Numbers 10:29-32

ABP_Strongs(i)
  29 G2532 And G2036 Moses said G*   G3588   G* to Hobab G5207 son G* of Raguel G3588 the G* Midianite G1059.2 father-in-law G* of Moses, G1808 We are lifting away G1473   G1519 unto G3588 the G5117 place G3739 which G2036 the lord said, G2962   G3778 This G1325 I will give G1473 to you. G1204 Come G3326 with G1473 us G2532 and G2095 [2good G1473 3for you G4160 1we will do], G3754 for G2962 the lord G2980 spoke G2570 good G4012 concerning G* Israel.
  30 G2532 And G2036 he said G4314 to G1473 him, G3756 I shall not go; G4198   G235 but G1519 unto G3588   G1093 my land, G1473   G2532 and G1519 unto G3588   G1074 my family G1473   G4198 I will go.
  31 G2532 And G2036 he said, G3361 You should not G1459 abandon G1473 us, G3739 because G1752   G1510.7.2 you were G3326 with G1473 us G1722 in G3588 the G2048 wilderness, G2532 and G1510.8.2 you will be G1722 among G1473 us G4246 as an ambassador.
  32 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1437 if G4198 you should go G3326 with G1473 us, G2532 that G1510.8.3 it shall be G3588 the G18 good things G1565 that G3745 whatever as many as G302   G15 the lord shall do good G2962   G1473 for us, G2532 also G2095 [2good G1473 3for you G4160 1we shall do].
ABP_GRK(i)
  29 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G3588 τω G* Ιωβάβ G5207 υιώ G* Ραγουήλ G3588 τω G* Μαδιανίτη G1059.2 γαμβρώ G* Μωυσή G1808 εξαίρομεν ημείς G1473   G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3739 ον G2036 είπε κύριος G2962   G3778 τούτον G1325 δώσω G1473 υμίν G1204 δεύρο G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G2095 ευ G1473 σε G4160 ποιήσομεν G3754 ότι G2962 κύριος G2980 ελάλησε G2570 καλά G4012 περί G* Ισραήλ
  30 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3756 ου πορεύσομαι G4198   G235 αλλά G1519 εις G3588 την G1093 γην μου G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G1074 γενεάν μου G1473   G4198 πορεύσομαι
  31 G2532 και G2036 είπε G3361 μη G1459 εγκαταλίπης G1473 ημάς G3739 ου ένεκεν G1752   G1510.7.2 ήσθα G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1722 εν G3588 τη G2048 ερήμω G2532 και G1510.8.2 έση G1722 εν G1473 ημίν G4246 πρεσβύτης
  32 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G4198 πορευθής G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τα G18 αγαθά G1565 εκείνα G3745 όσα αν G302   G15 αγαθοποιήσει κύριος G2962   G1473 ημάς G2532 και G2095 ευ G1473 σε G4160 ποιήσομεν
LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DSM τω   N-PRI ιωβαβ G5207 N-DSM υιω   N-PRI ραγουηλ G3588 T-DSM τω   N-DSM μαδιανιτη G3588 T-DSM τω   N-DSM γαμβρω   N-GSM μωυση G1808 V-PAI-1P εξαιρομεν G1473 P-NP ημεις G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3739 R-ASM ον   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3778 D-ASN τουτον G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G1204 ADV δευρο G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G2570 A-APN καλα G4012 PREP περι G2474 N-PRI ισραηλ
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3364 ADV ου G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G235 CONJ αλλα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1074 N-ASF γενεαν G1473 P-GS μου
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G1459 V-AAS-2S εγκαταλιπης G1473 P-AP ημας G3739 R-GSM ου   PREP εινεκεν G1510 V-IAI-2S ησθα G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2048 N-DSF ερημω G2532 CONJ και G1510 V-FMI-2S εση G1722 PREP εν G1473 P-DP ημιν G4246 N-NSM πρεσβυτης
    32 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G4198 V-APS-2S πορευθης G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-APN τα G18 A-APN αγαθα G1565 D-APN εκεινα G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G15 V-AAS-3S αγαθοποιηση G2962 N-NSM κυριος G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G2095 ADV ευ G4771 P-AS σε G4160 V-FAI-1P ποιησομεν
HOT(i) 29 ויאמר משׁה לחבב בן רעואל המדיני חתן משׁה נסעים אנחנו אל המקום אשׁר אמר יהוה אתו אתן לכם לכה אתנו והטבנו לך כי יהוה דבר טוב על ישׂראל׃ 30 ויאמר אליו לא אלך כי אם אל ארצי ואל מולדתי אלך׃ 31 ויאמר אל נא תעזב אתנו כי על כן ידעת חנתנו במדבר והיית לנו לעינים׃ 32 והיה כי תלך עמנו והיה הטוב ההוא אשׁר ייטיב יהוה עמנו והטבנו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H2246 לחבב unto Hobab, H1121 בן the son H7467 רעואל of Raguel H4084 המדיני the Midianite, H2859 חתן father-in-law, H4872 משׁה Moses' H5265 נסעים are journeying H587 אנחנו We H413 אל unto H4725 המקום the place H834 אשׁר of which H559 אמר said, H3068 יהוה the LORD H853 אתו   H5414 אתן I will give H1980 לכם לכה it you: come H854 אתנו thou with H3190 והטבנו us, and we will do thee good: H3588 לך כי for H3068 יהוה the LORD H1696 דבר hath spoken H2896 טוב good H5921 על concerning H3478 ישׂראל׃ Israel.
  30 H559 ויאמר And he said H413 אליו unto H3808 לא him, I will not H1980 אלך go; H3588 כי but H518 אם I H413 אל to H776 ארצי mine own land, H413 ואל and to H4138 מולדתי my kindred. H1980 אלך׃ will depart
  31 H559 ויאמר And he said, H408 אל us not, H4994 נא I pray thee; H5800 תעזב Leave H853 אתנו   H3588 כי forasmuch H5921 על   H3651 כן   H3045 ידעת as thou knowest H2583 חנתנו how we are to encamp H4057 במדבר in the wilderness, H1961 והיית and thou mayest be H5869 לנו לעינים׃ to us instead of eyes.
  32 H1961 והיה And it shall be, H3588 כי if H1980 תלך thou go H5973 עמנו with H1961 והיה us, yea, it shall be, H2896 הטוב goodness H1931 ההוא   H834 אשׁר that what H3190 ייטיב shall do H3068 יהוה the LORD H5973 עמנו unto H3190 והטבנו׃ us, the same will we do
new(i)
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2246 to Hobab, H1121 the son H7467 of Raguel H4084 the Midianite, H4872 Moses' H2859 [H8802] father in law, H5265 [H8802] We are journeying H4725 to the place H3068 of which the LORD H559 [H8804] said, H5414 [H8799] I will give H3212 [H8798] it to you: come H2895 [H8689] thou with us, and we will do thee good: H3068 for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H2896 good H3478 concerning Israel.
  30 H559 [H8799] And he said H3212 [H8799] to him, I will not go; H3212 [H8799] but I will depart H776 to my own land, H4138 and to my kindred.
  31 H559 [H8799] And he said, H5800 [H8799] Leave H3651 H3045 [H8804] us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest H2583 [H8800] how we are to encamp H4057 in the wilderness, H5869 and thou mayest be to us instead of eyes.
  32 H3212 [H8799] And it shall be, if thou wilt go H2896 with us, yea, it shall be, that what goodness H3068 the LORD H3190 [H8686] shall do H2895 [H8689] to us, the same will we do to thee.
