Numbers 19:20-21

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G444 a man G3739 who G302 ever G3392 should be defiled, G2532 and G3361 shall not G850.3 be purified, G1842 [3shall be utterly destroyed G3588   G5590 2soul G1565 1that] G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4864 congregation, G3754 for G3588 the G39 holy things G2962 of the lord G3392 he defiled, G3754 for G5204 the water G4473 of sprinkling G3756 was not sprinkled about G4047.5   G1909 upon G1473 him; G169 he is unclean. G1510.2.3  
  21 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1473 to you G3544.1 [2law G166 1an eternal]. G2532 And G3588 the G4047.5 one sprinkling about G5204 the water G4473 of sprinkling, G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments; G1473   G2532 and G3588 the G680 one touching G3588 the G5204 water G3588   G4473 of sprinkling, G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G3392 μιανθή G2532 και G3361 μη G850.3 αφαγνισθή G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή G1565 εκείνη G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής G3754 ότι G3588 τα G39 άγια G2962 κυρίου G3392 εμίανεν G3754 ότι G5204 ύδωρ G4473 ραντισμού G3756 ου περιερραντίσθη G4047.5   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G169 ακάθαρτός εστι G1510.2.3  
  21 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G2532 και G3588 ο G4047.5 περιρραίνων G5204 ύδωρ G4473 ραντισμού G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G680 απτόμενος G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G4473 ραντισμού G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G3392 V-APS-3S μιανθη G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-APS-3S αφαγνισθη   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2962 N-GSM κυριου G3392 V-AAI-3S εμιανεν G3754 CONJ οτι G5204 N-NSN υδωρ   N-GSM ραντισμου G3364 ADV ου   V-API-3S περιερραντισθη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-PAI-3S εστιν
    21 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   V-PAPNS περιρραινων G5204 N-NSN υδωρ   N-GSM ραντισμου G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του   N-GSM ραντισμου G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
HOT(i) 20 ואישׁ אשׁר יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפשׁ ההוא מתוך הקהל כי את מקדשׁ יהוה טמא מי נדה לא זרק עליו טמא הוא׃ 21 והיתה להם לחקת עולם ומזה מי הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד הערב׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H376 ואישׁ But the man H834 אשׁר that H2930 יטמא shall be unclean, H3808 ולא and shall not H2398 יתחטא purify himself, H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H8432 מתוך from among H6951 הקהל the congregation, H3588 כי because H853 את   H4720 מקדשׁ the sanctuary H3068 יהוה of the LORD: H2930 טמא he hath defiled H4325 מי the water H5079 נדה of separation H3808 לא hath not H2236 זרק been sprinkled H5921 עליו upon H2931 טמא unclean. H1931 הוא׃ him; he
  21 H1961 והיתה And it shall be H2708 להם לחקת statute H5769 עולם a perpetual H5137 ומזה unto them, that he that sprinkleth H4325 מי the water H5079 הנדה of separation H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes; H5060 והנגע and he that toucheth H4325 במי the water H5079 הנדה of separation H2930 יטמא shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ even.
new(i)
  20 H376 But the man H2930 [H8799] that shall be unclean, H2398 [H8691] and shall not purify H5315 himself, that breath H3772 [H8738] shall be cut off H8432 from among H6951 the congregation, H2930 [H8765] because he hath defiled H4720 the sanctuary H3068 of the LORD: H4325 the water H5079 of separation H2236 [H8795] hath not been sprinkled H2931 upon him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 [H8688] to them, that he that sprinkleth H4325 the water H5079 of separation H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes; H5060 [H8802] and he that toucheth H4325 the water H5079 of separation H2930 [H8799] shall be unclean H6153 until the evening.
Vulgate(i) 20 si quis hoc ritu non fuerit expiatus peribit anima illius de medio ecclesiae quia sanctuarium Domini polluit et non est aqua lustrationis aspersus 21 erit hoc praeceptum legitimum sempiternum ipse quoque qui aspergit aquas lavabit vestimenta sua omnis qui tetigerit aquas expiationis inmundus erit usque ad vesperam
Clementine_Vulgate(i) 20 Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ: quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus. 21 Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum.
Wycliffe(i) 20 If ony man is not clensid bi this custom, the soule of hym schal perische fro the myddis of the chirche; for he defoulith the `seyntuarie of the Lord, and is not spreynt with the watir of clensyng. 21 This comaundement schal be a lawful thing euerlastynge. Also he that schal sprenge the watris schal waische his clothis; ech man that touchith the watris of clensyng, schal be vncleene `til to euentid.
Tyndale(i) 20 Yf any be vncleane and sprynkle not him selfe the same soule shalbe destroyed fro amoge the congregacion: for he hath defyled the holy place of the Lorde. And he that sprynkleth ye sprynklynge water shall wassh his clothes. 21 And he that twicheth the sprynklynge water shalbe vncleane vntill eue.
