Numbers 21:6-7

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G649 the lord sent G2962   G1519 to G3588 the G2992 people G3588 the G3789 serpents, G3588 the G2289 ones causing death; G2532 and G1143 they bit G3588 the G2992 people, G2532 and G599 [3died G2992 2people G4183 1many] G3588 of the G5207 sons G* of Israel.
  7 G2532 And G3854 [3came G3588 1the G2992 2people] G4314 to G* Moses, G3004 saying G3754 that, G264 We sinned, G3754 for G2635 we spoke ill G2596 against G3588 the G2962 lord, G2532 and G2596 against G1473 you; G2172 make a vow G3767 then G4314 to G2962 the lord G2532 that G851 he remove G575 from G1473 us G3588 the G3789 serpent! G2532 And G2172 Moses made a vow G*   G4012 for G3588 the G2992 people.
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G1519 εις G3588 τον G2992 λαόν G3588 τους G3789 όφεις G3588 τους G2289 θανατούντας G2532 και G1143 έδακνον G3588 τον G2992 λαόν G2532 και G599 απέθανε G2992 λαός G4183 πολύς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  7 G2532 και G3854 παραγενόμενος G3588 ο G2992 λαός G4314 προς G* Μωυσήν G3004 έλεγον G3754 ότι G264 ημάρτομεν G3754 ότι G2635 κατελαλήσαμεν G2596 κατά G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2596 κατά G1473 σου G2172 εύξαι G3767 ουν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G851 αφελέτω G575 αφ΄ G1473 ημών G3588 τον G3789 όφιν G2532 και G2172 ηύξατο Μωυσής G*   G4012 περί G3588 του G2992 λαού
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-APM τους G3789 N-APM οφεις G3588 T-APM τους G2289 V-PAPAP θανατουντας G2532 CONJ και G1143 V-IAI-3P εδακνον G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G2992 N-NSM λαος G4183 A-NSM πολυς G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και G3854 V-AMPNS παραγενομενος G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-IAI-3P ελεγον G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G3754 CONJ οτι G2635 V-AAI-1P κατελαλησαμεν G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G4771 P-GS σου G2172 V-AAN ευξαι G3767 PRT ουν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και   V-AAD-3S αφελετω G575 PREP αφ G1473 P-GP ημων G3588 T-ASM τον G3789 N-ASM οφιν G2532 CONJ και G2172 V-AMI-3S ηυξατο   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
HOT(i) 6 וישׁלח יהוה בעם את הנחשׁים השׂרפים וינשׁכו את העם וימת עם רב מישׂראל׃ 7 ויבא העם אל משׁה ויאמרו חטאנו כי דברנו ביהוה ובך התפלל אל יהוה ויסר מעלינו את הנחשׁ ויתפלל משׁה בעד העם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H5971 בעם among the people, H853 את   H5175 הנחשׁים serpents H8314 השׂרפים fiery H5391 וינשׁכו and they bit H853 את   H5971 העם the people; H4191 וימת died. H5971 עם people H7227 רב and much H3478 מישׂראל׃  
  7 H935 ויבא came H5971 העם Therefore the people H413 אל to H4872 משׁה Moses, H559 ויאמרו and said, H2398 חטאנו We have sinned, H3588 כי for H1696 דברנו we have spoken H3068 ביהוה against the LORD, H6419 ובך התפלל and against thee; pray H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H5493 ויסר that he take away H5921 מעלינו from H853 את   H5175 הנחשׁ the serpents H6419 ויתפלל prayed H4872 משׁה us. And Moses H1157 בעד for H5971 העם׃ the people.
new(i)
  6 H3068 And the LORD H7971 [H8762] sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people, H5391 [H8762] and they bit H5971 the people; H7227 and many H5971 people H3478 of Israel H4191 [H8799] died.
