Numbers 22:17-19

ABP_Strongs(i)
  17 G1784.1 for highly valued G1063   G5091 I will esteem G1473 you, G2532 and G3745 as many things G302 as G2036 you should say G1473 to me G4160 I will do G1473 for you. G2532 Now G1204 come, G1943.2 accurse G1473 for me G3588   G2992 this people! G3778  
  18 G2532 And G611 Balaam answered G*   G2532 and G2036 said G3588 to the G758 rulers G* of Balak, G1437 If G1325 [2shall give G1473 3to me G* 1Balak G4134 6full G3588   G3624 5house G1473 4his] G694 of silver G2532 and G5553 gold, G3756 I shall not G1410 be able G3845 to violate G3588 the G4487 word G2962 of the lord G3588   G2316 God, G4160 to do G1473 it G3397 small G2228 or G3173 great.
  19 G2532 And G3568 now G5278 remain behind G847 here, G2532 even G1473 you G3588   G3571 this night! G3778   G2532 and G1097 I will know G5100 what G4369 the lord shall add G2962   G2980 to speak G4314 to G1473 me.
ABP_GRK(i)
  17 G1784.1 εντίμως γαρ G1063   G5091 τιμήσω G1473 σε G2532 και G3745 όσα G302 αν G2036 είπης G1473 μοι G4160 ποιήσω G1473 σοι G2532 και G1204 δεύρο G1943.2 επικατάρασαί G1473 μοι G3588 τον G2992 λαόν τούτον G3778  
  18 G2532 και G611 απεκρίθη Βαλαάμ G*   G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G758 άρχουσι G* Βαλαάκ G1437 εάν G1325 δω G1473 μοι G* Βαλαάκ G4134 πλήρη G3588 τον G3624 οίκον G1473 αυτού G694 αργυρίου G2532 και G5553 χρυσίου G3756 ου G1410 δυνήσομαι G3845 παραβήναι G3588 το G4487 ρήμα G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G4160 ποιήσαι G1473 αυτό G3397 μικρόν G2228 η G3173 μέγα
  19 G2532 και G3568 νυν G5278 υπομείνατε G847 αυτού G2532 και G1473 υμείς G3588 την G3571 νύκτα ταύτην G3778   G2532 και G1097 γνώσομαι G5100 τι G4369 προσθήσει κύριος G2962   G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 με
LXX_WH(i)
    17 G1784 ADV εντιμως G1063 PRT γαρ G5091 V-AAS-1S τιμησω G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν   V-AAS-2S ειπης G4160 V-FAI-1S ποιησω G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S επικαταρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3778 D-ASM τουτον
    18 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G904 N-PRI βαλακ G1437 CONJ εαν G1325 V-AAS-3S δω G1473 P-DS μοι G904 N-PRI βαλακ G4134 A-APN πληρη G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G846 D-GSM αυτου G694 N-GSN αργυριου G2532 CONJ και G5553 N-GSN χρυσιου G3364 ADV ου G1410 V-FMI-1S δυνησομαι G3845 V-AAN παραβηναι G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-ASN αυτο G3398 A-ASN μικρον G2228 CONJ η G3173 A-ASN μεγα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1271 N-DSF διανοια G1473 P-GS μου
    19 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5278 V-AAD-2P υπομεινατε G847 ADV αυτου G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G3588 T-ASF την G3571 N-ASF νυκτα G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G1097 V-FMI-1S γνωσομαι G5100 I-ASN τι G4369 V-FAI-3S προσθησει G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G1473 P-AS με
HOT(i) 17 כי כבד אכבדך מאד וכל אשׁר תאמר אלי אעשׂה ולכה נא קבה לי את העם הזה׃ 18 ויען בלעם ויאמר אל עבדי בלק אם יתן לי בלק מלא ביתו כסף וזהב לא אוכל לעבר את פי יהוה אלהי לעשׂות קטנה או גדולה׃ 19 ועתה שׁבו נא בזה גם אתם הלילה ואדעה מה יסף יהוה דבר עמי׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3588 כי For H3513 כבד   H3513 אכבדך   H3966 מאד   H3605 וכל whatsoever H834 אשׁר whatsoever H559 תאמר thou sayest H413 אלי unto H6213 אעשׂה and I will do H1980 ולכה me: come H4994 נא therefore, I pray thee, H6895 קבה curse H853 לי את   H5971 העם people. H2088 הזה׃ me this
  18 H6030 ויען answered H1109 בלעם And Balaam H559 ויאמר and said H413 אל unto H5650 עבדי the servants H1111 בלק of Balak, H518 אם If H5414 יתן would give H1111 לי בלק Balak H4393 מלא full H1004 ביתו me his house H3701 כסף of silver H2091 וזהב and gold, H3808 לא   H3201 אוכל   H5674 לעבר go beyond H853 את   H6310 פי the word H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי my God, H6213 לעשׂות to do H6996 קטנה less H176 או or H1419 גדולה׃ more.
  19 H6258 ועתה Now H3427 שׁבו tarry H4994 נא therefore, I pray you, H2088 בזה here H1571 גם also H859 אתם ye H3915 הלילה this night, H3045 ואדעה that I may know H4100 מה what H3254 יסף me more. H3068 יהוה the LORD H1696 דבר will say H5973 עמי׃ unto
new(i)
  17 H3513 0 For I will promote H3966 thee to very H3513 [H8763] great H3513 [H8762] honour, H6213 [H8799] and I will do H559 [H8799] whatever thou sayest H3212 [H8798] to me: come H6895 [H8798] therefore, I pray thee, scoop out H5971 this people for me.
  18 H1109 And Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H5650 to the servants H1111 of Balak, H1111 If Balak H5414 [H8799] would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 [H8799] I could not H5674 [H8800] go beyond H6310 the mouth H3068 of the LORD H430 my God, H6213 [H8800] to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 [H8798] Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night, H3045 [H8799] that I may know H3068 what the LORD H1696 [H8763] will say H3254 [H8686] to me more.
