Numbers 18:1-3

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Aaron, G1473 You G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G3326 with G1473 you G2983 shall take G3588 the G266 sins G3588 associated with the G39 holies; G2532 and G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3326 with G1473 you G2983 shall take G3588 the G266 sins G3588   G2405 associated with your priesthood. G1473  
  2 G2532 And G3588   G80 your brethren G1473   G5443 the tribe G* of Levi, G1218 the people G3588   G3962 of your father, G1473   G4317 you lead them G4314 to G4572 yourself, G2532 and G4369 let them be added G1473 to you, G2532 and G3008 let them officiate G1473 to you! G2532 even G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3326 with G1473 you G561 before G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  3 G2532 And G5442 they shall guard G3588   G5438 your watches, G1473   G2532 and G3588 the G5438 watches G3588 of the G4633 tent; G4133 except G4314 for G3588 the G4632 items G3588 of the G39 holies G2532 and G4314 for G3588 the G2379 altar G3756 they shall not G4334 draw near, G2532 so that G3756 they shall not G599 die, G2532 even G3778 these G2532 and G1473 you.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ααρών G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2983 λήψεσθε G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 των G39 αγίων G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2983 λήψεσθε G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 της G2405 ιερατείας υμών G1473  
  2 G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G5443 φυλήν G* Λευί G1218 δήμον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G4317 προσαγάγου G4314 προς G4572 σεαυτόν G2532 και G4369 προστεθήτωσάν G1473 σοι G2532 και G3008 λειτουργείτωσάν G1473 σοι G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G561 απέναντι G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  3 G2532 και G5442 φυλάξονται G3588 τας G5438 φυλακάς σου G1473   G2532 και G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 της G4633 σκηνής G4133 πλην G4314 προς G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G39 άγια G2532 και G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3756 ου G4334 προσελεύσονται G2532 και G3756 ουκ G599 αποθανούνται G2532 και G3778 ούτοι G2532 και G1473 υμείς
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3965 N-GSF πατριας G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G4771 P-GP υμων
    2 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G5443 N-ASF φυλην G3017 N-PRI λευι G1218 N-ASM δημον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G4317 V-AMD-2S προσαγαγου G4314 PREP προς G4572 D-ASM σεαυτον G2532 CONJ και G4369 V-APD-3P προστεθητωσαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3008 V-PAD-3P λειτουργειτωσαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    3 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-3P φυλαξονται G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G4133 ADV πλην G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3364 ADV ου G4334 V-FMI-3P προσελευσονται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל אהרן אתה ובניך ובית אביך אתך תשׂאו את עון המקדשׁ ואתה ובניך אתך תשׂאו את עון כהנתכם׃ 2 וגם את אחיך מטה לוי שׁבט אביך הקרב אתך וילוו עליך וישׁרתוך ואתה ובניך אתך לפני אהל העדת׃ 3 ושׁמרו משׁמרתך ומשׁמרת כל האהל אך אל כלי הקדשׁ ואל המזבח לא יקרבו ולא ימתו גם הם גם אתם׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H859 אתה Thou H1121 ובניך and thy sons H1004 ובית house H1 אביך and thy father's H854 אתך with H5375 תשׂאו thee shall bear H853 את   H5771 עון the iniquity H4720 המקדשׁ of the sanctuary: H859 ואתה and thou H1121 ובניך and thy sons H854 אתך with H5375 תשׂאו thee shall bear H853 את   H5771 עון the iniquity H3550 כהנתכם׃ of your priesthood.
  2 H1571 וגם also H853 את   H251 אחיך And thy brethren H4294 מטה of the tribe H3878 לוי of Levi, H7626 שׁבט the tribe H1 אביך of thy father, H7126 הקרב bring H854 אתך thou with H3867 וילוו thee, that they may be joined H5921 עליך unto H8334 וישׁרתוך thee, and minister H859 ואתה unto thee: but thou H1121 ובניך and thy sons H854 אתך with H6440 לפני thee before H168 אהל the tabernacle H5715 העדת׃ of witness.
  3 H8104 ושׁמרו And they shall keep H4931 משׁמרתך thy charge, H4931 ומשׁמרת and the charge H3605 כל of all H168 האהל the tabernacle: H389 אך only H413 אל come nigh H3627 כלי the vessels H6944 הקדשׁ of the sanctuary H413 ואל   H4196 המזבח and the altar, H3808 לא they shall not H7126 יקרבו come nigh H3808 ולא that neither H4191 ימתו die. H1571 גם that neither H1992 הם they, H1571 גם also, H859 אתם׃ nor ye
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H175 to Aaron, H1121 Thou and thy sons H1 and thy father's H1004 house H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the perversity H4720 of the sanctuary: H1121 and thou and thy sons H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the perversity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also of the tribe H3878 of Levi, H7626 the tribe H1 of thy father, H7126 [H8685] bring H3867 [H8735] thou with thee, that they may be joined H8334 [H8762] to thee, and minister H1121 to thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall minister at the face of H168 the tent H5715 of witness.
  3 H8104 [H8804] And they shall keep H4931 thy charge, H4931 and the charge H168 of all the tent: H7126 [H8799] only they shall not come near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar, H4191 [H8799] that neither they, nor ye also, die.
Vulgate(i) 1 dixitque Dominus ad Aaron tu et filii tui et domus patris tui tecum portabitis iniquitatem sanctuarii et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri 2 sed et fratres tuos de tribu Levi et sceptro patris tui sume tecum praestoque sint et ministrent tibi tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii 3 excubabuntque Levitae ad praecepta tua et ad cuncta opera tabernaculi ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et altare non accedant ne et illi moriantur et vos pereatis simul
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixitque Dominus ad Aaron: Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum, portabitis iniquitatem sanctuarii: et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri. 2 Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi: tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii. 3 Excubabuntque Levitæ ad præcepta tua, et ad cuncta opera tabernaculi: ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to Aaron, Thou, and thi sones, and the hows of thi fadir with thee, schulen bere the wickidnesse of the seyntuarie; and thou and thi sones togidere schulen suffre the synnes of youre preesthod. 2 But also take thou with thee thi britheren of the lynage of Leuy, and the power of thi fadir, and be thei redi, that thei mynystre to thee. Forsothe thou and thi sones schulen mynystre in the tabernacle of witnessyng; 3 and the dekenes schulen wake at thi comaundementis, and at alle werkis of the tabernacle; so oneli that thei neiye not to the vessels of seyntuarie, and to the autir, lest bothe thei dien, and ye perischen togidere.
