Nehemiah 5:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 they said, G591 We will give it back, G2532 and G3844 [3from G1473 4them G3756 1we will not G2212 2seek], G3779 we shall do thus G4160   G2531 as G1473 you G3004 say. G2532 And G2564 I called G3588 the G2409 priests, G2532 and G3726 bound them by an oath G1473   G4160 to do G5613 as G3588   G4487 this saying. G3778  
  13 G2532 And G3588   G311 [2my wrap G1473   G1621 1I shook off], G2532 and G2036 said, G3779 Thus G1621 shall [2shake off G3588   G2316 1God] G3956 every G435 man G3739 who G3756 does not G2476 stand by G3588   G3056 this word, G3778   G1537 of G3588   G3624 his house, G1473   G2532 and G1537 of G2873 his toil; G1473   G2532 and G1510.8.3 he will be G3779 thus G1621 shaken G2532 and G2756 empty. G2532 And G2036 [4said G3956 1all G3588 2the G1577 3assembly], G281 Amen. G2532 And G134 they praised G3588 the G2962 lord . G2532 And G4160 [3did G3588 1the G2992 2people] G3588   G4487 this thing. G3778  
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπον G591 αποδώσομεν G2532 και G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3756 ου G2212 ζητήσομεν G3779 ούτως ποιήσομεν G4160   G2531 καθώς G1473 συ G3004 λέγεις G2532 και G2564 εκάλεσα G3588 τους G2409 ιερείς G2532 και G3726 ώρκισα αυτούς G1473   G4160 ποιήσαι G5613 ως G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
  13 G2532 και G3588 την G311 αναβολήν μου G1473   G1621 εξετίναξα G2532 και G2036 είπον G3779 ούτως G1621 εκτινάξαι G3588 ο G2316 θεός G3956 πάντα G435 άνδρα G3739 ος G3756 ου G2476 στήσει G3588 τον G3056 λόγον τούτον G3778   G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G1537 εκ G2873 κόπου αυτού G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G3779 ούτως G1621 εκτετιναγμένος G2532 και G2756 κενός G2532 και G2036 είπε G3956 πάσα G3588 η G1577 εκκλησία G281 αμήν G2532 και G134 ήνεσαν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G4160 εποίησεν G3588 ο G2992 λαός G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778  
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G591 V-FAI-1P αποδωσομεν G2532 CONJ και G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G2212 V-FAI-1P ζητησομεν G3778 ADV ουτως G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G2531 ADV καθως G4771 P-NS συ G3004 V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G2564 V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-APM τους G2409 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G3726 V-AAI-1S ωρκισα G846 D-APM αυτους G4160 V-AAN ποιησαι G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
    13 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G311 N-ASF αναβολην G1473 P-GS μου G1621 V-AAI-1S εξετιναξα G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3778 ADV ουτως G1621 V-AAN εκτιναξαι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3956 A-ASM παντα G435 N-ASM ανδρα G3739 R-NSM ος G3364 ADV ου G2476 V-FAI-3S στησει G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3778 D-ASM τουτον G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G2873 N-GSM κοπου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3778 ADV ουτως G1621 V-RPPNS εκτετιναγμενος G2532 CONJ και G2756 A-NSM κενος G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1577 N-NSF εκκλησια G281 INJ αμην G2532 CONJ και G134 V-AAI-3P ηνεσαν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο
HOT(i) 12 ויאמרו נשׁיב ומהם לא נבקשׁ כן נעשׂה כאשׁר אתה אומר ואקרא את הכהנים ואשׁביעם לעשׂות כדבר הזה׃ 13 גם חצני נערתי ואמרה ככה ינער האלהים את כל האישׁ אשׁר לא יקים את הדבר הזה מביתו ומיגיעו וככה יהיה נעור ורק ויאמרו כל הקהל אמן ויהללו את יהוה ויעשׂ העם כדבר הזה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמרו Then said H7725 נשׁיב they, We will restore H1992 ומהם   H3808 לא nothing H1245 נבקשׁ and will require H3651 כן them; so H6213 נעשׂה will we do H834 כאשׁר as H859 אתה thou H559 אומר sayest. H7121 ואקרא Then I called H853 את   H3548 הכהנים the priests, H7650 ואשׁביעם and took an oath H6213 לעשׂות of them, that they should do H1697 כדבר promise. H2088 הזה׃ according to this
  13 H1571 גם Also H2684 חצני my lap, H5287 נערתי I shook H559 ואמרה and said, H3602 ככה So H5287 ינער shake out H430 האלהים God H853 את   H3605 כל every H376 האישׁ man H834 אשׁר that H3808 לא not H6965 יקים performeth H853 את   H1697 הדבר promise, H2088 הזה this H1004 מביתו from his house, H3018 ומיגיעו and from his labor, H3602 וככה even thus H1961 יהיה be H5287 נעור he shaken out, H7386 ורק and emptied. H559 ויאמרו said, H3605 כל And all H6951 הקהל the congregation H543 אמן Amen, H1984 ויהללו and praised H853 את   H3069 יהוה   H6213 ויעשׂ did H5971 העם And the people H1697 כדבר promise. H2088 הזה׃ according to this
new(i)
  12 H559 [H8799] Then said H7725 [H8686] they, We will restore H1245 [H8762] them, and will require H6213 [H8799] nothing of them; so will we do H559 [H8802] as thou sayest. H7121 [H8799] Then I called H3548 the priests, H7650 [H8686] and took an oath H6213 [H8800] of them, that they should do H1697 according to this promise.
  13 H5287 [H8804] Also I shook H2684 my lap, H559 [H8799] and said, H430 So God H5287 [H8762] shake out H376 every man H1004 from his house, H3018 and from his labour, H6965 [H8686] that raiseth H1697 not this promise, H5287 [H8803] even thus be he shaken out, H7386 and emptied. H6951 And all the congregation H559 [H8799] said, H543 Amen, H1984 [H8762] and praised H3068 the LORD. H5971 And the people H6213 [H8799] did H1697 according to this promise.