Coverdale(i) 20 But he yt is vncleane, and wil not purifye him self, ye same soule shal be roted out of ye cogregacion. For he hath defyled the Sanctuary of the LORDE, & is not sprekled wt spreklinge water, therfore is he vncleane. And this shalbe a perpetuall lawe vnto the. And he yt sprenkled wt the spreklinge water, shall wash his clothes also. 21 And who so euer toucheth the spreklinge water, shal be vncleane vntill the euen.
MSTC(i) 20 "'If any be unclean and sprinkle not himself, the same soul shall be destroyed from among the congregation: for he hath defiled the holy place of the LORD. And he that sprinkleth the sprinkling water, shall wash his clothes. 21 And he that toucheth the sprinkling water, shall be unclean until even.
Matthew(i) 20 If any be vncleane & sprinkle not him selfe the same soule shalbe destroied from among the congregation: for he hath defiled the holy place of the Lorde & is not sprinkeled wyth sprynling water, therfore is he vncleane. And this shalbe a perpetual lawe vnto them. And he that sprynkeleth the sprinkelyng water, shal wash his clothes. 21 And he that toucheth the sprynklyng water shall be vncleane vntyll euen.
Great(i) 20 But the man that is vncleane, and sprynkleth not him selfe, the same soule shalbe destroyed from amonge the congregacyon: because he hath defyled the holy place of the Lorde, and the sprynklynge water hath not bene sprynkled vpon him, therfore shall he remayne vncleane. And thys shalbe a perpetuall lawe vnto them. And he that sprynkleth the sprynklynge water, shall washe his clothes. 21 And he that toucheth the sprynklyng water shalbe vncleane vntyll euen.
Geneva(i) 20 But the man that is vncleane and purifieth not himselfe, that person shalbe cut off from among the Congregation, because hee hath defiled the Sanctuarie of the Lord: and the sprinkling water hath not bene sprinkled vpon him: therefore shall he be vncleane. 21 And it shalbe a perpetual lawe vnto them, that he that sprinkleth the sprinkling water, shall wash his clothes: also hee that toucheth the sprinkling water, shalbe vncleane vntill euen.
Bishops(i) 20 But the man that is vncleane, and purifieth not him selfe, the same soule shalbe cut of from among the congregation: because he hath defiled the sanctuarie of the Lorde, and the water of seperation hath not ben sprinckled vpon hym, therfore shall he remayne vncleane 21 And it shalbe a perpetuall lawe vnto them, that he that sprinckleth the water of seperation, shall washe his clothes: and he that toucheth the water of seperation, shalbe vncleane vntyll euen
DouayRheims(i) 20 If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification. 21 This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening.
KJV(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
KJV_Cambridge(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
KJV_Strongs(i)
  20 H376 But the man H2930 that shall be unclean [H8799]   H2398 , and shall not purify [H8691]   H5315 himself, that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H8432 from among H6951 the congregation H2930 , because he hath defiled [H8765]   H4720 the sanctuary H3068 of the LORD H4325 : the water H5079 of separation H2236 hath not been sprinkled [H8795]   H2931 upon him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 unto them, that he that sprinkleth [H8688]   H4325 the water H5079 of separation H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H5060 ; and he that toucheth [H8802]   H4325 the water H5079 of separation H2930 shall be unclean [H8799]   H6153 until even.
Thomson(i) 20 And whoever shall be defiled, and not purified, that soul shall be cut off from the congregation, because he hath defiled the holy things of the Lord. Because the water of sprinkling hath not been sprinkled on him, he is unclean. 21 And it shall be an everlasting statute for you, that he who sprinkleth the water of sprinkling, shall wash his clothes; and he who toucheth the water of sprinkling shall be unclean until evening:
Webster(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him: he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until the evening.
Webster_Strongs(i)
  20 H376 But the man H2930 [H8799] that shall be unclean H2398 [H8691] , and shall not purify H5315 himself, that soul H3772 [H8738] shall be cut off H8432 from among H6951 the congregation H2930 [H8765] , because he hath defiled H4720 the sanctuary H3068 of the LORD H4325 : the water H5079 of separation H2236 [H8795] hath not been sprinkled H2931 upon him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 [H8688] to them, that he that sprinkleth H4325 the water H5079 of separation H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H5060 [H8802] ; and he that toucheth H4325 the water H5079 of separation H2930 [H8799] shall be unclean H6153 until the evening.
Brenton(i) 20 And whatever man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be to you a perpetual statute; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his garments; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μιανθῇ, καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς, ὅτι τὰ ἅγια Κυρίου ἐμίανεν, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιεῤῥαντίσθη ἐπʼ αὐτόν· ἀκάθαρτός ἐστι. 21 Καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· καὶ ὁ περιῤῥαίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Leeser(i) 20 But a man that is unclean, and doth not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation; because the sanctuary of the Lord hath he defiled; the water of sprinkling hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be unto them for a perpetual statute; and he that sprinkleth the water of sprinkling shall wash his clothes; and he that toucheth the water of sprinkling shall be unclean until the evening.
