Numbers 10:5-7

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 a signal, G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G2596 according to G395 the east.
  6 G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 for a signal G1208 a second time, G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G2596 according to G3047 the south. G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 [2signal G5154 1a third], G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G3844 by G2281 the west. G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 [2signal G5067 1a fourth], G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G4314 towards G1005 the north. G4591.1 [2a signal G4537 1You shall trump] G1722 at G3588   G1821.4 their departure. G1473  
  7 G2532 And G3752 whenever G4863 you should bring together G3588 the G4864 congregation, G4537 you shall trump, G2532 but G3756 not G4591.1 a signal.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G2596 κατ΄ G395 ανατολάς
  6 G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G1208 δευτέραν G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G2596 κατ΄ G3047 λίβα G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G5154 τρίτην G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G3844 παρά G2281 θάλασσαν G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G5067 τετάρτην G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G4314 προς G1005 βορράν G4591.1 σημασίαν G4537 σαλπιούσιν G1722 εν G3588 τη G1821.4 εξάρσει αυτών G1473  
  7 G2532 και G3752 όταν G4863 συναγάγητε G3588 την G4864 συναγωγήν G4537 σαλπιείτε G2532 και G3756 ου G4591.1 σημασία
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G395 N-APF ανατολας
    6 G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G1208 A-ASF δευτεραν G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G5154 A-ASF τριτην G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G5067 A-ASF τεταρτην G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G4314 PREP προς   N-ASM βορραν   N-DSF σημασια G4537 V-FAI-3P σαλπιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF εξαρσει G846 D-GPM αυτων
    7 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G4863 V-AAS-2P συναγαγητε G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε G2532 CONJ και G3364 ADV ου   N-DSF σημασια
HOT(i) 5 ותקעתם תרועה ונסעו המחנות החנים קדמה׃ 6 ותקעתם תרועה שׁנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם׃ 7 ובהקהיל את הקהל תתקעו ולא תריעו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H8628 ותקעתם When ye blow H8643 תרועה an alarm, H5265 ונסעו shall go forward. H4264 המחנות then the camps H2583 החנים that lie H6924 קדמה׃ on the east parts
  6 H8628 ותקעתם When ye blow H8643 תרועה an alarm H8145 שׁנית the second time, H5265 ונסעו shall take their journey: H4264 המחנות then the camps H2583 החנים that lie H8486 תימנה on the south side H8643 תרועה an alarm H8628 יתקעו they shall blow H4550 למסעיהם׃ for their journeys.
  7 H6950 ובהקהיל is to be gathered together, H853 את   H6951 הקהל But when the congregation H8628 תתקעו ye shall blow, H3808 ולא but ye shall not H7321 תריעו׃ sound an alarm.
new(i)
  5 H8628 [H8804] When ye blow H8643 an alarm, H4264 then the camps H2583 [H8802] that lie H6924 on the east parts H5265 [H8804] shall go forward.
  6 H8628 [H8804] When ye blow H8643 an alarm H8145 the second time, H4264 then the camps H2583 [H8802] that lie H8486 on the south side H5265 [H8804] shall take their journey: H8628 [H8799] they shall blow H8643 an alarm H4550 for their journeys.
  7 H6951 But when the congregation H6950 [H8687] is to be congregated, H8628 [H8799] ye shall blow, H7321 [H8686] but ye shall not sound an alarm.
Vulgate(i) 5 sin autem prolixior atque concisus clangor increpuerit movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam 6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione 7 quando autem congregandus est populus simplex tubarum clangor erit et non concise ululabunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam. 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem. 7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
Wycliffe(i) 5 but if a lengere and departid trumpyng schal sowne, thei that ben at the eest coost schulen moue tentis first. 6 Forsothe in the secounde sown and lijk noise of the trumpe thei that dwellen at the south schulen reise tentis; and bi this maner othere men schulen do, whanne the trumpis schulen sowne in to goyng forth. 7 Forsothe whanne the puple schal be gederid to gidere, symple cry of trumpis schal be, and tho schulen not sowne departyngli.
Tyndale(i) 5 And when ye trompe the first tyme the hostes that lye on the east partes shall goo forwarde. 6 And when ye trope the seconde tyme then the hostes that lye on ye south syde shall take their iurney: for they shall trompe when they take their iurneyes. 7 And in gatherynge the congregacion together ye shall blowe and not trompe.