Vulgate(i) 12 et dixerunt reddimus et ab eis nihil quaerimus sicque faciemus ut loqueris et vocavi sacerdotes et adiuravi eos ut facerent iuxta quod dixeram 13 insuper et sinum meum excussi et dixi sic excutiat Deus omnem virum qui non conpleverit verbum istud de domo sua et de laboribus suis sic excutiatur et vacuus fiat et dixit universa multitudo amen et laudaverunt Deum fecit ergo populus sicut dictum erat
Clementine_Vulgate(i) 12 Et dixerunt: Reddemus, et ab eis nihil quæremus: sicque faciemus ut loqueris. Et vocavi sacerdotes, et adjuravi eos ut facerent juxta quod dixeram. 13 Insuper excussi sinum meum, et dixi: Sic excutiat Deus omnem virum qui non compleverit verbum istud, de domo sua, et de laboribus suis: sic excutiatur, et vacuus fiat. Et dixit universa multitudo: Amen: et laudaverunt Deum. Fecit ergo populus sicut erat dictum.
Wycliffe(i) 12 And thei seiden, We schulen yelde, and we schulen axe no thing of hem; and we schulen do so as thou spekist. And Y clepide the preestis, and Y made hem to swere, that thei schulden do aftir that, that Y hadde seid. 13 Ferthermore Y schook my bosum, and Y seide, So God schake awei ech man, `that fillith not this word fro his hows, and hise trauels; and be he schakun awei, and be he maad voide. And al the multitude seide, Amen; and thei herieden God. Therfor the puple dide, as it was seid.
Coverdale(i) 12 Then sayde they: We wyl restore them agayne, and wyl requyre nothinge of them, and wyl do as thou hast spoken. And I called the prestes, and toke an ooth of the, that they shulde do so. 13 And I shoke my lappe, and sayde: God shake out euery man after the same maner fro his house and laboure, that maynteyneth not this worde: euen thus be he shaken out, and voyde. And all ye congregacion sayde: Amen, and praysed the LORDE. And the people dyd so.
MSTC(i) 12 Then said they, "We will restore them again and will require nothing of them and will do as thou hast spoken." And I called the priests, and took an oath of them, that they should do so. 13 And I shook my lap, and said, "God shake out every man after the same manner from his house and labour, that maintaineth not this word: even thus be he shaken out, and void." And all the congregation said, "Amen," and praised the LORD. And the people did so.
Matthew(i) 12 Then sayde they: we wyll restore them agayne and wyll requyre nothynge of them, and wyl do as thou haste spoken. And I called the priestes, and toke an othe of them, that they shuld do so. 13 And I shoke my lappe, and sayde: God shake oute euerye man after the same maner from hys house and laboure, that maynteyneth not thys worde: euen thus be he shaken oute, and voyde. And all the congregacyon sayde: Amen, and praysed the Lorde. And the people dyd so.
Great(i) 12 Then sayd they: we will restore them agayne, & wyll requyre nothing of them, and will do as thou hast spoken. And I called the prestes, & toke an oth of them, that they shuld do so. 13 And I shoke my lappe, & sayde. God shake out euery man after the same maner from hys house & laboure, that maynteyneth not this word: euen thus be he shaken oute, and voyde. And all the congregacyon sayde: Amen, and praysed the Lord. And the people dyd so.
Geneva(i) 12 Then said they, We will restore it, and will not require it of them: we will doe as thou hast said. Then I called the Priestes, and caused them to sweare, that they shoulde doe according to this promise. 13 So I shooke my lappe, and said, So let God shake out euery man that wil not perfourme this promise from his house, and from his labour: euen thus let him be shaken out, and emptied. And all the Cogregation said, Amen, and praised the Lord: and the people did according to this promise.
Bishops(i) 12 Then saide they: We wyll restore them againe, & wyll require nothing of them, and wyll do as thou hast spoken. And I called the priestes, and tooke an oth of them that they should do so 13 And I shooke my lappe and saide: God shake out euery man after the same maner from his house & laboure that maintaineth not this worde, euen thus be he shaken out, and voyde. And all the congregation saide, Amen, and praysed the Lorde: And the people did according to this promise
DouayRheims(i) 12 And they said: We will restore, and we will require nothing of them: and we will do as thou sayest. And I called the priests and took an oath of them, to do according to what I had said. 13 Moreover I shook my lap, and said: So may God shake every man that shall not accomplish this word, out of his house, and out of his labours, thus may he be shaken out, and become empty. And all the multitude said: Amen. And they praised God. And the people did according to what was said.
KJV(i) 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
KJV_Cambridge(i) 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
KJV_Strongs(i)
  12 H559 Then said [H8799]   H7725 they, We will restore [H8686]   H1245 them, and will require [H8762]   H6213 nothing of them; so will we do [H8799]   H559 as thou sayest [H8802]   H7121 . Then I called [H8799]   H3548 the priests H7650 , and took an oath [H8686]   H6213 of them, that they should do [H8800]   H1697 according to this promise.
  13 H5287 Also I shook [H8804]   H2684 my lap H559 , and said [H8799]   H430 , So God H5287 shake out [H8762]   H376 every man H1004 from his house H3018 , and from his labour H6965 , that performeth [H8686]   H1697 not this promise H5287 , even thus be he shaken out [H8803]   H7386 , and emptied H6951 . And all the congregation H559 said [H8799]   H543 , Amen H1984 , and praised [H8762]   H3068 the LORD H5971 . And the people H6213 did [H8799]   H1697 according to this promise.
Thomson(i) 12 Thereupon they said, We will restore, and require nothing of them. We will do as thou sayest. Then I called the priests and having caused them to swear that they would do according to this decree, 13 I shook my lap and said, So may God shake every man who will not perform this promise, out of his house and from his labour, and let them be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen; and praised the Lord, and the people executed the decree.
Webster(i) 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
Webster_Strongs(i)
  12 H559 [H8799] Then said H7725 [H8686] they, We will restore H1245 [H8762] them, and will require H6213 [H8799] nothing of them; so will we do H559 [H8802] as thou sayest H7121 [H8799] . Then I called H3548 the priests H7650 [H8686] , and took an oath H6213 [H8800] of them, that they should do H1697 according to this promise.
  13 H5287 [H8804] Also I shook H2684 my lap H559 [H8799] , and said H430 , So God H5287 [H8762] shake out H376 every man H1004 from his house H3018 , and from his labour H6965 [H8686] , that performeth H1697 not this promise H5287 [H8803] , even thus be he shaken out H7386 , and emptied H6951 . And all the congregation H559 [H8799] said H543 , Amen H1984 [H8762] , and praised H3068 the LORD H5971 . And the people H6213 [H8799] did H1697 according to this promise.
