Numbers 11:4-6

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G3588 the G1961.2 intermixed people G3588   G1722 among G1473 them G1937 desired G1939 with a great desire. G2532 And G2523 being seated, G2799 they wept G2532 along with G3588 the G5207 sons G* of Israel. G2532 And G2036 they said, G5100 Who G1473 will feed us G5595   G2907 meats?
  5 G3403 We remember G3588 the G2486 fishes G3739 which G2068 we ate G1722 in G* Egypt G1431 without charge, G2532 and G3588 the G4608.4 cucumbers, G2532 and G3588 the G4006.2 melons, G2532 and G3588 the G4237.3 leeks, G2532 and G3588 the G2924.4 onions, G2532 and G3588 the G4649.1 garlics.
  6 G3568 But now G1161   G3588   G5590 our soul G1473   G2660.3 is dried up; G3762 there is nothing G4133 except G1519 for G3588 the G3131 manna G3588 to G3788 our eyes. G1473  
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G3588 ο G1961.2 επίμικτος G3588 ο G1722 εν G1473 αυτοίς G1937 επεθύμησεν G1939 επιθυμίαν G2532 και G2523 καθίσαντες G2799 έκλαιον G2532 και G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G2532 και G2036 είπεν G5100 τις G1473 ημάς ψωμιεί G5595   G2907 κρέα
  5 G3403 εμνήσθημεν G3588 τους G2486 ιχθύας G3739 ους G2068 ησθίομεν G1722 εν G* Αιγύπτω G1431 δωρεάν G2532 και G3588 τους G4608.4 σικύους G2532 και G3588 τους G4006.2 πέπονας G2532 και G3588 τα G4237.3 πράσα G2532 και G3588 τα G2924.4 κρόμμυα G2532 και G3588 τα G4649.1 σκορόδα
  6 G3568 νυνί δε G1161   G3588 η G5590 ψυχή ημών G1473   G2660.3 καταξήρος G3762 ουδέν G4133 πλην G1519 εις G3588 το G3131 μάννα G3588 οι G3788 οφθαλμοί ημών G1473  
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   A-NSM επιμικτος G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G1937 V-AAI-3P επεθυμησαν G1939 N-ASF επιθυμιαν G2532 CONJ και G2523 V-AAPNP καθισαντες G2799 V-IAI-3P εκλαιον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G5100 I-NSM τις G1473 P-AP ημας G5595 V-FAI-3S ψωμιει G2907 N-APN κρεα
    5 G3403 V-API-1P εμνησθημεν G3588 T-APM τους G2486 N-APM ιχθυας G3739 R-APM ους G2068 V-IAI-1P ησθιομεν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM σικυας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους   N-APM πεπονας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN πρασα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN κρομμυα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN σκορδα
    6 G3570 ADV νυνι G1161 PRT δε G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GP ημων   A-NSF καταξηρος G3762 A-ASN ουδεν G4133 ADV πλην G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3131 N-PRI μαννα G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G1473 P-GP ημων
HOT(i) 4 והאספסף אשׁר בקרבו התאוו תאוה וישׁבו ויבכו גם בני ישׂראל ויאמרו מי יאכלנו בשׂר׃ 5 זכרנו את הדגה אשׁר נאכל במצרים חנם את הקשׁאים ואת האבטחים ואת החציר ואת הבצלים ואת השׁומים׃ 6 ועתה נפשׁנו יבשׁה אין כל בלתי אל המן עינינו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H628 והאספסף And the mixed multitude H834 אשׁר that H7130 בקרבו among H183 התאוו them fell a lusting: H8378 תאוה them fell a lusting: H7725 וישׁבו again, H1058 ויבכו wept H1571 גם also H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H559 ויאמרו and said, H4310 מי Who H398 יאכלנו to eat? H1320 בשׂר׃ shall give us flesh
  5 H2142 זכרנו We remember H853 את   H1710 הדגה the fish, H834 אשׁר which H398 נאכל we did eat H4714 במצרים in Egypt H2600 חנם freely; H853 את   H7180 הקשׁאים the cucumbers, H853 ואת   H20 האבטחים and the melons, H853 ואת   H2682 החציר and the leeks, H853 ואת   H1211 הבצלים and the onions, H853 ואת   H7762 השׁומים׃ and the garlic:
  6 H6258 ועתה But now H5315 נפשׁנו our soul H3002 יבשׁה dried away: H369 אין nothing H3605 כל at all, H1115 בלתי beside H413 אל beside H4478 המן this manna, H5869 עינינו׃ our eyes.
new(i)
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 H8378 [H8694] them fell to lusting: H1121 and the sons H3478 of Israel H1058 [H8799] also wept H7725 [H8799] again, H559 [H8799] and said, H1320 Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat?
  5 H2142 [H8804] We remember H1710 the fish, H398 [H8799] which we ate H4714 in Egypt H2600 freely; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H5315 But now our breath H3002 is dried away: H1115 there is nothing at all, besides H4478 this manna, H5869 before our eyes.