Tyndale(i) 1 And the Lorde sayed vnto Aaron: Thou and thy sonnes and thy fathers housse with the shall bere the faute of that whiche is done amysse in the holy place. And thou and thy sonnes with the shall beare the faute of that whiche is done amysse in youre preasthode. 2 And thy brethern also ye tribe of leui ye trybe of thy father take with the and let them be yoyned vnto the and ministre vnto the. And thou and thy sonnes with the shall ministre before the tabernacle of witnesse. 3 And let them wayte apon the and apon all the tabernacle: only let them not come nye the holy vessels and the alter that both they ad ye also dye not.
Coverdale(i) 1 And the LORDE sayde vnto Aaron: Thou & thy sonnes, & thy fathers house wt the shal beare the my?dede of ye Sactuary: & thou & thy sonnes wt the, shall beare the my?dede of yor presthode. 2 But thy brethren of the trybe of Leui yi father, shal come nye the, & be ioyned vnto the, that they maye mynistre vnto ye. But thou & thy sonnes wt the, shal mynistre before ye Tabernacle of witnesse. 3 And they shal wayte vpo ye seruyce & vpon ye seruyce of the whole Tabernacle. But nye vnto the vessels of ye Sactuary & to the altare, shall they not come, yt both they & ye dye not:
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Aaron, "Thou and thy sons and thy father's house with thee, shall bear the fault of that which is done amiss in the holy place. And thou and thy sons with thee, shall bear the fault of that which is done amiss in your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father take with thee, and let them be joined unto thee and minister unto thee. And thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And let them wait upon thee and upon all the tabernacle: only let them not come nigh the holy vessels and the altar, that both they and ye also die not.
Matthew(i) 1 And the Lorde sayed vnto Aaron. Thou and thy sonnes, and thy fathers house wyth the, shall bear the faulte of that whyche is done amysse in the holye place. And thou & thy sonnes wyth the, shal beare the fault of that whyche is done amysse in your priesthode. 2 And thy brethren also the trybe of Leui, the trybe of thy father take wyth the, and let them be ioyned vnto the, and minister vnto the. And thou and thy sonnes wyth the shall minister before the tabernacle of wytnes. 3 And let them wayte vp the & vpon al the tabernacle: onely let them not come nye the holy vesselles & the alter, that boeth they & ye also dye not.
Great(i) 1 And the Lorde sayde vnto Aaron Thou and thy sonnes and thy fathers house with the shall beare the faute of that which is done amysse in the holy place. And thou and thy sonnes wt the shall beare the faute of that which is done amysse in your presthode. 2 And thy brethren of the trybe of Leui and of thy fathers housholde thou shalt take vnto the, that they maye be ioyned vnto the and minystre vnto the: euen vnto the and thy sonnes with the before the tabernacle of witnes. 3 They shall wayte vpon the and vpon all the tabernacle: onely let them not come nye the vesselles of the sanctuary and the alter, that they and ye also dye not.
Geneva(i) 1 And the Lord sayd vnto Aaron, Thou, and thy sonnes and thy fathers house with thee, shall beare the iniquitie of the Sanctuarie: both thou and thy sonnes with thee shall beare the iniquitie of your Priestes office. 2 And bring also with thee thy brethren of the tribe of Leui of ye familie of thy father, which shalbe ioyned with thee, and minister vnto thee: but thou, and thy sonnes with thee shall minister before the Tabernacle of the Testimonie: 3 And they shall keepe thy charge, euen the charge of all the Tabernacle: but they shall not come neere the instruments of the Sanctuary, nor to the altar, lest they die, both they and you:
Bishops(i) 1 And the Lorde sayde vnto Aaron: Thou & thy sonnes, and thy fathers house with thee, shal beare the iniquitie of the sanctuarie: And thou and thy sonnes with thee, shall beare the iniquitie of your priestes office 2 And thy brethren of the tribe of Leui, & of thy fathers householde thou shalt bryng with thee, that they may be ioyned vnto thee, and minister vnto thee: but thou and thy sonnes with thee [shal minister] before the tabernacle of witnesse 3 They shall kepe thy charge, euen the charge of all the tabernacle: only let them not come nye the vessels of the sanctuarie and the aulter, that they and ye also dye not
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood. 2 And take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony. 3 And the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H1121 , Thou and thy sons H1 and thy father's H1004 house H5375 with thee shall bear [H8799]   H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary H1121 : and thou and thy sons H5375 with thee shall bear [H8799]   H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also of the tribe H3878 of Levi H7626 , the tribe H1 of thy father H7126 , bring [H8685]   H3867 thou with thee, that they may be joined [H8735]   H8334 unto thee, and minister [H8762]   H1121 unto thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 And they shall keep [H8804]   H4931 thy charge H4931 , and the charge H168 of all the tabernacle H7126 : only they shall not come nigh [H8799]   H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar H4191 , that neither they, nor ye also, die [H8799]  .
Thomson(i) 1 whereupon the Lord spoke to Aaron, saying, Thou, and thy sons, and the house of thy father, shall bear the sins of the holy things; and thou, and thy sons, shall bear the sins of your priesthood; 2 take therefore to thyself thy brethren, the tribe of Levi, the community of thy father, and let them be joined to thee, and perform holy service for thee. While thou, and thy sons with thee, are before the tabernacle of the testimony, 3 they shall keep guard for thee, and guard the tabernacle of the testimony: but let them not approach to the holy utensils, nor to the altar, lest they die, and you with them.