YLT(i) 20 `And the man who is unclean, and doth not cleanse himself, even that person hath been cut off from the midst of the assembly; for the sanctuary of Jehovah he hath defiled; water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean. 21 `And it hath been to them for a statute age-during, that he who is sprinkling the water of separation doth wash his garments, and he who is coming against the water of separation is unclean till the evening,
JuliaSmith(i) 20 And a man who shall be unclean and shall not be purified, and that soul was cut off from the midst of the gathering, for he defiled the holy place of Jehovah: the water of uncleanness was not sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it was to them for a law forever, and he sprinkling the water of uncleanness shall wash his garments; and he touching upon the water of uncleanness shall be unclean till the evening.
Darby(i) 20 And the man that is unclean, and doth not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, for he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water of separation hath not been sprinkled on him: he is unclean. 21 And it shall be an everlasting statute unto them. And he that sprinkleth the water of separation shall wash his garments, and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
ERV(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even.
ASV(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water for impurity shall wash his clothes, and he that toucheth the water for impurity shall be unclean until even.
ASV_Strongs(i)
  20 H376 But the man H2930 that shall be unclean, H2398 and shall not purify H5315 himself, that soul H3772 shall be cut off H8432 from the midst H6951 of the assembly, H2930 because he hath defiled H4720 the sanctuary H3068 of Jehovah: H4325 the water H5079 for impurity H2236 hath not been sprinkled H2931 upon him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 unto them: and he that sprinkleth H4325 the water H5079 for impurity H3526 shall wash H899 his clothes, H5060 and he that toucheth H4325 the water H5079 for impurity H2930 shall be unclean H6153 until even.
JPS_ASV_Byz(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD; the water of sprinkling hath not been dashed against him: he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them; and he that sprinkleth the water of sprinkling shall wash his clothes; and he that toucheth the water of sprinkling shall be unclean until even.
Rotherham(i) 20 But, in the case of the man who shall be unclean and shall not cleanse himself from sin, that person, shall be cut off, out of the midst of the convocation,––for, the sanctuary of Yahweh, hath he made unclean, the water of separation, hath not been dashed upon him, unclean, he is. 21 So shall it be unto them for statute age–abiding,––and, he that sprinkleth the water of separation, shall wash his clothes, and, he that toucheth the water of separation, shall be unclean until the evening;
CLV(i) 20 If anyone who is unclean does not purify himself from sin, then that soul will be cut off from the midst of the assembly, for the sanctuary of Yahweh has he defiled; water of impurity was not sprinkled on him, he is unclean. 21 It will be to them an eonian statute that the one spattering the water of impurity shall also rinse his garments, and the one touching the water of impurity shall be unclean until the evening.
BBE(i) 20 But the man who, being unclean, does not make himself clean in this way, will be cut off from the meeting of the people, because he has made the holy place of the Lord unclean: the water has not been put on him, he is unclean. 21 This is to be a law for them for ever: he who puts the water on the unclean person is to have his clothing washed; and anyone touching the water will be unclean till evening.
MKJV(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of Jehovah. The water of separation has not been sprinkled upon him. He is unclean. 21 And it shall be a perpetual law to them, that he who sprinkles the water of separation shall wash his clothes. And he that touches the water of separation shall be unclean until evening.
LITV(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the sanctuary of Jehovah; the water for impurity has not been sprinkled on him; he shall be unclean. 21 And it shall be a never ending statute to them; and he that sprinkles the water of impurity shall wash his clothes; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening.
ECB(i) 20 And the man who becomes foul and purifies not for his sin, that soul becomes cut off midst the congregation because he fouled the holies of Yah Veh: the water of exclusion not being sprinkled on him - he is foul. 21 And it becomes an eternal statute to them, that he who sprinkles the water of exclusion launders his clothes; and he who touches the water of exclusion becomes foul until evening.
ACV(i) 20 But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of LORD. The water for impurity has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute to them. And he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
WEB(i) 20 But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the assembly, because he has defiled the sanctuary of Yahweh. The water for impurity has not been sprinkled on him. He is unclean. 21 It shall be a perpetual statute to them. He who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
WEB_Strongs(i)
  20 H376 But the man H2930 who shall be unclean, H2398 and shall not purify H5315 himself, that soul H3772 shall be cut off H8432 from the midst H6951 of the assembly, H2930 because he has defiled H4720 the sanctuary H3068 of Yahweh: H4325 the water H5079 for impurity H2236 has not been sprinkled H2931 on him; he is unclean.
  21 H5769 It shall be a perpetual H2708 statute H5137 to them: and he who sprinkles H4325 the water H5079 for impurity H3526 shall wash H899 his clothes, H5060 and he who touches H4325 the water H5079 for impurity H2930 shall be unclean H6153 until evening.