Vulgate(i) 17 paratum honorare te et quicquid volueris dare veni et maledic populo isti 18 respondit Balaam si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri non potero inmutare verbum Domini Dei mei ut vel plus vel minus loquar 19 obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus
Clementine_Vulgate(i) 17 paratus sum honorare te, et quidquid volueris, dabo tibi: veni, et maledic populo isti. 18 Respondit Balaam: Si dederit mihi Balac plenam domum suam argenti et auri, non potero immutare verbum Domini Dei mei, ut vel plus, vel minus loquar. 19 Obsecro ut hic maneatis etiam hac nocte, et scire queam quid mihi rursum respondeat Dominus.
Wycliffe(i) 17 and what euer thing thou wolt, Y schal yyue to thee; come thou, and curse this puple. 18 Balaam answeride, Thouy Balaach schal yyue to me his howsful of siluer and of gold, Y schal not mowe chaunge the word of my God, that Y speke ethir more ethir lesse. 19 Y biseche, that ye dwelle here also in this nyyt, that Y may wite what the Lord schal answere eft to me.
Tyndale(i) 17 for I will greatly promote the vnto great honoure ad will doo whatsoeuer thou sayest vnto me come therfore I praye the curse me this people. 18 And Balam answered and sayed vnto the servauntes of Balac: Yf Balac wolde geue me his housfull of syluer and golde I can goo no further than the worde of the Lorde my god to do lesse or moare. 19 Neuerthelesse tarye ye here all nyghte: that I maye wete what the Lorde will saye vnto me once moare.
Coverdale(i) 17 for I wyll promote the vnto hye honoure, & wil do what so euer thou sayest vnto me. Come I praye the, curse me this people. 18 Balaam answered, & sayde vnto ye seruautes of Balac: Yf Balac wolde geue me his house full of syluer & golde, yet coulde I not go beyonde ye worde of the LORDE my God, to do litle or greate. 19 Neuertheles tary ye here this night, yt I maye were, what the LORDE wil saye more vnto me.
MSTC(i) 17 for I will greatly promote thee unto great honour, and will do whatsoever thou sayest unto me! Come therefore I pray thee, curse me this people.'" 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, "If Balak would give me his house full of silver and gold, I can go no further than the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Nevertheless tarry ye here all night: that I may know what the LORD will say unto me once more."
Matthew(i) 17 for I wyll greately promote the vnto greate honour. and wyl do whatsoeuer thou sayeste vnto me, come therefore I praye the curse me thys peole. 18 And Balam answered and sayd vnto the seruauntes of Balac. If Balac would gyue me hys house ful of syluer and gold, I can go no further then the worde of the Lorde my God, to do lesse or more. 19 Neuertheles tarye ye here al nyght: that I may wete, what the Lorde wil say vnto me once more.
Great(i) 17 for I wyll greatly promote the vnto greate honoure, and wyll do whatsoeuer thou sayest vnto me, come I praye the, curse thys people for my sake: 18 And Balaam answered and sayde vnto the seruauntes of Balac: If Balac wolde geue me hys housefull of syluer and golde, I cannot go beyonde the worde of the Lord my God, to do lesse or moare. 19 Nowe therfore tarye ye here thys nyghte: that I maye wete, what the Lorde wyll saye vnto me moare.
Geneva(i) 17 For I wil promote thee vnto great honour, and wil do whatsoeuer thou sayest vnto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered, and sayde vnto the seruants of Balak, If Balak woulde giue me his house full of siluer and golde, I can not goe beyonde the worde of the Lord my God, to doe lesse or more. 19 But nowe, I pray you, tary here this night, that I may wit, what the Lord will say vnto mee more.
Bishops(i) 17 For I wyll greatly promote thee vnto great honour, and wyll do whatsoeuer thou sayest vnto me: come I pray thee, curse this people for my sake 18 And Balaam aunswered and said vnto the seruauntes of Balac: If Balac woulde geue me his house full of syluer and golde, I can not go beyonde the worde of the Lorde my God, to do lesse or more 19 Nowe therefore I pray thee, tarie ye here this nyght, that I may wit what the Lorde wyll say vnto me more
DouayRheims(i) 17 For I am ready to honour thee, and will give thee whatsoever thou wilt: come and curse this people. 18 Balaam answered: If Balac would give me his house full of silver and gold, I cannot alter the word of the Lord my God, to speak either more or less. 19 I pray you to stay here this night also, that I may know what the Lord will answer me once more.
KJV(i) 17 For I will promote thee unto very great honor, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
KJV_Cambridge(i) 17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
KJV_Strongs(i)
  17 H3513 For I will promote H3966 thee unto very H3513 great [H8763]   H3513 honour [H8762]   H6213 , and I will do [H8799]   H559 whatsoever thou sayest [H8799]   H3212 unto me: come [H8798]   H6895 therefore, I pray thee, curse [H8798]   H5971 me this people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H5650 unto the servants H1111 of Balak H1111 , If Balak H5414 would give [H8799]   H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold H3201 , I cannot [H8799]   H5674 go beyond [H8800]   H6310 the word H3068 of the LORD H430 my God H6213 , to do [H8800]   H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, I pray you, tarry [H8798]   H3915 ye also here this night H3045 , that I may know [H8799]   H3068 what the LORD H1696 will say [H8763]   H3254 unto me more [H8686]  .
Thomson(i) 17 for I will promote thee to great honour, and do for thee whatever thou sayest; therefore come, curse this people for me. 18 In reply to which Balaam said to the princes of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot transgress the word of the Lord God, to do any thing, small or great, of my own mere will. 19 Now therefore tarry you also here this night, that I may know what the Lord will further say to me.
Webster(i) 17 For I will promote thee to very great honor, and I will do whatever thou sayest to me: come therefore, I pray thee, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
Webster_Strongs(i)
  17 H3513 0 For I will promote H3966 thee to very H3513 [H8763] great H3513 [H8762] honour H6213 [H8799] , and I will do H559 [H8799] whatever thou sayest H3212 [H8798] to me: come H6895 [H8798] therefore, I pray thee, curse H5971 this people for me.
