Numbers 21:29-30

ABP_Strongs(i)
  29 G3759 Woe G1473 to you G* Moab. G622 You are destroyed G2992 people G* of Chemosh. G591 [2were rendered over G3588   G5207 1Their sons] G1473   G1295 to be preserved, G2532 and G3588   G2364 their daughters G1473   G164 captives G3588 to the G935 king G3588 of the G* Amorites -- G* Sihon.
  30 G2532 And G3588   G4690 their seed G1473   G622 shall perish -- G* Heshbon G2193 unto G* Dibon. G2532 And G3588   G1135 their women G1473   G2089 still G4332.3 burn G4442 a fire G1909 over G* Moab.
ABP_GRK(i)
  29 G3759 ουαί G1473 σοι G* Μωάβ G622 απώλου G2992 λαός G* Χαμώς G591 απεδόθησαν G3588 οι G5207 υιοί αυτών G1473   G1295 διασώζεσθαι G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες αυτών G1473   G164 αιχμάλωτοι G3588 τω G935 βασιλεί G3588 των G* Αμορραίων G* Σηών
  30 G2532 και G3588 το G4690 σπέρμα αυτών G1473   G622 απολείται G* Εσεβών G2193 έως G* Δαίβων G2532 και G3588 αι G1135 γυναίκες αυτών G1473   G2089 έτι G4332.3 προσεξέκαυσαν G4442 πυρ G1909 επί G* Μωάβ
LXX_WH(i)
    29 G3759 INJ ουαι G4771 P-DS σοι   N-PRI μωαβ   V-AMI-2S απωλου G2992 N-NSM λαος   N-PRI χαμως G591 V-API-3P απεδοθησαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GPM αυτων G1295 V-PMN διασωζεσθαι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G846 D-GPM αυτων G164 A-NPM αιχμαλωτοι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων   N-PRI σηων
    30 G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G846 D-GPM αυτων   V-FMI-3S απολειται   N-PRI εσεβων G2193 PREP εως   N-PRI δαιβων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G1135 N-NPF γυναικες G2089 ADV ετι   V-AAI-3P προσεξεκαυσαν G4442 N-ASN πυρ G1909 PREP επι   N-PRI μωαβ
HOT(i) 29 אוי לך מואב אבדת עם כמושׁ נתן בניו פליטם ובנתיו בשׁבית למלך אמרי סיחון׃ 30 ונירם אבד חשׁבון עד דיבן ונשׁים עד נפח אשׁר עד מידבא׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H188 אוי Woe H4124 לך מואב to thee, Moab! H6 אבדת thou art undone, H5971 עם O people H3645 כמושׁ of Chemosh: H5414 נתן he hath given H1121 בניו his sons H6412 פליטם that escaped, H1323 ובנתיו and his daughters, H7628 בשׁבית into captivity H4428 למלך king H567 אמרי of the Amorites. H5511 סיחון׃ unto Sihon
  30 H3384 ונירם We have shot H6 אבד is perished H2809 חשׁבון at them; Heshbon H5704 עד even unto H1769 דיבן Dibon, H8074 ונשׁים and we have laid them waste H5704 עד even unto H5302 נפח Nophah, H834 אשׁר which H5704 עד unto H4311 מידבא׃ Medeba.
Vulgate(i) 29 vae tibi Moab peristi popule Chamos dedit filios eius in fugam et filias in captivitatem regi Amorreorum Seon 30 iugum ipsorum disperiit ab Esebon usque Dibon lassi pervenerunt in Nophe et usque Medaba
Clementine_Vulgate(i) 29 Væ tibi Moab; peristi popule Chamos. Dedit filios ejus in fugam, et filias in captivitatem regi Amorrhæorum Sehon. 30 Jugum ipsorum disperiit ad Hesebon usque Dibon: lassi pervenerunt in Nophe, et usque Medaba.]
Wycliffe(i) 29 Moab, wo to thee! thou, puple of Chamos, perischidist; it yaf the sones therof in to fliyt, and the douytris in to caitifte to Seon, kyng of Ammoreis; 30 the yok of hem perischide, fro Esebon `til to Dibon; the wery men camen in to Jophe, and `til to Medaba.