Vulgate(i) 29 dixitque Moses Hobab filio Rahuhel Madianiti cognato suo proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis veni nobiscum ut benefaciamus tibi quia Dominus bona promisit Israheli 30 cui ille respondit non vadam tecum sed revertar in terram meam in qua natus sum 31 et ille noli inquit nos relinquere tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus et eris ductor noster 32 cumque nobiscum veneris quicquid optimum fuerit ex opibus quas nobis traditurus est Dominus dabimus tibi
Clementine_Vulgate(i) 29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo: Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis: veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli. 30 Cui ille respondit: Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum. 31 Et ille: Noli, inquit, nos relinquere: tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster. 32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
Wycliffe(i) 29 And Moises seide to Heliab, the sone of Raguel, of Madian, his alie `ethir fadir of his wijf, We goon forth to the place which the Lord schal yyue to vs; come thou with vs, that we do wel to thee, for the Lord bihiyte goode thingis to Israel. 30 To whom he answeride, Y schal not go with thee, but Y schal turne ayen in to my lond, in which Y was borun. 31 And Moises seide, Nyle thou forsake vs, for thou knowist in whiche places we owen to sette tentis, and thou schalt be oure ledere; 32 and whanne thou schalt come with vs, what euer thing schal be the beste of the richessis whiche the Lord schal yyue to vs, we schulen yyue to thee.
Tyndale(i) 29 And Moses sayde vnto Hobab the sonne of Raguel the Madianyte Moses father lawe: we goo vnto the place of which the Lorde sayde I will geue it you. Goo with us ad we will doo the good for the Lorde hath promysed goode vnto Israel. 30 And he sayde vnto him: I will not: but will goo to myne awne londe and to my kynred. 31 And Moses sayde oh nay leaue us not for thou knowest where is best for us to pitche in the wildernesse: and thou shalt be oure eyes 32 And yf thou goo with us loke what goodnesse the Lorde sheweth apon us the same we will shewe apon the
Coverdale(i) 29 And Moses spake vnto his brother in lawe, Hobab the sonne of Raguel of Madian: We go vnto the place, of the which ye LORDE sayde: I wil geue it you: Come now with vs therfore, and we wil do ye best with the, for the LORDE hath promysed good vnto Israel. 30 But he answered: I wil not go wt you, but wil go in to myne awne londe vnto my kynred. 31 He sayde: Oh nay, leaue vs not: for thou knowest where is best for vs to pytche in the wyldernesse, and thou shalt be oure eye. 32 And yf thou goest with vs, loke what good the LORDE doth vnto vs, the same wil we do vnto the.
MSTC(i) 29 And Moses said unto Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, "We go unto the place of which the LORD said, 'I will give it you.' Go with us and we will do thee good, for the LORD hath promised good unto Israel." 30 And he said unto him, "I will not: but will go to mine own land and to my kindred." 31 And Moses said, "Oh nay, leave us not, for thou knowest where is best for us to pitch in the wilderness: and thou shalt be our eyes. 32 And if thou go with us, look what goodness the LORD showeth upon us, the same we will show upon thee."
Matthew(i) 29 And Moses said vnto Hobab the sonne of Raguell the Madianyte, Moses father in lawe: we goo vnto the place of whych the Lord sayd I wyll geue it you. Go with vs & we wyl doo the good, for the Lord hath promysed good vnto Israell. 30 And he sayd vnto hym: I wyl not: but wyll go to myne awne land and to my kynred. 31 And Moses sayd oh nay, leaue vs not, for thou knowest where is best for vs to pitch in the wildernesse: & thou shalt be oure eyes. 32 And yf thou go with vs, loke what goodnesse the Lord sheweth vpon vs, the same we wyl shewe vpon the.
Great(i) 29 And Moses sayde vnto Hobab the sonne of Raguel the Madianite: which was Moses father in lawe: we go vnto the place of which the Lorde sayd: I wyll geue it you. Come thou therfore with vs, & we wyll do the good: for the Lorde hath promysed good vnto Israel. 30 And he answered hym: I wyll not go: but will departe to myne awne land and to my kynred. 31 He sayde: Oh naye, leaue vs not: for thou knowest oure mansyons in the wyldernesse: and thou hast bene to vs in steade of eyes. 32 And yf thou go with vs loke what goodnesse the Lorde sheweth vnto vs, the same wyll we shewe vnto the.
Geneva(i) 29 After, Moses said vnto Hobab ye sonne of Reuel the Midianite, ye father in law of Moses, We go into the place, of which ye Lord said, I will giue it you: Come thou with vs, and we wil doe thee good: for ye Lord hath promised good vnto Israel. 30 And he answered him, I will not goe: but I will depart to mine owne countrey, and to my kindred. 31 Then he sayd, I pray thee, leaue vs not: for thou knowest our camping places in the wildernesse: therefore thou mayest be our guide. 32 And if thou go with vs, what goodnes the Lord shall shew vnto vs, the same will we shewe vnto thee.
Bishops(i) 29 And Moyses sayde vnto Hobab the sonne of Raguel the Madiamte, which was Moyses father in lawe: We go vnto the place of whiche the Lorde sayde, I wyll geue it you. Come thou therefore with vs, and we wyll do thee good: for the Lorde hath promised good vnto Israel 30 And he aunswered hym: I wyll not go, but wyl depart to mine owne lande, and to my kinred 31 He said: Oh nay, leaue vs not, for thou knowest our mansions in the wyldernesse, and thou mayest be to vs in steade of eyes 32 And if thou go with vs, looke what goodnesse the Lorde sheweth vnto vs, the same wyll we shewe vnto thee
DouayRheims(i) 29 And Moses said to Hobab the son of Raguel the Madianite, his kinsman: We are going towards the place which the Lord will give us: come with us, that we may do thee good: for the Lord hath promised good things to Israel. 30 But he answered him: I will not go with thee, but I will return to my country, wherein I was born. 31 And he said: Do not leave us: for thou knowest in what places we should encamp in the wilderness, and thou shalt be our guide. 32 And if thou comest with us, we will give thee what is the best of the riches which the Lord shall deliver to us.
KJV(i) 29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
KJV_Cambridge(i) 29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
KJV_Strongs(i)
  29 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H2246 unto Hobab H1121 , the son H7467 of Raguel H4084 the Midianite H4872 , Moses H2859 ' father in law [H8802]   H5265 , We are journeying [H8802]   H4725 unto the place H3068 of which the LORD H559 said [H8804]   H5414 , I will give [H8799]   H3212 it you: come [H8798]   H2895 thou with us, and we will do thee good [H8689]   H3068 : for the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H2896 good H3478 concerning Israel.
  30 H559 And he said [H8799]   H3212 unto him, I will not go [H8799]   H3212 ; but I will depart [H8799]   H776 to mine own land H4138 , and to my kindred.
  31 H559 And he said [H8799]   H5800 , Leave [H8799]   H3651 us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest H3045   [H8804]   H2583 how we are to encamp [H8800]   H4057 in the wilderness H5869 , and thou mayest be to us instead of eyes.
  32 H3212 And it shall be, if thou go [H8799]   H2896 with us, yea, it shall be, that what goodness H3068 the LORD H3190 shall do [H8686]   H2895 unto us, the same will we do [H8689]   unto thee.
Thomson(i) 29 Now when they began their march Moses said to Obad, son of Raguel the Madianite, the brother in law of Moses, We are now on our march to the place which the Lord said, This I will give you. Come with us and we will deal well with thee; for the Lord hath spoken good things concerning Israel. 30 In reply to which he said, I cannot go, but must return to my own land, and to my family. 31 Whereupon Moses said, Thou must not leave us. Because thou hast been with us in the wilderness, therefore thou shalt be a senator among us, 32 and shalt share; if thou go with us, thou shalt indeed share in all those good things which the Lord will bestow upon us, and we will deal kindly with thee.
Webster(i) 29 And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses's father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it to you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou wilt go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to thee.
Webster_Strongs(i)
  29 H4872 And Moses H559 [H8799] said H2246 to Hobab H1121 , the son H7467 of Raguel H4084 the Midianite H4872 , Moses H2859 [H8802] ' father in law H5265 [H8802] , We are journeying H4725 to the place H3068 of which the LORD H559 [H8804] said H5414 [H8799] , I will give H3212 [H8798] it to you: come H2895 [H8689] thou with us, and we will do thee good H3068 : for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H2896 good H3478 concerning Israel.
  30 H559 [H8799] And he said H3212 [H8799] to him, I will not go H3212 [H8799] ; but I will depart H776 to my own land H4138 , and to my kindred.
