Nehemiah 1:6-8

ABP_Strongs(i)
  6 G1510.5 Let it be G1211 indeed G3588   G3775 your ear G1473   G4337 heeds, G2532 and G3588   G3788 your eyes G1473   G455 open G3588   G191 to hear G4335 the prayer G3588   G1401 of your servant! G1473   G3739 which G1473 I G4336 pray G1799 before G1473 you G4594 today's G2250 day G2532 and G3571 night, G4012 for G5207 the sons G* of Israel G1401 your servants. G1473   G2532 And G1805.1 I declare openly G1909 concerning G266 the sins G5207 of the sons G* of Israel, G3739 in which G264 we sinned G1473 against you; G2532 both G1473 I G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father G1473   G264 sinned.
  7 G1261.1 In parting, G1262 we parted G4314 from G1473 you, G2532 and G3756 we guarded not G5442   G3588 the G1785 commandments, G2532 and G3588 the G4366.2 orders, G2532 and G3588 the G2917 judgments, G3739 which G1781 you gave charge G3588 to G* Moses G3816 your servant. G1473  
  8 G3403 Remember G1211 indeed! G3588 the G3056 word G3739 which G1781 you gave charge G* to Moses, G3588 to G3816 your servant, G1473   G3004 saying, G1473 If G801.2 [2should break contract G1473 1You], G1473 I G1287 shall disperse G1473 you G1722 among G3588 the G2992 peoples.
ABP_GRK(i)
  6 G1510.5 έστω G1211 δη G3588 το G3775 ους σου G1473   G4337 προσέχον G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G455 ανεωγμένοι G3588 του G191 ακούσαι G4335 προσευχήν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3739 ην G1473 εγώ G4336 προσεύχομαι G1799 ενώπιόν G1473 σου G4594 σήμερον G2250 ημέραν G2532 και G3571 νύκτα G4012 περί G5207 υιών G* Ισραήλ G1401 δούλων σου G1473   G2532 και G1805.1 εξαγορεύω G1909 επί G266 αμαρτίαις G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 αις G264 ημάρτομέν G1473 σοι G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G264 ημάρτομεν
  7 G1261.1 διαλύσει G1262 διελύσαμεν G4314 προς G1473 σε G2532 και G3756 ουκ εφυλαξάμεν G5442   G3588 τας G1785 εντολάς G2532 και G3588 τα G4366.2 προστάγματα G2532 και G3588 τα G2917 κρίματα G3739 α G1781 ενετείλω G3588 τω G* Μωυσή G3816 παιδί σου G1473  
  8 G3403 μνήσθητι G1211 δη G3588 τον G3056 λόγον G3739 ον G1781 ενετείλω G* Μωυσή G3588 τω G3816 παιδί σου G1473   G3004 λέγων G1473 εάν G801.2 ασυνθετήσητε G1473 υμείς G1473 εγώ G1287 διασκορπιώ G1473 υμάς G1722 εν G3588 τοις G2992 λαοίς
LXX_WH(i)
    6 G1510 V-PAD-3S εστω G1161 PRT δη G3588 T-NSN το G3775 N-NSN ους G4771 P-GS σου G4337 V-PAPNS προσεχον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G455 V-RMPNP ανεωγμενοι G3588 T-GSN του G191 V-AAN ακουσαι G4335 N-ASF προσευχην G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G4336 V-PMI-1S προσευχομαι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3571 N-ASF νυκτα G4012 PREP περι G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-PAI-1S εξαγορευω G1909 PREP επι G266 N-DPF αμαρτιαις G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APF ας G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4771 P-DS σοι G2532 ADV και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