  7 H5971 Therefore the people H935 [H8799] came H4872 to Moses, H559 [H8799] and said, H2398 [H8804] We have sinned, H1696 [H8765] for we have spoken H3068 against the LORD, H6419 [H8690] and against thee; pray H3068 to the LORD, H5493 [H8686] that he take away H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 [H8691] prayed H5971 for the people.
Vulgate(i) 6 quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes ad quorum plagas et mortes plurimorum 7 venerunt ad Mosen atque dixerunt peccavimus quia locuti sumus contra Dominum et te ora ut tollat a nobis serpentes oravit Moses pro populo
Clementine_Vulgate(i) 6 Quam ob rem misit Dominus in populum ignitos serpentes, ad quorum plagas et mortes plurimorum, 7 venerunt ad Moysen, atque dixerunt: Peccavimus, quia locuti sumus contra Dominum et te: ora ut tollat a nobis serpentes. Oravitque Moyses pro populo,
Wycliffe(i) 6 Wherfor the Lord sente `firid serpentis in to the puple; at the woundis of whiche serpentis, and the dethis of ful many men, 7 thei camen to Moyses, and seiden, We synneden, for we spaken ayens the Lord and thee; preie thou, that he take awey fro vs the serpentis.
Tyndale(i) 6 Then the Lorde sent fyrie serpentes amoge the people which stonge them: so that moch people dyed in Israel. 7 And the people came to Moses and sayed: we haue synned for we haue spoken agenst the Lorde and agenst the make intercession to the Lorde that he take awaye the serpentes from us And Moses made intercession for the people.
Coverdale(i) 6 Than sent the LORDE fyrie serpentes amonge the people, which bote the peple, so that there dyed moch people in Israel. 7 The came they vnto Moses, and sayde: We haue synned, because we haue spoken agaynst the LORDE and agaynst the. Praye thou vnto the LORDE, that he take awaye the serpentes from vs. And Moses prayed for the people.
MSTC(i) 6 Then the LORD sent fiery serpents among the people, which stung them: so that much people died in Israel. 7 And the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD and against thee: make intercession to the LORD, that he take away the serpents from us." And Moses made intercession for the people.
Matthew(i) 6 Then the Lord sent fiery serpentes amonge the people, which stonge them: so that much people dyed in Israell. 7 And the people came to Moses and sayed: we haue sinned, for we haue spoken agayust the Lord and againste the, make intercession to the lorde, that he take away the serpentes from vs. And Moses made intercession for the people.
Great(i) 6 Wherfore the Lorde sent fyerye serpentes amonge the people, whych stonge them: and moche people of Israel dyed. 7 Therfore the people came to Moses and sayde: we haue synned, for we haue spoken agaynst the Lorde & agaynst the, make intercessyon to the Lorde, that he take awaye the serpentes from vs. And Moses made intercessyon for the people.
Geneva(i) 6 Wherefore the Lord sent fierie serpents among ye people, which stung the people: so that many of the people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses and said, We haue sinned: for wee haue spoken against the Lord, and against thee: pray to the Lord, that he take away the serpents from vs: and Moses prayed for the people.
Bishops(i) 6 Wherfore the Lorde sent fierie serpentes among the people, which stong them: and much people of Israel dyed 7 Therfore the people came to Moyses, & sayd: We haue sinned, for we haue spoken agaynst the Lord and agaynst thee: make intercession to the Lord that he take away the serpentes from vs. And Moyses made intercession for ye people
DouayRheims(i) 6 Wherefore the Lord sent among the people fiery serpents, which bit them and killed many of them. 7 Upon which they came to Moses, and said; We have sinned, because we have spoken against the Lord and thee: pray that he may take away these serpents from us. And Moses prayed for the people.
KJV(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
KJV_Cambridge(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
KJV_Strongs(i)
  6 H3068 And the LORD H7971 sent [H8762]   H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people H5391 , and they bit [H8762]   H5971 the people H7227 ; and much H5971 people H3478 of Israel H4191 died [H8799]  .