Brenton(i) 12 And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as thou sayest. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. 13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labours, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ εἶπαν, ἀποδώσομεν, καὶ παρʼ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν, οὕτως ποιήσομεν καθὼς σὺ λέγεις· καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
13 Καὶ τὴν ἀναβολήν μου ἐξετίναξα, καὶ εἶπα, οὕτως ἐκτινάξαι ὁ Θεὸς πάντα ἄνδρα, ὃς οὐ στήσει τὸν λόγον τοῦτον, ἐκ τοῦ οἴκου αὐτοῦ καὶ ἐκ κόπου αὐτοῦ, καὶ ἔσται οὕτως ἐκτετιναγμένος καὶ κενός· καὶ εἶπε πᾶσα ἡ ἐκκλησία, ἀμήν· καὶ ἤνεσαν τὸν Κύριον· καὶ ἐποίησεν ὁ λαὸς τὸ ῥῆμα τοῦτο.
Leeser(i) 12 Then said they, We will give all back, and of them will we require nothing: so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and made them swear, that they would do in accordance with this promise. 13 Also my lap did I shake out, and said, So may God shake out every man that performeth not this promise, from his house and of his toil-gotten wealth, and so let him remain shaken out, and empty. And all the assembly said, Amen, and they praised the Lord. And the people did according to this promise.
YLT(i) 12 And they say, `We give back, and of them we seek nothing; so we do as thou art saying.' And I call the priests, and cause them to swear to do according to this thing; 13 also, my lap I have shaken, and I say, `Thus doth God shake out every man, who doth not perform this thing, from his house, and from his labour; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, `Amen,' and praise Jehovah; and the people do according to this thing.
JuliaSmith(i) 12 And they will say, We will turn back, and we will not seek from them; thus will we do as thou sayest And I shall call the priests and shall cause them to swear to do according to this word. 13 Also I shook out my arm, and said, Thus God will shake out every man who will not raise up this word from his house and from his labor; so shall he be shaken out and emptied. And all the convocation will say, Amen, and praise Jehovah. And the people did according to this word.
Darby(i) 12 And they said, We will restore [them], and will require nothing of them; so will we do, as thou hast said. And I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house and from his earnings, that performeth not this promise: even thus be he shaken out and emptied! And all the congregation said, Amen! And they praised Jehovah. And the people did according to this promise.
ERV(i) 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
ASV(i) 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied. And all the assembly said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
ASV_Strongs(i)
  12 H559 Then said H7725 they, We will restore H1245 them, and will require H6213 nothing of them; so will we do, H559 even as thou sayest. H7121 Then I called H3548 the priests, H7650 and took an oath H6213 of them, that they would do H1697 according to this promise.
  13 H5287 Also I shook H2684 out my lap, H559 and said, H430 So God H5287 shake out H376 every man H1004 from his house, H3018 and from his labor, H6965 that performeth H1697 not this promise; H5287 even thus be he shaken out, H7386 and emptied. H6951 And all the assembly H559 said, H543 Amen, H1984 and praised H3068 Jehovah. H5971 And the people H6213 did H1697 according to this promise.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Then said they: 'We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as thou sayest.' Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said: 'So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise; even thus be he shaken out, and emptied.' And all the congregation said: 'Amen', and praised the LORD. And the people did according to this promise.
Rotherham(i) 12 And they said, We will restore them, and, from them, will we require nothing, so, will we do, as thou, art saying. Then called I the priests, and put them on oath, to do according to this promise. 13 Also, my lap, shook I out, and said––Thus and thus, may God shake out every man who shall not confirm this promise, out of his house and out of his labour, yea, thus and thus, let him be shaken out and empty,––And all the convocation said, Amen! and praised Yahweh, and the people did according to this promise.
CLV(i) 12 And they say, `We give back, and of them we seek nothing; so we do as you are saying.' And I call the priests, and cause them to swear to do according to this thing;" 13 also, my lap I have shaken, and I say, `Thus does Elohim shake out every man, who does not perform this thing, from his house, and from his labor; yea, thus is he shaken out and empty;' and all the assembly say, `Amen,' and praise Yahweh; and the people do according to this thing.
BBE(i) 12 Then they said, We will give them back, and take nothing for them; we will do as you say. Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement. 13 And shaking out the folds of my robe, I said, So may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement; even so let him be sent out and made as nothing. And all the meeting of the people said, So be it, and gave praise to the Lord. And the people did as they had said.
MKJV(i) 12 And they said, We will restore, and will ask nothing from them. So we will do as you say. Then I called the priests and took an oath from them that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap and said, So let God shake out every man from his house, and from his labor, who does not keep this promise, even may he be shaken out this way and emptied. And all the congregation said, amen, and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
LITV(i) 12 And they said, We will restore, and will ask nothing from them. So we will do as you say. Then I called the priests and took an oath from them that they would do according to this word. 13 Also I shook my lap, and I said, So may God shake out every man from his house and from his labor who does not do this thing; even may he be shaken out this way and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised Jehovah. And the people did according to this thing.
ECB(i) 12 And they say, We restore them and seek naught of them; thus we work as you say. And I call the priests and oath them to work according to this word: 13 and I shake my bosom and say, Thus may Elohim shake every man from his house and from his labor who raises not this word - even thus be he shaken out and emptied. And all the congregation says, Amen! - and halals Yah Veh; and the people work according to this word.
ACV(i) 12 Then they said, We will restore them, and will require nothing of them, so will we do, even as thou say. Then I called the priests, and took an oath from them that they would do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, who does not perform this promise, even thus be he shaken out and emptied. And all the assembly said, Truly, and praised LORD. And the people did according to this promise.
WEB(i) 12 Then they said, “We will restore them, and will require nothing of them. We will do so, even as you say.” Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said, “So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn’t perform this promise; even may he be shaken out and emptied like this.” All the assembly said, “Amen,” and praised Yahweh. The people did according to this promise.
WEB_Strongs(i)
  12 H559 Then they said, H7725 "We will restore H1245 them, and will require H6213 nothing of them; so will we do, H559 even as you say." H7121 Then I called H3548 the priests, H7650 and took an oath H6213 of them, that they would do H1697 according to this promise.
  13 H5287 Also I shook H2684 out my lap, H559 and said, H430 "So may God H5287 shake out H376 every man H1004 from his house, H3018 and from his labor, H6965 that doesn't perform H1697 this promise; H5287 even thus be he shaken out, H7386 and emptied." H6951 All the assembly H559 said, H543 "Amen," H1984 and praised H3068 Yahweh. H5971 The people H6213 did H1697 according to this promise.