Coverdale(i) 5 Whan ye trompe, then shal the hoostes that lye on the East syde, breake vp. 6 And whan ye trompe the seconde tyme, the hoostes that lye on the South syde, shal breake vp. For ye shall trompe, whan they shal take their iourneys. 7 But whan ye congregacion is to be gathered together, ye shal blowe, and not trompe.
MSTC(i) 5 And when ye trump the first time, the hosts that lie on the east parts shall go forward. 6 And when ye trump the second time, then the hosts that lie on the south side shall take their journey: for they shall trump when they take their journeys. 7 And in gathering the congregation together, ye shall blow and not trump.
Matthew(i) 5 And when ye trompe the fyrst tyme, the hostes that lye on the east partes shal go forward. 6 And when ye trompe the seconde tyme, then the hostes that lye on the south syde shal take their iourney: for they shal trompe when they take their iourneyes. 7 And in getheryng the congregacion together, ye shall blowe and not trompe.
Great(i) 5 But yf ye trompe, the hostes that lye on the east partes shall go forward. 6 And ye trompe the second tyme, the hoost that lyeth on the south syde shall take their iorneye: for they shall trompe when they take their iorneyes. 7 But when the congregacion is to be gathred together they shall blowe only, and not trompe.
Geneva(i) 5 But if ye blow an alarme, then the campe of the that pitch on the East part, shall go forward. 6 If ye blowe an alarme the second time, then the hoste of them that lie on the Southside shall march: for they shall blowe an alarme when they remoue. 7 But in assembling the Congregation, ye shall blowe without an alarme.
Bishops(i) 5 But if ye blowe an alarme, the hoastes that lye on the east partes shall go forwarde 6 And if ye blowe the alarme the second tyme, the hoast that lyeth on the south side shall take their iourney: for they shall blowe an alarme when they take their iourneyes 7 But when the congregation is to be gathered together, they shall blowe without an alarme
DouayRheims(i) 5 But if the sound of the trumpets be longer, and with interruptions, they that are on the east side, shall first go forward. 6 And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march. 7 But when the people is to be gathered together, the sound of the trumpets shall be plain, and they shall not make a broken sound.
KJV(i) 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
KJV_Cambridge(i) 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
KJV_Strongs(i)
  5 H8628 When ye blow [H8804]   H8643 an alarm H4264 , then the camps H2583 that lie [H8802]   H6924 on the east parts H5265 shall go forward [H8804]  .
  6 H8628 When ye blow [H8804]   H8643 an alarm H8145 the second time H4264 , then the camps H2583 that lie [H8802]   H8486 on the south side H5265 shall take their journey [H8804]   H8628 : they shall blow [H8799]   H8643 an alarm H4550 for their journeys.
  7 H6951 But when the congregation H6950 is to be gathered together [H8687]   H8628 , ye shall blow [H8799]   H7321 , but ye shall not sound an alarm [H8686]  .
Thomson(i) 5 When you blow an alarm, the camps on the east shall begin their march; 6 and when you blow a second alarm, the camps on the south shall begin their march; and when you blow a third alarm, the camps on the west shall begin their march; and when you blow a fourth alarm, the camps on the north shall begin their march. They shall blow an alarm for their marching. 7 And when you would assemble the congregation, you are to blow with them, but not an alarm.
Webster(i) 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be convened, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
Webster_Strongs(i)
  5 H8628 [H8804] When ye blow H8643 an alarm H4264 , then the camps H2583 [H8802] that lie H6924 on the east parts H5265 [H8804] shall go forward.
  6 H8628 [H8804] When ye blow H8643 an alarm H8145 the second time H4264 , then the camps H2583 [H8802] that lie H8486 on the south side H5265 [H8804] shall take their journey H8628 [H8799] : they shall blow H8643 an alarm H4550 for their journeys.
  7 H6951 But when the congregation H6950 [H8687] is to be gathered together H8628 [H8799] , ye shall blow H7321 [H8686] , but ye shall not sound an alarm.
Brenton(i) 5 And ye shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move. 6 And ye shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and ye shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and ye shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure. 7 And whenever ye shall gather the assembly, ye shall sound, but not an alarm.
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι ἀνατολάς· 6 Καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι Λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βοῤῥᾶν· σημασία σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν. 7 Καὶ ὅταν συναγάγητε τὴν συναγωγήν, σαλπιεῖτε, καὶ οὐ σημασίᾳ.