Vulgate(i) 4 vulgus quippe promiscuum quod ascenderat cum eis flagravit desiderio sedens et flens iunctis sibi pariter filiis Israhel et ait quis dabit nobis ad vescendum carnes 5 recordamur piscium quos comedebamus in Aegypto gratis in mentem nobis veniunt cucumeres et pepones porrique et cepae et alia 6 anima nostra arida est nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man
Clementine_Vulgate(i) 4 Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israël, et ait: Quis dabit nobis ad vescendum carnes? 5 recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis: in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cæpe, et allia. 6 Anima nostra arida est: nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man.
Wycliffe(i) 4 And the comyn puple of `malis and femalis, that hadde stied with hem, brent with desire of fleischis, and sat, and wepte with the sones of Israel ioyned togidere to hem, and seide, Who schal yyue to vs fleischis to ete? 5 We thenken on the fischis whiche we eten in Egipt freli; gourdis, and melouns, and lekis, and oyniouns, and garlekis comen in to mynde `to vs; 6 oure soule is drie; oure iyen byholden noon other thing `no but manna.
Tyndale(i) 4 And the rascall people that was amonge them fell a lustynge And the childern of Ysrael also went to and wepte and sayde: who shall geue us flesh to eate? 5 we remembre the fysh which we shulde eate in Egipte for noughte and of the Cucumbers and melouns lekes onyouns and garleke. 6 But now oure soules ar dryed a waye for oure eyes loke on nothynge els saue apon Manna.
Coverdale(i) 4 Then the comon sorte of people yt was amoge them, fell a lustinge, and sat & wepte wt the children of Israel, and sayde: Who wyll geue vs flesh to eate? 5 We remembre the fish, the we ate in Egipte for naught, & Cucumbers, Melouns, lekes, onyons, & garleke: 6 But now is oure soule dryed awaye, oure eyes se nothinge then the Manna.
MSTC(i) 4 And the rascal people that was among them fell a lusting. And the children of Israel also went to, and wept, and said, "Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we should eat in Egypt for nought, and of the cucumbers and melons, leeks, onions and garlic. 6 But now our souls are dried away, for our eyes look on nothing else, save upon Manna."
Matthew(i) 4 And the rascall people that was amonge them fell a lustynge. And the chyldren of Israel also went to and wepte and sayde: who shal geue vs flesh to eate? 5 we remembre the fysh whych we should eate in Egypt for noughte and of the Cucumbers and melouns, lekes, onyouns and garleke. 6 But now oure soules ar dryed a waye, for oure eyes loke on nothyng els, saue vpon Manna.
Great(i) 4 And the rascall people that was amonge them, fell a lustyng, and turned them selues and wepte (euen as dyd also the chyldren of Israel) and sayde: who shall geue vs flesh to eate? 5 we remembre the fyshe which we dyd eate in Egipt for naught, & the Cucumbers, and melons, lekes, onyons & garleke. 6 But nowe oure soule is dryed awaye, for we can se nothyng els, saue Manna.
Geneva(i) 4 And a nomber of people that was amog them, fell a lusting, and turned away, and the children of Israel also wept, and saide, Who shall giue vs flesh to eate? 5 We remember the fish which we did eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the pepons, and the leekes, and the onions, and the garleke. 6 But now our soule is dryed away, we can see nothing but this Man.
Bishops(i) 4 And a number of people that was among them fell a lustyng, and turned them selues, and wept (euen as dyd also the chyldren of Israel) and sayd: who shall geue vs fleshe to eate 5 We remember the fishe which we did eate in Egypt for naught, & the cucumbers, & melons, leekes, onions & garleck 6 But now our soule is dryed away: for we can see nothing els, saue Manna
DouayRheims(i) 4 For a mixt multitude of people, that came up with them, burned with desire, sitting and weeping, the children of Israel also being joined with them, and said: Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish that we ate in Egypt free cost: the cucumbers come into our mind, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 6 Our soul is dry, our eyes behold nothing else but manna.
KJV(i) 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
KJV_Cambridge(i) 4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
KJV_Strongs(i)
  4 H628 And the mixt multitude H7130 that was among H183 them fell a lusting [H8694]   H8378   H1121 : and the children H3478 of Israel H1058 also wept [H8799]   H7725 again [H8799]   H559 , and said [H8799]   H1320 , Who shall give us flesh H398 to eat [H8686]  ?
  5 H2142 We remember [H8804]   H1710 the fish H398 , which we did eat [H8799]   H4714 in Egypt H2600 freely H7180 ; the cucumbers H20 , and the melons H2682 , and the leeks H1211 , and the onions H7762 , and the garlick:
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away H1115 : there is nothing at all, beside H4478 this manna H5869 , before our eyes.
Thomson(i) 4 Again the mixed multitude which was among them had a longing desire, and even the children of Israel sat down and wept, saying, Who will give us flesh to eat. 5 We recollect the fish which we ate in Egypt for nothing; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the cloves of garlick; 6 but now our soul is dried up, and our eyes behold nothing but this manna.