Webster(i) 1 And the LORD said to Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined to thee, and minister to thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H175 to Aaron H1121 , Thou and thy sons H1 and thy father's H1004 house H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary H1121 : and thou and thy sons H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also of the tribe H3878 of Levi H7626 , the tribe H1 of thy father H7126 [H8685] , bring H3867 [H8735] thou with thee, that they may be joined H8334 [H8762] to thee, and minister H1121 to thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 [H8804] And they shall keep H4931 thy charge H4931 , and the charge H168 of all the tabernacle H7126 [H8799] : only they shall not come near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar H4191 [H8799] , that neither they, nor ye also, die.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Aaron, saying, Thou and thy sons and thy father's house shall bear the sins of the holy things, and thou and thy sons shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And take to thyself thy brethren the tribe of Levi, the family of thy father, and let them be joined to thee, and let them minister to thee; and thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἀαρὼν, λέγων, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῶν ἁγίων, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατείας ὑμῶν. 2 Καὶ τοὺς ἀδελφούς σου φυλὴν Λευί δῆμον τοῦ πατρός σου προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν, καὶ προστεθήτωσάν σοι, καὶ λειτουργείτωσάν σοι· καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 3 Καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου, καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς, πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια, καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And also thy brethren, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined with thee, and minister unto thee; while thou and thy sons with thee shall be before the tabernacle of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only unto the vessels of the sanctuary and unto the altar shall they not come near, that they may not die, either they or you.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Aaron, `Thou, and thy sons, and the house of thy father with thee, do bear the iniquity of the sanctuary; and thou, and thy sons with thee, do bear the iniquity of your priesthood; 2 and also thy brethren, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring near with thee, and they are joined unto thee, and serve thee, even thou and thy sons with thee, before the tent of the testimony. 3 `And they have kept thy charge, and the charge of all the tent; only, unto the vessels of the sanctuary and unto the altar they do not come near, and they die not, either they or you;
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Aaron, Thou, and thy sons, and thy father's house with thee, shall bear the iniquity of the holy place: and thou and thy sons with thee, shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And also thy brethren, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, and they shall be joined to thee, and they shall serve thee: and thou and thy sons with thee, before the tent of testimony. 3 And they watched thy watches, and the watches of all the tent: but to the vessels of the holy place, and to the altar they shall not come near, and they shall not die, also they, also ye.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Aaron, Thou and thy sons and thy father`s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring near with thee, that they may unite with thee, and minister unto thee; but thou and thy sons with thee [shall serve] before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of the whole tent: only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they may not die, and you as well as they.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers’ house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H175 unto Aaron, H1121 Thou and thy sons H1 and thy fathers' H1004 house H5375 with thee shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary; H1121 and thou and thy sons H5375 with thee shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also, the tribe H3878 of Levi, H4294 the tribe H1 of thy father, H7126 bring H3867 thou near with thee, that they may be joined H8334 unto thee, and minister H1121 unto thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall be before H168 the tent H5715 of the testimony.
  3 H8104 And they shall keep H4931 thy charge, H4931 and the charge H168 of all the Tent: H7126 only they shall not come nigh H3627 unto the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and unto the altar, H4191 that they die not, neither they, nor ye.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Aaron: 'Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee, thou and thy sons with thee being before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent; only they shall not come nigh unto the holy furniture and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye.
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto Aaron, Thou, and thy sons, and the house of thy father with thee, shall bear the iniquity of the sanctuary,––and, thou, and thy sons with thee, shall bear the iniquity of your priesthood. 2 Therefore also, thy brethren of the tribe of Levi, the stem of thy father, bring thou near with thee, and let them be joined unto thee, and let them wait upon thee,––both on thee and on thy sons with thee, before the tent of the testimony. 3 So shall they keep thy charge, and the charge of all the tent,––only, unto the vessels of the sanctuary, and unto the altar, shall they not come near, lest they die––both they, and ye.
CLV(i) 1 Yahweh said to Aaron:You and your sons and your father's house with you shall bear any depravity committed against the sanctuary, and you and your sons with you shall bear any depravity in connection with your priesthood. 2 Moreover, bring near with you your brothers of the stock of Levi, the tribe of your father, that they may be obligated to you and may minister to you when you and your sons with you are before the tent of the testimony. 3 They will keep guard of you and guard of the entire tent; only to the furnishings of the holy place and to the altar they shall not come near so that they may not die, both they and you.
BBE(i) 1 And the Lord said to Aaron, You and your sons and your father's family are to be responsible for all wrongdoing in relation to the holy place: and you and your sons are to be responsible for the errors which come about in your work as priests. 2 Let your brothers, the family of Levi, come near with you, so that they may be joined with you and be your servants: but you and your sons with you are to go in before the ark of witness. 3 They are to do your orders and be responsible for the work of the Tent; but they may not come near the vessels of the holy place or the altar, so that death may not overtake them or you.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Aaron, You and your sons, and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary. And you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And bring your brothers also of the tribe of Levi, the tribe of your father with you, so that they may be joined to you and minister to you, you and your sons with you, before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge and the charge of all the tabernacle. Only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, so that neither they nor you also may die.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Aaron, You, and your sons, and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary. And you, and your sons with you, shall bear the iniquity of your priesthood; 2 and also your brothers, the tribe of Levi, the tribe of your father, you shall bring near with you, that they may be joined to you and may minister to you, you and your sons in your being before the tabernacle of the testimony. 3 And they shall keep your charge and the charge of all the tabernacle; only, they shall not go near to the vessels of the sanctuary and to the altar. And they shall not die either they or you.
ECB(i) 1
MINISTRY OF THE TENT OF WITNESS
And Yah Veh says to Aharon, You, with your sons and the house of your father bear the perversity of the holies: and you, with your sons bear the perversity of your priesthood: 2 and also your brothers of the rod of Levi, the scion of your father, oblate with you: they join to you and minister to you: and you, with your sons at the face of the tent of witness: 3 and they guard your guard and the guard of all the tent: only they approach not the instruments of the holies and the sacrifice altar so that they not die - neither they, nor you:
ACV(i) 1 And LORD said to Aaron, Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary, and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brothers also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined to thee, and minister to thee, but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tent. Only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor ye.
WEB(i) 1 Yahweh said to Aaron, “You and your sons and your fathers’ house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 Bring your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, near with you, that they may be joined to you, and minister to you; but you and your sons with you shall be before the Tent of the Testimony. 3 They shall keep your commands and the duty of the whole Tent; only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they nor you.
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H175 to Aaron, H1121 "You and your sons H1 and your fathers' H1004 house H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary; H1121 and you and your sons H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 Your brothers H4294 also, the tribe H3878 of Levi, H4294 the tribe H1 of your father, H7126 bring H3867 near with you, that they may be joined H8334 to you, and minister H1121 to you: but you and your sons H6440 with you shall be before H168 the tent H5715 of the testimony.
  3 H8104 They shall keep H4931 your commands, H4931 and the duty H168 of all the Tent: H7126 only they shall not come near H3627 to the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and to the altar, H4191 that they not die, neither they, nor you.
NHEB(i) 1 The LORD said to Aaron, "You and your sons and your fathers' house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 Your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, bring near with you, that they may be joined to you, and minister to you: but you and your sons with you shall be before the tent of the testimony. 3 They shall keep your commands, and the duty of all the Tent: only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you.
AKJV(i) 1 And the LORD said to Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary: and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And your brothers also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring you with you, that they may be joined to you, and minister to you: but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor you also, die.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H175 to Aaron, H1121 You and your sons H1 and your father’s H1004 house H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary: H1121 and you and your sons H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And your brothers H1571 also H4294 of the tribe H3878 of Levi, H7626 the tribe H1 of your father, H7126 bring H3867 you with you, that they may be joined H8334 to you, and minister H1121 to you: but you and your sons H6440 with you shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 And they shall keep H4931 your charge, H4931 and the charge H3605 of all H168 the tabernacle: H389 only H7126 they shall not come H7126 near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar, H3808 that neither H1571 H1571 they, nor you also, H4191 die.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity in connection with the sanctuary: and you and your sons with you shall bear the iniquity in connection with your priesthood. 2 And your brethren also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring with you, that they may be joined unto you, and minister unto you: but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your duties, and the duties of all the tabernacle: only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor you also, die.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary: and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And your brethren also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring you with you, that they may be joined unto you, and minister unto you: but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor all of you also, die.