  31 H559 [H8799] And he said H5800 [H8799] , Leave H3651 H3045 [H8804] us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest H2583 [H8800] how we are to encamp H4057 in the wilderness H5869 , and thou mayest be to us instead of eyes.
  32 H3212 [H8799] And it shall be, if thou wilt go H2896 with us, yea, it shall be, that what goodness H3068 the LORD H3190 [H8686] shall do H2895 [H8689] to us, the same will we do to thee.
Brenton(i) 29 And Moses said to Obab the son of Raguel the Madianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us, and we will do thee good, for the Lord has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, because thou hast been with us in the wilderness, and thou shalt be an elder among us. 32 And it shall come to pass if thou wilt go with us, it shall even come to pass that in whatsoever things the Lord shall do us good, we will also do thee good.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ εἶπε Μωυσῆς τῷ Ὀβὰβ υἱῷ Ῥαγουὴλ τῷ Μαδιανίτῃ τῷ γαμβρῷ Μωυσῆ, ἐξαίρομεν ἡμεῖς εἰς τὸν τόπον ὃν εἶπε Κύριος, τοῦτον δώσω ὑμῖν· δεῦρο μεθʼ ἡμῶν, καὶ εὖ σε ποιήσομεν, ὅτι Κύριος ἐλάλησε καλὰ περὶ Ἰσραήλ. 30 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, οὐ πορεύσομαι, ἀλλὰ εἰς τὴν γῆν μου, καὶ εἰς τὴν γενεάν μου. 31 Καὶ εἶπε, μὴ ἐγκαταλίπῃς ἡμᾶς, οὗ ἕνεκεν ἦσθα μεθʼ ἡμῶν ἐν τῇ ἐρήμῳ, καὶ ἔσῃ ἐν ἡμῖν πρεσβύτης. 32 Καὶ ἔσται ἐὰν πορευθῇς μεθʼ ἡμῶν, καὶ ἔσται τὰ ἀγαθὰ ἐκεῖνα ὅσα ἂν ἀγαθοποιήσῃ Κύριος ἡμᾶς, καὶ εὖ σε ποιήσομεν.
Leeser(i) 29 And Moses said unto Chobab, the son of Reuel the Midianite, the father-in-law of Moses, We are journeying unto the place of which the Lord hath said, This will I give unto you: come thou with us, and we will do thee good; for the Lord hath spoken to bring good upon Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but to my own land, and to my birthplace will I go. 31 And he said, Do not, I pray thee, leave us; since thou didst find out the places where we were to encamp in the wilderness, and thou hast been to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that the same goodness which the Lord may do unto us, will we do unto thee.
YLT(i) 29 And Moses saith to Hobab son of Raguel the Midianite, father-in-law of Moses, `We are journeying unto the place of which Jehovah hath said, I give it to you; go with us, and we have done good to thee; for Jehovah hath spoken good concerning Israel.' 30 And he saith unto him, `I do not go; but unto my land and unto my kindred do I go.' 31 And he saith, `I pray thee, forsake us not, because thou hast known our encamping in the wilderness, and thou hast been to us for eyes; 32 and it hath come to pass when thou goest with us, yea, it hath come to pass—that good which Jehovah doth kindly with us—it we have done kindly to thee.'
JuliaSmith(i) 29 And Moses will say to Hobab, son of Raguel the Midianite, faher-in-law of Moses, We are removing to the place which Jehovah said, I will give it to you: come thou with us, and we did good to thee; for Jehovah spake good concerning Israel. 30 And he will say to him, I will not go; but to my land, and to my kindred I will go. 31 And he will say, Thou shalt not leave us now, for upon this thou knewest we encamped in the desert, and thou wert to us for eyes. 32 And it being when thou shalt go with us, it being that which Jehovah will do good with us and we did good to thee.
Darby(i) 29 And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses` father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it unto you: come with us, and we will do thee good; for Jehovah has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go; but to mine own land, and to my kindred will I go. 31 And he said, Leave me not, I pray thee, because thou knowest where we are to encamp in the wilderness, and thou wilt be to us for eyes. 32 And it shall be, if thou come with us, that whatever good Jehovah doeth unto us, so will we do to thee.
ERV(i) 29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
ASV(i) 29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying unto the place of which Jehovah said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good; for Jehovah hath spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever Jehovah shall do unto us, the same will we do unto thee.
ASV_Strongs(i)
  29 H4872 And Moses H559 said H2246 unto Hobab, H1121 the son H7467 of Reuel H4084 the Midianite, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H5265 We are journeying H4725 unto the place H3068 of which Jehovah H559 said, H5414 I will give H3212 it you: come H2895 thou with us, and we will do thee good; H3068 for Jehovah H1696 hath spoken H2895 good H3478 concerning Israel.
  30 H559 And he said H3212 unto him, I will not go; H3212 but I will depart H776 to mine own land, H4138 and to my kindred.
  31 H559 And he said, H5800 Leave H3651 us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest H2583 how we are to encamp H4057 in the wilderness, H5869 and thou shalt be to us instead of eyes.
  32 H3212 And it shall be, if thou go H2896 with us, yea, it shall be, that what good H3068 soever Jehovah H3190 shall do H2895 unto us, the same will we do unto thee.
JPS_ASV_Byz(i) 29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: 'We are journeying unto the place of which the LORD said: I will give it you; come thou with us, and we will do thee good; for the LORD hath spoken good concerning Israel.' 30 And he said unto him: 'I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.' 31 And he said: 'Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what good soever the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.'
Rotherham(i) 29 Then said Moses to Hobab, son of Raguel the Midianite, father–in–law of Moses: Setting forward, are we, unto the place of which Yahweh hath said, The same, will I give unto you,––Oh come with us, and we will do thee good, for, Yahweh, hath spoken good, concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go,––but, unto my own land, and unto my own kindred, will I go. 31 Then said he: I beseech thee, do not forsake us,––for, on this account, hast thou come to know of our encamping in the desert, so shalt thou be unto us, as eyes; 32 and it shall be, if thou wilt go with us,––yea it shall be that, with the very good wherewith Yahweh shall do us good, will we do good unto thee.
CLV(i) 29 Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, father-in-law of Moses:We are journeying to the place of which Yahweh said:It shall I give to you. Go with us and we will do good to you, for Yahweh has pronounced good things for Israel. 30 Yet he said to him:I shall not go, but rather to my land and to my kindred shall I go. 31 Then he said:Do not, I pray, forsake us, because you know where we are to encamp in the wilderness you will be as eyes for us. 32 And it will come to be in case you go with us, when that good comes by which Yahweh shall do good to us, we also will do good to you.
BBE(i) 29 Then Moses said to Hobab, the son of his father-in-law Reuel the Midianite, We are journeying to that place of which the Lord has said, I will give it to you: so come with us, and it will be for your profit: for the Lord has good things in store for Israel. 30 But he said, I will not go with you, I will go back to the land of my birth and to my relations. 31 And he said, Do not go from us; for you will be eyes for us, guiding us to the right places in the waste land to put up our tents. 32 And if you come with us, we will give you a part in whatever good the Lord does for us.
MKJV(i) 29 And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law: We are going to the place of which Jehovah said, I will give it to you. Come with us, and we will do you good. For Jehovah has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but I will go to my own land and to my kindred. 31 And he said, Please do not leave us, because you know how we are to camp in the wilderness, and so you may be to us for eyes. 32 And it shall be, if you go with us, then it shall be, whatever goodness Jehovah shall do to us, the same will we do to you.
LITV(i) 29 And Moses said to Hobab the son of Reuel the Midianite, Moses' father in law, We are traveling to the place of which Jehovah has said, I will give it to you. Go with us, and we will do good to you; for Jehovah has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I shall not go, but I shall go to my land and to my kindred. 31 And he said, Please do not forsake us, because you know as to how we encamp in the wilderness, and you shall be to us for eyes. 32 And it shall be when you go with us; yea, it shall be that what good Jehovah shall do to us, we shall do good to you.
