Numbers 10:6

ABP_Strongs(i)
  6 G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 for a signal G1208 a second time, G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G2596 according to G3047 the south. G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 [2signal G5154 1a third], G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G3844 by G2281 the west. G2532 And G4537 you shall trump G4591.1 [2signal G5067 1a fourth], G2532 and G1808 shall lift away G3588 the G3925 camps G3588   G3924.2 camping G4314 towards G1005 the north. G4591.1 [2a signal G4537 1You shall trump] G1722 at G3588   G1821.4 their departure. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G1208 δευτέραν G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G2596 κατ΄ G3047 λίβα G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G5154 τρίτην G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G3844 παρά G2281 θάλασσαν G2532 και G4537 σαλπιείτε G4591.1 σημασίαν G5067 τετάρτην G2532 και G1808 εξαρούσιν G3588 αι G3925 παρεμβολαί G3588 αι G3924.2 παρεμβάλλουσαι G4314 προς G1005 βορράν G4591.1 σημασίαν G4537 σαλπιούσιν G1722 εν G3588 τη G1821.4 εξάρσει αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G1208 A-ASF δευτεραν G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G3047 N-ASM λιβα G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G5154 A-ASF τριτην G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G3844 PREP παρα G2281 N-ASF θαλασσαν G2532 CONJ και G4537 V-PAS-2P σαλπιειτε   N-ASF σημασιαν G5067 A-ASF τεταρτην G2532 CONJ και G1808 V-FAI-3P εξαρουσιν G3588 T-NPF αι   N-NPF παρεμβολαι G3588 T-NPF αι   V-PAPNP παρεμβαλλουσαι G4314 PREP προς   N-ASM βορραν   N-DSF σημασια G4537 V-FAI-3P σαλπιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF εξαρσει G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 6 ותקעתם תרועה שׁנית ונסעו המחנות החנים תימנה תרועה יתקעו למסעיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H8628 ותקעתם When ye blow H8643 תרועה an alarm H8145 שׁנית the second time, H5265 ונסעו shall take their journey: H4264 המחנות then the camps H2583 החנים that lie H8486 תימנה on the south side H8643 תרועה an alarm H8628 יתקעו they shall blow H4550 למסעיהם׃ for their journeys.
Vulgate(i) 6 in secundo autem sonitu et pari ululatu tubae levabunt tentoria qui habitant ad meridiem et iuxta hunc modum reliqui facient ululantibus tubis in profectione
Clementine_Vulgate(i) 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
Wycliffe(i) 6 Forsothe in the secounde sown and lijk noise of the trumpe thei that dwellen at the south schulen reise tentis; and bi this maner othere men schulen do, whanne the trumpis schulen sowne in to goyng forth.
Tyndale(i) 6 And when ye trope the seconde tyme then the hostes that lye on ye south syde shall take their iurney: for they shall trompe when they take their iurneyes.
Coverdale(i) 6 And whan ye trompe the seconde tyme, the hoostes that lye on the South syde, shal breake vp. For ye shall trompe, whan they shal take their iourneys.
MSTC(i) 6 And when ye trump the second time, then the hosts that lie on the south side shall take their journey: for they shall trump when they take their journeys.
Matthew(i) 6 And when ye trompe the seconde tyme, then the hostes that lye on the south syde shal take their iourney: for they shal trompe when they take their iourneyes.
Great(i) 6 And ye trompe the second tyme, the hoost that lyeth on the south syde shall take their iorneye: for they shall trompe when they take their iorneyes.
Geneva(i) 6 If ye blowe an alarme the second time, then the hoste of them that lie on the Southside shall march: for they shall blowe an alarme when they remoue.
Bishops(i) 6 And if ye blowe the alarme the second tyme, the hoast that lyeth on the south side shall take their iourney: for they shall blowe an alarme when they take their iourneyes
DouayRheims(i) 6 And at the second sounding and like noise of the trumpet, they who lie on the south side shall take up their tents. And after this manner shall the rest do, when the trumpets shall sound for a march.
KJV(i) 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
KJV_Cambridge(i) 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
Thomson(i) 6 and when you blow a second alarm, the camps on the south shall begin their march; and when you blow a third alarm, the camps on the west shall begin their march; and when you blow a fourth alarm, the camps on the north shall begin their march. They shall blow an alarm for their marching.
Webster(i) 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
Brenton(i) 6 And ye shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and ye shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and ye shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure.
Brenton_Greek(i) 6 Καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν δευτέραν, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι Λίβα· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τρίτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι παρὰ θάλασσαν· καὶ σαλπιεῖτε σημασίαν τετάρτην, καὶ ἐξαροῦσιν αἱ παρεμβολαὶ αἱ παρεμβάλλουσαι πρὸς βοῤῥᾶν· σημασία σαλπιοῦσιν ἐν τῇ ἐξάρσει αὐτῶν.