  18 H1109 And Balaam H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H5650 to the servants H1111 of Balak H1111 , If Balak H5414 [H8799] would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold H3201 [H8799] , I could not H5674 [H8800] go beyond H6310 the word H3068 of the LORD H430 my God H6213 [H8800] , to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 [H8798] Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night H3045 [H8799] , that I may know H3068 what the LORD H1696 [H8763] will say H3254 [H8686] to me more.
Brenton(i) 17 For I will greatly honour thee, and will do for thee whatsoever thou shalt say; come then, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. 19 And now do ye also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me.
Brenton_Greek(i) 17 ἐντίμως γὰρ τιμήσω σε, καὶ ὅσα ἐὰν εἴπῃς ποιήσω σοι· καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν λαὸν τοῦτον. 18 Καὶ ἀπεκρίθη Βαλαὰμ, καὶ εἶπε τοῖς ἄρχουσι Βαλὰκ, ἐὰν δῷ μοι Βαλὰκ πλήρη τὸν οἶκον αὐτοῦ ἀργυρίου καὶ χρυσίου, οὐ δυνήσομαι παραβῆναι τὸ ῥῆμα Κυρίου τοῦ Θεοῦ, ποιῆσαι αὐτὸ μικρὸν ἢ μέγα ἐν τῇ διανοίᾳ μου. 19 Καὶ νῦν ὑπομείνατε αὐτοῦ καὶ ὑμεῖς τὴν νύκτα ταύτην, καὶ γνώσομαι τί προσθήσει Κύριος λαλῆσαι πρὸς με.
Leeser(i) 17 For I will honor thee greatly, and whatsoever thou mayest say unto me will I do: and only come, I pray thee, denounce me this people. 18 And Bil’am answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I could not transgress the order of the Lord my God, to do a small or a great thing. 19 And now, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the Lord will farther speak with me.
YLT(i) 17 for very greatly I honour thee, and all that thou sayest unto me I do; and come, I pray thee, pierce for me this people.' 18 And Balaam answereth and saith unto the servants of Balak, `If Balak doth give to me the fulness of his house of silver and gold, I am not able to pass over the command of Jehovah my God, to do a little or a great thing; 19 and, now, abide, I pray you, in this place, you also, to-night; and I know what Jehovah is adding to speak with me.'
JuliaSmith(i) 17 For honoring, I will honor thee greatly, and all which thou shalt say to me I will do; and come, now, curse to me this people. 18 And Balaam will answer, and say to the servants of Balak, If Balak will give to me his house full of silver and gold, I shall not be able to pass over the mouth of Jehovah my God to do little or great 19 And now, sit ye down, now also in here this night, and I shall know what Jehovah will add to speak with me.
Darby(i) 17 for very highly will I honour thee, and whatever thou shalt say to me will I do; come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the commandment of Jehovah my God, to do less or more. 19 And now, I pray you, abide ye also here this night, and I shall know what Jehovah will say to me further.
ERV(i) 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.
ASV(i) 17 for I will promote thee unto very great honor, and whatsoever thou sayest unto me I will do: come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what Jehovah will speak unto me more.
ASV_Strongs(i)
  17 H3513 for I will promote H3966 thee unto very H3513 great H3513 honor, H559 and whatsoever thou sayest H6213 unto me I will do: H3212 come H6895 therefore, I pray thee, curse H5971 me this people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered H559 and said H5650 unto the servants H1111 of Balak, H1111 If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I cannot H5674 go beyond H6310 the word H3068 of Jehovah H430 my God, H6213 to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, I pray you, tarry H3915 ye also here this night, H3045 that I may know H3068 what Jehovah H1696 will speak H3254 unto me more.
JPS_ASV_Byz(i) 17 for I will promote thee unto very great honour, and whatsoever thou sayest unto me I will do; come therefore, I pray thee, curse me this people.' 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak: 'If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do any thing, small or great. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will speak unto me more.'
Rotherham(i) 17 For I will, honour, thee, exceedingly, and, all that thou shalt say unto me, will I do. Do come therefore, I pray thee, oh revile me this people. 18 And Balaam responded, and said unto the servants of Balak, Though Balak would give me his house full of silver and gold, I could not go beyond the bidding of Yahweh my God, to do less or more. 19 Now, therefore, abide here, I pray you, even, ye,––for the night,––that I may get to know what further Yahweh may be speaking with me.
CLV(i) 17 for I shall glorify, yea glorify you exceedingly, and all that you may say to me I shall do. So come now I pray, revile this people for me. 18 Yet Balaam answered and said to the servants of Balak:If Balak were giving to me the fullness of his house in silver and gold I could not cross the bidding of Yahweh my Elohim to do what is small or great. 19 Yet now dwell, I pray, you too, in this place, for the night; then I shall know what Yahweh shall continue to speak with me.
BBE(i) 17 For I will give you a place of very great honour, and whatever you say to me I will do; so come, in answer to my prayer, and put a curse on this people. 18 But Balaam, in answer; said to the servants of Balak, Even if Balak gave me his house full of silver and gold, it would not be possible for me to do anything more or less than the orders of the Lord my God. 19 So take your rest here this night, till I have knowledge what more the Lord has to say to me.
MKJV(i) 17 For I will raise you up to very great honor, and I will do whatever you say to me. Please come then and curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. 19 But please now stay here also this night so that I may know what more Jehovah will say to me.
LITV(i) 17 for I will honor you with very much honor; and all that you say to me I will do. And please come, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give to me his house full of gold and silver, I could not go beyond the mouth of Jehovah my God, to do anything, small or great. 19 And now you also please stay here tonight. And I shall know what more Jehovah may speak to me.