TKJU(i) 1 And the LORD said to Aaron, "You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary: And you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And your brothers also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring you with you, that they may be joined to you, and minister to you: But you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge, and the charge of all the tabernacle: Only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor you also, die.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H175 unto Aaron, H1121 You and your sons H1 and your father's H1004 house H5375 with you shall carry H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary: H1121 and you and your sons H5375 with you shall carry H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And your brothers H4294 also of the tribe H3878 of Levi, H7626 the tribe H1 of your father, H7126 bring H3867 you with you, that they may be joined H8334 unto you, and minister H1121 unto you: but you and your sons H6440 with you shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 And they shall keep H4931 your charge, H4931 and the charge H168 of all the tabernacle: H7126 only they shall not come near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar, H4191 that neither they, nor you also, die.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee and serve thee; but thou and thy sons with thee shall serve before the tabernacle of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle; only they shall not come near the holy vessels or the altar, that neither they, nor ye also, die.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Aaron, saying, You and your sons and your father's house shall bear the sins of the holy things, and you and your sons shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And take to yourself your brothers, the tribe of Levi, the family of your father, and let them be joined to you, and let them minister to you; and you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Aaron, saying, You and your sons and your father's house shall bear the sins of the holy things, and you and your sons shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And take to yourself your brethren the tribe of Levi, the family of your father, and let them be joined to you, and let them minister to you; and you and your sons with you [shall minister] before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die.
NSB(i) 1 Jehovah said to Aaron: »You, your sons, and your family will be responsible for any sins against the holy place. You and your sons will also be responsible for any sins you commit when you work as priests. 2 »Bring the other Levites from your ancestor’s tribe to join you and help you and your sons serve in front of the tent of the words of my promise. 3 »They are to fulfill their duties to you and their responsibilities for the tent. However they must not have any contact with sacred objects in the Holy Place or with the altar. If they do, both they and you will be put to death.
ISV(i) 1 Responsibilities for Priests and Descendants of LeviLater, the LORD told Aaron, “You, your sons, and your father’s tribe with you are to bear the iniquity of the sanctuary. Also, you and your sons with you are to bear the iniquity of your priesthood. 2 Moreover, bring your brothers from your father’s tribe of Levi with you, so they may join you and minister to you while you and your sons with you stand in the presence of the Tent of Testimony. 3 They are to take care of your concerns and all the responsibilities involved with the tent. But they’re not to approach the holy vessels or the altar. That way, neither you nor they will die.
LEB(i) 1 Yahweh said to Aaron, "You, your sons, and your family with you will bear the guilt of the sanctuary, and you and your sons with you will bear the guilt of your priesthood. 2 Moreover, bring your brothers with you, the tribe of Levi the tribe of your father, that they may be joined to you and minister to you, you and your sons with you before the tent of testimony. 3 They will keep your responsibility and the responsibility of all the tent, only they may not come near the vessels of the sanctuary and the altar, so both you and they will not die.
BSB(i) 1 So the LORD said to Aaron, “You and your sons and your father’s house must bear the iniquity involving the sanctuary. And you and your sons alone must bear the iniquity involving your priesthood. 2 But bring with you also your brothers from the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you and assist you and your sons before the Tent of the Testimony. 3 And they shall attend to your duties and to all the duties of the Tent; but they must not come near to the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die.
MSB(i) 1 So the LORD said to Aaron, “You and your sons and your father’s house must bear the iniquity involving the sanctuary. And you and your sons alone must bear the iniquity involving your priesthood. 2 But bring with you also your brothers from the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you and assist you and your sons before the Tent of the Testimony. 3 And they shall attend to your duties and to all the duties of the Tent; but they must not come near to the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die.
MLV(i) 1 And Jehovah said to Aaron, You and your sons and your fathers' house with you will bear the iniquity of the sanctuary and you and your sons with you will bear the iniquity of your* priesthood.
2 And your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, bring near with you, that they may be joined to you and minister to you, but you and your sons with you will be before the tent of the testimony. 3 And they will keep your charge and the charge of all the tent. Only they will not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you*.
VIN(i) 1 The LORD said to Aaron, "You and your sons and your fathers' house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 "Bring the other Levites from your ancestor’s tribe to join you and help you and your sons serve in front of the tent of the words of my promise. 3 They will keep your responsibility and the responsibility of all the tent, only they may not come near the vessels of the sanctuary and the altar, so both you and they will not die.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollt die Missetat des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir sollt die Missetat eures Priestertums tragen. 2 Aber deine Brüder des Stamms Levi, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, daß sie bei dir seien und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses. 3 Und sie sollen deines Dienstes und des Dienstes der ganzen Hütte warten. Doch zu dem Geräte des Heiligtums und zu dem Altar sollen sie sich nicht machen, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet,
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H175 zu Aaron H1121 : Du und deine Söhne H1 und deines Vaters H1004 Haus H5771 mit dir sollt die Missetat H4720 des Heiligtums H5375 tragen H1121 ; und du und deine Söhne H5771 mit dir sollt die Missetat H3550 eures Priestertums H5375 tragen .
  2 H251 Aber deine Brüder H1 des Stamms Levi, deines Vaters H7626 , sollst du zu dir H7126 nehmen H3867 , daß sie bei H8334 dir seien und dir dienen H1121 ; du aber und deine Söhne H6440 mit dir vor H168 der Hütte H5715 des Zeugnisses .
  3 H4931 Und sie sollen deines Dienstes H4931 und des Dienstes H168 der ganzen Hütte H8104 warten H3627 . Doch zu dem Geräte H6944 des Heiligtums H4196 und zu dem Altar H7126 sollen sie sich nicht machen H4191 , daß nicht beide, sie und ihr, sterbet,
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollt die Missetat des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir sollt die Missetat eures Priestertums tragen. 2 Aber deine Brüder des Stammes Levis, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, daß sie bei dir seien und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses. 3 Und sie sollen deines Dienstes und des Dienstes der ganzen Hütte warten. Doch zu dem Gerät des Heiligtums und zu dem Altar sollen sie nicht nahen, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet;
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H175 zu Aaron H1121 : Du und deine Söhne H1 und deines Vaters H1004 Haus H5771 mit dir sollt die Missetat H4720 des Heiligtums H5375 tragen H1121 ; und du und deine Söhne H5771 mit dir sollt die Missetat H3550 eures Priestertums H5375 tragen .