Tyndale(i) 29 Wo be to the Moab: o people of Chemos ye are forloren. His sonnes are put to flighte and his doughters brought captyue vnto Sihon kinge of the Amorites. 30 There lighte is out from Hesbon vnto Sihon and we made a wildernesse euen vnto Nopha whiche reacheth vnto Mediba.
Coverdale(i) 29 Wo vnto the Moab, thou people of Camos art vndone. His sonnes are put to flighte, & his doughters brought captyue vnto Sihon the kynge of the Amorites. 30 Their glory is come to naught from He?bon vnto Dibon: waisted are they vnto Nopha, which reacheth vnto Mediba.
MSTC(i) 29 Woe be to thee, Moab! O people of Chemosh, ye are forlorn! His sons are put to flight and his daughters brought captive unto Sihon, king of the Amorites! 30 Their light is out, from Heshbon unto Dibon! And we made a wilderness even unto Nophah, which reacheth unto Medeba!"
Matthew(i) 29 Wo be to the Moab: o people of Chamos ye ar vndone. His sonnes are put to flyght and hys daughters broughte captyue vnto Sehon kynge of the Amorites. 30 Their lyghte is out from Hesbon vnto Dibon and we made a wyldernes euen vnto Nopha which reacheth vnto Mediba.
Great(i) 29 Wo be to the Moab: o people of Chamos, ye are vndone, he hath put his sonnes to flyghte, and hys daughters to captiuyte vnto Sehon kynge of the Amorites. 30 Theyr empire is lost from Hesbon vnto Dibon, and we made a wyldernesse euen vnto Nopha, whych reacheth vnto Mediba.
Geneva(i) 29 Wo be to thee, Moab: O people of Chemosh, thou art vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, and his daughters to be in captiuitie to Sihon the king of the Amorites. 30 Their empire also is lost from Heshbon vnto Dibon, and wee haue destroyed them vnto Nophah, which reacheth vnto Medeba.
Bishops(i) 29 Wo to thee Moab, O people of Chamos ye are vndone: he hath suffered his sonnes to be pursued, & his daughters to be in captiuitie vnto Sehon the kyng of the Amorites 30 Their empire is lost from Hesbon vnto Dibon, and we made a wildernesse euen vnto Nopha, which reacheth vnto Medaba
DouayRheims(i) 29 Woe to thee Moab: thou art undone, O people of Chamos. He hath given his sons to flight, and his daughters into captivity to Sehon the king of the Amorrhites. 30 Their yoke is perished from Hesebon unto Dibon, they came weary to Nophe, and unto Medaba.
KJV(i) 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
KJV_Cambridge(i) 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
Thomson(i) 29 Alas! for thee Moab! Thou wast undone, people of Chamos! Their sons were delivered up to save their lives; And their daughters were captives to Seon, king of the Amorites, 30 And their seed was destroyed from Hesebon even to Daibon. And against Moab their wives rekindled a fire.
Webster(i) 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon has perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reacheth to Medeba.
Brenton(i) 29 Woe to thee, Moab; thou art lost, thou people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish from Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab.
Brenton_Greek(i) 29 Οὐαί σοι Μωὰβ, ἀπώλου λαὸς Χαμώς· ἀπεδόθησαν οἱ υἱοὶ αὐτῶν διασῴζεσθαι, καὶ αἱ θυγατέρες αὐτῶν αἰχμάλωτοι τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀμοῤῥαίων Σηὼν, 30 καὶ τὸ σπέρμα αὐτῶν ἀπολεῖται, Ἐσεβὼν ἕως Δαιβών· καὶ αἱ γυναῖκες ἔτι προσεξέκαυσαν πῦρ ἐπὶ Μωάβ.