NHEB(i) 20 But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water for impurity has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 It shall be a perpetual statute to them: and he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening.
AKJV(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until even.
AKJV_Strongs(i)
  20 H376 But the man H2930 that shall be unclean, H2398 and shall not purify H5315 himself, that soul H3772 shall be cut H8432 off from among H6951 the congregation, H3588 because H2930 he has defiled H4720 the sanctuary H3068 of the LORD: H4325 the water H5079 of separation H2236 has not been sprinkled H2931 on him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 to them, that he that sprinkles H4325 the water H5079 of separation H3526 shall wash H899 his clothes; H5060 and he that touches H4325 the water H5079 of separation H2930 shall be unclean H5704 until H6153 even.
KJ2000(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of purification has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkles the water of purification shall wash his clothes; and he that touches the water of purification shall be unclean until evening.
UKJV(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until even.
TKJU(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: The water of separation has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until even.
CKJV_Strongs(i)
  20 H376 But the man H2930 that shall be unclean, H2398 and shall not purify H5315 himself, that soul H3772 shall be cut off H8432 from among H6951 the congregation, H2930 because he has defiled H4720 the sanctuary H3068 of the Lord: H4325 the water H5079 of separation H2236 has not been sprinkled H2931 upon him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 unto them, that he that sprinkles H4325 the water H5079 of separation H3526 shall wash H899 his clothes; H5060 and he that touches H4325 the water H5079 of separation H2930 shall be unclean H6153 until evening.
EJ2000(i) 20 But the man that shall be unclean and shall not cause the sin to be removed from himself, that person shall be cut off from among the congregation because he has defiled the tabernacle of the LORD; the water of separation has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, also he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until evening.
CAB(i) 20 And whatever man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be to you a perpetual statute; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his garments; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening.
LXX2012(i) 20 And whatever man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be to you a perpetual statute; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his garments; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening.
NSB(i) 20 »‘If the person who becomes unclean does not have his sin taken away, that person must be excluded from the assembly. He has made the holy place of Jehovah unclean. The water to take away uncleanness was not sprinkled on him. He is unclean. 21 »‘This will be a long lasting law for them. He who sprinkles the water to take away uncleanness must wash his clothes. He who touches this water will be unclean until evening.
ISV(i) 20 “The person who is unclean but who doesn’t purify himself is to be eliminated from contact with the assembly, since he has defiled the LORD’s sanctuary and the water of impurity wasn’t sprinkled on him. He is to be considered unclean 21 as a continuing reminder to them. Whoever sprinkles the water of impurity is to wash his clothes, and whoever comes in contact with the water of impurity is to remain unclean until evening.
LEB(i) 20 But the man who is unclean and does not purify himself, that person will be cut off from the midst of the assembly because he defiled the sanctuary of Yahweh; the water of impurity was not sprinkled on him; he is unclean. 21 " 'It will be an eternal decree for them. The one who spatters the waters of impurity will wash his garments, and the one who touches the waters of impurity will be unclean until the evening.
BSB(i) 20 But if a person who is unclean does not purify himself, he will be cut off from the assembly, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of purification has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 This is a permanent statute for the people: The one who sprinkles the water of purification must wash his clothes, and whoever touches the water of purification will be unclean until evening.
MSB(i) 20 But if a person who is unclean does not purify himself, he will be cut off from the assembly, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of purification has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 This is a permanent statute for the people: The one who sprinkles the water of purification must wash his clothes, and whoever touches the water of purification will be unclean until evening.
MLV(i) 20 But the man who will be unclean and will not purify himself, that soul will be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of Jehovah. The water for impurity has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it will be an everlasting statute to them. And he who sprinkles the water for impurity will wash his clothes and he who touches the water for impurity will be unclean until evening.
VIN(i) 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 And it shall be an everlasting statute for you, that he who sprinkleth the water of sprinkling, shall wash his clothes; and he who toucheth the water of sprinkling shall be unclean until evening:
Luther1545(i) 20 Welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsündigen will, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeine; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreiniget und ist mit Sprengwasser nicht besprenget; darum ist er unrein. 21 Und dies soll ihnen ein ewiges Recht sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser gesprenget hat, soll seine Kleider waschen. Und wer das Sprengwasser anrühret, der soll unrein sein bis an den Abend.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H2930 Welcher aber unrein H2398 sein wird und sich H5315 nicht entsündigen will, des SeeLE H6951 soll H3772 ausgerottet werden H8432 aus H376 der Gemeine; denn er H5079 hat H4720 das Heiligtum H3068 des HErrn verunreiniget und ist mit Sprengwasser nicht besprenget; darum ist er unrein.
  21 H5769 Und dies soll ihnen ein ewiges H2708 Recht H5079 sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser H5137 gesprenget hat H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H5079 . Und wer das Sprengwasser H2930 anrühret, der soll unrein H6153 sein bis an den Abend .