ECB(i) 17 for in honoring, I honor you mightily and I work whatever you say to me: go, I beseech you, curse this people for me. 18 And Bilam answers and says to the servants of Balaq, If Balaq give me his house full of silver and gold, I cannot trespass the mouth of Yah Veh my Elohim, to work less or greater: 19 and now, I beseech you, settle you also here this night, so that I know what Yah Veh adds to word to me.
ACV(i) 17 For I will promote thee to very great honor, and whatever thou say to me I will do. Come therefore, I pray thee, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what LORD will speak to me more.
WEB(i) 17 for I will promote you to very great honor, and whatever you say to me I will do. Please come therefore, and curse this people for me.’” 18 Balaam answered the servants of Balak, “If Balak would give me his house full of silver and gold, I can’t go beyond the word of Yahweh my God, to do less or more. 19 Now therefore please stay here tonight as well, that I may know what else Yahweh will speak to me.”
WEB_Strongs(i)
  17 H3513 for I will promote H3966 you to very H3513 great H3513 honor, H559 and whatever you say H6213 to me I will do. H3212 Please come H6895 therefore, and curse H5971 this people for me.'"
  18 H1109 Balaam H6030 answered H5650 the servants H1111 of Balak, H1111 "If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I can't H5674 go beyond H6310 the word H3068 of Yahweh H430 my God, H6213 to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, please wait H3915 also here this night, H3045 that I may know H3068 what Yahweh H1696 will speak H3254 to me more."
NHEB(i) 17 for I will greatly honor you, and whatever you say to me I will do for you. Please come therefore, and curse this people for me.'" 18 Balaam answered the servants of Balak, "If Balak would give me his house full of silver and gold, I can't go beyond the command of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, you also stay here tonight, that I may know what else the LORD will say to me."
AKJV(i) 17 For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: come therefore, I pray you, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
AKJV_Strongs(i)
  17 H3513 For I will promote H3966 you to very H3513 great honor, H6213 and I will do H3605 whatever H834 H559 you say H3212 to me: come H4994 therefore, I pray H6895 you, curse H2088 me this H5971 people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered H559 and said H5650 to the servants H1111 of Balak, H518 If H1111 Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3808 I cannot H3201 H5674 go H5674 beyond H6310 the word H3068 of the LORD H430 my God, H6213 to do H6996 less H176 or H1419 more.
  19 H6258 Now H4994 therefore, I pray H3427 you, tarry H1571 you also H2088 here H3915 this night, H3045 that I may know H4100 what H3068 the LORD H1696 will say H3254 to me more.
KJ2000(i) 17 For I will promote you unto very great honor, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse for me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry you also here this night, that I may know what more the LORD will say unto me.
UKJV(i) 17 For I will promote you unto very great honour, and I will do whatsoever you say unto me: come therefore, I pray you, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I pray you, tarry all of you also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.
TKJU(i) 17 For I will promote you to very great honor, and I will do whatever you say to me: Come therefore, I implore you, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. 19 Now therefore, I implore you, tarry you also here this night, that I may know what the LORD will say to me more.
CKJV_Strongs(i)
  17 H3513 For I will promote H3966 you unto very H3513 great H3513 honor, H6213 and I will do H559 whatever you say H3212 unto me: come H6895 therefore, I pray you, curse H5971 me this people.
  18 H1109 And Balaam H6030 answered H559 and said H5650 unto the servants H1111 of Balak, H1111 If Balak H5414 would give H1004 me his house H4393 full H3701 of silver H2091 and gold, H3201 I cannot H5674 go beyond H6310 the word H3068 of the Lord H430 my God, H6213 to do H6996 less H1419 or more.
  19 H3427 Now therefore, I pray you, stay H3915 you also here this night, H3045 that I may know H3068 what the Lord H1696 will say H3254 unto me more.
EJ2000(i) 17 for I will without a doubt honour thee greatly, and I will do whatever thou sayest unto me; come therefore, I pray thee, curse me this people. 18 And Balaam answered and said unto the slaves of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do anything small or great. 19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night that I may know what the LORD will say unto me again.
CAB(i) 17 For I will greatly honor you, and will do for you whatsoever you shall say; come then, curse this people for me. 18 And Balaam answered and said to the princes of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. 19 And now, you also tarry here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me.
LXX2012(i) 17 For I will greatly honor you, and will do for you whatever you shall say; come then, curse me this people. 18 And Balaam answered and said to the princes of Balac, If Balac would give me his house full of silver and gold, I shall not be able to go beyond the word of the Lord God, to make it little or great in my mind. 19 And now do you⌃ also wait here this night, and I shall know what the Lord will yet say to me.
NSB(i) 17 »‘I will make sure you are richly rewarded. I will do whatever you ask. Please, come and curse (execrate) these people for me.’« 18 Balaam answered Balak’s servants: »Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not disobey the command of Jehovah my God no matter whether the request was important or not. 19 »Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else Jehovah may have to tell me.«
ISV(i) 17 I’m determined to reward you generously, and I’ll do everything you tell me to do. So come right away and curse this people for me.’”
18 Balaam responded to Balak’s entourage by saying, “Even if Balak were to give me his house full of silver and gold, I won’t double-cross the command of the LORD my God in even the slightest way. 19 Meanwhile, stay here overnight so I may learn what the LORD might say to me.”
LEB(i) 17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.'" 18 Balaam answered and said to the servants of Balak, "Even though Balak gives to me his house full of silver and gold, I am not able to go beyond the command of Yahweh* my God to do a little or a lot. 19 And now please, you also stay here* the night, and let me find out* again what Yahweh will say with me."
BSB(i) 17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’” 18 But Balaam replied to the servants of Balak, “If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything small or great to go beyond the command of the LORD my God. 19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.”
MSB(i) 17 for I will honor you richly and do whatever you say. So please come and put a curse on this people for me!’” 18 But Balaam replied to the servants of Balak, “If Balak were to give me his house full of silver and gold, I could not do anything small or great to go beyond the command of the LORD my God. 19 So now, please stay here overnight as the others did, that I may find out what else the LORD has to tell me.”