NHEB(i) 12 Then they said, "We will restore them, and will require nothing of them; so will we do, even as you say." Then I called the priests, and took an oath of them, that they would do according to this promise. 13 Also I shook out my lap, and said, "So may God shake out every man from his house, and from his labor, that doesn't perform this promise; even thus be he shaken out, and emptied." All the assembly said, "Amen," and praised the LORD. The people did according to this promise.
AKJV(i) 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performes not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
AKJV_Strongs(i)
  12 H559 Then said H7725 they, We will restore H1245 them, and will require H3808 nothing H3651 of them; so H6213 will we do H559 as you say. H7121 Then I called H3548 the priests, H7650 and took an oath H6213 of them, that they should do H2088 according to this H1697 promise.
  13 H1571 Also H5287 I shook H2684 my lap, H559 and said, H3602 So H430 God H5287 shake H376 out every man H1004 from his house, H3018 and from his labor, H6965 that performes H2088 not this H1697 promise, H3602 even H3602 thus H5287 be he shaken H7386 out, and emptied. H3605 And all H6951 the congregation H559 said, H543 Amen, H1984 and praised H3068 the LORD. H5971 And the people H6213 did H2088 according to this H1697 promise.
KJ2000(i) 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labor, that performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
UKJV(i) 12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as you say. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performs not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
CKJV_Strongs(i)
  12 H559 Then said H7725 they, We will restore H1245 them, and will require H6213 nothing of them; so will we do H559 as you say. H7121 Then I called H3548 the priests, H7650 and took an oath H6213 of them, that they should do H1697 according to this promise.
  13 H5287 Also I shook H2684 my lap, H559 and said, H430 So God H5287 shake out H376 every man H1004 from his house, H3018 and from his labor, H6965 that performs H1697 not this promise, H5287 even thus be he shaken out, H7386 and emptied. H6951 And all the congregation H559 said, H543 Amen, H1984 and praised H3068 the Lord. H5971 And the people H6213 did H1697 according to this promise.
EJ2000(i) 12 Then they said, We will return it and will require nothing of them; so we will do as thou sayest. Then I called the priests and caused them to sware that they should do according to this promise. 13 Also I shook my lap and said, Thus will God shake out each man from his house and from his labour, that does not perform this promise, even thus shall he be shaken out and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise.
CAB(i) 12 And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as you say. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. 13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labors, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord; and the people did this thing.
LXX2012(i) 12 And they said, We will restore, and we will not exact of them; we will do thus as you say. Then I called the priests, and bound them by oath to do according to this word. 13 And I shook out my garment, and said, So may God shake out every man who shall not keep to this word, from his house, and from his labors, he shall be even thus shaken out, as an outcast and empty. And all the congregation said, Amen, and they praised the Lord: and the people did this thing.
NSB(i) 12 They said: »We will give them back, and take nothing for them. We will do as you say.« Then I sent for the priests and made them take an oath that they would keep this agreement. 13 Shaking out the folds of my robe, I said: »So, may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement. Even so let him be sent out and made as nothing.« All the people said: »Amen!« They praised Jehovah. The people did as they said.
ISV(i) 12 They responded, “We will restore these things, and will assess no interest charges against them. We will do what you are requesting!”
So I called the priests and made them take an oath to fulfill this promise. 13 I also shook my robes, and said, “May God shake out every man from his house and his possessions who does not keep this promise. May he be emptied out and shaken just like this.”
All the assembly said, “Amen!” and praised the LORD. And the people kept their promise.
LEB(i) 12 So they said, "We will restore it and will not request anything more. So we will do as you say." Then I called the priests and made them take an oath to do this promise. 13 I also shook out my garment and said, "This is how God will shake out everyone from his house who will not keep this promise. So this is how his possessions will be shaken out and emptied." And all the assembly said, "Amen!" And they praised Yahweh, and the people kept this promise.
BSB(i) 12 “We will restore it,” they replied, “and will require nothing more from them. We will do as you say.” So I summoned the priests and required of the nobles and officials an oath that they would do what they had promised. 13 I also shook out the folds of my robe and said, “May God likewise shake out of His house and possession every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!” The whole assembly said, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised.
MSB(i) 12 “We will restore it,” they replied, “and will require nothing more from them. We will do as you say.” So I summoned the priests and required of the nobles and officials an oath that they would do what they had promised. 13 I also shook out the folds of my robe and said, “May God likewise shake out of His house and possession every man who does not keep this promise. May such a man be shaken out and have nothing!” The whole assembly said, “Amen,” and they praised the LORD. And the people did as they had promised.
MLV(i) 12 Then they said, We will restore them and will require nothing of them, so will we do, even as you say. Then I called the priests and took an oath from them that they would do according to this promise. 13 Also I shook out my lap and said, So God shake out every man from his house and from his labor, who does not perform this promise, even thus be he shaken out and emptied. And all the assembly said, Truly and praised Jehovah. And the people did according to this promise.
VIN(i) 12 So they said, "We will restore it and will not request anything more. So we will do as you say." Then I called the priests and made them take an oath to do this promise. 13 Shaking out the folds of my robe, I said: "So, may God send out from his house and his work every man who does not keep this agreement. Even so let him be sent out and made as nothing." All the people said: "Amen!" They praised the LORD. The people did as they said.
Luther1545(i) 12 Da sprachen sie: Wir wollen's wiedergeben und wollen nichts von ihnen fordern und wollen tun, wie du gesagt hast. Und ich rief den Priestern und nahm einen Eid von ihnen, daß sie also tun sollten. 13 Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttele Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabet, daß er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeine sprach: Amen! und lobeten den HERRN. Und das Volk tat also.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H559 Da sprachen H7725 sie: Wir wollen‘s wiedergeben H1697 und wollen nichts H6213 von ihnen fordern und wollen tun H1245 , wie du H559 gesagt H7121 hast. Und ich rief H3548 den Priestern H7650 und nahm einen Eid H6213 von ihnen, daß sie also tun sollten.
  13 H5287 Auch schüttelte ich H2684 meinen Busen H559 aus und sprach H430 : Also schüttele GOtt H1004 aus jedermann von seinem Hause H3018 und von seiner Arbeit H1697 , der dies Wort H6965 nicht H376 handhabet, daß er H7386 sei ausgeschüttelt und leer H559 . Und die ganze Gemeine sprach H543 : Amen H3068 ! und lobeten den HErrn H1697 . Und das H6951 Volk H6213 tat also.