Luther1912(i) 20 Welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsündigen will, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreinigt und ist mit Sprengwasser nicht besprengt; darum ist er unrein. 21 Und dies soll ihnen ein ewiges Recht sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser gesprengt hat, soll seine Kleider waschen; und wer das Sprengwasser anrührt, der soll unrein sein bis an den Abend.
Luther1912_Strongs(i)
  20 H376 Welcher H2930 aber unrein H2398 sein wird und sich nicht entsündigen H5315 will, des Seele H3772 soll ausgerottet H8432 werden aus H6951 der Gemeinde H4720 ; denn er hat das Heiligtum H3068 des HERRN H2930 verunreinigt H5079 H4325 und ist mit Sprengwasser H2236 nicht besprengt H2931 ; darum ist er unrein .
  21 H5769 Und dies soll ihnen ein ewiges H2708 Recht H5079 H4325 sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser H5137 gesprengt H899 hat, soll seine Kleider H3526 waschen H5079 H4325 ; und wer das Sprengwasser H5060 anrührt H2930 , der soll unrein H6153 sein bis an den Abend .
ELB1871(i) 20 Und wenn jemand unrein wird, und sich nicht entsündigt, selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte der Versammlung; denn er hat das Heiligtum Jehovas verunreinigt: das Wasser der Reinigung ist nicht auf ihn gesprengt worden, er ist unrein. 21 Und es soll ihnen zur ewigen Satzung sein. Und wer das Wasser der Reinigung sprengt, soll seine Kleider waschen; und wer das Wasser der Reinigung anrührt, wird unrein sein bis an den Abend.
ELB1905(i) 20 Und wenn jemand unrein wird, und sich nicht entsündigt, selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte der Versammlung; denn er hat das Heiligtum Jahwes verunreinigt: das Wasser der Reinigung ist nicht auf ihn gesprengt worden, er ist unrein. 21 Und es soll ihnen zur ewigen Satzung sein. Und wer das Wasser der Reinigung sprengt, soll seine Kleider waschen; und wer das Wasser der Reinigung anrührt, wird unrein sein bis an den Abend.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H376 Und wenn jemand H2930 unrein H5079 wird, und sich nicht H5315 entsündigt, selbige Seele H3772 soll ausgerottet werden H6951 aus der Mitte der Versammlung H2236 ; denn er H2398 hat H4720 das Heiligtum H3068 Jehovas H4325 verunreinigt: das Wasser H8432 der Reinigung ist nicht auf H2930 ihn gesprengt worden, er ist unrein .
  21 H5769 Und es soll ihnen zur ewigen H2708 Satzung H2930 sein H4325 . Und wer das Wasser H899 der Reinigung sprengt, soll seine Kleider H3526 waschen H4325 ; und wer das Wasser H5060 der Reinigung anrührt H6153 , wird unrein sein bis an den Abend .
DSV(i) 20 Wie daarentegen onrein zal zijn, en zich niet zal ontzondigen, die ziel zal uit het midden der gemeente uitgeroeid worden; want hij heeft het heiligdom des HEEREN verontreinigd, het water der afzondering is op hem niet gesprengd, hij is onrein. 21 Dit zal hunlieden zijn tot een eeuwige inzetting. En die het water der afzondering sprengt, zal zijn klederen wassen; ook wie het water der afzondering aanroert, die zal onrein zijn tot aan den avond.
DSV_Strongs(i)
  20 H376 Wie H2930 H8799 daarentegen onrein zal zijn H2398 H8691 , en zich niet zal ontzondigen H5315 , die ziel H8432 zal uit het midden H6951 der gemeente H3772 H8738 uitgeroeid worden H4720 ; want hij heeft het heiligdom H3068 des HEEREN H2930 H8765 verontreinigd H4325 , het water H5079 der afzondering H2236 H8795 is op hem niet gesprengd H2931 , hij is onrein.
  21 H5769 Dit zal hunlieden zijn tot een eeuwige H2708 inzetting H4325 . En die het water H5079 der afzondering H5137 H8688 sprengt H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 ; ook wie het water H5079 der afzondering H5060 H8802 aanroert H2930 H8799 , die zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
Giguet(i) 20 L’homme qui aura été souillé, et n’aura pas été purifié sera exterminé du milieu du peuple, parce qu’il aura souillé les choses saintes du Seigneur, et qu’il n’aura pas été aspergé de l’eau de l’aspersion; il est impur. 21 Ce sera pour vous une loi perpétuelle, et celui qui aspergera avec l’eau de l’aspersion lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l’eau de l’aspersion sera impur jusqu’au soir.
DarbyFR(i) 20 Et l'homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, -car il a rendu impur le sanctuaire de l'Éternel, l'eau de séparation n'a pas été répandue sur lui, il est impur. 21 Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l'eau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l'eau de séparation sera impur jusqu'au soir.