    7   N-DSF διαλυσει G1262 V-AAI-1P διελυσαμεν G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5442 V-AAI-1P εφυλαξαμεν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2917 N-APN κριματα G3739 R-APN α   V-AMI-2S ενετειλω G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου
    8 G3403 V-APD-2S μνησθητι G1161 PRT δη G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G3739 R-ASM ον   V-AMI-2S ενετειλω G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G3816 N-DSM παιδι G4771 P-GS σου G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-NP υμεις G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P ασυνθετησητε G1473 P-NS εγω G1287 V-FAI-1S διασκορπιω G4771 P-AP υμας G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2992 N-DPM λαοις
HOT(i) 6 תהי נא אזנך קשׁבת ועיניך פתוחות לשׁמע אל תפלת עבדך אשׁר אנכי מתפלל לפניך היום יומם ולילה על בני ישׂראל עבדיך ומתודה על חטאות בני ישׂראל אשׁר חטאנו לך ואני ובית אבי חטאנו׃ 7 חבל חבלנו לך ולא שׁמרנו את המצות ואת החקים ואת המשׁפטים אשׁר צוית את משׁה עבדך׃ 8 זכר נא את הדבר אשׁר צוית את משׁה עבדך לאמר אתם תמעלו אני אפיץ אתכם בעמים׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 תהי be H4994 נא now H241 אזנך Let thine ear H7183 קשׁבת attentive, H5869 ועיניך and thine eyes H6605 פתוחות open, H8085 לשׁמע that thou mayest hear H413 אל that thou mayest hear H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6419 מתפלל pray H6440 לפניך before H3117 היום thee now, H3119 יומם day H3915 ולילה and night, H5921 על for H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5650 עבדיך thy servants, H3034 ומתודה and confess H5921 על and confess H2403 חטאות the sins H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H2398 חטאנו we have sinned H589 לך ואני against thee: both I H1004 ובית house H1 אבי and my father's H2398 חטאנו׃ have sinned.
  7 H2254 חבל   H2254 חבלנו   H3808 לך ולא against thee, and have not H8104 שׁמרנו kept H853 את   H4687 המצות the commandments, H853 ואת   H2706 החקים nor the statutes, H853 ואת   H4941 המשׁפטים nor the judgments, H834 אשׁר which H6680 צוית thou commandedst H853 את   H4872 משׁה Moses. H5650 עבדך׃ thy servant
  8 H2142 זכר Remember, H4994 נא I beseech H853 את   H1697 הדבר thee, the word H834 אשׁר that H6680 צוית thou commandedst H853 את   H4872 משׁה Moses, H5650 עבדך thy servant H559 לאמר saying, H859 אתם ye H4603 תמעלו transgress, H589 אני I H6327 אפיץ   H853 אתכם   H5971 בעמים׃ among the nations:
new(i)
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive, H5869 and thine eyes H6605 [H8803] open, H8085 [H8800] that thou mayest hear H8605 the prayer H5650 of thy servant, H6419 [H8693] which I pray H6440 at the face of H3117 thee now, H3119 day H3915 and night, H1121 for the sons H3478 of Israel H5650 thy servants, H3034 [H8693] and confess H2403 the sins H1121 of the sons H3478 of Israel, H2398 [H8804] which we have sinned H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 [H8804] have sinned.