Brenton_interlinear(i)
  5 G2532καὶAnd1 G4537σαλπιεῖτεsound4 G4591.1σημασίανan alarm3 G2532καὶ  G1808ἐξαροῦσινshall begin to move6 G3588αἱ  G3924.2παρεμβάλλουσαιpitched4 G3588αἱ  G3924.2παρεμβαλοῦσαι  G395ἀνατολάςeastward5
  6 G2532καὶAnd1 G4537σαλπιεῖτεsound4 G4591.1σημασίανan alarm3 G1208δευτέρανsecond4 G2532καὶAnd1 G1808ἐξαροῦσινshall move5  αἱ  G3925παρεμβολαὶcamps6  αἱ  G3924.2παρεμβάλλουσαιpitched7  Λίβᾰsouthward8 G2532καὶand8 G4537σαλπιεῖτεsound18 G4591.1σημασίανan alarm10 G5154τρίτηνthird11 G2532καὶand15 G1808ἐξαροῦσινshall move forward12  αἱ  G3925παρεμβολαὶcamps13  αἱ  G3924.2παρεμβάλλουσαιpitched14 G3844παρὰ  G2281θάλασσανwestward15 G2532καὶand22 G4537σαλπιεῖτεsound33 G4591.1σημασίανa fourth17 G5067τετάρτηνalarm18 G2532καὶand30 G1808ἐξαροῦσινshall move forward19  αἱ  G3925παρεμβολαὶthey that encamp20  αἱ  G3924.2παρεμβάλλουσαιtoward21 G4314πρὸς  G1005Βοῤῥᾶνthe north22 G4591.1σημασίᾳthey shall sound an alarm23 G4537σαλπιοῦσινsound49 G1722ἐνat24  τῇ  G1821.4ἐξάρσειtheir departure25 G846αὐτῶνtheir53
  7 G2532καὶAnd1 G3752ὅτανwhenever2 G4863συναγάγητεgather5  τὴνthe4 G4864συναγωγὴνassembly5 G4537σαλπιεῖτεye shall sound6 G2532καὶbut7 G3766.2οὐnot8 G4591.1σημασίᾳan alarm9
Leeser(i) 5 And when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that encamp on the east side. 6 And when ye blow an alarm the second time, then shall set forward the camps that encamp on the south side: an alarm shall they blow for their setting forward. 7 But at the assembling of the assembly, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
YLT(i) 5 `And ye have blown—a shout, and the camps which are encamping eastward have journeyed. 6 `And ye have blown—a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys. 7 `And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
JuliaSmith(i) 5 And ye sounded the signal, and the camps encamping eastward, removed. 6 And ye sounded the signal the second time, and the camps encamping to the south, removed: they shall sound the signal for their removings. 7 And in the assembly being gathered together, ye shall sound, and shall not sound loud.
Darby(i) 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie eastward shall set forward. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall blow an alarm on their setting forward. 7 And when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not blow an alarm:
ERV(i) 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
ASV(i) 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall set forward; they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
Rotherham(i) 5 But, when ye blow an alarm, then shall set forward the camps that are encamped eastwards; 6 and, when ye blow a second alarm, then shall set forward the camps that are encamped southwards,––an alarm, shall they blow, for setting them forward. 7 But, in calling together the convocation, ye shall blow, but shall not sound an alarm.
CLV(i) 5 When you blow a short blast then the camps encamping eastward will journey. 6 When you blow the second blast then the camps encamping southward will journey. When you blow the third blast then the camps encamping westward will journey. When you blow the fourth blast then the camps encamping northward will journey. Short blasts shall they blow for their decampings; 7 yet when the assembly is to assemble you shall blow long and not sound short blasts.
BBE(i) 5 When a loud note is sounded, the tents placed on the east side are to go forward. 6 At the sound of a second loud note, the tents on the south side are to go forward: the loud note will be the sign to go forward. 7 But when all the people are to come together, the horn is to be sounded but not loudly.
MKJV(i) 5 When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall pull up stakes. 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall pull up stakes. They shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
LITV(i) 5 And when you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall then pull up. 6 And when you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall pull up; they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is gathered, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
ECB(i) 5 When you blast blast, the camps encamping eastward pull stakes. 6 When you blast blast secondly, then the camps encamping southward pull stakes: they blast blast for their journeys. 7 And to congregate the congregation, blast, but not blast blast.