Webster(i) 4 And the mixed multitude that was among them fell to lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt freely: the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away; there is nothing at all, besides this manna, before our eyes.
Webster_Strongs(i)
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 H8378 [H8694] them fell to lusting H1121 : and the children H3478 of Israel H1058 [H8799] also wept H7725 [H8799] again H559 [H8799] , and said H1320 , Who shall give us flesh H398 [H8686] to eat?
  5 H2142 [H8804] We remember H1710 the fish H398 [H8799] , which we ate H4714 in Egypt H2600 freely H7180 ; the cucumbers H20 , and the melons H2682 , and the leeks H1211 , and the onions H7762 , and the garlic:
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away H1115 : there is nothing at all, besides H4478 this manna H5869 , before our eyes.
Brenton(i) 4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ὁ ἐπίμικτος ὁ ἐν αὐτοῖς ἐπεθύμησεν ἐπιθυμίαν· καὶ καθίσαντες ἔκλαιον καὶ οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, καὶ εἶπαν, τίς ἡμᾶς ψωμιεῖ κρέα; 5 Ἐμνήσθημεν τοὺς ἰχθύας, οὓς ἠσθίομεν ἐν Αἰγύπτῳ δωρεὰν, καὶ τοὺς σικύους, καὶ τοὺς πέπονας, καὶ τὰ πράσα, καὶ τὰ κρόμμυα, καὶ τὰ σκόρδα. 6 Νυνὶ δὲ ἡ ψυχὴ ἡμῶν κατάξηρος· οὐδὲν πλὴν εἰς τὸ μάννα οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμῶν.
Leeser(i) 4 And the mixed multitude that was among them felt a lustful longing: and the children of Israel also wept again, and said, Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we could eat in Egypt for naught; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 But now our soul is faint: there is nothing at all, only to the manna are our eyes directed.
YLT(i) 4 And the rabble who are in its midst have lusted greatly, and the sons of Israel also turn back and weep, and say, `Who doth give us flesh? 5 We have remembered the fish which we do eat in Egypt for nought, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick; 6 and now our soul is dry, there is not anything, save the manna, before our eyes.'
JuliaSmith(i) 4 And the scraped together which in its midst will long a longing; and the sons of Israel also will turn back and weep, and they will say, Who will feed us with flesh? 5 We remembered the fish which we ate in Egypt gratuitously; the cucumbers and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlics. 6 And now our soul shall be dried up; not any thing but to the manna our eyes.
Darby(i) 4 And the mixed multitude that was among them lusted; and the children of Israel also wept again and said, Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 and now our soul is dried up: there is nothing at all but the manna before our eyes.
ERV(i) 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all: we have nought save this manna to look to.
ASV(i) 4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all save this manna to look upon.
ASV_Strongs(i)
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 them lusted H1121 exceedingly: and the children H3478 of Israel H1058 also wept H7725 again, H559 and said, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H398 which we did eat H4714 in Egypt H2600 for nought; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H5315 but now our soul H3002 is dried away; H1115 there is nothing at all save H4478 this manna H5869 to look upon.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting; and the children of Israel also wept on their part, and said: 'Would that we were given flesh to eat! 5 We remember the fish, which we were wont to eat in Egypt for nought; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all; we have nought save this manna to look to.' -
Rotherham(i) 4 Moreover, the mixed multitude that was in their midst, concealed not their lusting,––and so even the sons of Israel, fell away and wept, and said: Who will grant us to eat, flesh? 5 We remember the fish that we did eat in Egypt, without money,––the cucumbers, and the water–melons, and the leeks and the onions, and the garlick. 6 But, now, our soul is dried up, there is nothing at all,––unless, unto the manna, [we turn] our eyes.
CLV(i) 4 The rabble which was among them lusted after yearning; and again the sons of Israel lamented also and said:Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt gratuitously, the cucumbers and the melons, the leeks, the onions and the garlic!" 6 Yet now our soul's desire is dry; there is nothing at all barring the manna before our eyes.
BBE(i) 4 And the mixed band of people who went with them were overcome by desire: and the children of Israel, weeping again, said, Who will give us flesh for our food? 5 Sweet is the memory of the fish we had in Egypt for nothing, and the fruit and green plants of every sort, sharp and pleasing to the taste: 6 But now our soul is wasted away; there is nothing at all: we have nothing but this manna before our eyes.
MKJV(i) 4 And the mixed multitude in their midst lusted with great lust. And the sons of Israel also turned and wept, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate freely in Egypt, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic. 6 But now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes.
LITV(i) 4 And the mixed multitude among them lusted with a great lust; and the sons of Israel also turned back and wept, and said, Who shall cause us to eat flesh? 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 and now our soul withers. There is nothing except this manna before our eyes.
ECB(i) 4
SONS OF YISRA EL COMPLAIN ABOUT THE MANNA
And the gathering in their midst desires a desire: and the sons of Yisra El turn to weep and say, Who feeds us flesh? 5 We remember the fish we gratuitously ate in Misrayim; the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic: 6 but now our soul dries: there is naught except this manna in front of our eyes.