Brenton_interlinear(i)
  29 G3759ΟὐαίWoe1 G4771σοιto thee2  ΜωὰβMoab3 αποἀπώλουthou art lost4 G2992λαὸςthou people5  Χαμώςof Chamos6 G591ἀπεδόθησανare sold7  οἱ  G5207υἱοὶsons8 G846αὐτῶνtheir9 G1295διασώζεσθαιfor preservation10 G2532καὶand11  αἱ  G2364θυγατέρεςdaughters12 G846αὐτῶνtheir13 G164αἰχμάλωτοιare captives14  τῷ  G935βασιλεῖto15  τῶν   ἈμοῤῥαίωνAmorites17  ΣηὼνSeon16
  30 G2532καὶAnd1  τὸ  G4690σπέρμαseed2 G846αὐτῶνtheir3 αποἀπολεῖταιshall perish4  Ἑσεβὼν[from] Esebon5 G2193ἕωςto6  ΔαιβώνDæbon7 G2532καὶand8  αἱ  G1135γυναῖκεςwomen9 G2089ἔτιyet10  προσεξέκαυσανhave farther kindled11 G4442πῦρa fire12 G1909ἐπὶagainst13  ΜωάβMoab14
Leeser(i) 29 Woe to thee, Moab! thou art lost, O people of Kemosh: he hath suffered his sons to become fugitives, and his daughters to go into captivity, unto the king of the Emorites, Sichon. 30 We have thrown them down; lost is Cheshbon even unto Dibon, and we have laid waste all up to Nophach, which reacheth unto Medeba.
YLT(i) 29 Woe to thee, O Moab, Thou hast perished, O people of Chemosh, He hath given his sons who escape—Also his daughters—Into captivity, to a king of the Amorite—Sihon! 30 And we shoot them, Perished hath Heshbon unto Dibon, And we make desolate unto Nophah, Which is unto Medeba.'
JuliaSmith(i) 29 Wo to thee, Moab! thou wert destroyed, O people of Chemosh: he gave his sons escaping, and his daughters, into captivity to the king of the Amorites, Sihon. 30 And we shall shoot them; Heshbon was destroyed, even to Dibon, and the women even to Nophah, which is to Medeba
Darby(i) 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, people of Chemosh: He gave his sons that had escaped, and his daughters into captivity to Sihon the king of the Amorites. 30 And we have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon; and we have laid [them] waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
ERV(i) 29 Woe to thee, Moab! Thou art undone, O people of Chemosh: He hath given his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, And we have laid waste even unto Nophah, Which [reacheth] unto Medeba.
ASV(i) 29 Woe to thee, Moab!
Thou art undone, O people of Chemosh:
He hath given his sons as fugitives,
And his daughters into captivity,
Unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon,
And we have laid waste even unto Nophah,
Which [reacheth] unto Medeba.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he hath given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them - Heshbon is perished - even unto Dibon, and we have laid waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba.
Rotherham(i) 29 Woe to thee, Moab, Thou art lost, O people of Chemosh,––He hath given up his sons as fugitives, And his daughters into captivity, Unto the king of the Amorites, Sihon. 30 Then we shot them––Heshbon is destroyed, as far as Dibon,––Then laid we waste as far as Nophah, A fire reacheth unto Medeba.
CLV(i) 29 Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh! He gave up his sons delivered from slaughter, and his daughters into captivity to Sihon, king of the Amorite. 30 We shot them; Heshbon perished as far as Dibon; we caused desolation until the fire was blown as far as Medeba.
BBE(i) 29 Sorrow is yours, O Moab! Destruction is your fate, O people of Chemosh: his sons have gone in flight, and his daughters are prisoners, in the hands of Sihon, king of the Amorites. 30 They are wounded with our arrows; destruction has come on Heshbon, even to Dibon; and we have made the land waste as far as Nophah, stretching out to Medeba.
MKJV(i) 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons to be runaways, and his daughters to go into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have cast them down. Heshbon has perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah which is to Medeba.
LITV(i) 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have cast them down; Heshbon has perished, even to Dibon; and we have ravaged even to Nophah, which is to Medeba.
ECB(i) 29 Woe to you, Moab! You destruct, O people of Kemosh! He gives his sons and his daughters who escape to captivity to Sichon sovereign of the Emoriy. 30 And we shoot them! Heshbon destructs even to Dibon and we desolate them from Nophach to Medeba.
ACV(i) 29 Woe to thee, Moab! Thou are undone, O people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid waste even to Nophah, which reaches to Medeba.
WEB(i) 29 Woe to you, Moab! You are undone, people of Chemosh! He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon. We have laid waste even to Nophah, Which reaches to Medeba.”
NHEB(i) 29 Woe to you, Moab. You are undone, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 And we shot at them. Heshbon has perished as far as Dibon. And we have laid waste as far as Nophah, which reaches to Medeba."
AKJV(i) 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reaches to Medeba.
