася дъжд, а тайно злословещият език — разгневени лица.
Croatian(i)21 Ako je gladan neprijatelj tvoj, nahrani ga kruhom, i ako je žedan, napoji ga vodom.
22 Jer mu zgrćeš ugljevlje na glavu i Jahve će ti platiti.
23 Sjeverni vjetar donosi dažd, a himben jezik srdito lice.
BKR(i)21 Jestliže by lačněl ten, jenž tě nenávidí, nakrm jej chlebem, a žíznil-li by, napoj jej vodou.
22 Nebo uhlí řeřavé shromáždíš na hlavu jeho, a Hospodin odplatí tobě.
23 Vítr půlnoční zplozuje déšť, a tvář hněvivá jazyk tajně utrhající.
Danish(i)21 Dersom din Fjende hungrer, giv ham Brød at æde; og dersom han tørster, giv ham Vand at drikke;
22 thi du skal samle Gløder paa hans Hoved, og HERREN skal betale dig det.
23 Nordenvejret føder Regn og den Tunge, som taler i Skjul, et vredt Ansigt.
Esperanto(i)21 Se via malamanto estas malsata, mangxigu al li panon; Kaj se li estas soifa, trinkigu al li akvon;
22 CXar fajrajn karbojn vi kolektos sur lia kapo, Kaj la Eternulo vin rekompencos.
23 Norda vento kauxzas pluvon, Kaj cxagrenita vizagxo kasxatan parolon.
Finnish(i)21 Jos sinun vihamiehes isoo, niin ravitse häntä leivällä: jos hän janoo, niin juota häntä vedellä;
22 Sillä sinä kokoot hiilet hänen päänsä päälle, ja Herra kostaa sen sinulle.
23 Pohjatuuli tuottaa sateen, ja salainen kieli saattaa kasvot vihaisiksi.
FinnishPR(i)21 Jos vihamiehelläsi on nälkä, anna hänelle leipää syödä, ja jos hänellä on jano, anna hänelle vettä juoda.
22 Sillä niin sinä kokoat tulisia hiiliä hänen päänsä päälle, ja Herra sen sinulle palkitsee.
23 Pohjatuuli saa aikaan sateen ja salainen kielittely vihaiset kasvot.
Haitian(i)21 Si lènmi ou grangou, ba li manje. Si li swaf dlo, ba li dlo pou l' bwè.
22 Lè sa a, w'a fè l' wont anpil. Seyè a va rekonpanse ou.
23 Tripotaj fè moun fè kòlè, menm jan nòde bay lapli.
Hungarian(i)21 Ha éhezik, a ki téged gyûlöl: adj enni néki kenyeret; és ha szomjúhozik: adj néki inni vizet;
22 Mert elevenszenet gyûjtesz az õ fejére, és az Úr megfizeti néked.
23 Az északi szél esõt szül; és haragos ábrázatot a suttogó nyelv.
Indonesian(i)21 Kalau musuhmu lapar, berilah ia makan; dan kalau ia haus, berilah ia minum.
22 Dengan demikian engkau membuat dia menjadi malu dan TUHAN akan memberkatimu.
23 Angin utara pasti mendatangkan hujan; begitu pula pergunjingan pasti menimbulkan kemarahan.
Italian(i)21 Se colui che ti odia ha fame, dagli da mangiar del pane; E se ha sete, dagli da bere dell’acqua;
22 Perciocchè così tu gli metterai delle brace in su la testa; E il Signore te ne farà la retribuzione.
23 Il vento settentrionale dissipa la pioggia; E il viso sdegnoso la lingua che sparla di nascosto.
ItalianRiveduta(i)21 Se il tuo nemico ha fame, dagli del pane da mangiare: se ha sete, dagli dell’acqua da bere;
22 ché, così, raunerai dei carboni accesi sul suo capo, e l’Eterno ti ricompenserà.
23 Il vento del nord porta la pioggia, e la lingua che sparla di nascosto fa oscurare il viso.
Korean(i)21 네 원수가 배고파하거든 식물을 먹이고 목말라하거든 물을 마시우라 22 그리하는 것은 핀 숯으로 그의 머리에 놓는 것과 일반이요 여호와께서는 네게 상을 주시리라 23 북풍이 비를 일으킴 같이 참소하는 혀는 사람의 얼굴에 분을 일으키느니라
Lithuanian(i)21 Jei tavo priešas alksta, pavalgydink jį, jei trokštapagirdyk.
22 Taip darydamas, krausi žarijas ant jo galvos, ir Viešpats atlygins tau.
23 Šiaurys vėjas atneša lietų, apkalbos sukelia pyktį.
PBG(i)21 Jeźliżeby łaknął ten, co cię nienawidzi, nakarm go chlebem; a jeźliby pragnął, daj mu się napić wody;
22 Bo węgle rozpalone zgromadzisz na głowę jego, a Pan ci nagrodzi.
23 Jako wiatr północny deszcz przynosi: tak przynosi twarz gniewliwą język uszczypliwy.
Portuguese(i)21 Se o teu inimigo tiver fome, dá-lhe pão para comer, e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
22 porque assim lhe amontoarás brasas sobre a cabeça, e o Senhor te recompensará.
23 O vento norte traz chuva, e a língua caluniadora, o rosto irado.
Romanian(i)21 Dacă este flămînd vrăjmaşul tău, dă -i pîne să mănînce, dăcă -i este sete, dă -i apă să bea.
22 Căci făcînd aşa, aduni cărbuni aprinşi pe capul lui, şi Domnul îţi va răsplăti. -
23 Vîntul de miazănoapte aduce ploaia, şi limba clevetitoare aduce o faţă mîhnită. -
Ukrainian(i)21 Якщо голодує твій ворог нагодуй його хлібом, а як спрагнений він водою напій ти його, 22 бо цим пригортаєш ти жар на його голову, і Господь надолужить тобі! 23 Вітер північний народжує дощ, а таємний язик сердите обличчя.