ACV(i) 4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly. And the sons of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt for nothing, the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic, 6 but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon.
WEB(i) 4 The mixed multitude that was among them lusted exceedingly; and the children of Israel also wept again, and said, “Who will give us meat to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at.”
WEB_Strongs(i)
  4 H628 The mixed multitude H7130 that was among H183 them lusted H1121 exceedingly: and the children H3478 of Israel H1058 also wept H7725 again, H559 and said, H1320 "Who will give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H398 which we ate H4714 in Egypt H2600 for nothing; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic;
  6 H5315 but now we H3002 have lost our appetite. H1115 There is nothing at all except H4478 this manna H5869 to look at."
NHEB(i) 4 The mixed multitude that was among them lusted exceedingly: and the children of Israel also wept again, and said, "Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt for nothing; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic; 6 but now we have lost our appetite. There is nothing at all except this manna to look at."
AKJV(i) 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
AKJV_Strongs(i)
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H8378 them fell a lusting: H1121 and the children H3478 of Israel H1571 also H1058 wept H7725 again, H559 and said, H4310 Who H1320 shall give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H834 which H398 we did eat H4714 in Egypt H2600 freely; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H6258 But now H5315 our soul H3001 is dried H369 away: there is nothing H3605 H3605 at all, H1115 beside H2088 this H4478 manna, H5869 before our eyes.
KJ2000(i) 4 And the mixed multitude that was among them had a strong craving: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, besides this manna, before our eyes.
UKJV(i) 4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
TKJU(i) 4 And the mixed multitude that was among them fell a lusting: And the children of Israel also wept again, and said, "Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic: 6 But now our soul is dried away: There is nothing at all, beside this manna, before our eyes.
CKJV_Strongs(i)
  4 H628 And the mixed multitude H7130 that was among H183 them fell a lusting: H1121 and the sons H3478 of Israel H1058 also wept H7725 again, H559 and said, H1320 Who shall give us flesh H398 to eat?
  5 H2142 We remember H1710 the fish, H398 which we did eat H4714 in Egypt H2600 freely; H7180 the cucumbers, H20 and the melons, H2682 and the leeks, H1211 and the onions, H7762 and the garlic:
  6 H5315 But now our soul H3002 is dried away: H1115 there is nothing at all, beside H4478 this manna, H5869 before our eyes.
EJ2000(i) 4 ¶ And the vulgar who were mixed in among them returned to their lust; and even the sons of Israel wept and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we freely ate in Egypt, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic, 6 but now our soul is dried away; there is nothing at all besides this manna before our eyes.
CAB(i) 4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us meat to eat? 5 We remember the fish which we ate freely in Egypt; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes turn to nothing but to the manna.
LXX2012(i) 4 And the mixed multitude among them lusted exceedingly; and they and the children of Israel sat down and wept and said, Who shall give us flesh to eat? 5 We remember the fish, which we ate in Egypt freely; and the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the garlic, and the onions. 6 But now our soul is dried up; our eyes [turn] to nothing but to the manna.
NSB(i) 4 Some foreigners among the Israelites had a strong craving for other kinds of food. Even the Israelites cried again and said: »If only we had meat to eat! 5 »Remember all the free fish we ate in Egypt and the cucumbers, watermelons, leeks, onions, and garlic we had? 6 »Now we have lost our appetite! Everywhere we look there is nothing but manna!«
ISV(i) 4 Meanwhile, certain riff-raff among the people had an insatiable appetite for food. As a result, they wept and turned back, and the Israelis cried out, “If only somebody would feed us some meat! 5 How we remember the fish that we used to eat in Egypt for free! And the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic! 6 But now we can’t stand it anymore, because there’s nothing in front of us except this manna.”
LEB(i) 4 The riff-raff that were in their midst had a strong desire;* and the Israelites* turned back and also wept, and they said, "Who will feed us meat? 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing, the cucumber, melon, leek, the onions, and the garlic. 6 But now our strength is dried up;* there is nothing whatsoever except for the manna before us."*
BSB(i) 4 Meanwhile, the rabble among them had a strong craving for other food, and again the Israelites wept and said, “Who will feed us meat? 5 We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic. 6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!”
MSB(i) 4 Meanwhile, the rabble among them had a strong craving for other food, and again the Israelites wept and said, “Who will feed us meat? 5 We remember the fish we ate freely in Egypt, along with the cucumbers, melons, leeks, onions, and garlic. 6 But now our appetite is gone; there is nothing to see but this manna!”
MLV(i) 4 And the mixed multitude that was among them lusted exceedingly. And the sons of Israel also wept again and said, Who will give us flesh to eat? 5 We remember the fish which we ate in Egypt for nothing, the cucumbers and the melons and the leeks and the onions and the garlic, 6 but now our soul is dried away. There is nothing at all except this manna to look upon.