KJ2000(i) 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reaches unto Medeba.
UKJV(i) 29 Woe to you, Moab! you are undone, O people of Chemosh: he has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reachs unto Medeba.
TKJU(i) 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh: He has given his sons that escaped, and his daughters, into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 We have shot at them; Heshbon is perished even to Dibon, and we have laid them waste even to Nophah, which reaches to Medeba.
EJ2000(i) 29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh; he has put thy sons to flight and thy daughters into captivity because of Sihon king of the Amorites. 30 And Heshbon destroyed their kingdom even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah and Medeba.
CAB(i) 29 Woe to you, Moab! You are lost, O people of Chemosh! Their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Sihon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish from Heshbon to Dibon; and their women have kindled a fire against Moab.
LXX2012(i) 29 Woe to you, Moab; you are lost, you people of Chamos: their sons are sold for preservation, and their daughters are captives to Seon king of the Amorites. 30 And their seed shall perish [from] Esebon to Daebon; and their women have yet farther kindled a fire against Moab.
NSB(i) 29 »You Moabites are done for! Your god Chemosh deserted your people. They were captured, taken away by King Sihon the Amorite. 30 »We completely defeated Moab. The towns of Heshbon and Dibon, of Nophah and Medeba are ruined and gone.«
ISV(i) 29 Woe to you, Moab! You are destroyed, you people of Chemosh! He has given up his sons as fugitives and his daughters have gone into captivity to Sihon, king of the Amorites. 30 We’ve fired at them. Heshbon has perished as far as Dibon. We’ve destroyed them as far as Nophah even as far as Medeba.
LEB(i) 29 Woe to you, Moab! You have perished, people of Chemosh. He has given his sons as fugitives, and his daughters into captivity, to the king of the Amorites,* Sihon. 30 We destroyed them; Heshbon has perished up to Dibon; we laid waste up to Nophah, which reaches* Medeba."
BSB(i) 29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba.”
MSB(i) 29 Woe to you, O Moab! You are destroyed, O people of Chemosh! He gave up his sons as refugees, and his daughters into captivity to Sihon king of the Amorites. 30 But we have overthrown them; Heshbon is destroyed as far as Dibon. We demolished them as far as Nophah, which reaches to Medeba.”
MLV(i) 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh. He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon King of the Amorites. 30 We have shot at them. Heshbon has perished even to Dibon and we have laid waste even to Nophah, which reaches to Medeba.
VIN(i) 29 Woe to you, Moab! You are undone, O people of Chemosh! He has given his sons as fugitives and his daughters into captivity, to Sihon king of the Amorites. 30 And we shot at them. Heshbon has perished as far as Dibon. And we have laid waste as far as Nophah, which reaches to Medeba."
Luther1545(i) 29 Wehe dir, Moab, du Volk Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem Könige der Amoriter. 30 Ihre HERRLIchkeit ist zunichte worden, von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstöret bis gen Nophah, die da langet bis gen Medba.
Luther1912(i) 29 Weh dir, Moab! Du Volk des Kamos bist verloren; man hat seine Söhne in die Flucht geschlagen und seine Töchter gefangen geführt Sihon, dem König der Amoriter. 30 Ihre Herrlichkeit ist zunichte worden von Hesbon bis gen Dibon; sie ist verstört bis gen Nophah, die da langt bis gen Medeba."
ELB1871(i) 29 Wehe dir, Moab; du bist verloren, Volk des Kamos! Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die Gefangenschaft Sihons geführt, des Königs der Amoriter. 30 Da haben wir auf sie geschossen; Hesbon ist verloren bis Dibon; da haben wir verwüstet bis Nophach - Feuer bis Medeba!
ELB1905(i) 29 Wehe dir, Moab; du bist verloren, Volk des Kamos! H. Kemosch, der Kriegsgott der Moabiter und der Amoriter. S. [Ri 11,24] Er hat seine Söhne zu Flüchtlingen gemacht und seine Töchter in die Gefangenschaft Sihons geführt, des Königs O. seine Söhne als Flüchtlinge und seine Töchter als Gefangene preisgegeben Sihon, dem Könige der Amoriter. 30 Da haben wir auf sie geschossen; Und. üb.: haben wir sie niedergestreckt Hesbon ist verloren bis Dibon; da haben wir verwüstet bis Nophach, Feuer bis Medeba!