  2 H251 Aber deine Brüder H4294 des Stammes H3878 Levis H1 H7626 , deines Vaters H7126 , sollst du zu dir nehmen H3867 , daß sie bei dir seien H8334 und dir dienen H1121 ; du aber und deine Söhne H6440 mit dir vor H168 der Hütte H5715 des Zeugnisses .
  3 H4931 Und sie sollen deines Dienstes H4931 und des Dienstes H168 der ganzen Hütte H8104 warten H3627 . Doch zu dem Geräte H6944 des Heiligtums H4196 und zu dem Altar H7126 sollen sie sich nicht nahen H4191 , daß nicht beide, sie und ihr, sterbet;
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und das Haus deines Vaters mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit eures Priestertums tragen. 2 Und auch deine Brüder, den Stamm Levi, den Stamm deines Vaters, laß mit dir herzunahen, daß sie sich dir anschließen und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt vor dem Zelte des Zeugnisses dienen. 3 Und sie sollen deiner Hut warten und der Hut des ganzen Zeltes; nur den Geräten des Heiligtums und dem Altar sollen sie nicht nahen, daß sie nicht sterben, sowohl sie als auch ihr.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und das Haus deines Vaters mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit eures Priestertums tragen. 2 Und auch deine Brüder, den Stamm Levi, den Stamm deines Vaters, laß mit dir herzunahen, daß sie sich dir anschließen S. die Anm. zu [1.Mose 29,34] und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt vor dem Zelte des Zeugnisses dienen. 3 Und sie sollen deiner Hut warten und der Hut des ganzen Zeltes; nur den Geräten des Heiligtums und dem Altar sollen sie nicht nahen, daß sie nicht sterben, sowohl sie als auch ihr.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H175 zu Aaron H1121 : Du und deine Söhne H1004 und das Haus H1 deines Vaters H5771 mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit H4720 des Heiligtums H5375 tragen H1121 ; und du und deine Söhne H5771 mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit H3550 eures Priestertums H5375 tragen .
  2 H251 Und auch deine Brüder H4294 , den Stamm H3878 Levi H7626 , den Stamm H1 deines Vaters H7126 , laß mit dir herzunahen, daß sie sich H8334 dir anschließen und dir dienen H1121 ; du aber und deine Söhne H6440 mit dir, ihr sollt vor H5715 dem Zelte des Zeugnisses dienen.
  3 H4931 Und sie sollen deiner Hut H8104 warten H4931 und der Hut H168 des ganzen Zeltes H6944 ; nur den Geräten des Heiligtums H4196 und dem Altar H7126 sollen sie nicht nahen H4191 , daß sie nicht sterben, sowohl sie als auch ihr.
DSV(i) 1 Zo zeide de HEERE tot Aäron: Gij, en uw zonen, en het huis uws vaders met u, zult dragen de ongerechtigheid des heiligdoms; en gij, en uw zonen met u, zult dragen de ongerechtigheid van uw priesterambt. 2 En ook zult gij uw broederen, den stam van Levi, den stam uws vaders, met u doen naderen, dat zij u bijgevoegd worden, en u dienen; maar gij, en uw zonen met u, zult zijn voor de tent der getuigenis. 3 En zij zullen uw wacht waarnemen, en de wacht der ganse tent; doch tot het gereedschap des heiligdoms en het altaar zullen zij niet naderen, opdat zij niet sterven, zo zij als gijlieden.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Zo zeide H3068 de HEERE H175 tot Aaron H1121 : Gij, en uw zonen H1004 , en het huis H1 uws vaders H5375 H8799 met u, zult dragen H5771 de ongerechtigheid H4720 des heiligdoms H1121 ; en gij, en uw zonen H5375 H8799 met u, zult dragen H5771 de ongerechtigheid H3550 van uw priesterambt.
  2 H251 En ook zult gij uw broederen H4294 , den stam H3878 van Levi H7626 , den stam H1 uws vaders H7126 H8685 , met u doen naderen H3867 H8735 , dat zij u bijgevoegd worden H8334 H8762 , en u dienen H1121 ; maar gij, en uw zonen H6440 met u, zult zijn voor H168 de tent H5715 der getuigenis.
  3 H4931 En zij zullen uw wacht H8104 H8804 waarnemen H4931 , en de wacht H168 der ganse tent H3627 ; doch tot het gereedschap H6944 des heiligdoms H4196 en het altaar H7126 H8799 zullen zij niet naderen H4191 H8799 , opdat zij niet sterven, zo zij als gijlieden.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur dit à Aaron: Toi et tes fils, et ta famille paternelle, vous assumerez les péchés des saints; toi et tes fils vous assumerez les péchés du sacerdoce. 2 Entoure-toi de tes frères, de la tribu de Lévi, ta famille paternelle; qu’ils se joignent à toi et qu’ils te servent, quand vous vous tiendrez devant le tabernacle du témoignage, toi et tes fils, 3 Et ils auront pour fonction la garde du tabernacle; mais ils ne s’approcheront ni des choses saintes ni de l’autel, et, non plus que vous, ils ne mourront.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacrificature. 2 Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints, et il te serviront; et toi et tes fils avec toi, vous servirez devant la tente du témoignage. 3 Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service de toute la tente; seulement, ils n'approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, eux et vous aussi.
Martin(i) 1 Alors l'Eternel dit à Aaron : Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du Sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre Sacrificature. 2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la Tribu de Lévi, qui est la Tribu de ton père, afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils te servent, mais toi et tes fils avec toi, vous servirez devant le Tabernacle du Témoignage. 3 Ils garderont ce que tu leur ordonneras de garder, et ce qu'il faut garder de tout le Tabernacle, mais ils n'approcheront point des vaisseaux du Sanctuaire, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, et que vous ne mouriez avec eux.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l'exercice de votre sacerdoce. 2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient attachés et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage. 3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H175 à Aaron H1121  : Toi et tes fils H1004 , et la maison H1 de ton père H5375 avec toi, vous porterez H8799   H5771 la peine des iniquités H4720 commises dans le sanctuaire H1121  ; toi et tes fils H5375 avec toi, vous porterez la peine H8799   H5771 des iniquités H3550 commises dans l’exercice de votre sacerdoce.
  2 H7126 Fais aussi approcher H8685   H251 de toi tes frères H4294 , la tribu H3878 de Lévi H7626 , la tribu H1 de ton père H3867 , afin qu’ils te soient attachés H8735   H8334 et qu’ils te servent H8762   H1121 , lorsque toi, et tes fils H6440 avec toi, vous serez devant H168 la tente H5715 du témoignage.