Luther1912(i) 12 Da sprachen sie: Wir wollen's wiedergeben und wollen nichts von ihnen fordern und wollen tun wie du gesagt hast. Und ich rief die Priester und nahm einen Eid von ihnen, daß sie also tun sollten. 13 Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: Also schüttle Gott aus jedermann von seinem Hause und von seiner Arbeit, der dies Wort nicht handhabt, daß er sei ausgeschüttelt und leer. Und die ganze Gemeinde sprach: Amen! und lobte den HERRN. Und das Volk tat also.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H559 Da sprachen H7725 sie: Wir wollen’s wiedergeben H1245 und wollen nichts von ihnen fordern H6213 und wollen tun H559 , wie du gesagt H7121 hast. Und ich rief H3548 die Priester H7650 und nahm einen Eid H1697 von ihnen, daß sie also H6213 tun sollten.
  13 H5287 Auch schüttelte H2684 ich meinen Busen H559 aus und sprach H5287 : Also schüttle H430 Gott H5287 aus H376 jedermann H1004 von seinem Hause H3018 und von seiner Arbeit H1697 , der dies Wort H6965 nicht handhabt H5287 , daß er sei ausgeschüttelt H7386 und leer H6951 . Und die ganze Gemeinde H559 sprach H543 : Amen H1984 ! und lobte H3068 den HERRN H5971 . Und das Volk H6213 tat H1697 also .
ELB1871(i) 12 Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und nichts von ihnen fordern; wir wollen also tun, wie du sagst. Und ich rief die Priester und ließ sie schwören, nach diesem Worte zu tun. 13 Auch schüttelte ich meinen Busen aus und sprach: So möge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten Jehova. Und das Volk tat nach diesem Worte.
ELB1905(i) 12 Da sprachen sie: Wir wollen es zurückgeben und nichts von ihnen fordern; wir wollen also tun, wie du sagst. Und ich rief die Priester und ließ sie schwören, nach diesem Worte zu tun. 13 Auch schüttelte ich meinen Busen dh. den Bausch, den das Oberkleid über der Brust bildete, wenn man es zusammenfaßte aus und sprach: So möge Gott jedermann, der dieses Wort nicht aufrecht halten wird, aus seinem Hause und aus seinem Erwerbe schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung sprach: Amen! Und sie lobten Jahwe. Und das Volk tat nach diesem Worte.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H559 Da sprachen H559 sie: Wir wollen es zurückgeben und H1697 nichts H7725 von ihnen H6213 fordern; wir wollen also tun H1245 , wie du H7121 sagst. Und ich rief H3548 die Priester H7650 und ließ sie schwören H6213 , nach diesem Worte zu tun .
  13 H5287 Auch schüttelte ich H2684 meinen Busen H559 aus und sprach H430 : So möge Gott H376 jedermann H1697 , der dieses Wort H6965 nicht aufrecht halten H1004 wird, aus seinem Hause H6951 und aus seinem Erwerbe schütteln; und so sei er ausgeschüttelt und ausgeleert! Und die ganze Versammlung H559 sprach H543 : Amen H1984 ! Und sie lobten H3068 Jehova H1697 . Und das H5971 Volk H6213 tat nach diesem Worte.
DSV(i) 12 Toen zeiden zij: Wij zullen het wedergeven, en van hen niets zoeken; wij zullen alzo doen, als gij zegt. En ik riep de priesteren, en deed hen zweren, dat zij doen zouden naar dit woord. 13 Ook schudde ik mijn boezem uit, en zeide: Alzo schudde God uit allen man, die dit woord niet zal bevestigen, uit zijn huis en uit zijn arbeid, en hij zij alzo uitgeschud en ledig. En de ganse gemeente zeide: Amen! En zij prezen de HEERE. En het volk deed naar dit woord.
DSV_Strongs(i)
  12 H559 H8799 Toen zeiden zij H7725 H8686 : Wij zullen het wedergeven H4480 , en van H1992 hen H3808 niets H1245 H8762 zoeken H3651 ; wij zullen alzo H6213 H8799 doen H834 , als H859 gij H559 H8802 zegt H7121 H8799 . En ik riep H3548 de priesteren H7650 H8686 , en deed hen zweren H6213 H8800 , dat zij doen zouden H2088 naar dit H1697 woord.
  13 H1571 Ook H5287 H0 schudde ik H2684 mijn boezem H5287 H8804 uit H559 H8799 , en zeide H3602 : Alzo H5287 H0 schudde H430 God H5287 H8762 uit H3605 allen H376 man H834 , die H2088 dit H1697 woord H3808 niet H6965 H8686 zal bevestigen H4480 , uit H1004 zijn huis H4480 en uit H3018 zijn arbeid H1961 H8799 , en hij zij H3602 alzo H5287 H8803 uitgeschud H7386 en ledig H3605 . En de ganse H6951 gemeente H559 H8799 zeide H543 : Amen H1984 H8762 ! En zij prezen H3068 de HEERE H5971 . En het volk H6213 H8799 deed H2088 naar dit H1697 woord.
Giguet(i) 12 Et ils dirent: Nous rendrons tout; nous ne leur demanderons rien, et nous ferons ce que tu dis. Et j’appelai les prêtres, et je les adjurai de faire selon cette parole. 13 Et je secouai mon manteau, et je dis: Que Dieu ainsi secoue hors de sa maison et de son jardin tout homme qui n’accomplira pas cette parole; que cet homme soit ainsi secoué et vide. Et toute l’Église dit: Amen. Et ils louèrent le Seigneur, et le peuple fit comme il avait été dit.
DarbyFR(i) 12 Et ils dirent: Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ainsi, comme tu l'as dit. Et j'appelai les sacrificateurs, et je les fis jurer de faire selon cette parole. 13 Je secouai aussi le pan de ma robe, et je dis: Que Dieu secoue ainsi de sa maison et du fruit de son labeur quiconque n'accomplira pas cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et à vide! Et toute la congrégation dit: Amen! Et ils louèrent l'Éternel. Et le peuple fit selon cette parole.
Martin(i) 12 Et ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien; nous ferons ce que tu dis; alors j'appelai les Sacrificateurs, et je les fis jurer qu'ils le feraient ainsi. 13 Et je secouai mon sein, et je dis : Que Dieu secoue ainsi de sa maison et de son travail tout homme qui n'aura point mis en effet cette parole, et qu'il soit ainsi secoué et vidé. Et toute l'assemblée répondit : Amen! Et ils louèrent l'Eternel; et le peuple fit selon cette parole-là.