Martin(i) 20 Mais l'homme qui sera souillé, et qui ne se purifiera point, cet homme sera retranché du milieu de l'assemblée, parce qu'il aura souillé le Sanctuaire de l'Eternel; et l'eau de séparation n'ayant pas été répandue sur lui, il est souillé. 21 Et ceci leur sera une ordonnance perpétuelle; et celui qui aura fait aspersion de l'eau de séparation, lavera ses vêtements; et quiconque aura touché l'eau de séparation, sera souillé jusqu'au soir.
Segond(i) 20 Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Eternel; comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur. 21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera impur jusqu'au soir.
Segond_Strongs(i)
  20 H376 Un homme H2930 qui sera impur H8799   H2398 , et qui ne se purifiera H8691   H5315 pas, H3772 sera retranché H8738   H8432 du milieu H6951 de l’assemblée H2930 , car il a souillé H8765   H4720 le sanctuaire H3068 de l’Eternel H4325  ; comme l’eau H5079 de purification H2236 n’a pas été répandue H8795   H2931 sur lui, il est impur.
  21 H2708 Ce sera pour eux une loi H5769 perpétuelle H5137 . Celui qui fera l’aspersion H8688   H4325 de l’eau H5079 de purification H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H5060 , et celui qui touchera H8802   H4325 l’eau H5079 de purification H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
SE(i) 20 Y el varón que fuere inmundo, y no se purificare, la tal persona será cortada de entre la congregación, por cuanto contaminó el tabernáculo del SEÑOR; no fue rociada sobre él el agua de separación, es inmundo. 21 Y les será por estatuto perpetuo; también el que rociare el agua de la separación lavará sus vestidos; y el que tocare el agua de la separación, será inmundo hasta la tarde.
ReinaValera(i) 20 Y el que fuere inmundo, y no se purificare, la tal persona será cortada de entre la congregación, por cuanto contaminó el tabernáculo de Jehová: no fué rociada sobre él el agua de separación, es inmundo. 21 Y les será por estatuto perpetuo: también el que rociare el agua de la separación lavará sus vestidos; y el que tocare el agua de la separación, será inmundo hasta la tarde.
JBS(i) 20 Y el varón que fuere inmundo, y no se hace remover el pecado, la tal persona será cortada de entre la congregación, por cuanto contaminó el tabernáculo del SEÑOR; no fue rociada sobre él el agua de separación, es inmundo. 21 Y les será por estatuto perpetuo; también el que rociare el agua de la separación lavará sus vestidos; y el que tocare el agua de la separación, será inmundo hasta la tarde.
Albanian(i) 20 Por ai që është i papastër dhe nuk pastrohet, do të shfaroset në mes të asamblesë, sepse ka ndotur shenjtëroren e Zotit; uji i pastrimit nuk është spërkatur mbi të; ai është i papastër. 21 Ky do të jetë një statut i përjetshëm. Ai që spërkat ujin e pastrimit do të lajë rrobat e tij, dhe ai që prek ujin e pastrimit do të jetë i papastër deri në mbrëmje.
RST(i) 20 Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа;очистительною водою он не окроплен, он нечист. 21 И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера.
Arabic(i) 20 واما الانسان الذي يتنجّس ولا يتطهّر فتباد تلك النفس من بين الجماعة لانه نجّس مقدس الرب. ماء النجاسة لم يرش عليه. انه نجس. 21 فتكون لهم فريضة دهرية. والذي رشّ ماء النجاسة يغسل ثيابه والذي مسّ ماء النجاسة يكون نجسا الى المساء.
Bulgarian(i) 20 А онзи, който е нечист и не се очисти, онзи човек да се изтреби отсред събранието, понеже е осквернил ГОСПОДНОТО светилище; водата на нечистотата не е била поръсена на него, той е нечист. 21 И това да им бъде вечна наредба: този, който поръсва с водата на нечистотата, да изпере дрехите си; и който се допре до водата на нечистотата, ще бъде нечист до вечерта.
Croatian(i) 20 A bude li tko nečist pa se ne očisti, neka se iskorijeni iz zajednice, jer je oskvrnuo Jahvino svetište; vodom za očišćenje nije bio poliven; nečist je! 21 Neka im i ovo bude trajnim zakonom: i onaj koji je škropio vodom za očišćenje neka opere svoju odjeću; i onaj koji je dirnuo vodu za očišćenje neka je nečist do večeri.
BKR(i) 20 Jestliže by pak kdo nečistý jsa, neočistil se, vyhlazena bude duše ta z prostředku shromáždění; nebo svatyně Hospodinovy poškvrnil, vodou očišťování nejsa pokropen; nečistý jest. 21 I bude jim to za ustanovení věčné. Kdož by pak tou vodou očišťování kropil, zpéře roucha svá, a kdož by se dotkl vody očišťování, nečistý bude až do večera.