  7 H5971 Therefore the people H935 came [H8799]   H4872 to Moses H559 , and said [H8799]   H2398 , We have sinned [H8804]   H1696 , for we have spoken [H8765]   H3068 against the LORD H6419 , and against thee; pray [H8690]   H3068 unto the LORD H5493 , that he take away [H8686]   H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 prayed [H8691]   H5971 for the people.
Thomson(i) 6 Whereupon the Lord sent the most deadly serpents among the people, and they bit the people. And when many of the children of Israel died, 7 the people came to Moses and said, We have sinned, because we have spoken against the Lord, and against thee; pray therefore to the Lord? and let him take away the serpents from us.
Webster(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
Webster_Strongs(i)
  6 H3068 And the LORD H7971 [H8762] sent H8314 fiery H5175 serpents H5971 among the people H5391 [H8762] , and they bit H5971 the people H7227 ; and many H5971 people H3478 of Israel H4191 [H8799] died.
  7 H5971 Therefore the people H935 [H8799] came H4872 to Moses H559 [H8799] , and said H2398 [H8804] , We have sinned H1696 [H8765] , for we have spoken H3068 against the LORD H6419 [H8690] , and against thee; pray H3068 to the LORD H5493 [H8686] , that he take away H5175 the serpents H4872 from us. And Moses H6419 [H8691] prayed H5971 for the people.
Brenton(i) 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee: pray therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ ἀπέστειλε Κύριος εἰς τὸν λαὸν τοὺς ὄφεις τοὺς θανατοῦντας, καὶ ἔδακνον τὸν λαὸν, καὶ ἀπέθανε λαὸς πολὺς τῶν υἱῶν Ἰσραήλ. 7 Καὶ παραγενόμενος ὁ λαὸς πρὸς Μωυσῆν, ἔλεγον, ὅτι ἡμάρτομεν, ὅτι κατελαλήσαμεν κατὰ τοῦ Κυρίου, καὶ κατὰ σοῦ· εὖξαι οὖν πρὸς Κύριον, καὶ ἀφελέτω ἀφʼ ἡμῶν τὸν ὄφιν. Καὶ ηὔξατο Μωυσῆς πρὸς Κύριον περὶ τοῦ λαοῦ·
Leeser(i) 6 And the Lord let loose against the people poisonous serpents, and they bit the people; and there died much people of Israel. 7 And the people then came to Moses, and they said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against thee; pray unto the Lord, that he take away from us the serpents. And Moses prayed for the people.
YLT(i) 6 And Jehovah sendeth among the people the burning serpents, and they bite the people, and much people of Israel die; 7 and the people come in unto Moses and say, `We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, and He doth turn aside from us the serpent;' and Moses prayeth in behalf of the people.
JuliaSmith(i) 6 And Jehovah will send upon the people deadly serpents, and they will bite the people; and much people will die from Israel 7 And the people will come to Moses, and they will say, We sinned, for we spake against Jehovah and against thee; wilt thou pray to Jehovah and he will remove the serpent from us? And Moses will pray for the people.
Darby(i) 6 Then Jehovah sent fiery serpents among the people, which bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, in that we have spoken against Jehovah, and against thee: pray to Jehovah that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
ERV(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
ASV(i) 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah, and against thee; pray unto Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said: 'We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that He take away the serpents from us.' And Moses prayed for the people.
Rotherham(i) 6 And Yahweh sent among the people the poisonous serpents, and they bit the people,––and much people out of Israel died. 7 Then came the people of Israel unto Moses, and said––We have sinned, in that we spake against Yahweh and against thee, Pray thou unto Yahweh, that he may take from us the serpent. So Moses prayed for the people.
CLV(i) 6 So Yahweh sent burning serpents among the people; they bit the people, and many people of Israel died. 7 The people came to Moses and said:We have sinned, for we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh that He may take the serpents away from us. So Moses prayed about the people.