Segond(i) 12 Ils répondirent: Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j'appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. 13 Et je secouai mon manteau, en disant: Que Dieu secoue de la même manière hors de sa maison et de ses biens tout homme qui n'aura point tenu parole, et qu'ainsi cet homme soit secoué et laissé à vide! Toute l'assemblée dit: Amen! On célébra l'Eternel. Et le peuple tint parole.
Segond_Strongs(i)
  12 H559 Ils répondirent H8799   H7725  : Nous les rendrons H8686   H1245 , et nous ne leur demanderons H8762   H6213 rien, nous ferons H8799   H559 ce que tu dis H8802   H7121 . Alors j’appelai H8799   H3548 les sacrificateurs H7650 , devant lesquels je les fis jurer H8686   H6213 de tenir H8800   H1697 parole.
  13 H5287 Et je secouai H8804   H2684 mon manteau H559 , en disant H8799   H430 : Que Dieu H5287 secoue H8762   H1004 de la même manière hors de sa maison H3018 et de ses biens H376 tout homme H6965 qui n’aura point tenu parole H8686   H1697   H5287 , et qu’ainsi cet homme soit secoué H8803   H7386 et laissé à vide H6951  ! Toute l’assemblée H559 dit H8799   H543  : Amen H1984  ! On célébra H8762   H3068 l’Eternel H5971 . Et le peuple H6213 tint parole H8799   H1697  .
SE(i) 12 Y dijeron: Devolveremos, y nada les demandaremos; haremos así como tú dices. Entonces convoqué a los sacerdotes, y los juramenté que harían conforme a esto. 13 Además sacudí mi vestido, y dije: Así sacuda Dios de su casa y de su hacienda a todo varón que no cumpliere esto, y así sea sacudido y vacío. Y respondió toda la congregación: ­Amén! Y alabaron al SEÑOR. Y el pueblo hizo conforme a esto.
ReinaValera(i) 12 Y dijeron: Devolveremos, y nada les demandaremos; haremos así como tú dices. Entonces convoqué los sacerdotes, y juramentélos que harían conforme á esto. 13 Además sacudí mi vestido, y dije: Así sacuda Dios de su casa y de su trabajo á todo hombre que no cumpliere esto, y así sea sacudido y vacío. Y respondió toda la congregación: ­Amén! Y alabaron á Jehová. Y el pueblo hizo conforme á esto.
JBS(i) 12 Y dijeron: Devolveremos, y nada les demandaremos; haremos así como tú dices. Entonces convoqué a los sacerdotes, y los juramenté que harían conforme a esta promesa. 13 Además sacudí mi vestido, y dije: Así sacuda Dios de su casa y de su hacienda a todo varón que no cumpliere esto, y así sea sacudido y vacío. Y respondió toda la congregación: ¡Amén! Y alabaron al SEÑOR. Y el pueblo hizo conforme a esta promesa.
Albanian(i) 12 Ata u përgjigjën: "Do t'i kthejmë dhe nuk do të kërkojmë më asgjë prej tyre; do të veprojmë ashtu si thua ti". Atëherë thirra priftërinjtë dhe i vura të betohen përpara atyre se do të vepronin sipas këtij premtimi. 13 Shkunda pastaj palën e rrobave të mia dhe thashë: "Kështu Perëndia ta shkundë nga shtëpia e tij dhe nga pasuria e tij cilindo që nuk do ta mbajë këtë premtim! Kështu të shkundet dhe të zbrazet ai nga të gjitha!". Atëherë tërë asambleja tha: "Amen!", dhe lavdëruan Zotin. Populli veproi sipas atij premtimi.
RST(i) 12 И сказали они: возвратим и не будем с них требовать; сделаем так, как ты говоришь. И позвал я священников и велел им дать клятву, что они так сделают. 13 И вытряхнул я одежду мою и сказал: так пусть вытряхнет Богвсякого человека, который не сдержит слова сего, из дома его и из имения его, и так да будет у него вытрясено и пусто! И сказало все собрание: аминь. И прославили Бога; и народ выполнил слово сие.
Arabic(i) 12 فقالوا نرد ولا نطلب منهم. هكذا نفعل كما تقول. فدعوت الكهنة واستحلفتهم ان يعملوا حسب هذا الكلام. 13 ثم نفضت حجري وقلت هكذا ينفض الله كل انسان لا يقيم هذا الكلام من بيته ومن تعبه وهكذا يكون منفوضا وفارغا. فقال كل الجماعة آمين وسبحوا الرب. وعمل الشعب حسب هذا الكلام
Bulgarian(i) 12 Тогава те казаха: Ще ги върнем и нищо няма да искаме от тях. Както казваш, така ще направим. Тогава повиках свещениците и ги заклех, че ще направят според това обещание. 13 Отърсих още и пазвата си и казах: Така да отърси Бог от къщата му и от труда му всекиго, който не изпълни това обещание! Да, така да бъде отърсен и изпразнен! И цялото събрание каза: Амин! И прославиха ГОСПОДА. И народът постъпи според това обещание.
Croatian(i) 12 A oni odgovoriše: "Vratit ćemo; nećemo od njih ništa tražiti. Učinit ćemo kako si rekao." Tada pozvah svećenike i naredih neka se zakunu da će učiniti kako su obećali. 13 Zatim istresoh skute svoje odjeće govoreći: "Neka Bog ovako istrese iz vlastite kuće i imanja svakog čovjeka koji se ne bude držao ovog obećanja! Tako bio istresen i ispražnjen!" A sav zbor odgovori "Amen!" hvaleći Jahvu. I narod je učinio prema ovom dogovoru.
BKR(i) 12 Odpověděli: Navrátíme, aniž čeho od nich vyhledávati budeme; tak učiníme, jakž ty pravíš. Tedy svolav kněží, zavázal jsem je přísahou, aby tak učinili. 13 Vytřásl jsem také podolek svůj, a řekl jsem: Tak vytřes Bůh každého muže, kdož by nenaplnil slova tohoto, z domu jeho, z úsilí jeho, a tak buď vytřesený a prázdný. I řeklo všecko shromáždění: Amen, a chválili Hospodina. I učinil lid tak.