Leeser(i) 6 And when ye blow an alarm the second time, then shall set forward the camps that encamp on the south side: an alarm shall they blow for their setting forward.
YLT(i) 6 `And ye have blown—a second shout, and the camps which are encamping southward have journeyed; a shout they blow for their journeys.
JuliaSmith(i) 6 And ye sounded the signal the second time, and the camps encamping to the south, removed: they shall sound the signal for their removings.
Darby(i) 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie southward shall set forward; they shall blow an alarm on their setting forward.
ERV(i) 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
ASV(i) 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall set forward; they shall blow an alarm for their journeys.
Rotherham(i) 6 and, when ye blow a second alarm, then shall set forward the camps that are encamped southwards,––an alarm, shall they blow, for setting them forward.
CLV(i) 6 When you blow the second blast then the camps encamping southward will journey. When you blow the third blast then the camps encamping westward will journey. When you blow the fourth blast then the camps encamping northward will journey. Short blasts shall they blow for their decampings;
BBE(i) 6 At the sound of a second loud note, the tents on the south side are to go forward: the loud note will be the sign to go forward.
MKJV(i) 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall pull up stakes. They shall blow an alarm for their journeys.
LITV(i) 6 And when you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall pull up; they shall blow an alarm for their journeys.
ECB(i) 6 When you blast blast secondly, then the camps encamping southward pull stakes: they blast blast for their journeys.
ACV(i) 6 And when ye blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall take their journey. They shall blow an alarm for their journeys.
WEB(i) 6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys.
NHEB(i) 6 When you blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side shall go forward. They shall blow an alarm for their journeys.
AKJV(i) 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
KJ2000(i) 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
UKJV(i) 6 When all of you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
TKJU(i) 6 When you blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: They shall blow an alarm for their journeys.
EJ2000(i) 6 And when ye blow an alarm the second time, then ye shall move the camp of those that are lodged on the side of the Negev; they shall blow an alarm for their journeys.
CAB(i) 6 And you shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and you shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and you shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure.
LXX2012(i) 6 And you⌃ shall sound a second alarm, and the camps pitched southward shall move; and you⌃ shall sound a third alarm, and the camps pitched westward shall move forward; and you⌃ shall sound a fourth alarm, and they that encamp toward the north shall move forward: they shall sound an alarm at their departure.
NSB(i) 6 »When short blasts are sounded a second time, the tribes on the south will move out. So short blasts are to be sounded to break camp,
ISV(i) 6 When you sound the alarm the second time, those encamped on the south are to begin to travel. Alarms are to be sounded for their travels.
LEB(i) 6 when you blow a second blast, the camps that are camping on the south will set out; they will blow a blast for their journeys.
BSB(i) 6 When you sound the short blasts a second time, the camps that lie on the south side are to set out. The blasts are to signal them to set out.
MSB(i) 6 When you sound the short blasts a second time, the camps that lie on the south side are to set out. The blasts are to signal them to set out.
MLV(i) 6 And when you* blow an alarm the second time, the camps that lie on the south side will take their journey. They will blow an alarm for their journeys.
VIN(i) 6 At the sound of a second loud note, the tents on the south side are to go forward: the loud note will be the sign to go forward.
Luther1545(i) 6 Und wenn ihr zum andernmal trommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr trommeten.
Luther1912(i) 6 Und wenn ihr zum andernmal drommetet, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Mittag liegen. Denn wenn sie reisen sollen, so sollt ihr drommeten.
ELB1871(i) 6 und blaset ihr Lärm zum zweiten Male, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Süden lagern: zu ihrem Aufbruch sollen sie Lärm blasen.
ELB1905(i) 6 und blaset ihr Lärm zum zweiten Male, so sollen die Lager aufbrechen, die gegen Süden lagern: zu ihrem Aufbruch sollen sie Lärm blasen.
DSV(i) 6 Maar als gij ten tweeden male met een gebroken klank blazen zult, zullen de legers, die tegen het zuiden legeren, optrekken; met een gebroken klank zullen zij blazen tot hun optochten.
Giguet(i) 6 A un second signal, on enlèvera les tentes qui sont tendues au midi; au troisième signal, on enlèvera les tentes qui sont tendues à l’occident; au quatrième signal, on enlèvera les tentes qui sont au nord; chaque enlèvement de tentes aura son signal.
DarbyFR(i) 6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
Martin(i) 6 Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.
Segond(i) 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
SE(i) 6 Y cuando tocareis júbilo la segunda vez, entonces moverán el campamento de los que están alojados al mediodía; júbilo tocarán a sus partidas.
ReinaValera(i) 6 Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campo de los que están alojados al mediodía: alarma tocarán á sus partidas.