VIN(i) 4 Some foreigners among the Israelites had a strong craving for other kinds of food. Even the Israelites cried again and said: "If only we had meat to eat! 5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing, the cucumber, melon, leek, the onions, and the garlic. 6 "Now we have lost our appetite! Everywhere we look there is nothing but manna!"
Luther1545(i) 4 Denn das Pöbelvolk unter ihnen war lüstern worden und saßen und weineten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, Pfeben, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch. 6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts denn das Man.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H628 Denn das Pöbelvolk H7130 unter H183 ihnen war lüstern H1121 worden und saßen und weineten samt den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H7725 : Wer will H1320 uns Fleisch H398 zu essen geben?
  5 H2142 Wir gedenken H1710 der Fische H4714 , die wir in Ägypten H2600 umsonst H398 aßen H7180 , und der Kürbisse H1211 , Pfeben, Lauch, Zwiebeln und Knoblauch.
  6 H5315 Nun aber ist unsere SeeLE H3002 matt H5869 ; denn unsere Augen H1115 sehen nichts H4478 denn das Man .
Luther1912(i) 4 Das Pöbelvolk aber unter ihnen war lüstern geworden, und sie saßen und weinten samt den Kindern Israel und sprachen: Wer will uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, und der Kürbisse, der Melonen, des Lauchs, der Zwiebeln und des Knoblauchs. 6 Nun aber ist unsere Seele matt; denn unsere Augen sehen nichts als das Man.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H628 Das Pöbelvolk H7130 aber unter H8378 H183 ihnen war lüstern H7725 geworden, und sie saßen H1058 und weinten H1121 samt den Kindern H3478 Israel H559 und sprachen H1320 : Wer will uns Fleisch H398 zu essen geben?
  5 H2142 Wir gedenken H1710 der Fische H4714 , die wir in Ägypten H2600 umsonst H398 aßen H7180 , und der Kürbisse H20 , der Melonen H2682 , des Lauchs H1211 , der Zwiebeln H7762 und des Knoblauchs .
  6 H5315 Nun aber ist unsre Seele H3002 matt H5869 ; denn unsre Augen H1115 sehen nichts als H4478 das Man .
ELB1871(i) 4 Und das Mischvolk, das in ihrer Mitte war, wurde lüstern, und auch die Kinder Israel weinten wiederum und sprachen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, der Gurken und der Melonen und des Lauchs und der Zwiebeln und des Knoblauchs; 6 und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen.
ELB1905(i) 4 Und das Mischvolk, das in ihrer Mitte war, wurde lüstern, und auch die Kinder Israel weinten wiederum und sprachen: Wer wird uns Fleisch zu essen geben? 5 Wir gedenken der Fische, die wir in Ägypten umsonst aßen, der Gurken und der Melonen und des Lauchs und der Zwiebeln und des Knoblauchs; 6 und nun ist unsere Seele dürre; gar nichts ist da, nur auf das Man sehen unsere Augen.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H7130 Und das Mischvolk, das in H8378 ihrer Mitte war, wurde lüstern H1121 , und auch die Kinder H3478 Israel H1058 weinten H7725 wiederum H559 und sprachen H1320 : Wer wird uns Fleisch H398 zu essen geben?
  5 H2142 Wir gedenken H1710 der Fische H4714 , die wir in Ägypten H2600 umsonst H398 aßen H20 , der Gurken und der Melonen H2682 und des Lauchs H1211 und der Zwiebeln H7762 und des Knoblauchs;
  6 H5315 und nun ist unsere Seele H3002 dürre H1115 ; gar nichts H4478 ist da, nur auf das Man H5869 sehen unsere Augen .
DSV(i) 4 En het gemene volk, dat in het midden van hen was, werd met lust bevangen; daarom zo weenden ook de kinderen Israëls wederom, en zeiden: Wie zal ons vlees te eten geven? 5 Wij gedenken aan de vissen, die wij in Egypte om niet aten; aan de komkommers, en aan de pompoenen, en aan het look, en aan de ajuinen, en aan het knoflook. 6 Maar nu is onze ziel dor, er is niet met al, behalve dit Man voor onze ogen!
DSV_Strongs(i)
  4 H628 En het gemene volk H7130 , dat in het midden H8378 van hen was, werd met lust H183 H8694 bevangen H1058 H8799 ; daarom zo weenden H1121 ook de kinderen H3478 Israels H7725 H8799 wederom H559 H8799 , en zeiden H1320 : Wie zal ons vlees H398 H8686 te eten geven?
  5 H2142 H8804 Wij gedenken H1710 aan de vissen H4714 , die wij in Egypte H2600 om niet H398 H8799 aten H7180 ; aan de komkommers H20 , en aan de pompoenen H2682 , en aan het look H1211 , en aan de ajuinen H7762 , en aan het knoflook.