  3 H8104 Ils observeront H8804   H4931 ce que tu leur ordonneras H4931 et ce qui concerne H168 toute la tente H7126  ; mais ils ne s’approcheront H8799   H3627 ni des ustensiles H6944 du sanctuaire H4196 , ni de l’autel H4191 , de peur que vous ne mouriez H8799  , eux et vous.
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Aarón: Tú y tus hijos, y la casa de tu padre contigo, llevaréis el pecado del santuario; y tú y tus hijos contigo llevaréis el pecado de vuestro sacerdocio. 2 Y a tus hermanos también, la tribu de Leví, la tribu de tu padre, hazlos llegar a ti, y se junten contigo, y te servirán; y tú y tus hijos contigo serviréis delante del tabernáculo del testimonio. 3 Y tendrán tú guarda, y la guarda de todo el tabernáculo; mas no llegarán a los vasos santos ni al altar, para que no mueran ellos y vosotros.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Aarón: Tú y tus hijos, y la casa de tu padre contigo, llevaréis el pecado del santuario: y tú y tus hijos contigo llevaréis el pecado de vuestro sacerdocio. 2 Y á tus hermanos también, la tribu de Leví, la tribu de tu padre, hazlos llegar á ti, y júntense contigo, y servirte han; y tú y tus hijos contigo serviréis delante del tabernáculo del testimonio. 3 Y guardarán lo que tú ordenares, y el cargo de todo el tabernáculo: mas no llegarán á los vasos santos ni al altar, porque no mueran ellos y vosotros.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Aarón: Tú y tus hijos, y la casa de tu padre contigo, llevaréis la iniquidad del santuario; y tú y tus hijos contigo llevaréis la iniquidad de vuestro sacerdocio. 2 Y a tus hermanos también, la tribu de Leví, la tribu de tu padre, hazlos llegar a ti, y se junten contigo, y te servirán; y tú y tus hijos contigo serviréis delante del tabernáculo del testimonio. 3 Y tendrán tú guarda, y la guarda de todo el tabernáculo; mas no llegarán a los vasos santos ni al altar, para que no mueran ellos y vosotros.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i tha Aaronit: "Ti, bijtë e tu, dhe shtëpia e atit tënd bashkë me ty, do të mbani barrën e paudhësive të kryera kundër shenjtërores, dhe ti e bijtë e tu do të mbani barrën e paudhësive të kryera gjatë ushtrimit të priftërisë suaj. 2 Do të afrosh gjithashtu vëllezërit e tu, fisin e Levit, fisin e atit tënd, me qëllim që të bashkohen me ty dhe të të shërbejnë, kur ti dhe bijtë e tu do të jeni para çadrës së dëshmisë. 3 Ata do të të shërbejnë ty dhe do të kryejnë tërë detyrat e çadrës; por nuk do t'u afrohen orendive të shenjtërores dhe altarit, përndryshe do të vdisni së bashku, ti dhe ata.
RST(i) 1 И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за небрежность во святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за неисправность в священстве вашем. 2 Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою будете при скинии откровения; 3 пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали квещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам.
Arabic(i) 1 وقال الرب لهرون انت وبنوك وبيت ابيك معك تحملون ذنب المقدس. وانت وبنوك معك تحملون ذنب كهنوتكم. 2 وايضا اخوتك سبط لاوي سبط ابيك قرّبهم معك فيقترنوا بك ويوازروك وانت وبنوك قدام خيمة الشهادة 3 فيحفظون حراستك وحراسة الخيمة كلها ولكن الى امتعة القدس والى المذبح لا يقتربون لئلا يموتوا هم وانتم جميعا.
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Аарон: Ти, синовете ти и домът на баща ти с теб ще отнемате беззаконието на светилището; и ти и синовете ти с теб ще отнемате беззаконието на свещенството си. 2 И приближи при себе си и братята си, левиевото племе, племето на баща си, за да се свържат с теб и да ти слугуват; а ти и синовете ти с теб да сте пред шатъра на свидетелството. 3 И левитите да пазят заповяданото за теб и заповяданото за целия шатър; само до принадлежностите на светилището и до олтара да не се приближават, за да не умрат, и те, и вие.
Croatian(i) 1 Tada Jahve reče Aronu: "Ti, tvoji sinovi i tvoj pradjedovski dom s tobom bit ćete odgovorni za grijehe u Svetištu; ti i tvoji sinovi s tobom bit ćete odgovorni za grijehe svoga svećeništva. 2 Pridruži k sebi i svoju braću od Levijeva plemena - tvoga pradjedovskog doma - neka ti se priključe da ti poslužuju, tebi i tvojim sinovima s tobom, pred Šatorom svjedočanstva. 3 Neka stoje na službu tebi i svemu Šatoru, ali neka se ne približuju pokućstvu u Svetištu niti žrtveniku, da ne poginu i oni i vi.
BKR(i) 1 A protož řekl Hospodin Aronovi: Ty a synové tvoji i dům otce tvého s tebou ponesete nepravost svatyně; ty také i synové tvoji s tebou ponesete nepravost kněžství svého. 2 Bratří také své, pokolení Léví, čeled otce svého připoj k sobě, ať jsou při tobě a posluhují tobě; ty pak a synové tvoji s tebou před stánkem svědectví sloužiti budete. 3 A pilně ostříhati budou rozkázaní tvého, bedlivi jsouce při všem stánku; a však ať k nádobám svatyně a k oltáři nepřistupují, aby nezemřeli i oni i vy.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Aron: Du og dine Sønner og din Faders Hus med dig, I skulle bære Skylden for, hvad der forses mod Helligdommen; og du og dine Sønner med dig, I skulle bære Skylden for, hvad I forse eder imod eders Præstedømme. 2 Og før ogsaa dine Brødre, Levi Stamme, din Faders Stamme, frem tillige med dig, og de skulle slutte sig til dig og tjene dig; men du og dine Sønner med dig, I skulle være foran Vidnesbyrdets Paulun. 3 Og de skulle tage Vare paa, hvad du vil have varetaget, og paa hvad der ved det ganske Paulun er at varetage; dog skulle de ikke nærme sig Helligdommens Redskaber eller Alteret, at ikke baade de og I skulle dø.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 亞 倫 說 : 你 和 你 的 兒 子 , 並 你 本 族 的 人 , 要 一 同 擔 當 干 犯 聖 所 的 罪 孽 。 你 和 你 的 兒 子 也 要 一 同 擔 當 干 犯 祭 司 職 任 的 罪 孽 。 2 你 要 帶 你 弟 兄 利 未 人 , 就 是 你 祖 宗 支 派 的 人 前 來 , 使 他 們 與 你 聯 合 , 服 事 你 , 只 是 你 和 你 的 兒 子 , 要 一 同 在 法 櫃 的 帳 幕 前 供 職 。 3 他 們 要 守 所 吩 咐 你 的 , 並 守 全 帳 幕 , 只 是 不 可 挨 近 聖 所 的 器 具 和 壇 , 免 得 他 們 和 你 們 都 死 亡 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 H175 亞倫 H1121 說:你和你的兒子 H1004 H1 ,並你本族 H5375 的人,要一同擔當 H4720 干犯聖所 H5771 的罪孽 H1121 。你和你的兒子 H5375 也要一同擔當 H3550 干犯祭司職任 H5771 的罪孽。