ACV(i) 5 And when ye blow an alarm, the camps that lie on the east side shall take their journey. 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey. They shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
WEB(i) 5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward. 6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
NHEB(i) 5 When you blow an alarm, the camps that lie on the east side shall go forward. 6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
AKJV(i) 5 When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
AKJV_Strongs(i)
  5 H8628 When you blow H8643 an alarm, H4264 then the camps H2583 that lie H6924 on the east H5265 parts shall go H5265 forward.
  6 H8628 When you blow H8643 an alarm H8145 the second H4264 time, then the camps H2583 that lie H8486 on the south H5265 side shall take their journey: H8628 they shall blow H8643 an alarm H4550 for their journeys.
  7 H6951 But when the congregation H6950 is to be gathered H8628 together, you shall blow, H7321 but you shall not sound H7321 an alarm.
KJ2000(i) 5 When you blow an alarm, then the camps that lie on the east side shall go forward. 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
UKJV(i) 5 When all of you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When all of you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, all of you shall blow, but all of you shall not sound an alarm.
TKJU(i) 5 When you blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: They shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, you shall blow, but you shall not sound an alarm.
EJ2000(i) 5 When ye blow an alarm, then ye shall move the camp of those that are lodged towards the east. 6 And when ye blow an alarm the second time, then ye shall move the camp of those that are lodged on the side of the Negev; they shall blow an alarm for their journeys. 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
CAB(i) 5 And you shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move. 6 And you shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and you shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and you shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure. 7 And whenever you shall gather the assembly, you shall sound, but not an alarm.
LXX2012(i) 5 And you⌃ shall sound an alarm, and the camps pitched eastward shall begin to move. 6 And you⌃ shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and you⌃ shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and you⌃ shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure. 7 And whenever you⌃ shall gather the assembly, you⌃ shall sound, but not an alarm.
NSB(i) 5 »When short blasts are sounded, the tribes camped on the east will move out. 6 »When short blasts are sounded a second time, the tribes on the south will move out. So short blasts are to be sounded to break camp, 7 »Long blasts are to be sounded to call the congregation together.
ISV(i) 5 When you sound an alarm, the ones encamped on the east side are to begin to travel. 6 When you sound the alarm the second time, those encamped on the south are to begin to travel. Alarms are to be sounded for their travels. 7 But when you blow the trumpet to assemble the whole congregation, don’t use the same sound as you do for sounding an alarm.
LEB(i) 5 When you will blow a blast, the camps that are camping on the east will set out; 6 when you blow a second blast, the camps that are camping on the south will set out; they will blow a blast for their journeys. 7 But when summoning the assembly, you will blow, but you will not signal with a loud noise.
BSB(i) 5 When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out. 6 When you sound the short blasts a second time, the camps that lie on the south side are to set out. The blasts are to signal them to set out. 7 To convene the assembly, you are to sound long blasts, not short ones.
MSB(i) 5 When you sound short blasts, the camps that lie on the east side are to set out. 6 When you sound the short blasts a second time, the camps that lie on the south side are to set out. The blasts are to signal them to set out. 7 To convene the assembly, you are to sound long blasts, not short ones.
MLV(i) 5 And when you* blow an alarm, the camps that lie on the east side will take their journey. 6 And when you* blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side will take their journey. They will blow an alarm for their journeys. 7 But when the assembly is to be gathered together, you* will blow, but you* will not shout out an alarm.
VIN(i) 5 "When short blasts are sounded, the tribes camped on the east will move out. 6 At the sound of a second loud note, the tents on the south side are to go forward: the loud note will be the sign to go forward. 7 `And in the assembling of the assembly ye blow, and do not shout;
Luther1545(i) 5 Wenn ihr aber trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. 6 Und wenn ihr zum andernmal trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr trommeten. 7 Wenn aber die Gemeine zu versammeln ist, sollt ihr schlecht blasen und nicht trommeten.
Luther1912(i) 5 Wenn ihr aber drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Morgen liegen. 6 Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten. 7 Wenn aber die Gemeinde zu versammeln ist, sollt ihr schlicht blasen und nicht drommeten.