  7 H2254 [H8800] We have dealt very H2254 [H8804] corruptly H8104 [H8804] against thee, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the judgments, H6680 [H8765] which thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 [H8798] Remember, H1697 I beseech thee, the word H6680 [H8765] that thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses, H559 [H8800] saying, H4603 [H8799] If ye transgress, H6327 [H8686] I will scatter you abroad H5971 among the peoples:
Vulgate(i) 6 fiat auris tua auscultans et oculi tui aperti ut audias orationem servi tui quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israhel servis tuis et confiteor pro peccatis filiorum Israhel quibus peccaverunt tibi et ego et domus patris mei peccavimus 7 vanitate seducti sumus et non custodivimus mandatum et caerimonias et iudicia quae praecepisti Mosi servo tuo 8 memento verbi quod mandasti Mosi famulo tuo dicens cum transgressi fueritis ego dispergam vos in populos
Clementine_Vulgate(i) 6 fiant aures tuæ auscultantes, et oculi tui aperti, ut audias orationem servi tui, quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israël servis tuis: et confiteor pro peccatis filiorum Israël, quibus peccaverunt tibi: ego et domus patris mei peccavimus, 7 vanitate seducti sumus, et non custodivimus mandatum tuum, et cæremonias, et judicia quæ præcepisti Moysi famulo tuo. 8 Memento verbi quod mandasti Moysi servo tuo, dicens: Cum transgressi fueritis, ego dispergam vos in populos:
Wycliffe(i) 6 thin eere be maad herknynge, and thin iyen openyd, that thou here the preier of thi seruaunt, bi which Y preie bifor thee `to dai, bi nyyt and dai, for the sones of Israel, thi seruauntis, and `Y knouleche for the synnes of the sones of Israel, bi which thei han synned to thee; bothe Y and the hows of my fadir han synned; we weren disseyued bi vanyte, 7 and we `kepten not `thi comaundement, and cerymonyes, and domes, which thou comaundidist to Moises, thi seruaunt. 8 Haue mynde of the word, which thou comaundidist to thi seruaunt Moises, and seidist, Whanne ye han trespassid, Y schal scatere you in to puplis;
Coverdale(i) 6 let yi eares marke, & let thine eies be open, yt thou mayest heare the prayer of yi seruaunt, which I praye now before ye daye and nighte for the children of Israel thy seruauntes, & knowlege the synnes of the children of Israel, which we haue commytted agaynst the. And I & my fathers house haue synned also. 7 We haue bene corrupte vnto the, in yt we haue not kepte the comaundementes, statutes & lawes, which thou comaundedst yi seruaunt Moses. 8 Yet call to remembraunce ye worde that thou comaundedst thy seruaunt Moses, and saydest: Yf ye trasgresse, then wil I scater you abrode amonge the nacios.
MSTC(i) 6 Let thine ears mark and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray now before thee day and night for the children of Israel thy servants, and knowledge the sins of the children of Israel, which we have committed against thee. And I and my father's house have sinned also. 7 We have been corrupt unto thee, in that we have not kept the commandments, statutes, and laws which thou commandedst thy servant Moses. 8 Yet call to remembrance the word that thou commandedst thy servant Moses, and saidest, 'If ye transgress, then will I scatter you abroad among the nations.
Matthew(i) 6 let thyne eares herken & thyne eyes be open, that thou mayeste heare the prayer of thy seruaunte, whiche I praye nowe before the daye and nyghte for the chyldren of Israel thy seruauntes, and knowledge the synnes of the chyldren of Israel, which we haue commytted agaynst the. And I and my fathers house haue synned also. 7 We haue bene corrupt vnto the, in that we haue not kepte the commaundementes, statutes and lawes, which thou commaundedst thy seruaunt Moyses. 8 Yet call to remembraunce the word that thou commaundest thy seruaunt Moses, and saydeste: Yf ye transgresse, then wyll I scater you abroade among the nacyons.
Great(i) 6 let thyne eares hearken, I beseche the, and let thyne eyes be open, that thou mayest heare the prayer of thy seruauntes, whych I praye now before the, daye & nyghte, for the chyldren of Israel thy seruauntes, and knowledge the synnes of the chyldren of Israel, which we haue synned agaynst the. I and my fathers house haue synned. 7 We haue bene vtterly dispersed from thy lawe, and haue not kepte the commaundementes, statutes and lawes, which thou commaundedst thy seruaunt Moses. 8 I besech the, call to remembraunce the worde that thou commaundedst thy seruaunt Moses, & saydest: Ye wyll transgresse, and I will scater you abroade among the nacions.