MLV(i) 17 For I will promote you to very great honor and whatever you say to me I will do. Therefore, I beseech you, come curse this people for me.
18 And Balaam answered and said to the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of Jehovah my God, to do less or more. 19 Now therefore, I beseech you*, abide also here this night, that I may know what Jehovah will speak to me more.
VIN(i) 17 because I will surely honor you greatly, and all that you say to me I will do. Please, come; curse this people for me.'" 18 Balaam answered Balak's servants: "Even if Balak gave me his palace filled with silver and gold, I could not disobey the command of the LORD my God no matter whether the request was important or not. 19 "Now, please stay here tonight, as the others did, and I will find out what else the LORD may have to tell me."
Luther1545(i) 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagest, das will ich tun. Lieber, komm und fluche mir diesem Volk! 18 Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silbers und Goldes gäbe, so könnte ich doch nicht übergehen das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun. 19 So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H3513 denn ich will H3966 dich hoch H3513 ehren H559 , und was du H3513 mir sagest, das will H6213 ich tun H3212 . Lieber, komm H6895 und fluche H5971 mir diesem Volk!
  18 H1109 Bileam H6030 antwortete H5650 und H559 sprach H6213 zu H1111 den Dienern Balaks H1004 : Wenn mir Balak sein Haus H4393 voll H3701 Silbers H1111 und H2091 Goldes H5414 gäbe H3201 , so könnte ich H6310 doch nicht übergehen das Wort H3068 des HErrn H430 , meines Gottes H6996 , Kleines H1419 oder Großes H5674 zu tun .
  19 H3427 So bleibet doch nun hie auch ihr H3915 diese Nacht H3045 , daß ich erfahre H3068 , was der HErr H3254 weiter H1696 mit mir reden werde.
Luther1912(i) 17 denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagst, das will ich tun; komm doch und fluche mir diesem Volk. 18 Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so könnte ich doch nicht übertreten das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun. 19 So bleibt doch nur hier auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H3966 H3513 denn ich will dich hoch H3513 ehren H559 , und was du mir sagst H6213 , das will ich tun H3212 ; komm H6895 doch und fluche H5971 mir diesem Volk .
  18 H1109 Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H5650 zu den Dienern H1111 Balaks H1111 : Wenn mir Balak H1004 sein Haus H4393 voll H3701 Silber H2091 und Gold H5414 gäbe H3201 , so könnte H3201 ich doch nicht H5674 übertreten H6310 das Wort H3068 des HERRN H430 , meines Gottes H6996 , Kleines H1419 oder Großes H6213 zu tun .
  19 H3427 So bleibt H3915 doch nun hier auch ihr diese Nacht H3045 , daß ich erfahre H3068 , was der HERR H3254 weiter H1696 mit mir reden werde.
ELB1871(i) 17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk! 18 Und Bileam antwortete und sprach zu den Knechten Balaks: Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jehovas, meines Gottes, zu übertreten, um Kleines oder Großes zu tun. 19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jehova ferner mit mir reden wird.
ELB1905(i) 17 denn sehr hoch will ich dich ehren, und alles, was du mir sagen wirst, will ich tun; so komm doch, verwünsche mir dieses Volk! 18 Und Bileam antwortete und sprach zu den Knechten Balaks: Wenn Balak mir sein Haus voll Silber und Gold gäbe, so vermöchte ich nicht den Befehl Jahwes, meines Gottes, zu übertreten, um Kleines oder Großes zu tun. 19 Und nun bleibet doch hier, auch ihr, diese Nacht, und ich werde erfahren, was Jahwe ferner mit mir reden wird.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H3966 denn sehr H3513 hoch will ich dich ehren H559 , und alles, was du mir sagen H6213 wirst, will ich tun H3212 ; so komm H5971 doch, verwünsche mir dieses Volk!
  18 H1109 Und Bileam H6030 antwortete H559 und sprach H6213 zu H5650 den Knechten H1111 Balaks H1111 : Wenn Balak H1004 mir sein Haus H4393 voll H3701 Silber H2091 und Gold H3201 gäbe, so vermöchte ich H6310 nicht den Befehl H3068 Jehovas H430 , meines Gottes H5674 , zu übertreten H6996 , um Kleines H1419 oder Großes H5414 zu tun .
  19 H3427 Und nun bleibet doch hier, auch ihr H3915 , diese Nacht H3045 , und ich werde erfahren H3068 , was Jehova H1696 ferner mit mir reden wird.
DSV(i) 17 Want ik zal u zeer hoog vereren, en al wat gij tot mij zeggen zult, dat zal ik doen; zo kom toch, vervloek mij dit volk! 18 Toen antwoordde Bileam, en zeide tot de dienaren van Balak: Wanneer Balak mij zijn huis vol zilver en goud gave, zo vermocht ik niet het bevel des HEEREN mijns Gods te overtreden, om te doen klein of groot. 19 En nu, blijft gijlieden toch ook hier dezen nacht, opdat ik wete, wat de HEERE tot mij verder spreken zal.
DSV_Strongs(i)
  17 H3966 Want ik zal u zeer H3513 H8763 hoog H3513 H8762 vereren H559 H8799 , en al wat gij tot mij zeggen zult H6213 H8799 , dat zal ik doen H3212 H8798 ; zo kom H6895 H8798 toch, vervloek H5971 mij dit volk!
  18 H6030 H8799 Toen antwoordde H1109 Bileam H559 H8799 , en zeide H5650 tot de dienaren H1111 van Balak H1111 : Wanneer Balak H1004 mij zijn huis H4393 vol H3701 zilver H2091 en goud H5414 H8799 gave H3201 H8799 , zo vermocht ik H6310 niet het bevel H3068 des HEEREN H430 mijns Gods H5674 H8800 te overtreden H6213 H8800 , om te doen H6996 klein H1419 of groot.
  19 H3427 H8798 En nu, blijft gijlieden H3915 toch ook hier dezen nacht H3045 H8799 , opdat ik wete H3068 , wat de HEERE H3254 H8686 tot mij verder H1696 H8763 spreken zal.