  2 H7126 你要帶 H251 你弟兄 H3878 利未 H4294 H1 ,就是你祖宗 H7626 支派 H3867 的人前來,使他們與你聯合 H8334 ,服事 H1121 你,只是你和你的兒子 H5715 ,要一同在法櫃 H168 的帳幕 H6440 前供職。
  3 H8104 他們要守 H4931 所吩咐 H4931 你的,並守 H168 全帳幕 H7126 ,只是不可挨近 H6944 聖所 H3627 的器具 H4196 和壇 H4191 ,免得他們和你們都死亡。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 亚 伦 说 : 你 和 你 的 儿 子 , 并 你 本 族 的 人 , 要 一 同 担 当 干 犯 圣 所 的 罪 孽 。 你 和 你 的 儿 子 也 要 一 同 担 当 干 犯 祭 司 职 任 的 罪 孽 。 2 你 要 带 你 弟 兄 利 未 人 , 就 是 你 祖 宗 支 派 的 人 前 来 , 使 他 们 与 你 联 合 , 服 事 你 , 只 是 你 和 你 的 儿 子 , 要 一 同 在 法 柜 的 帐 幕 前 供 职 。 3 他 们 要 守 所 吩 咐 你 的 , 并 守 全 帐 幕 , 只 是 不 可 挨 近 圣 所 的 器 具 和 坛 , 免 得 他 们 和 你 们 都 死 亡 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 H175 亚伦 H1121 说:你和你的儿子 H1004 H1 ,并你本族 H5375 的人,要一同担当 H4720 干犯圣所 H5771 的罪孽 H1121 。你和你的儿子 H5375 也要一同担当 H3550 干犯祭司职任 H5771 的罪孽。
  2 H7126 你要带 H251 你弟兄 H3878 利未 H4294 H1 ,就是你祖宗 H7626 支派 H3867 的人前来,使他们与你联合 H8334 ,服事 H1121 你,只是你和你的儿子 H5715 ,要一同在法柜 H168 的帐幕 H6440 前供职。
  3 H8104 他们要守 H4931 所吩咐 H4931 你的,并守 H168 全帐幕 H7126 ,只是不可挨近 H6944 圣所 H3627 的器具 H4196 和坛 H4191 ,免得他们和你们都死亡。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Aaron:Vi kaj viaj filoj kaj la domo de via patro kune kun vi portos sur vi la kulpon pri la tabernaklo, kaj vi kaj viaj filoj kune kun vi portos la kulpon pri via pastrado. 2 Ankaux viajn fratojn, la tribon de Levi, la genton de via patro, alproksimigu al vi; ili aligxu al vi kaj servu vin; kaj vi kune kun viaj filoj estos cxe la tabernaklo de atesto. 3 Kaj ili prizorgu la gardadon de vi kaj la gardadon de la tuta tabernaklo; nur al la objektoj de la sanktejo kaj al la altaro ili ne alproksimigxu, por ke ili ne mortu, kiel ili, tiel ankaux vi.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Aaronille: sinä ja sinun poikas, ja sinun isäs huone sinun kanssas, kantakaat pyhän viat: ja sinä ja sinun poikas sinun kanssas, kantakaat pappeutenne viat. 2 Mutta veljes isäs Levin suvusta ota kanssas, heidän pitää pysymän sinun tykönäs ja palveleman sinua: mutta sinä ja poikas sinun kanssas, palvelkaat todistuksen majassa. 3 Ja he ottakaan vaarin sinun vartioistas, ja koko majan vartiosta: älkööt kuitenkaan lähestykö pyhän astioita ja alttaria, ettei sekä he ja te kuolisi.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Aaronille: "Sinun ja sinun poikiesi, isäsi suvun sinun kanssasi, on kannettava pyhäkköä vastaan tehdyt rikkomukset; samoin sinun ja poikiesi sinun kanssasi on kannettava pappeutta vastaan tehdyt rikkomukset. 2 Mutta salli myös veljiesi, Leevin sukukunnan, isäsi heimon, käydä sinun kanssasi sinne. He liittykööt sinuun ja palvelkoot sinua, kun sinä ja poikasi sinun kanssasi toimitatte palvelusta lain majan edessä. 3 Ja he hoitakoot sekä sinun tehtäviäsi että kaikkia majan tehtäviä, mutta älkööt lähestykö pyhiä esineitä tai alttaria, etteivät kuolisi, niin he kuin tekin.
Haitian(i) 1 Seyè a di Arawon konsa: -Se ou menm, pitit gason ou yo ansanm ak tout lòt moun nan branch fanmi Levi a, ki va reskonsab tout bagay mal ki pase nan tant yo mete apa pou Bondye a. Men, se ou menm ak pitit gason ou yo ase ki va reskonsab tout bagay mal ki pase nan travay prèt yo gen pou fè a. 2 W'a pran fanmi ou yo, moun branch fanmi Levi, granpapa ou la, w'a mete yo ansanm avè ou pou yo ka ede ou, pandan ou menm ak pitit gason ou yo, n'ap fè travay nou devan Tant Randevou a. 3 Y'a fè tou sa yo gen pou yo fè pou ou, ak tou sa pou yo fè nan kay Bondye a. Men, se pa pou yo janm pwoche bò bagay yo mete apa pou Bondye yo, ni bò lotèl yo. Si yo fè sa, ni ou menm ni yo menm, n'ap mouri.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Áronnak: Te és a te fiaid, és a te atyádnak háza te veled, hordozzátok a szent hajlék körül való hamisság büntetését. Te és a te fiaid te veled, hordozzátok a ti papságtok hamisságának büntetését. 2 A te atyádfiait, Lévinek törzsét, a te atyádnak nemzetségét is vedd magad mellé, melletted legyenek, és néked szolgáljanak; te pedig és a te fiaid veled, [szolgáljatok] a bizonyság sátora elõtt. 3 És ügyeljenek a te ügyedre és az egész sátornak ügyére; de a szenthajlék edényeihez és az oltárhoz ne járuljanak, hogy meg ne haljanak mind õk, mind ti.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Harun, "Engkau, anak-anakmu dan orang-orang Lewi harus menanggung akibat kesalahan-kesalahan yang terjadi di dalam Kemah-Ku, tetapi hanya engkau dan anak-anakmu saja yang harus menanggung kesalahan dalam pekerjaan imam-imam. 2 Sanak saudaramu, suku Lewi, harus kauikutsertakan sebagai pembantu dalam pelaksanaan tugasmu dan tugas anak-anakmu. 3 Suku Lewi harus melakukan kewajiban mereka terhadap kamu dan mengerjakan tugas mereka di Kemah-Ku, tetapi mereka tak boleh mendekati mezbah atau menyentuh benda-benda yang suci di Ruang Suci. Bila mereka melanggar peraturan itu, baik mereka maupun kamu akan mati.