DSV(i) 29 Wee u, Moab! Gij, volk Kamoz zijt verloren! Hij heeft zijn zonen, die ontliepen, en zijn dochters in de gevangenis geleverd aan Sihon, den koning der Amorieten. 30 En wij hebben hen nedergeveld! Hesbon is verloren tot Dibon toe; en wij hebben hen verwoest tot Nofat toe, welke tot Medeba toe reikt.
Giguet(i) 29 Malheur à toi, Moab; tu as péri, peuple de Chamos; leurs fils se sont vendus pour vivre, et leurs filles sont captives du roi des Amorrhéens Séhon. 30 Leur race est à jamais détruite d’Esebon à Dibon; et les femmes ont encore allumé le feu dans Moab.
DarbyFR(i) 29 Malheur à toi, Moab! tu es perdu, peuple de Kemosh! Il a livré ses fils qui avaient échappé, et ses filles, à la captivité, à Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons tiré contre eux, Hesbon est périe jusqu'à Dibon; et nous avons dévasté jusqu'à Nophakh,... avec du feu jusqu'à Médeba.
Martin(i) 29 Malheur à toi, Moab; peuple de Kémos, tu es perdu; il a livré ses fils qui se sauvaient et ses filles en captivité à Sihon, Roi des Amorrhéens. 30 Nous les avons défaits à coups de flèches. Hesbon est périe jusqu'à Dibon; nous les avons mis en déroute jusqu'en Nophah, qui atteint jusqu'à Médéba.
Segond(i) 29 Malheur à toi, Moab! Tu es perdu, peuple de Kemosch! Il a fait de ses fils des fuyards, Et il a livré ses filles captives A Sihon, roi des Amoréens. 30 Nous avons lancé sur eux nos traits: De Hesbon à Dibon tout est détruit; Nous avons étendu nos ravages jusqu'à Nophach, Jusqu'à Médeba.
Segond_Strongs(i)
  29 H188 Malheur H4124 à toi, Moab H6  ! Tu es perdu H8804   H5971 , peuple H3645 de Kemosch H5414  ! Il a fait H8804   H1121 de ses fils H6412 des fuyards H1323 , Et il a livré ses filles H7622 captives H5511 A Sihon H4428 , roi H567 des Amoréens.
  30 H3384 Nous avons lancé H8799   H2809 sur eux nos traits : De Hesbon H1769 à Dibon H6 tout est détruit H8804   H8074  ; Nous avons étendu nos ravages H8686   H5302 jusqu’à Nophach H4311 , Jusqu’à Médeba.
SE(i) 29 Ay de ti, Moab! Pereciste, pueblo de Quemos; puso sus hijos en huida, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los amorreos. 30 Y Hesbón destruyó su reino hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba.
ReinaValera(i) 29 Ay de ti, Moab­ Perecido has, pueblo de Chêmos: Puso sus hijos en huída, Y sus hijas en cautividad, Por Sehón rey de los Amorrheos. 30 Mas devastamos el reino de ellos; pereció Hesbón hasta Dibón, Y destruimos hasta Nopha y Medeba.
JBS(i) 29 ¡Ay de ti, Moab! Pereciste, pueblo de Quemos; puso sus hijos en huida, y sus hijas en cautividad, por Sehón rey de los amorreos. 30 Y Hesbón destruyó su reino hasta Dibón, y destruimos hasta Nofa y Medeba.
Albanian(i) 29 Mjerë ti, o Moab! Je i humbur, o popull i Kemoshit! Bijtë e tij kanë marrë arratinë dhe bijat e tij i janë dhënë si skllave Sihonit, mbretit të Amorejve. 30 Por ne i qëlluam me shigjeta; Heshboni është shkatërruar deri në Dibon. Kemi shkretuar gjithshka deri në Nofah, që ndodhet pranë Medebas".
RST(i) 29 Горе тебе, Моав! погиб ты, народ Хамоса! Разбежались сыновья его, идочери его сделались пленницами Аморрейского царя Сигона; 30 мы поразили их стрелами; погиб Есевон до Дивона, мы опустошили их до Нофы, которая близ Медевы.