ELB1871(i) 5 Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern; 6 und blaset ihr Lärm zum zweiten Male, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Süden lagern: zu ihrem Aufbruch sollen sie Lärm blasen. 7 Aber um die Versammlung zu versammeln, sollt ihr hineinstoßen und nicht Lärm blasen.
ELB1905(i) 5 Und blaset ihr Lärm, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Osten lagern; 6 und blaset ihr Lärm zum zweiten Male, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Süden lagern: zu ihrem Aufbruch sollen sie Lärm blasen. 7 Aber um die Versammlung zu versammeln, sollt ihr hineinstoßen und nicht Lärm blasen.
DSV(i) 5 Als gij met een gebroken geklank blazen zult, dan zullen de legers, die tegen het oosten gelegerd zijn, optrekken. 6 Maar als gij ten tweeden male met een gebroken klank blazen zult, zullen de legers, die tegen het zuiden legeren, optrekken; met een gebroken klank zullen zij blazen tot hun optochten. 7 Maar in het verzamelen van de gemeente, zult gij blazen, doch geen gebroken geklank maken.
DSV_Strongs(i)
  5 H8643 Als gij met een gebroken geklank H8628 H8804 blazen zult H4264 , dan zullen de legers H6924 , die tegen het oosten H2583 H8802 gelegerd zijn H5265 H8804 , optrekken.
  6 H8145 Maar als gij ten tweeden male H8643 met een gebroken klank H8628 H8804 blazen zult H4264 , zullen de legers H8486 , die tegen het zuiden H2583 H8802 legeren H5265 H8804 , optrekken H8643 ; met een gebroken klank H8628 H8799 zullen zij blazen H4550 tot hun optochten.
  7 H6950 H8687 Maar in het verzamelen H6951 van de gemeente H8628 H8799 , zult gij blazen H7321 H8686 , doch geen gebroken geklank maken.
Giguet(i) 5 Si elles font entendre toutes les deux un signal convenu, on enlèvera les tentes qui sont tendues à l’orient. 6 A un second signal, on enlèvera les tentes qui sont tendues au midi; au troisième signal, on enlèvera les tentes qui sont tendues à l’occident; au quatrième signal, on enlèvera les tentes qui sont au nord; chaque enlèvement de tentes aura son signal. 7 Et pour rassembler la synagogue, on sonnera des deux trompettes; mais sans aucun de ces signaux convenus.
DarbyFR(i) 5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront. 6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs. 7 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
Martin(i) 5 Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront. 6 Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir. 7 Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.
Segond(i) 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront; 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ. 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
Segond_Strongs(i)
  5 H8628 Quand vous sonnerez H8804   H8643 avec éclat H4264 , ceux qui campent H2583 à l’orient H8802   H6924   H5265 partiront H8804   ;
  6 H8628 quand vous sonnerez H8804   H8643 avec éclat H8145 pour la seconde fois H4264 , ceux qui campent H2583 au midi H8802   H8486   H5265 partiront H8804   H8628  : on sonnera H8799   H8643 avec éclat H4550 pour leur départ.
  7 H8628 Vous sonnerez H8799   H6950 aussi pour convoquer H8687   H6951 l’assemblée H7321 , mais vous ne sonnerez pas avec éclat H8686  .
SE(i) 5 Y cuando tocareis júbilo, entonces moverán el campamento de los que están alojados al oriente. 6 Y cuando tocareis júbilo la segunda vez, entonces moverán el campamento de los que están alojados al mediodía; júbilo tocarán a sus partidas. 7 Pero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de júbilo.
ReinaValera(i) 5 Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campo de los que están alojados al oriente. 6 Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campo de los que están alojados al mediodía: alarma tocarán á sus partidas. 7 Empero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de alarma.
JBS(i) 5 Y cuando tocareis alarma, entonces moverán el campamento de los que están alojados al oriente. 6 Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campamento de los que están alojados al mediodía; tocarán alarma a sus partidas. 7 Pero cuando hubiereis de juntar la congregación, tocaréis, mas no con sonido de alarma.
Albanian(i) 5 Kur do t'i bini alarmit për herë të parë, ata që janë në lindje do të vihen në lëvizje. 6 Kur do t'i bini alarmit për herë të dytë, ata që janë në jug do të vihen në lëvizje; duhet t'i bini alarmit që të vihen në lëvizje. 7 Kur duhet të mblidhet asambleja do t'i bini borisë, pa i rënë alarmit.