JBS(i) 6 Y cuando tocareis alarma la segunda vez, entonces moverán el campamento de los que están alojados al mediodía; tocarán alarma a sus partidas.
Albanian(i) 6 Kur do t'i bini alarmit për herë të dytë, ata që janë në jug do të vihen në lëvizje; duhet t'i bini alarmit që të vihen në lëvizje.
RST(i) 6 когда во второй раз затрубите тревогу, поднимутсястаны, становящиеся к югу; тревогу пусть трубят при отправлении их в путь;
Arabic(i) 6 واذا ضربتم هتافا ثانية ترتحل المحلات النازلة الى الجنوب. هتافا يضربون لرحلاتهم.
Bulgarian(i) 6 И когато затръбите високо втори път, тогава да се вдигат становете, които са разположени към юг. Да тръбят високо, за да се вдигат.
Croatian(i) 6 Kad popratite trubljenje bojnim poklikom po drugi put, neka krenu logori utaboreni s južne strane: neka se trubljenje poprati bojnim poklikom da oni krenu.
BKR(i) 6 Když by pak troubili s přetrubováním po druhé, tedy hnou se ti, kteříž leželi ku poledni. S přetrubováním troubiti budou k tažení svému.
Danish(i) 6 Og naar I blæse anden Gang stærkt, da skulle de Lejre bryde op, som have lejret sig mod Sønden; I skulle blæse stærkt, naar de skulle bryde op.
CUV(i) 6 二 次 吹 出 大 聲 的 時 候 , 南 邊 安 的 營 都 要 起 行 。 他 們 將 起 行 , 必 吹 出 大 聲 。
CUVS(i) 6 二 次 吹 出 大 声 的 时 候 , 南 边 安 的 营 都 要 起 行 。 他 们 将 起 行 , 必 吹 出 大 声 。
Esperanto(i) 6 Kaj kiam vi trumpetos tambursone duan fojon, tiam elmovigxu la tendaroj, kiuj staras sude; oni trumpetu tambursone, kiam ili devos elmovigxi.
Finnish(i) 6 Mutta koska te toisen kerran vahvasti soitatte, silloin pitää ne leirit lähtemän matkaan, jotka etelään päin ovat; sillä koska he lähtevät matkaan, niin pitää teidän vahvasti soittaman.
FinnishPR(i) 6 Ja kun toistamiseen puhallatte hälytyssoiton, lähtekööt etelään päin leiriytyneet leirit liikkeelle. Hälytyssoitto puhallettakoon liikkeelle lähdettäessä.
Haitian(i) 6 Lè y'a tande twonpèt yo kònen yon dezyèm fwa ansanm ak bri moun k'ap rele yo, se va siyal pou branch fanmi ki rete bò sid la leve pati.
Hungarian(i) 6 Mikor pedig másodszor fújtok riadót, akkor induljon azok tábora, a kik dél felõl táboroznak. Riadót fújjanak azok indulására.
Indonesian(i) 6 Kalau ditiup pendek-pendek untuk kedua kalinya, maka suku-suku di sebelah selatan harus berangkat. Jadi bunyi yang pendek-pendek berarti umat harus berangkat,
Italian(i) 6 E quando voi sonerete con suono squillante la seconda volta, movansi i campi posti verso il mezzodì. Suonisi con suono squillante ogni volta che i campi dovranno moversi.
ItalianRiveduta(i) 6 Quando sonerete una seconda volta a lunghi e forti squilli, i campi che si trovano a mezzogiorno si metteranno in cammino; si sonerà a lunghi e forti squilli quando dovranno mettersi in cammino.
Korean(i) 6 제 이차로 울려 불 때에는 남편 진들이 진행할 것이라 무릇 진행하려 할 때에는 나팔 소리를 울려 불 것이며
Lithuanian(i) 6 Trimituojant pavojų antrą sykį, pajudės pietuose esančios stovyklos. Pavojaus ženklą trimituosite skelbdami kelionės pradžią.
PBG(i) 6 A gdy drugi raz zatrąbią, głos przerywając, tedy się ruszy obóz leżących na południe; z przerywaniem trąbić będą, gdy się ruszyć będą mieli.
Portuguese(i) 6 Mas quando se tocar retinindo, pela segunda, vez, partirão os arraiais que estão acampados da banda do sul; para as partidas dos arraiais se tocará retinindo.
Norwegian(i) 6 Og når I blåser alarm annen gang, da skal de leire som ligger mot syd, bryte op. Alarm skal der blåses når de skal bryte op.
Romanian(i) 6 cînd veţi suna a doua oară cu vîlvă, să pornească ceice tăbărăsc la miază-zi: pentru plecarea lor, să se sune cu vîlvă.
Ukrainian(i) 6 А засурмите на сполох удруге, то рушать табори, що таборують на півдні, будуть сурмити на сполох, щоб рушали вони.