Danish(i) 12 Da sagde de: Vi ville give det tilbage og intet kr æve af dem, saaledes ville vi gøre, ligesom du har sagt; og jeg kaldte ad Præsterne og tog en Ed af dem, at de skulde gøre efter dette Ord. 13 Jeg udrystede ogsaa min Kjortelflig og sagde: Saaledes udryste Gud hver Mand fra sit Hus og fra sit Arbejde, naar han ikke holder dette Ord, og han blive saa udrystet og tom! Og den ganske Forsamling sagde: Amen! og de lovede HERREN, og Folket gjorde efter dette Ord.
CUV(i) 12 眾 人 說 : 我 們 必 歸 還 , 不 再 向 他 們 索 要 , 必 照 你 的 話 行 。 我 就 召 了 祭 司 來 , 叫 眾 人 起 誓 , 必 照 著 所 應 許 的 而 行 。 13 我 也 抖 著 胸 前 的 衣 襟 , 說 : 凡 不 成 就 這 應 許 的 , 願   神 照 樣 抖 他 離 開 家 產 和 他 勞 碌 得 來 的 , 直 到 抖 空 了 。 會 眾 都 說 : 阿 們 ! 又 讚 美 耶 和 華 。 百 姓 就 照 著 所 應 許 的 去 行 。
CUV_Strongs(i)
  12 H559 眾人說 H7725 :我們必歸還 H1245 ,不再向他們索要 H559 ,必照你的話 H6213 H7121 。我就召了 H3548 祭司 H7650 來,叫眾人起誓 H1697 ,必照著所應許 H6213 的而行。
  13 H5287 我也抖著 H2684 胸前的衣襟 H559 ,說 H6965 :凡不成就 H1697 這應許 H430 的,願 神 H5287 照樣抖 H376 H1004 離開家產 H3018 和他勞碌 H5287 得來的,直到抖 H7386 空了 H6951 。會眾 H559 都說 H543 :阿們 H1984 !又讚美 H3068 耶和華 H5971 。百姓 H1697 就照著所應許 H6213 的去行。
CUVS(i) 12 众 人 说 : 我 们 必 归 还 , 不 再 向 他 们 索 要 , 必 照 你 的 话 行 。 我 就 召 了 祭 司 来 , 叫 众 人 起 誓 , 必 照 着 所 应 许 的 而 行 。 13 我 也 抖 着 胸 前 的 衣 襟 , 说 : 凡 不 成 就 这 应 许 的 , 愿   神 照 样 抖 他 离 幵 家 产 和 他 劳 碌 得 来 的 , 直 到 抖 空 了 。 会 众 都 说 : 阿 们 ! 又 赞 美 耶 和 华 。 百 姓 就 照 着 所 应 许 的 去 行 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H559 众人说 H7725 :我们必归还 H1245 ,不再向他们索要 H559 ,必照你的话 H6213 H7121 。我就召了 H3548 祭司 H7650 来,叫众人起誓 H1697 ,必照着所应许 H6213 的而行。
  13 H5287 我也抖着 H2684 胸前的衣襟 H559 ,说 H6965 :凡不成就 H1697 这应许 H430 的,愿 神 H5287 照样抖 H376 H1004 离开家产 H3018 和他劳碌 H5287 得来的,直到抖 H7386 空了 H6951 。会众 H559 都说 H543 :阿们 H1984 !又赞美 H3068 耶和华 H5971 。百姓 H1697 就照着所应许 H6213 的去行。
Esperanto(i) 12 Kaj ili diris:Ni redonos, kaj ni ne postulos de ili; ni agos tiel, kiel vi diras. Kaj mi alvokis la pastrojn, kaj mi prenis de ili jxuron, ke ili tiel agos. 13 Kaj mi elskuis mian baskon, kaj diris:Tiele Dio elskuu el lia domo kaj el lia akiritajxo cxiun homon, kiu ne plenumos tiun vorton; tiele li estu elskuita kaj senhava. Kaj la tuta komunumo diris:Amen; kaj oni gloris la Eternulon. Kaj la popolo agis tiele.
Finnish(i) 12 Niin he sanoivat: me annamme jälleen, ja emme ano heiltä mitään; me teemme niinkuin sinä olet sanonut. Ja minä kutsuin papit ja vannotin heitä, että heidän piti niin tekemän. 13 Minä pudistin myös helmani ja sanoin: noin Jumala pudistakoon jokaisen miehen huoneestansa ja työstänsä, joka ei tätä sanaa pidä, ja tulkoon niin pudistetuksi ja tyhjäksi. Ja kansa sanoi: amen! Ja he kiittivät Herraa; ja kansa teki niin.
FinnishPR(i) 12 He vastasivat: "Me luovutamme ne emmekä vaadi heiltä mitään; me teemme, niinkuin olet sanonut". Ja minä kutsuin papit ja vannotin heidät tekemään näin. 13 Minä myös pudistin helmukseni ja sanoin: "Jokaisen, joka ei tätä sanaa täytä, pudistakoon Jumala näin pois hänen talostansa ja vaivannäkönsä hedelmistä; näin hän tulkoon pudistetuksi ja tyhjennetyksi". Ja koko seurakunta sanoi: "Amen", ja ylisti Herraa. Ja kansa teki, niinkuin oli sanottu.
Haitian(i) 12 Chèf yo reponn: -Wi! N'ap fè jan ou di l' la. N'ap renmèt yo tou sa yo te ban nou kenbe pou dèt yo. Nou p'ap mande yo pou yo peye nou sa yo dwe nou. Lè sa a, mwen fè rele prèt yo, epi mwen fè chèf yo sèmante y'ap fè sa yo sot pwomèt la. 13 Apre sa, mwen pran ti sak ki te mare nan ren mwen an, mwen vire l' tèt anba, mwen souke l', epi mwen di: -Se pou Bondye pran nenpòt nan nou ki pa kenbe pwomès li, pou l' souke l' konsa tou. Bondye ap pran kay li ak tout lòt byen li genyen, l'ap kite l' san anyen. Tout moun ki te la yo reponn: -Amèn! Se sa menm! Se sa menm! Apre sa, yo fè lwanj Seyè a. Se konsa tout pèp la te kenbe pwomès yo te fè a.
Hungarian(i) 12 És felelének: Visszaadjuk és tõlök nem veszünk semmit; úgy cselekszünk, a mint te mondod. Ekkor egybehívám a papokat és megeskettetém õket, hogy e beszéd szerint fognak cselekedni. 13 Ruhámat is megrázám és mondék: Épen így rázzon ki az Isten minden embert az õ házából és vagyonából, és épen így legyen kirázatott és üres, valaki meg nem teljesíti e beszédet. És monda az egész gyülekezet: Ámen. És dícsérék az Urat, és e beszéd szerint cselekedett a nép.