Giguet(i) 17 Je te comblerai d’honneurs; tout ce que tu me demanderas, je te l’accorderai; mais viens et maudis ce peuple. 18 Balaam répondit aux princes de Balac: Balac dut-il me donner plein sa maison d’argent et d’or, il m’est impossible de ne pas tenir compte de la parole du Seigneur Dieu, ni de songer à faire plus ou moins qu’il ne m’a dit. 19 Vous aussi restez donc cette nuit chez moi, et je saurai ce que le Seigneur me dira de nouveau.
DarbyFR(i) 17 car je te comblerai d'honneurs, et tout ce que tu me diras, je le ferai; viens donc, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Et Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrais transgresser le commandement de l'Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande; 19 et maintenant, je vous prie, demeurez ici, vous aussi, cette nuit, et je saurai ce que l'Éternel aura de plus à me dire.
Martin(i) 17 Car certainement je te récompenserai beaucoup, et je ferai tout ce que tu me diras; je te prie donc viens, maudis moi ce peuple. 18 Et Balaam répondit et dit aux Serviteurs de Balac : Quand Balac me donnerait sa maison pleine d'or et d'argent, je ne pourrais point transgresser le commandement de l'Eternel mon Dieu, pour faire aucune chose, petite ni grande. 19 Toutefois je vous prie demeurez maintenant ici encore cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel aura de plus à me dire.
Segond(i) 17 car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple. 18 Balaam répondit et dit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais faire aucune chose, ni petite ni grande, contre l'ordre de l'Eternel, mon Dieu. 19 Maintenant, je vous prie, restez ici cette nuit, et je saurai ce que l'Eternel me dira encore.
Segond_Strongs(i)
  17 H3513 car je te rendrai H8763   H3966 beaucoup H3513 d’honneurs H8762   H6213 , et je ferai H8799   H559 tout ce que tu me diras H8799   H3212  ; viens H8798   H6895 , je te prie, maudis H8798   H5971 -moi ce peuple.
  18 H1109 Balaam H6030 répondit H8799   H559 et dit H8799   H5650 aux serviteurs H1111 de Balak H1111  : Quand Balak H5414 me donnerait H8799   H1004 sa maison H4393 pleine H3701 d’argent H2091 et d’or H3201 , je ne pourrais H8799   H5674 faire H8800   H6213 aucune chose, H8800   H6996 ni petite H1419 ni grande H6310 , contre l’ordre H3068 de l’Eternel H430 , mon Dieu.
  19 H3427 Maintenant, je vous prie, restez H8798   H3915 ici cette nuit H3045 , et je saurai H8799   H3068 ce que l’Eternel H1696 me dira H8763   H3254 encore H8686  .
SE(i) 17 porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo. 18 Y Balaam respondió, y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diese su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra del SEÑOR mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR.
ReinaValera(i) 17 Porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres: ven pues ahora, maldíceme á este pueblo. 18 Y Balaam respondió, y dijo á los siervos de Balac: Aunque Balac me diese su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra de Jehová mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. 19 Ruégoos por tanto ahora, que reposeis aquí esta noche, para que yo sepa que me vuelve á decir Jehová.
JBS(i) 17 porque sin duda te honraré mucho, y haré todo lo que me dijeres; ven, pues ahora, maldíceme a este pueblo. 18 Y Balaam respondió, y dijo a los siervos de Balac: Aunque Balac me diera su casa llena de plata y oro, no puedo traspasar la palabra del SEÑOR mi Dios, para hacer cosa chica ni grande. 19 Os ruego, por tanto, ahora, que reposéis aquí esta noche, para que yo sepa qué me vuelve a decir el SEÑOR.
Albanian(i) 17 sepse unë do të të mbush me nderime dhe do të bëj të gjitha ato që do të më thuash ti; eja, pra, të lutem, dhe mallkoje këtë popull për mua"". 18 Por Balaami u përgjegj dhe u tha shërbëtorëve të Balakut: "Edhe sikur Balaku të më jepte shtëpinë e tij të mbushur me argjend dhe me ar, nuk mund të shkel urdhrin e Zotit, Perëndisë tim, për të kryer veprime të vogla apo të mëdha. 19 Prandaj, ju lutem, rrini këtu këtë natë, në mënyrë që të mësoj çfarë do të më thotë tjetër Zoti".
RST(i) 17 я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей. 18 И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу; 19 впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.
Arabic(i) 17 لاني اكرمك اكراما عظيما وكل ما تقول لي افعله. فتعال الآن العن لي هذا الشعب. 18 فاجاب بلعام وقال لعبيد بالاق. ولو اعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا اقدر ان اتجاوز قول الرب الهي لاعمل صغيرا او كبيرا. 19 فالآن امكثوا هنا انتم ايضا هذه الليلة لاعلم ماذا يعود الرب يكلمني به.
Bulgarian(i) 17 защото ще те издигна до голяма почит и ще направя всичко, което би ми казал! И така, моля те, ела и ми прокълни този народ. 18 А Валаам отговори на слугите на Валак и каза: Ако би ми дал Валак и къщата си пълна със сребро и злато, аз не мога да престъпя думата на ГОСПОДА, моя Бог, да направя нещо малко или голямо. 19 Затова, моля ви, пренощувайте и вие тук, за да разбера какво още ще ми каже ГОСПОД.
Croatian(i) 17 Bogato ću te nagraditi i učinit ću sve što mi kažeš. Dođi, molim te, i prokuni mi ovaj narod!'" 18 Ali Bileam odgovori Balakovim slugama: "Da mi Balak dadne svoju kuću punu srebra i zlata, ne bih mogao prestupiti zapovijedi Jahve, Boga svoga, da učinim išta, bilo veliko bilo malo. 19 Ali provedite ovdje i vi noć da doznam što će mi Jahve još kazati."