  6 H5315 Maar nu is onze ziel H3002 dor H1115 , er is niet met al, behalve H4478 dit Man H5869 voor onze ogen!
Giguet(i) 4 ¶ Ensuite les étrangers mêlés parmi eux furent saisis de concupiscence, et les fils d’Israël aussi s’assirent en pleurant et disant: Qui nous rassasiera de chairs? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions pour rien en Egypte, et des pastèques, des melons, des poireaux, des oignons et de l’ail. 6 Et maintenant notre âme est toute desséchée, rien devant nos yeux, hormis la manne.
DarbyFR(i) 4
Et le ramassis de peuple qui était au milieu d'eux s'éprit de convoitise, et les fils d'Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent: 5 Qui nous fera manger de la chair? Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l'ail; 6 et maintenant notre âme est asséchée; il n'y a rien, si ce n'est cette manne devant nos yeux.
Martin(i) 4 Et le peuple ramassé qui était parmi eux, fut épris de convoitise, et même les enfants d'Israël se mirent à pleurer, disant : Qui nous fera manger de la chair ? 5 Il nous souvient des poissons que nous mangions en Egypte, sans qu'il nous en coûtât rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons, et des aulx. 6 Et maintenant nos âmes sont asséchées; nos yeux ne voient rien que Manne.
Segond(i) 4 Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël fut saisi de convoitise; et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer et dirent: Qui nous donnera de la viande à manger? 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx. 6 Maintenant, notre âme est desséchée: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.
Segond_Strongs(i)
  4 H628 ¶ Le ramassis de gens H7130 qui se trouvaient au milieu H183 d’Israël fut saisi de convoitise H8694   H8378   H1121  ; et même les enfants H3478 d’Israël H7725 recommencèrent H8799   H1058 à pleurer H8799   H559 et dirent H8799   H1320  : Qui nous donnera de la viande H398 à manger H8686   ?
  5 H2142 Nous nous souvenons H8804   H1710 des poissons H398 que nous mangions H8799   H4714 en Egypte H2600 , et qui ne nous coûtaient rien H7180 , des concombres H20 , des melons H2682 , des poireaux H1211 , des oignons H7762 et des aulx.
  6 H5315 Maintenant, notre âme H3002 est desséchée H1115  : plus rien H5869  ! Nos yeux H4478 ne voient que de la manne.
SE(i) 4 Y el vulgo que se mezcló con ellos tuvo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ­Quién nos diera a comer carne! 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los pepinos, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos; 6 y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
ReinaValera(i) 4 Y el vulgo que había en medio tuvo un vivo deseo, y volvieron, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ­Quién nos diera á comer carne! 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los cohombros, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos: 6 Y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
JBS(i) 4 ¶ Y el vulgo que se mezcló con ellos volvieron a sus deseos, y aun lloraron los hijos de Israel, y dijeron: ¡Quién nos diera a comer carne! 5 Nos acordamos del pescado que comíamos en Egipto de balde, de los pepinos, y de los melones, y de los puerros, y de las cebollas, y de los ajos; 6 y ahora nuestra alma se seca; que nada sino maná ven nuestros ojos.
Albanian(i) 4 Dhe fundërrinën heterogjene që ishte midis popullit e pushtoi një lakmi e madhe; edhe bijtë e Izraelit filluan të ankohen dhe të thonë: "Kush do të na japë mish për të ngrënë? 5 Nuk i harrojmë peshqit që i hanim falas në Egjipt, kastravecat, pjeprat, preshtë, qepët dhe hudhrat. 6 Por tani e tërë qënia jonë ka shteruar; para syve tanë nuk ka asgjë tjetër veç kësaj mane".
RST(i) 4 Пришельцы между ними стали обнаруживать прихоти; а с ними и сыныИзраилевы сидели и плакали и говорили: кто накормит нас мясом? 5 Мы помним рыбу, которую в Египте мы ели даром, огурцы и дыни, и лук, и репчатый лук и чеснок; 6 а ныне душа наша изнывает; ничего нет, только манна в глазах наших.
Arabic(i) 4 واللفيف الذي في وسطهم اشتهى شهوة. فعاد بنو اسرائيل ايضا وبكوا وقالوا من يطعمنا لحما. 5 قد تذكرنا السمك الذي كنا ناكله في مصر مجانا والقثاء والبطيخ والكرّاث والبصل والثوم. 6 والآن قد يبست انفسنا. ليس شيء غير ان اعيننا الى هذا المنّ.
Bulgarian(i) 4 И разноплеменното множество, което беше между тях, стръвно пожела месо; и израилевите синове също плакаха отново и казаха: Кой ще ни даде месо да ядем? 5 Ние помним рибата, която ядяхме даром в Египет, краставиците и дините, и праза, и лука, и чесъна; 6 а сега душата ни е изсъхнала — нищо няма, няма какво да гледаме освен тази манна!
Croatian(i) 4 Svjetinu koja se oko njih skupila obuzme pohlepa za jelom. Izraelci se opet upuste u jadikovanje govoreći: "Tko će nas nasititi mesom? 5 Sjećamo se kako smo u Egiptu jeli badava ribe, krastavaca, dinje, prÓase, luka i češnjaka. 6 Sad nam život vene; nema ničega, osim mÓane, pred našim očima."