Indonesian(i) 12 Para pemimpin itu menjawab, "Nasihat itu akan kami turuti. Kami akan mengembalikan semua dan tidak akan menuntut pembayaran apa-apa dari mereka." Lalu kupanggil para imam dan kusuruh pemimpin-pemimpin tadi bersumpah di depan imam-imam itu, bahwa apa yang telah mereka ucapkan itu, betul-betul akan mereka laksanakan. 13 Kemudian kubuka selempang pinggangku lalu kukebaskan sambil berkata, "Beginilah hendaknya Allah mengebaskan setiap orang yang tidak menepati janjinya. Orang itu akan menjadi melarat, rumah dan segala hartanya akan diambil oleh Allah!" Seluruh sidang menjawab, "Amin!" lalu memuji TUHAN. Maka para pemimpin itu menepati janji mereka.
Italian(i) 12 Ed essi dissero: Noi la renderemo loro, e non domanderemo loro nulla; noi faremo così come tu dici. Allora io chiamai i sacerdoti, e li feci giurare che farebbero così. 13 Oltre a ciò, io scossi il grembo della mia vesta, e dissi: Così scuota Iddio dalla sua propria casa, e dalle sue facoltà, chiunque non metterà questa parola ad effetto; e così sia scosso e vuoto. E tutta la raunanza disse: Così sia. E lodarono il Signore. E il popolo fece secondo quella parola.
ItalianRiveduta(i) 12 Quelli risposero: "Restituiremo tutto, e non domanderemo più nulla da loro; faremo come tu dici". Allora chiamai i sacerdoti, e in loro presenza li feci giurare che avrebbero mantenuta la promessa. 13 Io scossi inoltre il mio mantello, e dissi: "Così scuota Iddio dalla sua casa e dai suoi beni chiunque non avrà mantenuto questa promessa, e così sia egli scosso e resti senza nulla!" E tutta la raunanza disse: "Amen!" E celebrarono l’Eterno. E il popolo mantenne la promessa.
Korean(i) 12 저희가 말하기를 `우리가 당신의 말씀대로 행하여 돌려 보내고 아무것도 요구하지 아니하리이다' 하기로 내가 제사장들을 불러 저희에게 그 말대로 행하리라는 맹세를 시키게 하고 13 내가 옷자락을 떨치며 이르기를 `이 말대로 행치 아니하는 자는 하나님이 또한 이와 같이 그 집과 산업에서 떨치실지니 저는 곧 이렇게 떨쳐져 빌지로다' 하매 회중이 다 아멘 ! 하고 여호와를 찬송하고 백성들이 그 말한대로 행하였느니라
Lithuanian(i) 12 Tuomet jie atsakė: “Viską grąžinsime ir skolų iš jų nereikalausime, darysime, kaip sakei”. Pasišaukęs kunigus, prisaikdinau juos žmonėms girdint, kad vykdytų savo pažadą. 13 Aš iškračiau savo antį ir tariau: “Tegul Dievas taip pat iškrato kiekvieną, kuris neištesės šito pažado, iš jo namų ir iš įsigytos nuosavybės ir tegul jis lieka tuščias”. Visi susirinkusieji tarė: “Amen”. Ir šlovino Viešpatį. Žmonės vykdė, ką buvo pasižadėję.
PBG(i) 12 Tedy odpowiedzieli: Wrócimy, a nie będziemy się od nich tego upominać; tak uczynimy, jakoś ty powiedział. Wezwałem też i kapłanów, a poprzysiągłem ich, aby także uczynili. 13 Potemem wytrząsnął zanadrza moje, i rzekłem: Niech tak wytrząśnie Bóg każdego męża z domu jego i z pracy jego, któryby nie uczynił dosyć temu słowu; a niech tak będzie wytrząśniony i wypróżniony. I rzekło wszystko zgromadzenie: Amen. I chwalili Pana, a lud uczynił jako było rzeczono.
Portuguese(i) 12 Então disseram: Nós lho restituiremos, e nada lhes pediremos; faremos assim como dizes. Então, chamando os sacerdotes, fi-los jurar que fariam conforme prometeram. 13 Também sacudi as minhas vestes, e disse: Assim sacuda Deus da sua casa e do seu trabalho todo homem que não cumprir esta promessa; assim mesmo seja ele sacudido e despojado. E toda a congregação disse: Amém! E louvaram ao Senhor; e o povo fez conforme a sua promessa.
Norwegian(i) 12 Da sa de: Vi vil gi det tilbake og ikke kreve noget av dem; vi vil gjøre som du sier. Og efterat jeg hadde tilkalt prestene, lot jeg dem sverge på at de vilde gjøre som de hadde sagt. 13 Jeg rystet også ut brystfolden* på min kjortel og sa: Således skal Gud ryste hver mann som ikke holder dette sitt ord, ut av hans hus og gods - så utrystet og tom skal han bli! Og hele forsamlingen sa: Amen! Og de priste Herren, og folket gjorde efter det som var sagt. / {* den tjente som lomme.}
Romanian(i) 12 Ei au răspuns:,,Le vom da înapoi, şi nu le vom cere nimic, vom face cum ai zis.`` Atunci am chemat pe preoţi, înaintea cărora i-am pus să jure că îşi vor ţinea cuvîntul. 13 Şi mi-am scuturat mantaua, zicînd:,,Aşa să scuture Dumnezeu afară din Casa Lui şi de averile lui pe orice om care nu-şi va ţinea cuvîntul, şi aşa să fie scuturat omul acela şi lăsat cu mînile goale!`` Toată adunarea a zis:,,Amin.`` Şi au lăudat pe Domnul. Şi poporul s'a ţinut de cuvînt.
Ukrainian(i) 12 І вони сказали: Повернемо, і не будемо жадати від них! Зробимо так, як ти говориш! І покликав я священиків, і заприсягнув їх зробити за цим словом. 13 Витрусив я й свою пазуху та й сказав: Нехай отак витрусить Бог кожного чоловіка, хто не сповнить цього слова, з дому його та з труду його, і нехай буде такий витрушений та порожній! І сказали всі збори: Амінь! І славили вони Господа, і народ зробив за цим словом.