ECB(i) 29 And Mosheh says to Hobab the son of Reu El the Midyaniy, in law of Mosheh, We pull stakes to the place of which Yah Veh said, I give it you: come with us and we do you good: for Yah Veh worded good concerning Yisra El. 30 And he says to him, I go not; but I go to my own land and to my kindred. 31 And he says, Leave us not, I beseech you; for thus you know how we encamp in the wilderness and you become to us instead of eyes: 32 and so be it, if you go with us, yes, so be it, that what goodness Yah Veh well-pleases us, that good we do also to you.
ACV(i) 29 And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which LORD said, I will give it to you. Come thou with us, and we will do thee good, for LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee, inasmuch as thou know how we are to encamp in the wilderness, and thou shall be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that whatever good LORD shall do to us, the same we will do to thee.
WEB(i) 29 Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses’ father-in-law, “We are journeying to the place of which Yahweh said, ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well; for Yahweh has spoken good concerning Israel.” 30 He said to him, “I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives.” 31 Moses said, “Don’t leave us, please; because you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. 32 It shall be, if you go with us—yes, it shall be—that whatever good Yahweh does to us, we will do the same to you.”
WEB_Strongs(i)
  29 H4872 Moses H559 said H2246 to Hobab, H1121 the son H7467 of Reuel H4084 the Midianite, H4872 Moses' H2859 father-in-law, H5265 "We are journeying H4725 to the place H3068 of which Yahweh H559 said, H5414 ‘I will give H3212 it to you.' Come H2895 with us, and we will treat you well; H3068 for Yahweh H1696 has spoken H2895 good H3478 concerning Israel."
  30 H559 He said H3212 to him, "I will not go; H3212 but I will depart H776 to my own land, H4138 and to my relatives."
  31 H559 He said, H5800 "Don't leave H3651 us, please; because you know H2583 how we are to encamp H4057 in the wilderness, H5869 and you can be our eyes.
  32 H3212 It shall be, if you go H2896 with us, yes, it shall be, that whatever good H3068 Yahweh H3190 does H3190 to us, we will do the same to you."
NHEB(i) 29 Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' brother-in-law, "We are journeying to the place of which the LORD said, 'I will give it to you.' Come with us, and we will treat you well; for the LORD has spoken good concerning Israel." 30 He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives." 31 He said, "Do not leave us, please; because you know how we are to camp in the wilderness, and you can be our eyes. 32 And it shall be, if you go with us, that it shall be that whatever good the LORD does to us, we will do the same to you."
AKJV(i) 29 And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying to the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if you go with us, yes, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to you.
AKJV_Strongs(i)
  29 H4872 And Moses H559 said H2246 to Hobab, H1121 the son H7467 of Raguel H4084 the Midianite, H4872 Moses’ H2859 father H2859 in law, H5265 We are journeying H4725 to the place H834 of which H3068 the LORD H559 said, H5414 I will give H3212 it you: come H2895 you with us, and we will do you good: H3068 for the LORD H1696 has spoken H2896 good H5921 concerning H3478 Israel.
  30 H559 And he said H3212 to him, I will not go; H3212 but I will depart H776 to my own land, H4138 and to my kindred.
  31 H559 And he said, H5800 Leave H4994 us not, I pray H3588 you; for as much H3045 as you know H2583 how we are to encamp H4057 in the wilderness, H8478 and you may be to us instead H5869 of eyes.
  32 H3588 And it shall be, if H3212 you go H834 with us, yes, it shall be, that what H2896 goodness H3068 the LORD H3190 shall do H3190 to us, the same will we do to you.
KJ2000(i) 29 And Moses said unto Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it to you: come with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray you; forasmuch as you know how we are to encamp in the wilderness, and you can be our eyes. 32 And it shall be, if you go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto you.
UKJV(i) 29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come you with us, and we will do you good: for the LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray you; forasmuch as you know how we are to camp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if you go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto you.
TKJU(i) 29 And Moses said to Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, "I will give it to you: Come you with us, and we will do you good: For the LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my kindred. 31 And he said, "Leave us not, I implore you; for as much as you know how we are to encamp in the wilderness, and you may be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if you go with us, yes, it shall be, that what goodness the LORD shall do to us, the same will we do to you.
CKJV_Strongs(i)
  29 H4872 And Moses H559 said H2246 unto Hobab, H1121 the son H7467 of Raguel H4084 the Midianite, H4872 Moses' H2859 father in law, H5265 We are journeying H4725 unto the place H3068 of which the Lord H559 said, H5414 I will give H3212 it you: come H2895 you with us, and we will do you good: H3068 for the Lord H1696 has spoken H2896 good H3478 concerning Israel.
  30 H559 And he said H3212 unto him, I will not go; H3212 but I will depart H776 to my own land, H4138 and to my relatives.
  31 H559 And he said, H5800 Leave H3651 us not, I pray you; forasmuch as you know H2583 how we are to encamp H4057 in the wilderness, H5869 and you may be to us instead of eyes.
  32 H3212 And it shall be, if you go H2896 with us, Yes, it shall be, that what goodness H3068 the Lord H3190 shall do H2895 unto us, the same will we do unto you.
EJ2000(i) 29 ¶ Then Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses’ father-in-law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it to you. Come thou with us, and we will do thee good; for the LORD has spoken good concerning Israel. 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to my own land and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, I pray thee; for thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou shalt be to us instead of eyes. 32 And it shall be, if thou go with us, that when we come into the goodness that the LORD shall do unto us, that we will do thee good.
CAB(i) 29 And Moses said to Hobab the son of Jethro the Midianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us, and we will do you good, for the Lord has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but I will go to my land and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, because you have been with us in the wilderness, and you shall be an elder among us. 32 And it shall come to pass if you will go with us, it shall even come to pass that in whatsoever things the Lord shall do us good, we will also do you good.
LXX2012(i) 29 And Moses said to Obab the son of Raguel the Madianite, the father-in-law of Moses, We are going forward to the place concerning which the Lord said, This will I give to you: Come with us, and we will do you good, for the Lord has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but [I will go] to my land and to my kindred. 31 And he said, Leave us not, because you have been with us in the wilderness, and you shall be an elder among us. 32 And it shall come to pass if you will go with us, it shall even come to pass that in whatever things the Lord shall do us good, we will also do you good.
NSB(i) 29 Moses said to his brother-in-law Hobab son of Jethro the Midianite: We are about to start out for the place Jehovah said he would give us. He promised to make Israel prosperous, so come with us, and we will share our prosperity with you. 30 Hobab answered: »No, I am going back to my native land.« 31 »Please do not leave us,« Moses said. »You know where we can camp in the desert. You can be our guide. 32 »If you come with us, we will share with you all the blessings that Jehovah gives us.«
ISV(i) 29 Moses invites His Father-in-Law to Accompany IsraelThen Moses told Reuel’s son Hobab, Moses’ relative by marriage from Midian, “We are traveling to the place about which the LORD said ‘I will give it to you.’ So come with us and we’ll be good to you, because the LORD has spoken good things about Israel.”
30 But he said, “I won’t go with you because I’m returning to my land and to my own family.”
31 Then Moses responded, “Please don’t leave us now, since you know where we can camp in the wilderness. You could be our guide. 32 And when you come with us, the good things that the LORD will grant us, we’ll give you as well.”
LEB(i) 29 Moses said to Hobab son of Reuel the Midianite, the father-in-law of Moses, "We are setting out to the place that Yahweh said, 'I will give it to you'; go with us, and we will treat you well* because Yahweh promised* good concerning Israel." 30 But he said to him, "I will not go. I will only go to my land and to my family." 31 He* said, "Please, do not abandon us because you know our encampment in the desert, and you should be our guide.* 32 Moreover, if you go with us, the good that Yahweh will do to us we will do to you."
BSB(i) 29 Then Moses said to Hobab, the son of Moses’ father-in-law Reuel the Midianite, “We are setting out for the place of which the LORD said: ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel.” 30 “I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.” 31 “Please do not leave us,” Moses said, “since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes. 32 If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us.”