BKR(i) 4 Lid pak k nim přimíšený napadla žádost náramná; a obrátivše se, plakali i synové Izraelští a řekli: Kdo nám to dá, abychom se masa najedli? 5 Rozpomínáme se na ryby, jichž jsme dosti v Egyptě darmo jídali, na okurky a melouny, též na por, cibuli a česnek. 6 A nyní duše naše vyprahlá, nic jiného nemá, kromě tu mannu před očima svýma.
Danish(i) 4 Og det sammenløbne Folk, som var midt ihlandt dem, fik stor Begæerlighed; derfor gav ogsaa Israels Børn sig til at græde igen og sagde: Hvo vil give os Kød at æde? 5 Vi komme i Hu den Fisk, som vi aade for intet i Ægypten, Græskarrene og Melonerne og Rødløgene og Hvidløgene; 6 men nu forsmægter vor Sjæl; thi her er slet intet uden det Man for vore Øjne?
CUV(i) 4 他 們 中 間 的 閒 雜 人 大 起 貪 慾 的 心 ; 以 色 列 人 又 哭 號 說 : 誰 給 我 們 肉 吃 呢 ? 5 我 們 記 得 , 在 埃 及 的 時 候 不 花 錢 就 吃 魚 , 也 記 得 有 黃 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 蔥 、 蒜 。 6 現 在 我 們 的 心 血 枯 竭 了 , 除 這 嗎 哪 以 外 , 在 我 們 眼 前 並 沒 有 別 的 東 西 。
CUVS(i) 4 他 们 中 间 的 閒 杂 人 大 起 贪 慾 的 心 ; 以 色 列 人 又 哭 号 说 : 谁 给 我 们 肉 吃 呢 ? 5 我 们 记 得 , 在 埃 及 的 时 候 不 花 钱 就 吃 鱼 , 也 记 得 冇 黄 瓜 、 西 瓜 、 韭 菜 、 葱 、 蒜 。 6 现 在 我 们 的 心 血 枯 竭 了 , 除 这 吗 哪 以 外 , 在 我 们 眼 前 并 没 冇 别 的 东 西 。
Esperanto(i) 4 Kaj la aligxinta popolamaso inter ili komencis aperigi kapricojn; kaj ankaux la Izraelidoj ekploris, kaj diris:Kiu mangxigos al ni viandon? 5 Ni memoras la fisxojn, kiujn ni mangxis en Egiptujo senpage, la kukumojn kaj la melonojn kaj la poreojn kaj la bulbojn kaj la ajlojn. 6 Kaj nun nia animo velkas; estas nenio krom cxi tiu manao antaux niaj okuloj.
Finnish(i) 4 Mutta sekalainen kansa heidän seassansa oli syttynyt himoon, ja Israelin lapset myös rupesivat taas itkemään ja sanoivat: kuka antaa meille lihaa syödäksemme? 5 Me muistamme ne kalat, joita me söimme ilman maksota Egyptissä, ja ne agurkit, ja melonit, ja puurlaukat, ja sipulit, ja kynsilaukat. 6 Mutta nyt on sielumme kuivettunut, ja ei ole ikänä mitään, paitsi tämä manna on meidän silmäimme edessä.
FinnishPR(i) 4 Mutta heidän keskuuteensa kerääntyneessä hylkyväessä heräsivät himot, ja niin israelilaisetkin rupesivat jälleen itkemään, sanoen: "Voi jospa meillä olisi lihaa syödäksemme! 5 Me muistelemme kaloja, joita söimme Egyptissä ilmaiseksi, kurkkuja, melooneja, ruoholaukkaa, sipulia ja kynsilaukkaa. 6 Mutta nyt me näännymme, sillä eihän täällä ole mitään; emme saa nähdäkään muuta kuin tuota mannaa."
Haitian(i) 4 Bann moun lòt nasyon ki te la nan mitan pèp Izrayèl la te anvi manje vyann. Pèp la menm te pran plenyen ankò, yo t'ap di: -Ki moun k'ap fè nou jwenn vyann pou nou manje koulye a? 5 Jan nou te konn manje pwason pou gremesi nan peyi Lejip! Nou chonje kalite bon ti konkonm, melon dlo, powo, zonyon, ak lay nou te konn manje! 6 Men koulye a, se deperi n'ap deperi. Nou pa gen anyen pou nou manje, anyen menm pase laman lan ki devan je nou tout tan!
Hungarian(i) 4 De a gyülevész nép, a mely köztök vala, kívánságba esék, és Izráel fiai is újra síránkozni kezdének, és mondának: Kicsoda ád nékünk húst ennünk? 5 Visszaemlékezünk a halakra, a melyeket ettünk Égyiptomban ingyen, az ugorkákra és dinnyékre, a párhagymákra, vereshagymákra és a foghagymákra. 6 Most pedig a mi lelkünk eleped, mindennek híjával lévén; szemünk elõtt nincs egyéb mint manna.