BBE(i) 6 Then the Lord sent poison-snakes among the people; and their bites were a cause of death to numbers of the people of Israel. 7 Then the people came to Moses and said, We have done wrong in crying out against the Lord and against you: make prayer to the Lord to take away the snakes from us. So Moses made prayer for the people.
MKJV(i) 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people, and they bit the people. And many people of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against Jehovah and against you. Pray to Jehovah that He take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
LITV(i) 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people; and they bit the people, and many people of Israel died. 7 And the people came in to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against Jehovah, and against you. Pray to Jehovah, and He shall turn the serpent away from us. And Moses prayed on behalf of the people.
ECB(i) 6 And Yah Veh sends seraph serpents among the people and they bite the people; and much people of Yisra El die. 7 And the people come to Mosheh and say, We sinned, for we worded against Yah Veh and against you; pray to Yah Veh, to turn aside the serpents from us. - and Mosheh prays for the people.
ACV(i) 6 And LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people, and many people of Israel died. 7 And the people came to Moses, and said, We have sinned, because we have spoken against LORD, and against thee. Pray to LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
WEB(i) 6 Yahweh sent venomous snakes among the people, and they bit the people. Many people of Israel died. 7 The people came to Moses, and said, “We have sinned, because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh, that he take away the serpents from us.” Moses prayed for the people.
NHEB(i) 6 The LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 The people came to Moses, and said, "We have sinned, because we have spoken against the LORD, and against you. Pray to the LORD, that he take away the serpents from us." Moses prayed for the people.
AKJV(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
KJ2000(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
UKJV(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
TKJU(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. 7 Therefore the people came to Moses, and said, "We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against you; pray to the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
EJ2000(i) 6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and many people of Israel died. 7 Then the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD and against thee; pray unto the LORD that he take away these serpents from among us. And Moses prayed for the people.
CAB(i) 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and many people of the children of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against you: pray therefore to the Lord, and let Him take away the serpent from us.
LXX2012(i) 6 And the Lord sent among the people deadly serpents, and they bit the people, and much people of the children of Israel died. 7 And the people came to Moses and said, We have sinned, for we have spoken against the Lord, and against you: pray therefore to the Lord, and let him take away the serpent from us.
NSB(i) 6 Jehovah sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died. 7 The people came to Moses and said: »We sinned when we criticized Jehovah and you. Pray to Jehovah so that he will take the snakes away from us. So Moses prayed for the people.«
ISV(i) 6 In response, the LORD sent poisonous serpents among the people to bite them. As a result, many people of Israel died. 7 Then the people approached Moses and admitted, “We’ve sinned by speaking against the LORD and you. Pray to the LORD, that he’ll remove the serpents from us.” So Moses prayed in behalf of the people.
LEB(i) 6 And Yahweh sent among the people poisonous snakes; they bit the people, and many people from Israel died. 7 The people came to Moses and said, "We have sinned because we have spoken against Yahweh and against you. Pray to Yahweh and let him remove the snakes* from among us." So Moses prayed for the people.
BSB(i) 6 So the LORD sent venomous snakes among the people, and many of the Israelites were bitten and died. 7 Then the people came to Moses and said, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so He will take the snakes away from us.” So Moses interceded for the people.
MSB(i) 6 So the LORD sent venomous snakes among the people, and many of the Israelites were bitten and died. 7 Then the people came to Moses and said, “We have sinned by speaking against the LORD and against you. Intercede with the LORD so He will take the snakes away from us.” So Moses interceded for the people.
MLV(i) 6 And Jehovah sent fiery serpents among the people and they bit the people and many people of Israel died.
7 And the people came to Moses and said, We have sinned, because we have spoken against Jehovah and against you. Pray to Jehovah, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people.