MSB(i) 29 Then Moses said to Hobab, the son of Moses’ father-in-law Reuel the Midianite, “We are setting out for the place of which the LORD said: ‘I will give it to you.’ Come with us, and we will treat you well, for the LORD has promised good things to Israel.” 30 “I will not go,” Hobab replied. “Instead, I am going back to my own land and my own people.” 31 “Please do not leave us,” Moses said, “since you know where we should camp in the wilderness, and you can serve as our eyes. 32 If you come with us, we will share with you whatever good things the LORD gives us.”
MLV(i) 29 And Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which Jehovah said, I will give it to you*. You come with us and we will do you good, for Jehovah has spoken good concerning Israel. 30 And he said to him, I will not go, but I will depart to my own land and to my kindred. 31 And he said, I beseech you, do not leave us, inasmuch as you know how we are to encamp in the wilderness and you will be to us instead of eyes. 32 And it will be, if you go with us, yes, it will be, that whatever good Jehovah will do to us, the same we will do to you.
VIN(i) 29 Moses said to Hobab, the son of Reuel the Midianite, Moses' father-in-law, We are journeying to the place of which the LORD said, 'I will give it to you'. Come with us, and we will treat you well; for the LORD has spoken good concerning Israel. 30 He said to him, "I will not go; but I will depart to my own land, and to my relatives." 31 "Please do not leave us," Moses said. "You know where we can camp in the desert. You can be our guide. 32 "If you come with us, we will share with you all the blessings that the LORD gives us."
Luther1545(i) 29 Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste bei dir tun denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. 30 Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. 31 Er sprach: Lieber, verlaß uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. 32 Und wenn du mit uns zeuchst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
Luther1545_Strongs(i)
  29 H4872 Und H4872 Mose H559 sprach H2246 zu seinem Schwager Hobab H1121 , dem Sohn H7467 Reguels H4084 , aus Midian H5265 : Wir ziehen H4725 dahin an die Stätte H3212 , davon H3068 der HErr H559 gesagt H1696 hat H2859 : Ich will sie euch H5414 geben H2896 ; so komm nun mit uns, wollen wir das Beste H2895 bei dir tun H3068 denn der HErr H3478 hat Israel Gutes zugesagt.
  30 H559 Er aber antwortete H3212 : Ich will nicht mit euch H776 , sondern in mein Land H4138 zu meiner Freundschaft H3212 ziehen .
  31 H559 Er sprach H5800 : Lieber, verlaß H4057 uns nicht, denn du weißest, wo wir in der Wüste H2583 uns lagern sollen H3045 , und sollst H5869 unser Auge sein.
  32 H2896 Und wenn du mit uns zeuchst: was H3068 der HErr H3190 Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun .
Luther1912(i) 29 Und Mose sprach zu seinem Schwager Hobab, dem Sohn Reguels, aus Midian: Wir ziehen dahin an die Stätte, davon der HERR gesagt hat: Ich will sie euch geben; so komm nun mit uns, so wollen wir das Beste an dir tun; denn der HERR hat Israel Gutes zugesagt. 30 Er aber antwortete: Ich will nicht mit euch, sondern in mein Land zu meiner Freundschaft ziehen. 31 Er sprach: Verlaß uns doch nicht; denn du weißt, wo wir in der Wüste uns lagern sollen, und sollst unser Auge sein. 32 Und wenn du mit uns ziehst: was der HERR Gutes an uns tut, das wollen wir an dir tun.
Luther1912_Strongs(i)
  29 H4872 Und Mose H559 sprach H4872 zu seinem H2859 Schwager H2246 Hobab H1121 , dem Sohn H7467 Reguels H4084 , aus Midian H5265 : Wir ziehen H4725 dahin an die Stätte H3068 , davon der HERR H559 gesagt H5414 hat: Ich will sie euch geben H3212 ; so komm H2895 nun mit uns, so wollen wir das Beste H3068 an dir tun; denn der HERR H3478 hat Israel H2896 Gutes H1696 zugesagt .
  30 H559 Er aber antwortete H3212 : Ich H3212 will nicht mit euch H776 H3212 , sondern in mein Land H4138 zu meiner Freundschaft H3212 ziehen .
  31 H559 Er sprach H5800 : Verlaß H3651 H3045 uns doch nicht; denn du weißt H4057 , wo wir in der Wüste H2583 uns lagern H5869 sollen, und sollst unser Auge sein.
  32 H3212 Und wenn du mit uns ziehst H3068 : was der HERR H2896 Gutes H3190 an uns tut H2895 , das wollen wir an dir tun .
ELB1871(i) 29 Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reghuels, des Midianiters, des Schwiegervaters Moses: Wir brechen auf nach dem Orte, von welchem Jehova gesagt hat: Ich will ihn euch geben. Ziehe mit uns, so werden wir dir Gutes tun; denn Jehova hat Gutes über Israel geredet. 30 Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen. 31 Und er sprach: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt ja, wo wir in der Wüste lagern sollen; und du wirst unser Auge sein. 32 Und es soll geschehen, wenn du mit uns ziehst, und uns jenes Gute geschieht, das Jehova an uns tun will, so werden wir dir auch Gutes tun.
ELB1905(i) 29 Und Mose sprach zu Hobab, dem Sohne Reghuels, des Midianiters, des Schwiegervaters O. dem Schwager Moses: Wir brechen auf nach dem Orte, von welchem Jahwe gesagt hat: Ich will ihn euch geben. Ziehe mit uns, so werden wir dir Gutes tun; denn Jahwe hat Gutes über Israel geredet. 30 Und er sprach zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land und zu meiner Verwandtschaft O. in meinen Geburtsort; so auch [1.Mose 12,1]; [24,4] will ich gehen. 31 Und er sprach: Verlaß uns doch nicht! Denn du weißt ja, wo wir in der Wüste lagern sollen; und du wirst unser Auge Eig. unsere Augen sein. 32 Und es soll geschehen, wenn du mit uns ziehst, und uns jenes Gute geschieht, das Jahwe an uns tun will, so werden wir dir auch Gutes tun.
ELB1905_Strongs(i)
  29 H4872 Und Mose H559 sprach H2246 zu Hobab H1121 , dem Sohne H2859 Reghuels, des Midianiters, des Schwiegervaters H4872 Moses H5265 : Wir brechen auf H4725 nach dem Orte H3068 , von welchem Jehova H559 gesagt H1696 hat H5414 : Ich will ihn euch geben H3212 . Ziehe H2896 mit uns, so werden wir dir Gutes H2895 tun H3068 ; denn Jehova H3478 hat Gutes über Israel geredet.
  30 H3212 Und er H559 sprach H776 zu ihm: Ich will nicht mitziehen, sondern in mein Land H3212 und zu meiner Verwandtschaft will ich gehen .
  31 H559 Und er sprach H5800 : Verlaß H3045 uns doch nicht! Denn du weißt H4057 ja, wo wir in der Wüste H2583 lagern H5869 sollen; und du wirst unser Auge sein.
  32 H3212 Und es soll geschehen, wenn du mit uns ziehst H3068 , und uns jenes Gute geschieht, das Jehova H3190 an uns tun H2896 will, so werden wir dir auch Gutes H2895 tun .
DSV(i) 29 Mozes nu zeide tot Hobab, den zoon van Rehuël, den Midianiet, den schoonvader van Mozes: Wij reizen naar die plaats, van welke de HEERE gezegd heeft: Ik zal u die geven; ga met ons, en wij zullen u weldoen, want de HEERE heeft over Israël het goede gesproken. 30 Doch hij zeide tot hem: Ik zal niet gaan; maar ik zal naar mijn land en naar mijn maagschap gaan. 31 En hij zeide: Verlaat ons toch niet; want dewijl gij weet, dat wij ons legeren in de woestijn, zo zult gij ons tot ogen zijn. 32 En het zal geschieden, als gij met ons zult gaan, en het goede geschieden zal, waarmede de HEERE bij ons weldoen zal, dat wij u ook weldoen zullen.