Indonesian(i) 4 Dalam perjalanan orang-orang Israel itu ada juga orang-orang asing yang ikut. Mereka itu ingin sekali makan daging, dan orang Israel juga mulai mengeluh. Kata mereka, "Ah, coba ada daging untuk kita! 5 Kita teringat pada ikan yang kita makan dengan cuma-cuma di Mesir, pada mentimun, semangka, prei, bawang merah dan bawang putih! 6 Sekarang kita kehabisan tenaga karena tak ada makanan selain manna saja yang kita lihat."
Italian(i) 4 OR la turba della gente accogliticcia ch’era fra il popolo, si mosse a concupiscenza; e i figliuoli d’Israele anch’essi tornarono a piagnere, e dissero: Chi ci darà a mangiar della carne? 5 E’ ci ricorda nel pesce che noi mangiavamo in Egitto per nulla, de’ cocomeri, de’ poponi, de’ porri, delle cipolle, e degli agli. 6 Laddove ora l’anima nostra è arida; e non abbiam nulla; noi non possiamo volger gli occhi sopra altro che sopra la Manna.
ItalianRiveduta(i) 4 E l’accozzaglia di gente raccogliticcia ch’era tra il popolo, fu presa da concupiscenza; e anche i figliuoli d’Israele ricominciarono a piagnucolare e a dire: "Chi ci darà da mangiare della carne? 5 Ci ricordiamo de’ pesci che mangiavamo in Egitto per nulla, de’ cocomeri, de’ poponi, de’ porri, delle cipolle e degli agli. 6 E ora l’anima nostra e inaridita; non c’è più nulla! gli occhi nostri non vedono altro che questa manna".
Korean(i) 4 이스라엘 중에 섞어 사는 무리가 탐욕을 품으매 이스라엘 자손도 다시 울며 가로되 '누가 우리에게 고기를 주어 먹게 할꼬 ? 5 우리가 애굽에 있을 때에는 값 없이 생선과 외와 수박과 부추와 파와 마늘들을 먹은 것이 생각나거늘 6 이제는 우리 정력이 쇠약하되 이 만나 외에는 보이는 것이 아무 것도 없도다' 하니
Lithuanian(i) 4 Kartu keliavo daug svetimšalių, kurie pasidavė geiduliams; su jais drauge verkė ir izraelitai, sakydami: “Kas duos mums mėsos? 5 Atsimename žuvis, kurias valgėme Egipte ir jos mums nieko nekainavo; taip pat prisimename agurkus, melionus, porus, svogūnus ir česnakus. 6 Dabar mūsų sielos išseko, nes mūsų akys nieko kito nemato­tiktai maną”.
PBG(i) 4 A lud pospolity, który był między nimi, chciwością wielką zjęty odwracał się; i płakali też synowie Izraelscy, mówiąc: Któż nas nakarmi mięsem? 5 Wspominamy sobie na ryby, któreśmy jadali w Egipcie darmo, na ogórki, i na melony, i na łuczek, i na cebulę, i na czosnek. 6 A teraz dusza nasza wywiędła nic inszego nie mając, oprócz tej manny, przed oczyma swemi.
Portuguese(i) 4 Ora, o vulgo que estava no meio deles veio a ter grande desejo; pelo que os filhos de Israel também tornaram a chorar, e disseram: Quem nos dará carne a comer? 5 Lembramo-nos dos peixes que no Egipto comíamos de graça, e dos pepinos, dos melões, dos porros, das cebolas e dos alhos. 6 Mas agora a nossa alma se seca; coisa nenhuma há senão este maná diante dos nossos olhos.
Norwegian(i) 4 Men den sammenløpne hop som fulgte med dem, blev grepet av lystenhet; også Israels barn begynte da atter å jamre sig og sa: Å, om vi hadde kjøtt å ete! 5 Vi minnes fisken som vi åt i Egypten for intet, gresskarene og melonene og purren og rødløken og hvitløken. 6 Men nu vansmekter vår sjel, for her er ingenting; Vi ser ikke annet for våre øine enn mannaen.
Romanian(i) 4 Adunăturii de oameni, cari se aflau în mijlocul lui Israel, i -a venit poftă, ba chiar şi copiii lui Israel au început să plîngă, şi să zică:,,Cine ne va da carne să mîncăm? 5 Ne aducem aminte de peştii pe cari -i mîncam în Egipt, şi cari nu ne costau nimic, de castraveţi, de pepeni, de praji, de ceapă şi de usturoi. 6 Acum ni s'a uscat sufletul: nu mai este nimic! Ochii noştri nu văd decît mana aceasta.``
Ukrainian(i) 4 А збиранина, що була серед нього, стала вередувати, і також Ізраїлеві сини стали плакати з ними та говорити: Хто нагодує нас м'ясом? 5 Ми згадуємо рибу, що їли в Єгипті даремно, огірки й дині, і пір, і цибулю, і часник. 6 А тепер душа наша в'яне, немає нічого, тільки манна нам перед очима.