VIN(i) 6 the LORD sent poisonous snakes among the people. They bit the people, and many of the Israelites died. 7 The people came to Moses and said: "We sinned when we criticized the LORD and you. Pray to the LORD so that he will take the snakes away from us. So Moses prayed for the people."
Luther1545(i) 6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß ein groß Volk in Israel starb. 7 Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündiget, daß wir wider den HERRN und wider dich geredet haben. Bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns nehme! Mose bat für das Volk.
Luther1912(i) 6 Da sandte der HERR feurige Schlangen unter das Volk; die bissen das Volk, daß viel Volks in Israel starb. 7 Da kamen sie zu Mose und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider dich geredet haben; bitte den HERRN, daß er die Schlangen von uns nehme. Mose bat für das Volk.
ELB1871(i) 6 Da sandte Jehova feurige Schlangen unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus Israel. 7 Da kam das Volk zu Mose, und sie sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider Jehova und wider dich geredet haben; flehe zu Jehova, daß er die Schlangen von uns wegnehme. Und Mose flehte für das Volk.
ELB1905(i) 6 Da sandte Jahwe feurige Schlangen W. Saraph=[brennende] Schlangen, deren Biß einen brennenden Schmerz verursachte unter das Volk, und sie bissen das Volk; und es starb viel Volks aus Israel. 7 Da kam das Volk zu Mose, und sie sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir wider Jahwe und wider dich geredet haben; flehe zu Jahwe, daß er die Schlangen von uns wegnehme. Und Mose flehte für das Volk.
DSV(i) 6 Toen zond de HEERE vurige slangen onder het volk, die beten het volk; en er stierf veel volks van Israël. 7 Daarom kwam het volk tot Mozes, en zij zeiden: Wij hebben gezondigd, omdat wij tegen den HEERE en tegen u gesproken hebben; bid den HEERE, dat Hij deze slangen van ons wegneme. Toen bad Mozes voor het volk.
DSV_Strongs(i)
  6 H7971 H8762 Toen zond H3068 de HEERE H8314 vurige H5175 slangen H5971 onder het volk H5391 H8762 , die beten H5971 het volk H4191 H8799 ; en er stierf H7227 veel H5971 volks H3478 van Israel.
  7 H935 H8799 Daarom kwam H5971 het volk H4872 tot Mozes H559 H8799 , en zij zeiden H2398 H8804 : Wij hebben gezondigd H3068 , omdat wij tegen den HEERE H1696 H8765 en tegen u gesproken hebben H6419 H8690 ; bid H3068 den HEERE H5175 , dat Hij deze slangen H5493 H8686 van ons wegneme H6419 H8691 . Toen bad H4872 Mozes H5971 voor het volk.
Giguet(i) 6 Alors, le Seigneur envoya contre le peuple des serpents dont le venin était mortel, et ils mordirent le peuple, et une multitude des fils d’Israël périt. 7 Et le peuple alla trouver Moïse, disant: Nous avons péché; nous avons injurié le Seigneur et toi; prie donc le Seigneur qu’il éloigne de nous les serpents.
DarbyFR(i) 6 Et l'Éternel envoya parmi le peuple les serpents brûlants, et ils mordaient le peuple; et, de ceux d'Israël, il mourut un grand peuple. 7 Et le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Éternel et contre toi; prie l'Éternel qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
Martin(i) 6 Et l'Eternel envoya sur le peuple des serpents brûlants qui mordaient le peuple; tellement qu'il en mourut un grand nombre de ceux d'Israël. 7 Alors le peuple vint vers Moïse, et dit : Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel, et contre toi; invoque l'Eternel, et qu'il retire de dessus nous les serpents. Et Moïse pria pour le peuple.
Segond(i) 6 Alors l'Eternel envoya contre le peuple des serpents brûlants; ils mordirent le peuple, et il mourut beaucoup de gens en Israël. 7 Le peuple vint à Moïse, et dit: Nous avons péché, car nous avons parlé contre l'Eternel et contre toi. Prie l'Eternel, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. Moïse pria pour le peuple.