DSV_Strongs(i)
  29 H4872 Mozes H559 H8799 nu zeide H2246 tot Hobab H1121 , den zoon H7467 van Rehuel H4084 , den Midianiet H2859 H8802 , den schoonvader H4872 van Mozes H5265 H8802 : Wij reizen H4725 naar die plaats H3068 , van welke de HEERE H559 H8804 gezegd heeft H5414 H8799 : Ik zal u die geven H3212 H8798 ; ga H2895 H8689 met ons, en wij zullen u weldoen H3068 , want de HEERE H3478 heeft over Israel H2896 het goede H1696 H8765 gesproken.
  30 H559 H8799 Doch hij zeide H3212 H8799 tot hem: Ik zal niet gaan H776 ; maar ik zal naar mijn land H4138 en naar mijn maagschap H3212 H8799 gaan.
  31 H559 H8799 En hij zeide H5800 H8799 : Verlaat H3651 ons toch niet; want dewijl H3045 H8804 gij weet H2583 H8800 , dat wij ons legeren H4057 in de woestijn H5869 , zo zult gij ons tot ogen zijn.
  32 H3212 H8799 En het zal geschieden, als gij met ons zult gaan H2896 , en het goede H3068 geschieden zal, waarmede de HEERE H3190 H8686 bij ons weldoen zal H2895 H8689 , dat wij u ook weldoen zullen.
Giguet(i) 29 ¶ Alors, Moïse dit à Obad, fils du Madianite Raguel, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont le Seigneur a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te traiterons bien, car le Seigneur a fait de belles promesses aux fils d’Israël. 30 Et Obad lui répondit: Je ne partirai point, si ce n’est pour ma terre, afin de rejoindre ma famille. 31 Ne nous abandonne pas, lui repartit Moïse, puisque tu nous as accompagnés dans le désert, et tu seras l’un de nos anciens. 32 Si tu viens avec nous, tu auras part aux bienfaits que nous attendons du Seigneur, et nous te traiterons bien.
DarbyFR(i) 29
Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël. 30 Et il lui dit: Je n'irai pas; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté. 31 Et Moïse dit: Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert; et tu nous serviras d'yeux. 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons.
Martin(i) 29 Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. 30 Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté. 31 Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert. 32 Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien.
Segond(i) 29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël. 30 Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie. 31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide. 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.
Segond_Strongs(i)
  29 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H2246 à Hobab H1121 , fils H7467 de Réuel H4084 , le Madianite H2859 , beau-père H8802   H4872 de Moïse H5265 : Nous partons H8802   H4725 pour le lieu H3068 dont l’Eternel H559 a dit H8804   H5414  : Je vous le donnerai H8799   H3212 . Viens H8798   H2895 avec nous, et nous te ferons du bien H8689   H3068 , car l’Eternel H1696 a promis H8765   H2896 de faire du bien H3478 à Israël.
  30 H559 Hobab lui répondit H8799   H3212  : Je n’irai H8799   H3212 point ; mais j’irai H8799   H776 dans mon pays H4138 et dans ma patrie.
  31 H559 Et Moïse dit H8799   H5800  : Ne nous quitte H8799   H3651 pas, je te prie ; puisque tu connais H3045   H8804   H2583 les lieux où nous campons H8800   H4057 dans le désert H5869 , tu nous serviras de guide.
  32 H3212 Et si tu viens H8799   H2895 avec nous, nous te ferons H8689   H2896 jouir du bien H3068 que l’Eternel H3190 nous fera H8686  .
SE(i) 29 Entonces dijo Moisés a Hobab, hijo de Ragüel madianita, su suegro: Nosotros partimos para el lugar del cual el SEÑOR ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien; porque el SEÑOR ha hablado bien respecto a Israel. 30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural. 31 Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú sabes nuestros campamentos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos. 32 Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que el SEÑOR nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.
ReinaValera(i) 29 Entonces dijo Moisés á Hobab, hijo de Ragüel Madianita, su suegro: Nosotros nos partimos para el lugar del cual Jehová ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien: porque Jehová ha hablado bien respecto á Israel. 30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé á mi tierra y á mi parentela. 31 Y él le dijo: Ruégote que no nos dejes; porque tú sabes nuestros alojamientos en el desierto, y nos serás en lugar de ojos. 32 Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que Jehová nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.
JBS(i) 29 ¶ Entonces dijo Moisés a Hobab, hijo de Ragüel madianita, su suegro: Nosotros partimos para el lugar del cual el SEÑOR ha dicho: Yo os lo daré. Ven con nosotros, y te haremos bien; porque el SEÑOR ha hablado bien respecto a Israel. 30 Y él le respondió: Yo no iré, sino que me marcharé a mi tierra y a mi natural. 31 Y él le dijo: Te ruego que no nos dejes; porque tú sabes como debemos de acampar en el desierto, y nos serás en lugar de ojos. 32 Y será, que si vinieres con nosotros, cuando tuviéremos el bien que el SEÑOR nos ha de hacer, nosotros te haremos bien.
Albanian(i) 29 Por Moisiu i tha Hobabit, birit të Reuelit, Madianitit, vjehrri i Moisiut: "Ne po vihemi në marshim drejt vendit për të cilin Zoti ka thënë "Unë do t'jua jap". Eja me ne dhe do të të bëjmë të mira, 30 Hobabi iu përgjegj: "Unë nuk do të vij, por do të kthehem në vendin tim te të afërmit e mi". 31 Atëherë Moisiu i tha: "Mos na lërë, sepse ti e di ku duhet të fushojmë në shkretëtirë dhe ti do të jesh si sytë për ne. 32 Në qoftë se vjen me ne, çdo të mirë që do të na bëjë Zoti, ne do të ta bëjmë ty".
RST(i) 29 И сказал Моисей Ховаву, сыну Рагуилову, Мадианитянину, родственнику Моисееву: мы отправляемся в то место, о котором Господь сказал: вам отдам его; иди с нами, мы сделаем тебе добро, ибо Господь доброе изрек об Израиле. 30 Но он сказал ему: не пойду; я пойду в свою землю и на свою родину. 31 Моисей же сказал: не оставляй нас, потому что ты знаешь, как располагаемся мы станом в пустыне, и будешь для нас глазом; 32 если пойдешь с нами, то добро, которое Господь сделает нам, мы сделаем тебе.
Arabic(i) 29 وقال موسى لحوباب بن رعوئيل المدياني حمي موسى اننا راحلون الى المكان الذي قال الرب اعطيكم اياه. اذهب معنا فنحسن اليك لان الرب قد تكلم عن اسرائيل بالاحسان. 30 فقال له لا اذهب بل الى ارضي والى عشيرتي امضي. 31 فقال لا تتركنا لانه بما انك تعرف منازلنا في البرية تكون لنا كعيون. 32 وان ذهبت معنا فبنفس الاحسان الذي يحسن الرب الينا نحسن نحن اليك
Bulgarian(i) 29 И Мойсей каза на Овав, сина на мадиамеца Рагуил, тъста на Мойсей: Ние тръгваме за онова място, за което ГОСПОД каза: Ще ви го дам. Ела заедно с нас и ще ти сторим добро, защото ГОСПОД е обещал добро на Израил. 30 Но той му каза: Няма да дойда, а ще отида в своята си земя и при рода си. 31 А Мойсей каза: Моля те, не ни оставяй, понеже ти знаеш къде трябва да разполагаме стан в пустинята и ще бъдеш очи за нас. 32 И ако дойдеш с нас, доброто, което ГОСПОД ще направи на нас, същото добро ще направим и ние на теб.
Croatian(i) 29 Mojsije reče Hobabu, sinu Midjanca Reuela, Mojsijeva tasta: "Zaputili smo se u kraj o kojemu je Jahve rekao: 'Dat ću vam ga!' Pođi s nama i dobro ćemo ti činiti, jer je Jahve obećao sreću Izraelu." 30 "Ne idem", odgovori mu, "nego se vraćam u svoju zemlju; k svojima se vraćam." 31 "Molim te, ne ostavljaj nas!" - reče. "Budući da znaš gdje nam se treba u pustinji utaboriti, valjat ćeš nam kao oči. 32 Ako s nama pođeš, dobročinstva koja nam Jahve bude udijelio s tobom ćemo dijeliti."