RST(i) 5 когда затрубите тревогу, поднимутся станы, становящиеся к востоку; 6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутсястаны, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь; 7 а когда надобно собрать собрание, трубите, но нетревогу;
Arabic(i) 5 واذا ضربتم هتافا ترتحل المحلات النازلة الى الشرق. 6 واذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة الى الجنوب. هتافا يضربون لرحلاتهم. 7 واما عندما تجمعون الجماعة فتضربون ولا تهتفون.
Bulgarian(i) 5 А когато затръбите високо, тогава да се вдигат становете, които са разположени към изток. 6 И когато затръбите високо втори път, тогава да се вдигат становете, които са разположени към юг. Да тръбят високо, за да се вдигат. 7 Но за събиране на събранието да тръбите, но без да тръбите високо.
Croatian(i) 5 Kad popratite trubljenje bojnim poklikom, neka krenu logori utaboreni na istočnoj strani. 6 Kad popratite trubljenje bojnim poklikom po drugi put, neka krenu logori utaboreni s južne strane: neka se trubljenje poprati bojnim poklikom da oni krenu. 7 Trubite i da skupite zajednicu, ali bez bojnog poklika.
BKR(i) 5 Pakli by s nějakým přetrubováním troubili, hnou se s místa, kteříž leželi k východní straně. 6 Když by pak troubili s přetrubováním po druhé, tedy hnou se ti, kteříž leželi ku poledni. S přetrubováním troubiti budou k tažení svému. 7 Ale když byste měli svolati všecko množství, prostě bez přetrubování troubiti budete.
Danish(i) 5 Men naar I blæse stærkt, da skulle de Lejre bryde op, som have lejret sig mod Østen. 6 Og naar I blæse anden Gang stærkt, da skulle de Lejre bryde op, som have lejret sig mod Sønden; I skulle blæse stærkt, naar de skulle bryde op. 7 Men naar Forsamlingen skal samles, skulle I blæse langsomt og ikke blæse stærkt.
CUV(i) 5 吹 出 大 聲 的 時 候 , 東 邊 安 的 營 都 要 起 行 。 6 二 次 吹 出 大 聲 的 時 候 , 南 邊 安 的 營 都 要 起 行 。 他 們 將 起 行 , 必 吹 出 大 聲 。 7 但 招 聚 會 眾 的 時 候 , 你 們 要 吹 號 , 卻 不 要 吹 出 大 聲 。
CUVS(i) 5 吹 出 大 声 的 时 候 , 东 边 安 的 营 都 要 起 行 。 6 二 次 吹 出 大 声 的 时 候 , 南 边 安 的 营 都 要 起 行 。 他 们 将 起 行 , 必 吹 出 大 声 。 7 但 招 聚 会 众 的 时 候 , 你 们 要 吹 号 , 却 不 要 吹 出 大 声 。
Esperanto(i) 5 Kaj kiam vi trumpetos tambursone, tiam elmovigxu la tendaroj, kiuj staras oriente. 6 Kaj kiam vi trumpetos tambursone duan fojon, tiam elmovigxu la tendaroj, kiuj staras sude; oni trumpetu tambursone, kiam ili devos elmovigxi. 7 Sed kiam oni devas kunvenigi la komunumon, tiam trumpetu simple, sed ne tambursone.
Finnish(i) 5 Mutta koska te vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka itään päin ovat. 6 Mutta koska te toisen kerran vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka etelään päin ovat; sillä koska he lähtevät matkaan, niin pitää teidän vahvasti soittaman. 7 Mutta koska seurakunnan pitää kokoontuman, silloin teidän pitää ainoastansa hiljaksensa, ja ei vahvasti soittaman.
FinnishPR(i) 5 Mutta kun puhallatte hälytyssoiton, silloin lähtekööt itään päin leiriytyneet leirit liikkeelle. 6 Ja kun toistamiseen puhallatte hälytyssoiton, lähtekööt etelään päin leiriytyneet leirit liikkeelle. Hälytyssoitto puhallettakoon liikkeelle lähdettäessä. 7 Mutta seurakuntaa kokoonkutsuttaessa puhaltakaa torveen, hälytyssoittoa soittamatta.