Segond_Strongs(i)
  6 H3068 Alors l’Eternel H7971 envoya H8762   H5971 contre le peuple H5175 des serpents H8314 brûlants H5391  ; ils mordirent H8762   H5971 le peuple H4191 , et il mourut H8799   H7227 beaucoup H5971 de gens H3478 en Israël.
  7 H5971 Le peuple H935 vint H8799   H4872 à Moïse H559 , et dit H8799   H2398  : Nous avons péché H8804   H1696 , car nous avons parlé H8765   H3068 contre l’Eternel H6419 et contre toi. Prie H8690   H3068 l’Eternel H5493 , afin qu’il éloigne H8686   H5175 de nous ces serpents H4872 . Moïse H6419 pria H8691   H5971 pour le peuple.
SE(i) 6 Y el SEÑOR envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo; y murió mucho pueblo de Israel. 7 Entonces el pueblo vino a Moisés, y dijeron: Hemos pecado por haber hablado contra el SEÑOR, y contra ti; ora al SEÑOR que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.
ReinaValera(i) 6 Y Jehová envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo: y murió mucho pueblo de Israel. 7 Entonces el pueblo vino á Moisés, y dijeron: Pecado hemos por haber hablado contra Jehová, y contra ti: ruega á Jehová que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.
JBS(i) 6 Y el SEÑOR envió entre el pueblo serpientes ardientes, que mordían al pueblo; y murió mucho pueblo de Israel. 7 Entonces el pueblo vino a Moisés, y dijeron: Hemos pecado por haber hablado contra el SEÑOR, y contra ti; ora al SEÑOR que quite de nosotros estas serpientes. Y Moisés oró por el pueblo.
Albanian(i) 6 Atëherë Zoti dërgoi midis popullit gjarpërinj flakërues, të cilët kafshonin njerëzit, dhe shumë Izraelitë vdiqën. 7 Dhe kështu populli shkoi te Moisiu dhe i tha: "Kemi mëkatuar, sepse kemi folur kundër Zotit dhe kundër teje; lutju Zotit që të largojë nga ne këta gjarpërinj" Dhe Moisiu u lut për popullin.
RST(i) 6 И послал Господь на народ ядовитых змеев, которые жалили народ, и умерло множество народа из сынов Израилевых. 7 И пришел народ к Моисею и сказал: согрешили мы, что говорили против Господа и против тебя; помолись Господу, чтоб Он удалил от нас змеев. И помолился Моисей о народе.
Arabic(i) 6 فارسل الرب على الشعب الحيّات المحرقة فلدغت الشعب فمات قوم كثيرون من اسرائيل. 7 فاتى الشعب الى موسى وقالوا قد اخطأنا اذ تكلمنا على الرب وعليك فصل الى الرب ليرفع عنا الحيّات. فصلى موسى لاجل الشعب.
Bulgarian(i) 6 Затова ГОСПОД изпрати между народа отровни змии, които хапеха народа, и много народ от Израил измря. 7 Тогава народът дойде при Мойсей и каза: Съгрешихме, че говорихме против ГОСПОДА и против теб. Помоли се на ГОСПОДА да махне змиите от нас! И Мойсей се помоли за народа.
Croatian(i) 6 Onda Jahve pošalje na narod ljute zmije; ujedale ih one, tako te pomrije mnogo naroda u Izraelu. 7 Dođe narod k Mojsiju pa reče: "Sagriješili samo kad smo govorili protiv Jahve i protiv tebe. Pomoli se Jahvi da ukloni zmije od nas!" Mojsije se pomoli za narod,
BKR(i) 6 Protož dopustil Hospodin na lid hady ohnivé, kteříž jej štípali, tak že množství lidu zemřelo z Izraele. 7 Tedy přišel lid k Mojžíšovi a řekli: Zhřešili jsme nebo jsme mluvili proti Hospodinu a proti tobě; modl se Hospodinu, ať odejme od nás ty hady. I modlil se Mojžíš za lid.