Danish(i) 20 Og den som bliver uren og ikke vil rense sig fra Synden, den Sjæl skal udryddes af Forsamlingen; thi han har gjort HERRENS Helligdom uren, Renselsens Vand blev ikke stænket paa ham, han er uren. 21 Og det skal være dem til en evig Skik; og den, som stænker Renselsesvandet, skal to sine Klæder, og den, som rører ved Renselsesvandet, skal være uren indtil Aftenen.
CUV(i) 20 但 那 污 穢 而 不 潔 淨 自 己 的 , 要 將 他 從 會 中 剪 除 , 因 為 他 玷 污 了 耶 和 華 的 聖 所 。 除 污 穢 的 水 沒 有 灑 在 他 身 上 , 他 是 不 潔 淨 的 。 21 這 要 給 你 們 作 為 永 遠 的 定 例 。 並 且 那 灑 除 污 穢 水 的 人 要 洗 衣 服 。 凡 摸 除 污 穢 水 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。
CUV_Strongs(i)
  20 H2930 但那污穢 H2398 而不潔淨 H376 自己的 H5315 ,要將他 H6951 從會 H8432 H3772 剪除 H2930 ,因為他玷污了 H3068 耶和華 H4720 的聖所 H5079 。除污穢 H4325 的水 H2236 沒有灑在 H2931 他身上,他是不潔淨的。
  21 H5769 這要給你們作為永遠 H2708 的定例 H5137 。並且那灑 H5079 除污穢 H4325 H3526 的人要洗 H899 衣服 H5060 。凡摸 H5079 除污穢 H4325 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上。
CUVS(i) 20 但 那 污 秽 而 不 洁 净 自 己 的 , 要 将 他 从 会 中 剪 除 , 因 为 他 玷 污 了 耶 和 华 的 圣 所 。 除 污 秽 的 水 没 冇 灑 在 他 身 上 , 他 是 不 洁 净 的 。 21 这 要 给 你 们 作 为 永 远 的 定 例 。 并 且 那 灑 除 污 秽 水 的 人 要 洗 衣 服 。 凡 摸 除 污 秽 水 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H2930 但那污秽 H2398 而不洁净 H376 自己的 H5315 ,要将他 H6951 从会 H8432 H3772 剪除 H2930 ,因为他玷污了 H3068 耶和华 H4720 的圣所 H5079 。除污秽 H4325 的水 H2236 没有灑在 H2931 他身上,他是不洁净的。
  21 H5769 这要给你们作为永远 H2708 的定例 H5137 。并且那灑 H5079 除污秽 H4325 H3526 的人要洗 H899 衣服 H5060 。凡摸 H5079 除污秽 H4325 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上。
Esperanto(i) 20 Kaj se iu estos malpura kaj ne senpekigos sin, tiu ekstermigxos el inter la komunumo, cxar li malpurigis la sanktejon de la Eternulo:li ne estas aspergita per puriga akvo, li estas malpura. 21 Kaj tio estu por vi legxo eterna. Kaj tiu, kiu aspergis per la puriga akvo, lavu siajn vestojn; kaj la ektusxinto de la puriga akvo estos malpura gxis la vespero.
Finnish(i) 20 Mutta joka saastaiseksi tulee, ja ei puhdista itsiänsä, se sielu pitää hävitettämän seurakunnasta, että hän on saastuttanut Herran pyhän, ja ei ole priiskotettu puhdistusvedellä, sentähden on hän saastainen. 21 Ja tämä on heille ijankaikkinen sääty. Ja joka puhdistusvedellä priiskotteli, se peskään myös vaatteensa. Ja se joka tarttuu puhdistusveteen, pitää oleman saastainen ehtoosen asti.
FinnishPR(i) 20 Mutta joka on saastunut eikä puhdistaudu, se hävitettäköön seurakunnasta, koska hän on saastuttanut Herran pyhäkön eikä puhdistusvettä ole vihmottu häneen; hän on saastainen. 21 Ja tämä olkoon heille ikuinen säädös. Mutta puhdistusveden pirskoittaja pesköön vaatteensa, ja se, joka koskee puhdistusveteen, olkoon saastainen iltaan asti.
Haitian(i) 20 Men lè yon nonm pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, si li pa fè sèvis pou mande Bondye gras, se pou yo konsidere l' tankou yon moun ki pa fè pati pèp Bondye a. Li pa ka pwoche bò Tant Randevou a pou l' pa derespekte l'. Toutotan yo pa fè pou li sèvis voye dlo ki pou mete l' nan bon kondisyon an, l'ap rete nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye. 21 Se va la yon regleman pou yo toujou swiv tout tan. Moun ki te voye dlo sou lòt la pou mete l' nan bon kondisyon an, va gen pou l' lave rad ki te sou l' a tou. Depi yon moun manyen dlo pou mete nan bon kondisyon an, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye jouk nan aswè menm jou a.
