Proverbs 25:20

LXX_WH(i)
    20 G3746 ADV [32:20] ωσπερ G3690 N-NSN οξος   V-PAI-3S ελκει   A-NSN ασυμφορον G3778 ADV ουτως G4363 V-FAPNS προσπεσον G3806 N-NSN παθος G1722 PREP εν G4983 N-DSN σωματι G2588 N-ASF καρδιαν G3076 V-PAI-3S λυπει G3746 ADV [32:20α] ωσπερ G4674 A-GSF σης G2440 N-DSN ιματιω G2532 CONJ και G4663 N-NSM σκωληξ G3586 N-DSN ξυλω G3778 ADV ουτως G3077 N-NSF λυπη G435 N-GSM ανδρος G984 V-PAI-3S βλαπτει G2588 N-ASF καρδιαν
HOT(i) 20 מעדה בגד ביום קרה חמץ על נתר ושׁר בשׁרים על לב רע׃
Vulgate(i) 20 et amittit pallium in die frigoris acetum in nitro et qui cantat carmina cordi pessimo
Clementine_Vulgate(i) 20 et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
Wycliffe(i) 20 and leesith his mentil in the dai of coold. Vynegre in a vessel of salt is he, that singith songis to the worste herte. As a mouyte noieth a cloth, and a worm noieth a tree, so the sorewe of a man noieth the herte.
Coverdale(i) 20 Who so syngeth a songe to a wicked herte, clotheth hi with ragges in the colde, and poureth vyneger vpon chalke.
MSTC(i) 20 Whoso singeth a song to a heavy heart, clotheth him with rags in the cold, and poureth vinegar upon chalk.
Matthew(i) 20 Who so singeth a song to a wycked her hert, clotheth him wt rags in the cold & poureth vynegar vpon chalke.
Great(i) 20 who so taketh awaye a mans garment in the colde wether, is lyke vyneger vpon chalck, or lyke him that syngeth songes to an heuie hart.
Geneva(i) 20 Hee that taketh away the garment in the colde season, is like vineger powred vpon nitre, or like him that singeth songs to an heauy heart.
Bishops(i) 20 Who so taketh away a mans garment in the colde weather, is like vineger vpon lime, or lyke hym that singeth songues to an heauie heart
DouayRheims(i) 20 And one that looseth his garment in cold weather. As vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a very evil heart. As a moth doth by a garment, and a worm by the wood: so the sadness of a man consumeth the heart.
KJV(i) 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
KJV_Cambridge(i) 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
Thomson(i) 20 As vinegar is hurtful to a boil; so bodily disease giveth pain to the heart. As a moth in a garment and a Worm in wood: so a man's grief hurteth the heart.
Webster(i) 20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre; so is he that singeth songs to a heavy heart.
Brenton(i) 20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. (25:20A) As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
Brenton_Greek(i) 20 Ὥσπερ ὄξος ἕλκει ἀσύμφορον, οὕτως προσπεσὸν πάθος ἐν σώματι καρδίαν λυπεῖ· ὥσπερ σὴς ἐν ἱματίῳ καὶ σκώληξ ξύλῳ, οὕτως λύπη ἀνδρὸς βλάπτει καρδίαν.
Leeser(i) 20 As he that taketh off his garment on a cold day, as vinegar is upon natron: so is he that singeth songs before an unhappy heart.
YLT(i) 20 Whoso is taking away a garment in a cold day, Is as vinegar on nitre, And a singer of songs on a sad heart.
JuliaSmith(i) 20 He removing a covering in the day of cold, and vinegar upon nitre, and he singing in songs to an evil heart.
Darby(i) 20 [As] he that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a sad heart.
ERV(i) 20 [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart.
ASV(i) 20 [As] one that taketh off a garment in cold weather, [and as] vinegar upon soda,
So is he that singeth songs to a heavy heart.
JPS_ASV_Byz(i) 20 As one that taketh off a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to a heavy heart.