Danish(i) 6 Da sendte HERREN giftige Slanger iblandt Folket, og de bed Folket, og der døde meget Folk af Israel. 7 Da kom Folket til Mose, og de sagde: vi have syndet, thi vi have talet imod HERREN og imod dig, bed til HERREN, at han vil tage de Slanger fra os; og Mose bad for Folket.
CUV(i) 6 於 是 耶 和 華 使 火 蛇 進 入 百 姓 中 間 , 蛇 就 咬 他 們 。 以 色 列 人 中 死 了 許 多 。 7 百 姓 到 摩 西 那 裡 , 說 : 我 們 怨 讟 耶 和 華 和 你 , 有 罪 了 。 求 你 禱 告 耶 和 華 , 叫 這 些 蛇 離 開 我 們 。 於 是 摩 西 為 百 姓 禱 告 。
CUVS(i) 6 于 是 耶 和 华 使 火 蛇 进 入 百 姓 中 间 , 蛇 就 咬 他 们 。 以 色 列 人 中 死 了 许 多 。 7 百 姓 到 摩 西 那 里 , 说 : 我 们 怨 讟 耶 和 华 和 你 , 冇 罪 了 。 求 你 祷 告 耶 和 华 , 叫 这 些 蛇 离 幵 我 们 。 于 是 摩 西 为 百 姓 祷 告 。
Esperanto(i) 6 Tiam la Eternulo sendis sur la popolon venenajn serpentojn, kaj ili mordis la popolon, kaj mortis multe da homoj el Izrael. 7 Kaj la popolo venis al Moseo, kaj diris:Ni pekis, parolante kontraux la Eternulo kaj kontraux vi; pregxu al la Eternulo, ke Li forigu de ni la serpentojn. Kaj Moseo pregxis pri la popolo.
Finnish(i) 6 Niin Herra lähetti kansan sekaan tuliset kärmeet, jotka kansaa purivat, niin että paljo kansaa Israelista kuoli. 7 Niin tuli kansa Moseksen tykö, ja sanoivat: me teimme syntiä, puhuen Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa nämät kärmeet meidän seastamme ottamaan pois: ja Moses rukoili kansan edestä.
FinnishPR(i) 6 Silloin Herra lähetti kansan sekaan myrkkykäärmeitä, jotka purivat kansaa, niin että paljon kansaa Israelista kuoli. 7 Niin kansa tuli Mooseksen luo, ja he sanoivat: "Me teimme syntiä, kun puhuimme Herraa ja sinua vastaan. Rukoile Herraa, että hän poistaa käärmeet meidän kimpustamme." Ja Mooses rukoili kansan puolesta.
Haitian(i) 6 Lè sa a, Seyè a voye yon bann ti sèpan sou pèp la. Kote sèpan sa yo mòde ou la boule kou dife. Yo mòde pèp la. Anpil moun te mouri. 7 Pèp la vin jwenn Moyiz, yo di l' konsa: -Nou rekonèt nou fè sa ki mal lè nou pale kont Seyè a ak kont ou menm tou. Tanpri, lapriyè Seyè a pou nou pou l' fè sèpan sa yo ale. Moyiz lapriyè pou pèp la vre.
Hungarian(i) 6 Bocsáta azért az Úr a népre tüzes kígyókat, és megmardosák a népet, és sokan meghalának Izráel népébõl. 7 Akkor méne a nép Mózeshez, és mondának: Vétkeztünk, mert szólottunk az Úr ellen és te ellened; imádkozzál az Úrhoz, hogy vigye el rólunk a kígyókat. És imádkozék Mózes a népért.