Italian(i) 1 E IL Signore disse ad Aaronne: Tu, e i tuoi figliuoli, e la casa di tuo padre teco, porterete l’iniquità che si commetterà intorno al Santuario; e, parimente, tu, e i tuoi figliuoli, porterete l’iniquità che si commetterà nel vostro sacerdozio. 2 Or fa’ eziandio accostar teco i tuoi fratelli, la tribù di Levi, che è la tribù tua paterna, e sienti aggiunti, e ti ministrino; ma tu, e i tuoi figliuoli teco, state davanti al Tabernacolo della Testimonianza. 3 E facciano essi la fazione che tu ordinerai loro, e la fazione di tutto il Tabernacolo; ma non appressinsi agli arredi del Santuario, nè all’Altare; che talora non muoiano essi, e voi ancora.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno disse ad Aaronne: "Tu, i tuoi figliuoli e la casa di tuo padre con te porterete il peso delle iniquità commesse nel santuario; e tu e i tuoi figliuoli porterete il peso delle iniquità commesse nell’esercizio del vostro sacerdozio. 2 E anche i tuoi fratelli, la tribù di Levi, la tribù di tuo padre, farai accostare a te, affinché ti siano aggiunti e ti servano quando tu e i tuoi figliuoli con te sarete davanti alla tenda della testimonianza. 3 Essi faranno il servizio sotto i tuoi ordini in tutto quel che concerne la tenda; soltanto non si accosteranno agli utensili del santuario né all’altare affinché non moriate e gli uni e gli altri.
Korean(i) 1 여호와께서 아론에게 이르시되 너와 네 아들들과 네 종족은 성소에 대한 죄를 함께 담당할 것이요 너와 네 아들들은 너희가 그 제사장 직분에 대한 죄를 함께 담당할 것이니라 2 너는 네 형제 레위 지파 곧 네 조상의 지파를 데려다가 너와 합동시켜 너를 섬기게 하고 너와 네 아들들은 증거의 장막앞에 있을 것이니라 3 레위인은 네 직무와 장막의 모든 직무를 지키려니와 성소의 기구와 단에는 가까이 못하리니 두렵건대 그들과 너희가 죽을까 하노라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Aaronui: “Tu ir tavo sūnūs būsite atsakingi už šventyklą ir kunigų tarnystę. 2 Tavo broliai iš Levio giminės, tavo tėvo palikuonys, prisidės prie tavęs ir tarnaus tau, bet tu ir tavo sūnūs atliksite kunigų tarnystę Liudijimo palapinėje. 3 Levitai tarnaus tau ir atliks visus palapinės darbus, tačiau jie nelies šventyklos indų ir aukuro, kad jie ir jūs nežūtumėte.
PBG(i) 1 Potem rzekł Pan do Aarona: Ty i synowie twoi, i dom ojca twego z tobą, poniesiecie nieprawość świątnicy. I ty i synowie twoi z tobą poniesiecie nieprawość kapłaństwa waszego. 2 Bracią także twoję, pokolenie Lewiego, ród ojca twego, przypuścisz do siebie, aby byli przy tobie, i posługowali tobie; a ty i synowie twoi z tobą służyć będziecie przed namiotem świadectwa. 3 Oni będą przestrzegali rozkazania twego, i pilnowali wszystkiego namiotu; wszakże do naczynia śwątnicy, i do ołtarza, przystępować nie będą, aby nie pomarli, i oni i wy.
Portuguese(i) 1 Depois disse o Senhor a Arão: Tu e teus filhos, e a casa de teu pai contigo, levareis a iniquidade do santuário; e tu e teus filhos contigo levareis a iniquidade do vosso sacerdócio. 2 Faz, pois, chegar contigo também teus irmãos, a tribo de Levi, a tribo de teu pai, para que se ajuntem a ti, e te sirvam; mas tu e teus filhos contigo estareis perante a tenda do testemunho. 3 Eles cumprirão as tuas ordens, e assumirão o encargo de toda a tenda; mas não se chegarão aos utensílios do santuário, nem ao altar, para que não morram, assim eles, como vós.
Norwegian(i) 1 Da sa Herren til Aron: Du og dine sønner og hele din fars hus skal bære skylden for overtredelser mot helligdommen, og du og dine sønner skal bære skylden for overtredelser mot eders presteembede. 2 Også dine brødre, Levi stamme, din fars stamme, skal du la komme nær til sammen med dig, - og de skal holde sig til dig og tjene dig; men du og dine sønner, I skal stå foran vidnesbyrdets telt. 3 Og de skal ta vare på det du skulde varetatt, og det som er å vareta ved hele teltet; men helligdommens redskaper* og alteret må de ikke komme nær, forat de ikke skal dø, både de og I. / {* 4MO 4, 5 fg.}
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Aaron:,,Tu şi fiii tăi, şi casa tatălui tău cu tine, să purtaţi pedeapsa fărădelegilor făcute în sfîntul locaş; tu şi fiii tăi împreună cu tine, să purtaţi pedeapsa fărădelegilor făcute în împlinirea slujbei voastre preoţeşti. 2 Apropie de asemenea de tine, pe fraţii tăi, seminţia lui Levi, seminţia tatălui tău, ca să fie legaţi de tine şi să-ţi slujească, atunci cînd tu, şi fiii tăi împreună cu tine, veţi fi înaintea cortului întîlnirii. 3 Ei să păzească ce le vei porunci tu şi cele privitoare la tot cortul; dar să nu se apropie nici de uneltele sfîntului locaş, nici de altar, ca să nu muriţi, şi ei şi voi.
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Аарона: Ти й сини твої та дім батька твого з тобою понесете на собі гріх щодо святині; і ти, і сини твої з тобою понесете на собі гріх щодо вашого священства. 2 А також ти наблизиш до себе братів своїх, плем'я Левіїне, плем'я батька свого, і вони злучаться з тобою, і будуть прислужувати тобі, а ти й сини твої з тобою будете перед скинією свідоцтва. 3 І будуть вони виконувати твою сторожу та строжу всієї скинії, тільки до речей святині та до жертівника не приступлять, щоб не повмирали як вони, так і ви.