BKR(i) 17 Nebo velikou ctí tě ctíti chci, a což mi koli rozkážeš, učiním; protož přiď, prosím, proklň mi lid tento. 18 Odpovídaje pak Balám, řekl služebníkům Balákovým: Byť mi pak dal Balák plný dům svůj stříbra a zlata, nemohl bych přestoupiti slova Hospodina Boha svého, a učiniti proti němu malé neb veliké věci. 19 Nyní však zůstaňte, prosím, zde i vy také této noci, abych zvěděl, co dále mluviti bude Hospodin se mnou.
Danish(i) 17 Thi jeg vil ære dig; saare, og alt det, du siger til mig, vil jeg gøre; men gak hid, kære, forband mig dette Folk! 18 Og Bileam svarede og sagde til Balaks Tj enere: Dersom Balak vilde give mig sit Hus, fuldt af Sølv og Guld, kunde jeg dog ikke overtræde HERREN min Guds Ord ved at gøre lidet eller stort. 19 Men bliver dog nu her, ogsaa I, i denne Nat, saa vil jeg fornemme, hvad HERREN vil ydermere tale med mig.
CUV(i) 17 因 為 我 必 使 你 得 極 大 的 尊 榮 。 你 向 我 要 甚 麼 , 我 就 給 你 甚 麼 ; 只 求 你 來 為 我 咒 詛 這 民 。 18 巴 蘭 回 答 巴 勒 的 臣 僕 說 : 巴 勒 就 是 將 他 滿 屋 的 金 銀 給 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 過 耶 和 華 ─ 我   神 的 命 。 19 現 在 我 請 你 們 今 夜 在 這 裡 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 華 還 要 對 我 說 甚 麼 。
CUV_Strongs(i)
  17 H3513 H 因為我必使 H3966 你得極 H3513 H3966 H3513 的尊榮 H559 。你向我要 H6213 甚麼,我就給 H3212 你甚麼;只求你來 H6895 為我咒詛 H5971 這民。
  18 H1109 巴蘭 H6030 回答 H1111 巴勒 H5650 的臣僕 H559 H1111 :巴勒 H4393 就是將他滿 H1004 H3701 的金 H2091 H5414 H6213 我,我行 H1419 大事 H6996 小事 H3201 也不得 H5674 越過 H3068 耶和華 H430 ─我 神的命。
  19 H3915 現在我請你們今夜 H3427 在這裡住宿 H3045 ,等我得知 H3068 耶和華 H3254 還要 H1696 對我說甚麼。
CUVS(i) 17 因 为 我 必 使 你 得 极 大 的 尊 荣 。 你 向 我 要 甚 么 , 我 就 给 你 甚 么 ; 只 求 你 来 为 我 咒 诅 这 民 。 18 巴 兰 回 答 巴 勒 的 臣 仆 说 : 巴 勒 就 是 将 他 满 屋 的 金 银 给 我 , 我 行 大 事 小 事 也 不 得 越 过 耶 和 华 ― 我   神 的 命 。 19 现 在 我 请 你 们 今 夜 在 这 里 住 宿 , 等 我 得 知 耶 和 华 还 要 对 我 说 甚 么 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H3513 H 因为我必使 H3966 你得极 H3513 H3966 H3513 的尊荣 H559 。你向我要 H6213 甚么,我就给 H3212 你甚么;只求你来 H6895 为我咒诅 H5971 这民。
  18 H1109 巴兰 H6030 回答 H1111 巴勒 H5650 的臣仆 H559 H1111 :巴勒 H4393 就是将他满 H1004 H3701 的金 H2091 H5414 H6213 我,我行 H1419 大事 H6996 小事 H3201 也不得 H5674 越过 H3068 耶和华 H430 ―我 神的命。
  19 H3915 现在我请你们今夜 H3427 在这里住宿 H3045 ,等我得知 H3068 耶和华 H3254 还要 H1696 对我说甚么。
Esperanto(i) 17 cxar mi tre honoros vin, kaj cxion, kion vi diros al mi, mi faros; venu do, malbenu al mi tiun popolon. 18 Sed Bileam respondis kaj diris al la servantoj de Balak:Ecx se Balak donos al mi sian plenan domon da argxento kaj oro, mi ne povas malobei la ordonon de la Eternulo, mia Dio, farante ion malgrandan aux grandan. 19 Tamen restu cxi tie ankaux vi dum la nokto, kaj mi sciigxos, kion plue diros al mi la Eternulo.
Finnish(i) 17 Sillä minä teen sinulle suuren kunnian, ja mitäs sanot minulle, sen minä myös teen: tule siis ja kiroo minulle tämä kansa. 18 Niin vastasi Bileam, ja sanoi Balakin palvelioille: jos Balak antais minulle huoneensa täyden hopiaa ja kultaa, niin en minä sittenkään taida Herran minun Jumalani sanaa käydä ylitse tekemään vähää elikkä paljoa. 19 Vaan olkaat kuitenkin tekin tämä yö tässä, niin minä tahdon tiedustaa, mitä Herra vielä minun kanssani puhuva on.
FinnishPR(i) 17 Sillä minä palkitsen sinut ylenpalttisesti ja teen kaiken, mitä minulta vaadit; tule siis ja kiroa minun puolestani tämä kansa.'" 18 Mutta Bileam vastasi ja sanoi Baalakin palvelijoille: "Vaikka Baalak antaisi minulle talonsa täyden hopeata ja kultaa, en sittenkään voisi, en pienessä enkä suuressa, rikkoa Herran, minun Jumalani, käskyä. 19 Mutta jääkää nyt tänne tekin täksi yöksi, saadakseni tietää, mitä Herra vielä minulle sanoo."
Haitian(i) 17 Gade: m'ap kite anpil bèl bagay pou ou. M'ap fè tou sa ou di m' fè. Tanpri, vini non! Vin bay pèp sa a madichon pou mwen. 18 Men, Balaram reponn moun Balak yo, li di yo: -Balak te mèt ban mwen kay li plen ajan ak lò, mwen p'ap fè anyen, ni lou ni lejè, ki pou fè m' dezobeyi lòd Seyè a, Bondye mwen an. 19 Yon sèl bagay, nou mèt dòmi isit la aswè a, pou m' ka konnen si Seyè a gen lòt bagay li vle di m' ankò.