Indonesian(i) 6 Maka TUHAN mendatangkan ular-ular berbisa di tengah-tengah bangsa itu. Banyak orang Israel mati dipagut ular-ular itu. 7 Lalu bangsa itu datang menghadap Musa dan berkata, "Kami telah berdosa karena mengomel terhadap TUHAN dan engkau. Berdoalah kepada TUHAN supaya ular-ular ini dijauhkan dari kami." Maka Musa mendoakan bangsa itu.
Italian(i) 6 Allora il Signore mandò contro al popolo de’ serpenti ardenti, i quali mordevano il popolo; onde molta gente d’Israele morì. 7 E il popolo venne a Mosè, e disse: Noi abbiamo peccato; conciossiachè abbiamo parlato contro al Signore, e contro a te; prega il Signore che rimova d’addosso a noi i serpenti. E Mosè pregò per lo popolo.
ItalianRiveduta(i) 6 Allora l’Eterno mandò fra il popolo de’ serpenti ardenti i quali mordevano la gente, e gran numero d’Israeliti morirono. 7 Allora il popolo venne a Mosè e disse: "Abbiamo peccato, perché abbiam parlato contro l’Eterno e contro te; prega l’Eterno che allontani da noi questi serpenti". E Mosè pregò per il popolo.
Korean(i) 6 여호와께서 불뱀들을 백성 중에 보내어 백성을 물게 하시므로 이스라엘 백성 중에 죽은 자가 많은지라 7 백성이 모세에게 이르러 가로되 `우리가 여호와와 당신을 향하여 원망하므로 범죄하였사오니 여호와께 기도하여 이 뱀들을 우리에게서 떠나게 하소서 !' 모세가 백성을 위하여 기도하매
Lithuanian(i) 6 Tada Viešpats siuntė nuodingas gyvates. Jos gėlė žmones, ir daugelis nuo jų mirė. 7 Jie kreipėsi į Mozę, sakydami: “Nusidėjome, kalbėdami prieš Viešpatį ir tave, melsk, kad pašalintų nuo mūsų gyvates”. Mozė meldėsi už tautą.
PBG(i) 6 Przetoż przypuścił Pan na lud węże ogniste, którzy kąsali lud; i pomarło wiele ludu z Izraela. 7 I przyszedłszy lud do Mojżesza, rzekli: Zgrzeszyliśmy, żeśmy mówili przeciw Panu, i przeciw tobie. Módl się Panu, aby oddalił od nas te węże; i modlił się Mojżesz za ludem.
Portuguese(i) 6 Então o Senhor mandou entre o povo serpentes abrasadoras, que o mordiam; e morreu muita gente em Israel. 7 Pelo que o povo veio a Moisés, e disse: Pecamos, porquanto temos falado contra o Senhor e contra ti; ora ao Senhor para que tire de nós estas serpentes. Moisés, pois, orou pelo povo.
Norwegian(i) 6 Da sendte Herren seraf-slanger* inn iblandt folket, og de bet folket; og der døde meget folk av Israel. / {* brennende d.e. giftige slanger.} 7 Så kom folket til Moses og sa: Vi har syndet, fordi vi har talt mot Herren og mot dig; bed til Herren at han vil ta slangene fra oss! Og Moses bad for folket.
Romanian(i) 6 Atunci Domnul a trimes împotriva poporului nişte şerpi înfocaţi, cari au muşcat poporul, aşa încît au murit mulţi oameni în Israel. 7 Poporul a venit la Moise, şi a zis:,,Am păcătuit, căci am vorbit împotriva Domnului, şi împotriva ta. Roagă-te Domnului, ca să depărteze de la noi aceşti şerpi.`` Moise s'a rugat pentru popor.
Ukrainian(i) 6 І послав Господь на той народ зміїв сарафів, і вони кусали народ. І померло багато народу з Ізраїля. 7 І прийшов народ до Мойсея та й сказав: Згрішили ми, бо говорили проти Господа та проти тебе. Молися до Господа, і нехай Він забере від нас цих зміїв. І молився Мойсей за народ.