Rotherham(i) 20 As splendour of dress on a cold day––vinegar upon nitre, so is a singer with songs, unto a sad heart.
CLV(i) 20 Like one disrobing a cloak on a cold day, like vinegar on soda, So is one singing songs to a troubled heart."
BBE(i) 20 Like one who takes off clothing in cold weather and like acid on a wound, is he who makes melody to a sad heart.
MKJV(i) 20 As he who takes away a garment in cold weather, as vinegar upon niter, so is he who sings songs to a heavy heart.
LITV(i) 20 As he who takes away a garment in cold weather, and as vinegar on soda, so is he who sings songs on an evil heart.
ECB(i) 20 Whoever removes clothes on a cold day is as vinegar on nitre - as he who sings songs to an evil heart.
ACV(i) 20 As he who takes off a garment in cold weather, and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
WEB(i) 20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
NHEB(i) 20 As one who takes away a garment in cold weather, or vinegar on soda, so is one who sings songs to a heavy heart.
AKJV(i) 20 As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar on nitre, so is he that singes songs to an heavy heart.
KJ2000(i) 20 As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon soda, so is he that sings songs to a heavy heart.
UKJV(i) 20 As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon alkali, so is he that sings songs to an heavy heart.
TKJU(i) 20 As he that takes away a garment in cold weather, and as vinegar upon baking soda, so is he that sings songs to a heavy heart.
EJ2000(i) 20 ¶ As he that takes away a garment in cold weather and as vinegar upon soap, so is he that sings songs to a heavy heart.
CAB(i) 20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. (25:20A) As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
LXX2012(i) 20 As vinegar is bad for a sore, so trouble befalling the body afflicts the heart. As a moth in a garment, and a worm in wood, so the grief of a man hurts the heart.
NSB(i) 20 Like the man does not wear a coat in winter, or like vinegar on soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
ISV(i) 20 Taking your coat off when it’s cold or pouring vinegar on soda— that’s what singing songs does to a heavy heart.
LEB(i) 20 Like one who removes a garment on a cold day, or like vinegar on natron,* is he who sings songs to a heavy heart.
BSB(i) 20 Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
MSB(i) 20 Like one who removes a garment on a cold day or vinegar poured on a wound is one who sings songs to a heavy heart.
MLV(i) 20 As he who takes off a garment in cold weather and vinegar upon soda, so is he who sings songs to a heavy heart.
VIN(i) 20 Like one who removes a garment on a cold day, or like vinegar on natron, is he who sings songs to a heavy heart.
Luther1545(i) 20 Wer einem bösen Herzen Lieder singet, das ist wie ein zerrissen Kleid im Winter und Essig auf der Kreide.
Luther1912(i) 20 Wer einem betrübten Herzen Lieder singt, das ist, wie wenn einer das Kleid ablegt am kalten Tage, und wie Essig auf der Kreide.
ELB1871(i) 20 Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
ELB1905(i) 20 Einer, der das Oberkleid ablegt am Tage der Kälte, Essig auf Natron: so, wer einem traurigen Herzen Lieder singt.
DSV(i) 20 Die liederen zingt bij een treurig hart, is gelijk hij, die een kleed aflegt ten dage der koude, en als edik op salpeter.
Giguet(i) 20 ¶ Comme le vinaigre ne vaut rien à un ulcère, ainsi la douleur du corps attriste le cœur; et comme le bois est rongé par la pourriture, et les vêtements par un ver, ainsi le cœur de l’homme est rongé par la tristesse.
DarbyFR(i) 20
Celui qui ôte son vêtement en un jour de froid, -du vinaigre sur le nitre, tel est celui qui chante des chansons à un coeur affligé.
Martin(i) 20 Celui qui chante des chansons au coeur affligé, est comme celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et comme du vinaigre répandu sur le savon.
Segond(i) 20 Oter son vêtement dans un jour froid, Répandre du vinaigre sur du nitre, C'est dire des chansons à un coeur attristé.