Haitian(i) 5 Lè y'a tande twonpèt yo kònen yon premye fwa ansanm ak bri moun k'ap rele, se va siyal pou branch fanmi ki rete bò solèy leve a leve pati. 6 Lè y'a tande twonpèt yo kònen yon dezyèm fwa ansanm ak bri moun k'ap rele yo, se va siyal pou branch fanmi ki rete bò sid la leve pati. 7 Men lè y'ap reyini tout moun yo, y'a kònen twonpèt yo sèlman, san pesonn pa bezwen rele.
Hungarian(i) 5 Ha pedig riadót fújtok, akkor induljon azok tábora, a kik napkelet felõl táboroznak. 6 Mikor pedig másodszor fújtok riadót, akkor induljon azok tábora, a kik dél felõl táboroznak. Riadót fújjanak azok indulására. 7 Mikor pedig összegyûjtitek a gyülekezetet, [egyszerûen] kürtöljetek, és ne fújjatok riadót.
Indonesian(i) 5 Kalau trompet ditiup pendek-pendek, itu tandanya suku-suku yang berkemah di sebelah timur harus berangkat. 6 Kalau ditiup pendek-pendek untuk kedua kalinya, maka suku-suku di sebelah selatan harus berangkat. Jadi bunyi yang pendek-pendek berarti umat harus berangkat, 7 sedangkan bunyi yang panjang berarti umat harus berkumpul.
Italian(i) 5 E quando voi sonerete con suono squillante, movansi i campi posti verso il levante. 6 E quando voi sonerete con suono squillante la seconda volta, movansi i campi posti verso il mezzodì. Suonisi con suono squillante ogni volta che i campi dovranno moversi. 7 Ma quando voi adunerete la raunanza, sonate, ma non con suono squillante.
ItalianRiveduta(i) 5 Quando sonerete a lunghi e forti squilli, i campi che sono a levante si metteranno in cammino. 6 Quando sonerete una seconda volta a lunghi e forti squilli, i campi che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si sonerà a lunghi e forti squilli quando dovranno mettersi in cammino. 7 Quando dev’esser convocata la raunanza, sonerete, ma non a lunghi e forti squilli.
Korean(i) 5 너희가 그것을 울려 불 때에는 동편 진들이 진행할 것이고 6 제 이차로 울려 불 때에는 남편 진들이 진행할 것이라 무릇 진행하려 할 때에는 나팔 소리를 울려 불 것이며 7 또 회중을 모을 때에도 나팔을 불 것이나 소리를 울려 불지 말것이며
Lithuanian(i) 5 Kai trimituos pavojų, pirmieji pakils tie, kurie stovyklauja rytų pusėje. 6 Trimituojant pavojų antrą sykį, pajudės pietuose esančios stovyklos. Pavojaus ženklą trimituosite skelbdami kelionės pradžią. 7 Sušaukdami tautos susirinkimą, trimituosite, bet ne pavojaus signalą.
PBG(i) 5 Gdyby zaś zatrąbiono głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na wschód słońca. 6 A gdy drugi raz zatrąbią, głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na południe; z przerywaniem trąbić będą, gdy się ruszyć będą mieli. 7 Ale gdy zwoływać lud będziecie, trąbić będziecie, a nie będziecie przerywać.
Portuguese(i) 5 Quando se tocar retinindo, partirão os arraiais que estão acampados da banda do oriente. 6 Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo. 7 Mas quando se houver de reunir a congregação, tocar-se-á sem retinir:
Norwegian(i) 5 Men når I blåser alarm, da skal de leire som ligger mot øst, bryte op. 6 Og når I blåser alarm annen gang, da skal de leire som ligger mot syd, bryte op. Alarm skal der blåses når de skal bryte op. 7 Men når menigheten skal kalles sammen, skal I støte i dem og ikke blåse alarm.
Romanian(i) 5 Cînd veţi suna cu vîlvă, să pornească ceice tăbărăsc la răsărit; 6 cînd veţi suna a doua oară cu vîlvă, să pornească ceice tăbărăsc la miază-zi: pentru plecarea lor, să se sune cu vîlvă. 7 Cînd va fi vorba de strîngerea adunării, să sunaţi, dar să nu sunaţi cu vîlvă.
Ukrainian(i) 5 А засурмлять на сполох, то рушать табори, що таборують на сході. 6 А засурмите на сполох удруге, то рушать табори, що таборують на півдні, будуть сурмити на сполох, щоб рушали вони. 7 А на скликання зборів засурмите, але без сполоху.