Hungarian(i) 20 Ha pedig valaki tisztátalanná lesz, és nem tisztítja meg magát, az a lélek irtassék ki a község közûl; mivelhogy az Úrnak szenthelyét megfertéztette, a tisztulásnak vize nem hintetett õ reá, tisztátalan az. 21 Ez legyen õ nálok örök rendelésül: mind az, a ki hinti a tisztulásnak vizét, mossa meg az õ ruháit; mind az, a ki illeti a tisztulásnak vizét, tisztátalan legyen estvéig.
Indonesian(i) 20 Orang yang menjadi najis dan tidak mengadakan upacara penyucian diri, tetap najis karena belum disirami dengan air upacara. Ia menajiskan Kemah TUHAN, dan tidak lagi dianggap anggota umat Allah. 21 Peraturan itu berlaku untuk selama-lamanya. Orang yang memercikkan air upacara itu juga harus mencuci pakaiannya, dan orang yang kena air itu menjadi najis sampai matahari terbenam.
Italian(i) 20 Ma, se alcuno, essendo immondo, non si purifica, sia quella persona ricisa di mezzo la raunanza; conciossiachè abbia contaminato il Santuario del Signore; l’acqua di purificazione non è stata sparsa sopra lui; egli è immondo. 21 E questo sia loro uno statuto perpetuo; e colui che avrà spruzzata l’acqua di purificazione lavisi i vestimenti; e chi avrà toccata l’acqua di purificazione sia immondo infino alla sera.
ItalianRiveduta(i) 20 Ma colui che divenuto impuro non si purificherà, sarà sterminato di mezzo alla raunanza, perché ha contaminato il santuario dell’Eterno; l’acqua della purificazione non è stata spruzzata su lui; è impuro. 21 Sarà per loro una legge perpetua: Colui che avrà spruzzato l’acqua di purificazione si laverà le vesti; e chi avrà toccato l’acqua di purificazione sarà impuro fino alla sera.
Korean(i) 20 사람이 부정하고도 스스로 정결케 아니하면 여호와의 성소를 더럽힘이니 그러므로 총회 중에서 끊쳐질 것이니라 그는 정결케 하는 물로 뿌리움을 받지 아니하였은즉 부정하니라 21 이는 그들의 영영한 율례니라 정결케 하는 물을 뿌린 자는 그 옷을 빨 것이며 정결케 하는 물을 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이며
Lithuanian(i) 20 Jei kas nebus tuo būdu apvalytas, jis bus išnaikintas iš izraelitų, nes sutepė Viešpaties šventyklą; jis nebuvo apšlakstytas apvalomuoju vandeniu, todėl yra nešvarus. 21 Tai amžinas nuostatas jiems, kad tas, kuris šlakstė vandeniu, plautų savo drabužius, ir kiekvienas, palietęs apvalomąjį vandenį, bus nešvarus iki vakaro.
PBG(i) 20 A mąż, któryby nieczystym będąc nie oczyścił się, wykorzeniona będzie ta dusza z pośrodku zgromadzenia, bo świątnicę Pańską splugawił; wodą oczyszczenia nie będąc pokropionym, nieczystym jest. 21 I będzie im to za ustawę wieczną; a kto będzie pokrapiał wodą oczyszczenia, upierze szaty swoje; a kto by się dotknął tej wody oczyszczenia, nieczystym będzie aż do wieczora.
Portuguese(i) 20 Mas o que estiver imundo e não se purificar, esse será extirpado do meio da assembleia, porquanto contaminou o santuário do Senhor; a água de purificação não foi espargida sobre ele; é imundo. 21 Isto lhes será por estatuto perpétuo: o que espargir a água de purificação lavará as suas vestes; e o que tocar a água de purificação será imundo até a tarde.
Norwegian(i) 20 Men den som blir uren og ikke renser sig, han skal utryddes av menigheten; for han har gjort Herrens helligdom uren; det er ikke sprengt renselsesvann på ham, han er uren. 21 Dette skal være en evig lov for dem. Den som sprenger med renselsesvannet, skal tvette sine klær, og den som rører ved renselsesvannet, skal være uren til om aftenen.
Romanian(i) 20 Un om care va fi necurat, şi nu se va curăţi, va fi nimicit din mijlocul adunării, căci a spurcat sfîntul locaş al Domnului; fiindcă n'a fost stropită peste el apa de curăţire, este necurat. 21 Aceasta să fie o lege vecinică pentru ei. Cel ce va stropi pe altul cu apa de curăţire, să-şi spele hainele, şi cel ce se va atinge de apa de curăţire, să fie necurat pînă seara.
Ukrainian(i) 20 А чоловік, що стане нечистим і не очиститься, то буде знищена душа та з-посеред збору, бо він занечистив Господню святиню, очищальна вода не була кроплена на нього, нечистий він. 21 І буде це для них на вічну постанову, а той, хто кропить очищальну воду, випере одежу свою, а хто доторкається до очищальної води, буде нечистий аж до вечора.