BKR(i) 29 Řekl pak Mojžíš Chobabovi, synu Raguelovu Madianskému, tchánu svému: My se béřeme k místu, o kterémž řekl Hospodin: Dám je vám. Protož poď s námi, a dobře učiníme tobě; nebo Hospodin mnoho dobrého zaslíbil Izraelovi. 30 Kterýž odpověděl jemu: Nepůjdu, ale k zemi své a k příbuznosti své se navrátím. 31 I řekl Mojžíš: Neopouštěj medle nás; nebo ty jsi svědom na poušti, kde bychom se měli klásti, a budeš nám za vůdce. 32 Když pak půjdeš s námi, a přijde to dobré, jímž dobře učiní nám Hospodin, tedy i tobě dobře učiníme.
Danish(i) 29 Og Mose sagde til Hobab, Reuels den Midianiters Søn, Mose Svigerfader: Vi rejse til det Sted, om hvilket HERREN sagde: Jeg vil give eder det; gaa med os, saa ville vi gøre vel imod dig, fordi HERREN har talet godt over Israel. 30 Og denne sagde til ham: Jeg vil ikke gaa med, men jeg vil gaa til mit Land og til min Slægt. 31 Og han sagde: Kære, forlad os ikke; thi du ved, hvor vi kunne lejre os i Ørken, og du skal ære vort Øje. 32 Og det skal ske, du gaar med os, da skulle vi med det samme Gode, hvormed HERREN gør vel imod os, gøre vel imod dig.
CUV(i) 29 摩 西 對 他 岳 父 ( 或 作 : 內 兄 ) ─ 米 甸 人 流 珥 的 兒 子 何 巴 ─ 說 : 我 們 要 行 路 , 往 耶 和 華 所 應 許 之 地 去 ; 他 曾 說 : 我 要 將 這 地 賜 給 你 們 。 現 在 求 你 和 我 們 同 去 , 我 們 必 厚 待 你 , 因 為 耶 和 華 指 著 以 色 列 人 已 經 應 許 給 好 處 。 30 何 巴 回 答 說 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 裡 去 。 31 摩 西 說 : 求 你 不 要 離 開 我 們 ; 因 為 你 知 道 我 們 要 在 曠 野 安 營 , 你 可 以 當 作 我 們 的 眼 目 。 32 你 若 和 我 們 同 去 , 將 來 耶 和 華 有 甚 麼 好 處 待 我 們 , 我 們 也 必 以 甚 麼 好 處 待 你 。
CUV_Strongs(i)
  29 H4872 摩西 H4872 對他 H2859 岳父 H4084 (或作:內兄)─米甸人 H7467 流珥 H1121 的兒子 H2246 何巴 H559 ─說 H5265 :我們要行路 H3068 ,往耶和華 H559 所應許 H4725 之地 H5414 去;他曾說:我要將這地賜給 H3212 你們。現在求你和我們同去 H2895 ,我們必厚待 H3068 你,因為耶和華 H3478 指著以色列人 H1696 已經應許 H2896 給好處。
  30 H559 何巴回答說 H3212 :我不去 H3212 ;我要回 H776 本地 H4138 本族那裡去。
  31 H559 摩西說 H5800 :求你不要離開 H3651 H3045 我們;因為你知道 H4057 我們要在曠野 H2583 安營 H5869 ,你可以當作我們的眼目。
  32 H3212 你若和我們同去 H3068 ,將來耶和華 H2896 有甚麼好處 H3190 H2895 我們,我們也必以甚麼好處待你。
CUVS(i) 29 摩 西 对 他 岳 父 ( 或 作 : 内 兄 ) ― 米 甸 人 流 珥 的 儿 子 何 巴 ― 说 : 我 们 要 行 路 , 往 耶 和 华 所 应 许 之 地 去 ; 他 曾 说 : 我 要 将 这 地 赐 给 你 们 。 现 在 求 你 和 我 们 同 去 , 我 们 必 厚 待 你 , 因 为 耶 和 华 指 着 以 色 列 人 已 经 应 许 给 好 处 。 30 何 巴 回 答 说 : 我 不 去 ; 我 要 回 本 地 本 族 那 里 去 。 31 摩 西 说 : 求 你 不 要 离 幵 我 们 ; 因 为 你 知 道 我 们 要 在 旷 野 安 营 , 你 可 以 当 作 我 们 的 眼 目 。 32 你 若 和 我 们 同 去 , 将 来 耶 和 华 冇 甚 么 好 处 待 我 们 , 我 们 也 必 以 甚 么 好 处 待 你 。
CUVS_Strongs(i)
  29 H4872 摩西 H4872 对他 H2859 岳父 H4084 (或作:内兄)―米甸人 H7467 流珥 H1121 的儿子 H2246 何巴 H559 ―说 H5265 :我们要行路 H3068 ,往耶和华 H559 所应许 H4725 之地 H5414 去;他曾说:我要将这地赐给 H3212 你们。现在求你和我们同去 H2895 ,我们必厚待 H3068 你,因为耶和华 H3478 指着以色列人 H1696 已经应许 H2896 给好处。
  30 H559 何巴回答说 H3212 :我不去 H3212 ;我要回 H776 本地 H4138 本族那里去。
  31 H559 摩西说 H5800 :求你不要离开 H3651 H3045 我们;因为你知道 H4057 我们要在旷野 H2583 安营 H5869 ,你可以当作我们的眼目。
  32 H3212 你若和我们同去 H3068 ,将来耶和华 H2896 有甚么好处 H3190 H2895 我们,我们也必以甚么好处待你。
Esperanto(i) 29 Kaj Moseo diris al HXobab, filo de Reuel la Midjanido, la bopatro de Moseo:Ni vojiras al tiu loko, pri kiu la Eternulo diris:GXin Mi donos al vi; iru kun ni, kaj ni faros al vi bonon, cxar la Eternulo promesis bonon al Izrael. 30 Sed tiu diris al li:Mi ne iros, sed al mia lando kaj al mia parencaro mi iros. 31 Kaj li diris:Ho, ne forlasu nin; cxar vi scias, kie ni povas starigi tendaron en la dezerto, kaj vi estos por ni kiel okuloj; 32 se vi iros kun ni, tiam la bonon, kiun la Eternulo faros al ni, ni faros al vi.
Finnish(i) 29 Ja Moses puhui näälämiehellensä Hobabille Reguelin Midianilaisen pojalle: me menemme siihen paikkaan, josta Herra sanonut on: minä annan sen teille. Tule meidän kanssamme, me teemme sinulle hyvää, sillä Herra on hyvää luvannut Israelille. 30 Hän vastasi häntä: en minä tule teidän kanssanne, vaan minä menen omalle maalleni sukuni tykö. 31 Hän sanoi: älä meistä luovu, sillä sinä tiedät, kussa meidän pitää itsemme sioittaman korvessa, ja sinä olet meidän silmämme. 32 Ja jos sinä tulet meidän kanssamme, niin se hyvä, minkä Herra meille tekee, sen me teemme sinulle.
FinnishPR(i) 29 Ja Mooses puhui Hoobabille, midianilaisen Reguelin, Mooseksen apen, pojalle: "Me lähdemme siihen paikkaan, josta Herra on sanonut: 'Sen minä annan teille'. Lähde meidän kanssamme, niin me palkitsemme sinut hyvin, sillä Herra on luvannut hyvää Israelille." 30 Mutta hän vastasi hänelle: "En lähde, vaan minä menen omaan maahani ja sukuni luo". 31 Niin Mooses sanoi: "Älä jätä meitä, sillä sinähän tiedät, mihin meidän sopii leiriytyä erämaassa; rupea siis meille oppaaksi. 32 Jos lähdet meidän kanssamme, niin me annamme sinun saada osasi siitä hyvästä, minkä Herra meille suo."