Arabic(i) 29 ويل لك يا موآب. هلكت يا امة كموش. قد صيّر بنيه هاربين وبناته في السبي لملك الاموريين سيحون. 30 لكن قد رميناهم. هلكت حشبون الى ديبون. واخربنا الى نوفح التي الى ميدبا
Bulgarian(i) 29 Горко ти, Моаве! Погина ти, народе на Хамос! Даде синовете си като бежанци и дъщерите си в плен на Сион, аморейския цар. 30 И ние стреляхме по тях; Есевон погина до Девон, опустошихме ги до Нофа, която стига до Медева.
Croatian(i) 29 Teško tebi, Moabe! Propao si, narode Kemošev! Od sinova bjegunce učini, a od kćeri svojih ropkinje Sihonu, kralju amorejskom. 30 Pobili smo ih; propao je Hešbon do Dibona: sve smo razorili do Nofaha, što je blizu Medebe ..."
BKR(i) 29 Běda tobě Moáb, zahynuls lide Chámos; dal syny své v utíkání, a dcery své v zajetí králi Amorejskému Seonovi. 30 A království jejich zahynulo od Ezebon až do Dibon, a vyhladili jsme je až do Nofe, kteréž jest až k Medaba.
Danish(i) 29 Ve dig, Moab! du, Kamos Folk, er fortabt! han har givet sine Sønner som Flygtninge og sine Døtre som Fanger til Sihon, Amoriternes Konge. 30 Og vi have nedskudt dem; Hesbon er tabt indtil Dibon; og vi have lagt dem øde indtil Nofa, som naar indtil Medba.
CUV(i) 29 摩 押 阿 , 你 有 禍 了 ! 基 抹 的 民 哪 , 你 們 滅 亡 了 ! 基 抹 的 男 子 逃 奔 , 女 子 被 擄 , 交 付 亞 摩 利 的 王 西 宏 。 30 我 們 射 了 他 們 ; 希 實 本 直 到 底 本 盡 皆 毀 滅 。 我 們 使 地 變 成 荒 場 , 直 到 挪 法 ; 這 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。
CUVS(i) 29 摩 押 阿 , 你 冇 祸 了 ! 基 抹 的 民 哪 , 你 们 灭 亡 了 ! 基 抹 的 男 子 逃 奔 , 女 子 被 掳 , 交 付 亚 摩 利 的 王 西 宏 。 30 我 们 射 了 他 们 ; 希 实 本 直 到 底 本 尽 皆 毁 灭 。 我 们 使 地 变 成 荒 场 , 直 到 挪 法 ; 这 挪 法 直 延 到 米 底 巴 。
Esperanto(i) 29 Ve al vi, Moab! Vi pereis, ho popolo de Kemosx! Li faris el siaj filoj forkurintojn Kaj el siaj filinoj kaptitinojn De la regxo de la Amoridoj Sihxon. 30 Ni faligis ilin; pereis HXesxbon gxis Dibon; Kaj ni ruinigis ilin gxis Nofahx, Kiu estas apud Medba.
Finnish(i) 29 Voi sinuas Moab! sinä Kamosin kansa olet hukkunut! Hän saatti poikansa pakolaiseksi ja hänen tyttärensä vangiksi, Sihonille Amorilaisten kuninkaalle. 30 Me olemme heitä ampuneet, Hesbon on kukistettu Diboniin asti: me hävitimme heitä hamaan Nophaan, joka Medebaan ulottuu.
FinnishPR(i) 29 Voi sinua, Mooab! Sinä hukuit, Kemoksen kansa! Poikiensa hän salli tulla pakolaisiksi, tytärtensä amorilaisten kuninkaan Siihonin vangeiksi. 30 Me ammuimme heidät, Hesbon kukistui Diibonia myöten; me hävitimme Noofahiin asti, aina Meedebaan saakka."
Haitian(i) 29 Sa pral rèd nèt pou nou, moun peyi Moab! Nou pèdi nèt, nou menm sèvitè Kemòch! Bondye nou an fè pitit gason nou yo kouri al kache. Li kite pitit fi nou yo tounen prizonye nan men Siyon, wa peyi Amori a. 30 Men koulye a, se moun lavil Esbon yo ki pèdi nèt fwa sa a! Nou mete kou sou yo depi lavil Esbon rive Dibon! Nou devaste peyi a kite l' blanch jouk Nofak, toupre Medeba.