Hungarian(i) 17 Mert igen-igen megtisztellek téged, és akármit mondasz nékem, megcselekszem. Jöjj el azért kérlek, és átkozd meg értem e népet! 18 Bálám pedig felele és monda a Bálák szolgáinak: Ha Bálák az õ házát aranynyal és ezüsttel tele adná is nékem, nem hághatom át az Úrnak, az én Istenemnek szavát, hogy valamit míveljek; kicsinyt vagy nagyot. 19 Most mindazonáltal maradjatok itt kérlek ti is ez éjjel, hadd tudjam meg, mit szól ismét az Úr nékem?
Indonesian(i) 17 Aku akan memberi upah yang banyak sekali, dan melakukan apa saja yang kaukatakan. Datanglah, dan kutuklah bangsa itu untukku." 18 Tetapi Bileam menjawab, "Sekalipun semua perak dan emas yang ada di dalam istana Raja Balak dibayarkan kepada saya, saya tak dapat melanggar perintah TUHAN, Allah yang saya sembah. Biar dalam hal yang kecil pun saya tidak dapat menentangnya. 19 Tetapi baiklah kalian bermalam di sini, seperti yang dilakukan para utusan yang terdahulu. Saya ingin tahu apakah masih ada yang mau dikatakan TUHAN kepada saya."
Italian(i) 17 perciocchè io del tutto ti farò grande onore, e farò tutto quello che tu mi dirai; deh! vieni pure, e maledicimi questo popolo. 18 E Balaam rispose, e disse a’ servitori di Balac: Avvegnachè Balac mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, io non potrei trapassare il comandamento del Signore Iddio mio, per far cosa alcuna piccola o grande. 19 Tuttavia statevene, vi prego, qui ancora voi questa notte, e io saprò ciò che il Signore seguiterà a dirmi.
ItalianRiveduta(i) 17 poiché io ti ricolmerò di onori farò tutto ciò che mi dirai; vieni dunque, te ne prego, e maledicimi questo popolo". 18 Ma Balaam rispose e disse ai servi di Balak: "Quand’anche Balak mi desse la sua casa piena d’argento e d’oro, non potrei trasgredire l’ordine dell’Eterno, del mio Dio, per fare cosa piccola o grande che fosse. 19 Nondimeno, trattenetevi qui, anche voi, stanotte, ond’io sappia ciò che l’Eterno mi dirà ancora".
Korean(i) 17 내가 그대를 높여 크게 존귀케 하고 그대가 내게 말하는 것은 무엇이든지 시행하리니 청컨대 와서 나를 위하여 이 백성을 저주하라 하시더이다' 18 발람이 발락의 신하들에게 대답하여 가로되 `발락이 그 집에 은,금을 가득히 채워서 내게 줄지라도 내가 능히 여호와 내 하나님의 말씀을 어기어 덜하거나 더하지 못하겠노라 19 그런즉 이제 너희도 이 밤에 여기서 유하라 여호와께서 내게 무슨 말씀을 더하실는지 알아 보리라
Lithuanian(i) 17 Pagerbsiu tave ir darysiu, ką įsakysi, tik ateik ir prakeik šitą tautą’ ”. 18 Balaamas atsakė Balako pasiuntiniams: “Jei Balakas duotų pilnus savo namus sidabro ir aukso, aš negalėčiau peržengti Viešpaties, mano Dievo, žodžio, ir padaryti daugiau ar mažiau. 19 Prašau, pasilikite šią naktį pas mane, kad sužinočiau, ką dar Viešpats man sakys”.
PBG(i) 17 Albowiem ci wielką uczciwość wyrządzę, i wszystko, cobyś mi rzekł, uczynię; tylko przyjdź proszę a przeklinaj mi ten lud. 18 Tedy odpowiedział Balaam, i rzekł do sług Balakowych: Choćby mi dał Balak pełen dom swój srebra i złota, nie mógłbym przestąpić słów Pana, Boga mego, i uczynić przeciwko niemu, bądź mało bądź wiele; 19 Ale proszę zostańcie tu i wy przez noc, a dowiem się, co jeszcze Pan będzie mówił ze mną.
Portuguese(i) 17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo. 18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande. 19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
Norwegian(i) 17 Jeg vil vise dig stor ære, og alt det du sier til mig, vil jeg gjøre; så kom da og forbann dette folk for mig! 18 Da svarte Bileam og sa til Balaks tjenere: Om Balak gav mig hele sitt hus fullt av sølv og gull, kunde jeg ikke overtrede Herrens, min Guds ord, hverken i smått eller stort. 19 Men bli nu også I her inatt, forat jeg kan få vite hvad mere Herren har å si mig.
Romanian(i) 17 căci îţi voi da multă cinste, şi voi face tot ce-mi vei spune; numai vino, te rog, şi blastămă-mi poporul acesta!`` 18 Balaam, a răspuns şi a zis slujitorilor lui Balac:,,Să-mi dea Balac chiar şi casa lui plină de argint şi de aur, şi tot n'aş putea să fac niciun lucru, fie mic fie mare, împotriva poruncii Domnului, Dumnezeului meu. 19 Totuş vă rog, rămîneţi aici la noapte, şi voi vedea ce-mi va mai spune Domnul.``
Ukrainian(i) 17 бо справді дуже вшаную тебе, і все, що скажеш мені, зроблю. І ходи ж, прокляни мені народ той! 18 І відповів Валаам, і сказав Балаковим рабам: Якщо Балак дасть мені повний свій дім срібла та золота, то й тоді я не зможу переступити наказу Господа, Бога мого, щоб зробити річ малу чи річ велику. 19 А тепер посидьте й ви тут цієї ночі, а я пізнаю, що ще Господь буде говорити мені.