Haitian(i) 29 Moyiz rele bòfrè l' a, Obab, pitit gason Ragèl, moun peyi Madyan an, li di l' konsa: -Nou pral pati la a pou n' ale nan peyi Seyè a te di l'ap ban nou an. Seyè a te pwomèt li t'ap fè anpil byen pou nou. Vini avèk nou non! N'a pataje tout byen nou yo avè ou. 30 Obab reponn li: -Non. M'ap tounen nan peyi m' al jwenn fanmi m'. 31 Moyiz di l' konsa: -Tanpri, pa kite nou pou kont nou. Se ou ki konnen dènye kote nou ka moute tant nou yo nan dezè a. W'a sèvi nou gid. 32 Si ou vini ak nou, w'a gen pa ou nan tout byen Seyè a ap ban nou.
Hungarian(i) 29 Monda pedig Mózes Hóbábnak, a ki fia vala a Midiánból való Reuélnek, a Mózes ipának: Arra a helyre indulunk mi, a mely felõl azt mondta vala az Úr: néktek adom. Jer el velünk, és jól teszünk veled, mert az Úr jót igért Izráelnek. 30 Az pedig felele néki: Nem megyek, hanem az én földemre és az én rokonaim közé megyek. 31 És monda [Mózes]: Kérlek, ne hagyj el minket: mert te tudod, hol kell megszállanunk e pusztában, és légy nékünk szemünk gyanánt. 32 És ha eljösz velünk, a mi jót cselekszik velünk az Úr, közöljük azt veled.
Indonesian(i) 29 Musa berkata kepada iparnya, Hobab anak Rehuel orang Midian, "Kami akan berangkat ke tempat yang menurut kata TUHAN akan diberikan kepada kami. TUHAN telah menjanjikan yang baik kepada orang Israel. Jadi ikutlah, kami akan berbuat baik kepadamu." 30 Jawab Hobab, "Terima kasih, tetapi saya ingin kembali ke kampung halaman saya." 31 "Janganlah meninggalkan kami," kata Musa, "engkau dapat menjadi penunjuk jalan bagi kami, sebab engkau tahu di mana kita dapat berkemah di padang gurun. 32 Jika engkau ikut, maka segala yang baik yang TUHAN lakukan bagi kami, akan kami lakukan juga bagimu."
Italian(i) 29 Or Mosè disse a Hobab, figliuolo di Reuel, Madianita, suo suocero: Noi ci partiamo per andare al luogo del quale il Signore ha detto: Io vel darò; vieni con noi, e noi ti faremo del bene; conciossiachè il Signore abbia promesso del bene a Israele. 30 Ed egli gli disse: Io non vi andrò; anzi me ne andrò al mio paese, e al mio parentado. 31 Ma Mosè gli disse: Deh! non lasciarci; perciocchè, conoscendo tu i luoghi dove noi abbiamo da accamparci nel deserto, tu ci servirai di occhi. 32 E se tu vieni con noi, quando sarà avvenuto quel bene che il Signore ci vuol fare, noi ti faremo del bene.
ItalianRiveduta(i) 29 Or Mosè disse a Hobab, figliuolo di Reuel, Madianita, suocero di Mosè: "Noi c’incamminiamo verso il luogo del quale l’Eterno ha detto: Io ve lo darò. Vieni con noi e ti faremo, del bene, perché l’Eterno ha promesso di far del bene a Israele". 30 Hobab gli rispose: "Io non verrò, ma andrò al mio paese e dal miei parenti". 31 E Mosè disse: "Deh, non ci lasciare; poiché tu conosci i luoghi dove dovremo accamparci nel deserto, e sarai la nostra guida. 32 E, se vieni con noi, qualunque bene l’Eterno farà a noi, noi lo faremo a te".
Korean(i) 29 우리와 동행하면 여호와께서 우리에게 복을 내리시는 대로 우리도 당신에게 행하리이다' 30 그들이 여호와의 산에서 떠나 삼일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고 31 그들이 여호와의 산에서 떠나 삼일 길을 행할 때에 여호와의 언약궤가 그 삼일 길에 앞서 행하며 그들의 쉴 곳을 찾았고 32 그들이 행진할때에 낮에는 여호와의 구름이 그 위에 덮였었더라
Lithuanian(i) 29 Mozė sakė savo žmonos broliui Hobabui, midjaniečio Reuelio sūnui: “Mes eisime į vietą, kurią Viešpats mums pažadėjo. Keliauk su mumis, mes tau gera darysime, nes Viešpats pažadėjo Izraeliui gerovę”. 30 Tas jam atsakė: “Aš nekeliausiu su jumis, bet grįšiu į savo šalį, kurioje gimiau”. 31 Mozė atsakė: “Nepalik mūsų, nes tu geriausiai žinai, kaip mes turime įsikurti dykumoje; tu būsi mums vietoje akių. 32 Jei pasiliksi su mumis, duosime tau, ką mums Viešpats duos”.
PBG(i) 29 Potem rzekł Mojżesz do Hobaba, syna Raguelowego Madyjańczyka, świekra swego: My ciągniemy do miejsca, o którem rzekł Pan: Dam je wam. Pójdź z nami, a uczynimyć dobrze, ponieważ Pan obiecał wiele dobrego Izraelowi. 30 Któremu on odpowiedział: Nie pójdę: ale się wrócę do ziemi mojej i do rodziny mojej. 31 I rzekł Mojżesz: Proszę, nie opuszczaj nas; bo ty wiesz, gdzie byśmy na puszczy obóz stanowić mieli, i będziesz przewodnikiem naszym. 32 A jeźliż pójdziesz z nami, i spotka nas to dobre, którem nam Pan uczyni dobrze, i my dobrze uczynimy tobie.
Portuguese(i) 29 Disse então Moisés a Hobabe, filho de Reuel, o midianita, sogro de Moisés: Nós caminhamos para aquele lugar de que o Senhor disse: Vo-lo darei. Vai connosco, e te faremos bem; porque o Senhor falou bem acerca de Israel. 30 Respondeu ele: Não irei; antes irei à minha terra e à minha parentela. 31 Tornou-lhe Moisés: Ora, não nos deixes, porquanto sabes onde devamos acampar no deserto; de olhos nos serviras. 32 Se, pois, vieres connosco, o bem que o Senhor nos fizer, também nós faremos a ti.
Norwegian(i) 29 og Moses sa til midianitten Hobab, Re'uels sønn, Moses' svoger: Vi bryter nu op til det sted hvorom Herren har sagt: Jeg vil gi eder det. Kom med oss! Så vil vi gjøre vel imot dig; for Herren har lovt Israel alt hvad godt er. 30 Men han svarte: Jeg vil ikke gå med, jeg vil dra hjem til mitt land og min slekt. 31 Da sa Moses: Å nei, forlat oss ikke! Du vet jo best hvor vi kan leire oss i ørkenen, og du skal være vårt øie; 32 går du med oss, da vil vi la dig få godt av det gode som Herren gjør mot oss.
Romanian(i) 29 Moise a zis lui Hobab, fiul lui Reuel, Madianitul, socrul lui Moise:,,Noi plecăm spre locul despre care Domnul a zis:,Eu vi -l voi da.` Vino cu noi, şi îţi vom face bine, căci Domnul a făgăduit că va face bine lui Israel.`` 30 Hobab i -a răspuns:,,Nu pot să merg; ci mă voi duce în ţara mea şi în locul meu de naştere.`` 31 Şi Moise a zis:,,Nu ne părăsi, te rog; fiindcă tu cunoşti locurile unde putem să tăbărîm în pustie; deci tu să ne fii călăuză. 32 Şi dacă vii cu noi, te vom face să te bucuri de binele, pe care ni -l va face Domnul.``
Ukrainian(i) 29 І сказав Мойсей до Ховава, сина мідіянітянина Реуїла, Мойсеєвого тестя: Ми рушаємо до того місця, що про нього Господь був сказав: Його дам вам. Ходи ж із нами, і ми зробимо тобі добро, бо Господь промовляв був добро про Ізраїля. 30 Та той відказав йому: Не піду, але піду до краю свого та до місця своєї батьківщини. 31 А Мойсей відказав: Не покидай нас, бо через те, що ти знаєш наше таборування в пустині, то будеш нам очима. 32 І станеться, коли підеш із нами, то те добро, що Господь учинить нам, ми його вчинимо тобі.