SE(i) 20 El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
ReinaValera(i) 20 El que canta canciones al corazón afligido, Es como el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón echa vinagre.
JBS(i) 20 ¶ El que canta canciones al corazón afligido, es como el que quita la ropa en tiempo de frío, o el que sobre el jabón echa vinagre.
Albanian(i) 20 Kush i këndon këngë një zemre të pikëlluar është si ai që heq rrobat e tij në një ditë të ftohtë dhe si uthulla mbi sodën.
RST(i) 20 Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу.
Arabic(i) 20 كنزع الثوب في يوم البرد كخل على نطرون من يغني اغاني لقلب كئيب.
Bulgarian(i) 20 Както събличане на дреха в студено време, както оцет на сода, така е и онзи, който пее песни на наскърбено сърце.
Croatian(i) 20 Kao onaj koji skida haljinu u zimski dan ili ocat lije na ranu, takav je onaj tko pjeva pjesmu turobnu srcu.
BKR(i) 20 Jako ten, kdož svláčí oděv v čas zimy, a ocet lije k sanitru, tak kdož zpívá písničky srdci smutnému.
Danish(i) 20 Som den, der aflægger Klæderne den Dag, det er koldt, som Eddike paa Salpeter, saa er den, som synger Sange for et bedrøvet Hjerte.
CUV(i) 20 對 傷 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脫 衣 服 , 又 如 鹼 上 倒 醋 。
CUVS(i) 20 对 伤 心 的 人 唱 歌 , 就 如 冷 天 脱 衣 服 , 又 如 碱 上 倒 醋 。
Esperanto(i) 20 Kiel demeto de vesto en tempo de malvarmo, kiel vinagro sur natro, Tiel estas kantado de kantoj al koro suferanta.
Finnish(i) 20 Joka murheellisen sydämen edessä virsiä veisaa, hän on niinkuin se, joka vaatten tempaa pois talvella, ja etikka pleikun päällä.
FinnishPR(i) 20 Kuin se, joka riisuu vaatteet pakkaspäivänä, kuin etikka lipeän sekaan, on se, joka laulaa lauluja murheelliselle sydämelle.
Haitian(i) 20 Chante mereng pou yon moun ki nan lapenn, se tankou moun ki wete tout rad sou li nan fredi, se tankou si ou prije sitwon sou yon malenng.
Hungarian(i) 20 [Mint a] ki leveti ruháját a hidegnek idején, [mint] az eczet a sziksón: olyan, a ki éneket mond a bánatos szívû ember elõtt.
Indonesian(i) 20 Bernyanyi untuk orang yang berduka seperti menelanjanginya dalam kedinginan cuaca seperti menuang cuka pada lukanya.
Italian(i) 20 Chi canta canzoni presso di un cuor dolente È come chi si toglie la vesta d’addosso in giorno di freddo, E come l’aceto sopra il nitro.
ItalianRiveduta(i) 20 Cantar delle canzoni a un cuor dolente è come togliersi l’abito in giorno di freddo, e mettere aceto sul nitro.
Korean(i) 20 마음이 상한 자에게 노래하는 것은 추운 날에 옷을 벗음 같고 쏘다 위에 초를 부음 같으니라
Lithuanian(i) 20 Kas dainuoja liūdinčiam, prilygsta tam, kuris atima apsiaustą šaltą dieną arba užpila actą ant žaizdos.
PBG(i) 20 Jako ten, który zewłoczy odzienie czasu zimy, albo leje ocet na saletrę, taki jest ten, który śpiewa pieśni sercu smutnemu.
Portuguese(i) 20 O que entoa canções ao coração aflito é como aquele que despe uma peça de roupa num dia de frio, e como vinagre sobre a chaga.
Romanian(i) 20 Ca unul care îşi scoate haina pe o zi rece, sau varsă oţet pe silitră, aşa este cine cîntă cîntece unei inimi în nenorocire. -
Ukrainian(i) 20 Що здіймати одежу холодного дня, що лити оцет на соду, це співати пісні серцю засмученому.