Hungarian(i) 29 Jaj néked Moáb! Elvesztél Kámosnak népe! Futásra adta õ fiait, leányait fogságra Szíhonnak, az emoreus királynak. 30 De mi lövöldöztük õket, elveszett Hesbon Dibonig, és elpusztítottuk Nofáig, a mely Medebáig ér.
Indonesian(i) 29 Wahai bangsa Moab, engkau celaka! Pemuja Kamos, engkau binasa! Engkau dibiarkan allahmu menjadi pengungsi, kaum wanitamu menjadi tawanan raja Amori. 30 Tapi kini binasalah keturunan mereka, di sepanjang jalan dari Hesybon ke Dibon, dari Nasyim ke Nofah dekat Medeba."
Italian(i) 29 Guai a te, Moab! O popolo di Chemos, tu sei perito; Esso ha dati i suoi figliuoli ch’erano scampati, E le sue figliuole, in cattività A Sihon, re degli Amorrei. 30 Ma noi li abbiamo sconfitti. Hesbon è perito fino a Dibon; E noi li abbiamo distrutti fino a Nofa, Che arriva fino a Medeba.
ItalianRiveduta(i) 29 i padroni delle alture dell’Arnon. Guai e te, o Moab! Sei perduto, o popolo di Kemosh! Kemosh ha fatto de’ suoi figliuoli tanti fuggiaschi, e ha dato le sue figliuole come schiave a Sihon, re degli Amorei. 30 Noi abbiamo scagliato su loro le nostre frecce; Heshbon è distrutta fino a Dibon. Abbiam tutto devastato fino a Nofah, il fuoco e giunto fino a Medeba".
Korean(i) 29 모압아 ! 네가 화를 당하였도다 그모스의 백성아 ! 네가 멸망하였도다 그가 그 아들들로 도망케 하였고 그 딸들로 아모리인의 왕 시혼의 포로가 되게 하였도다 30 우리가 그들을 쏘아서 헤스본을 디본까지 멸하였고 메드바에 가까운 노바까지 황폐케 하였도다 하였더라
Lithuanian(i) 29 Vargas tau, Moabai! Žuvai, Kemošo tauta! Jis atidavė savo sūnus ir dukteris į nelaisvę amoritų karaliui Sihonui. 30 Jie sunaikinti nuo Hešbono iki Dibono ir iki Nofacho prie Medebos”.
PBG(i) 29 Biada tobie Moab, zginąłeś o ludu Chamos! podał syny swoje na uciekanie, i córki swoje do więzienia królowi Amorejskiemu Sehonowi. 30 A zaginęło panowanie ich od Hesebona aż do Dybona; a poburzyliśmy je aż do Nofe, które idzie aż do Medady.
Portuguese(i) 29 Ai de ti, Moab! perdido estás, povo de Quemós! Entregou seus filhos como fugitivos, e suas filhas como cativas, a Síon, rei dos amorreus. 30 Nós os asseteamos; Hesbon está destruída até Dibon, e os assolamos até Nofa, que se estende até Madabá.
Norwegian(i) 29 Ve dig, Moab! Fortapt er du, Kamos' folk! Han* har sendt sine sønner som flyktninger og sine døtre som fanger til amorittenes konge Sihon. / {* nemlig Kamos, moabittenes fornemste avgud.} 30 Og vi skjøt dem ned; ødelagt er Hesbon, like til Dibon! vi herjet til Nofah, med ild helt til Medba.
Romanian(i) 29 Vai de tine, Moab! Eşti pierdut, poporul lui Chemoş! El a făcut pe fiii lui fugari, Şi pe fetele lui le -a dat roabe Lui Sihon, împăratul Amoriţilor. 30 Noi am aruncat cu săgeţile asupra lor: Din Hesbon pînă la Dibon totul este nimicit; Am pustiit pînă la Nofah, Care se întinde pînă la Medeba.``
Ukrainian(i) 29 Горе тобі, о Моаве, ти згинув, народе Кемошів! Він зробив був синів своїх утікачами, а дочок своїх дав у неволю Сигону, царю аморейському. 30 І розбили ми їх, згинув Хешбон до Дівону, і ми попустошили аж до Нофаху, що аж до Медви.