Geneva(i) 6 I pray thee, let thine eares be attet, and thine eies open, to heare the praier of thy seruat, which I pray before thee dayly, day and night for ye childre of Israel thy seruats, and confesse the sinnes of the children of Israel, which we haue sinned against thee, both I and my fathers house haue sinned: 7 We haue grieuously sinned against thee, and haue not kept the commandements, nor the statutes, nor the iudgements, which thou commandedst thy seruant Moses. 8 I beseeche thee, remember the worde that thou commandedst thy seruant Moses, saying, Ye wil transgresse, and I will scatter you abroade among the people.
Bishops(i) 6 Let thyne eares hearken I beseche thee, and let thyne eyes be open, that thou mayest heare the prayer of thy seruaunt, whiche I pray nowe before thee day and night for the children of Israel thy seruauntes, and knowledge the sinnes of the children of Israel which we haue sinned against thee: I and my fathers house haue sinned 7 We haue greeuously sinned against thee, and haue not kept thy commaundementes, statutes, and iudgementes, whiche thou commaundedst thy seruaunt Moyses 8 I beseche thee call to remembraunce the worde that thou commaundedst thy seruaunt Moyses, and saydest, Ye will transgresse, and I will scatter you abrode among the nations
DouayRheims(i) 6 Let thy ears be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, night and day, for the children of Israel thy servants: and I confess the sins of the children of Israel, by which they have sinned against thee: I and my father's house have sinned. 7 We have been seduced by vanity, and have not kept thy commandments, and ceremonies and judgments, which thou hast commanded thy servant Moses. 8 Remember the word that thou commandedst to Moses thy servant, saying: If you shall transgress, I will scatter you abroad among the nations:
KJV(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
KJV_Cambridge(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
KJV_Strongs(i)
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive H5869 , and thine eyes H6605 open [H8803]   H8085 , that thou mayest hear [H8800]   H8605 the prayer H5650 of thy servant H6419 , which I pray [H8693]   H6440 before H3117 thee now H3119 , day H3915 and night H1121 , for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 , and confess [H8693]   H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel H2398 , which we have sinned [H8804]   H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 have sinned [H8804]  .
  7 H2254 We have dealt very [H8800]   H2254 corruptly [H8804]   H8104 against thee, and have not kept [H8804]   H4687 the commandments H2706 , nor the statutes H4941 , nor the judgments H6680 , which thou commandedst [H8765]   H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember [H8798]   H1697 , I beseech thee, the word H6680 that thou commandedst [H8765]   H5650 thy servant H4872 Moses H559 , saying [H8800]   H4603 , If ye transgress [H8799]   H6327 , I will scatter you abroad [H8686]   H5971 among the nations:
Thomson(i) 6 let thine ear, I beseech thee, be attentive, and thine eyes open, that thou mayst hear the prayer of thy servant which I now make before thee day and night, for the children of Israel thy servants, and plead for their sins which we have committed against thee. Both I and my father's house have sinned against thee. 7 We have broken covenant with thee, and have not kept the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou gavest in charge to thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word which thou didst give in charge to Moses thy servant, saying, When you break covenant with me, and I scatter you among the nations;
Webster(i) 6 Let thy ear now be attentive, and thy eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations:
Webster_Strongs(i)
  6 H241 Let thy ear H7183 now be attentive H5869 , and thy eyes H6605 [H8803] open H8085 [H8800] , that thou mayest hear H8605 the prayer H5650 of thy servant H6419 [H8693] , which I pray H6440 before H3117 thee now H3119 , day H3915 and night H1121 , for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 [H8693] , and confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel H2398 [H8804] , which we have sinned H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 [H8804] have sinned.
  7 H2254 [H8800] We have dealt very H2254 [H8804] corruptly H8104 [H8804] against thee, and have not kept H4687 the commandments H2706 , nor the statutes H4941 , nor the judgments H6680 [H8765] , which thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 [H8798] Remember H1697 , I beseech thee, the word H6680 [H8765] that thou didst command H5650 thy servant H4872 Moses H559 [H8800] , saying H4603 [H8799] , If ye transgress H6327 [H8686] , I will scatter you abroad H5971 among the nations:
Brenton(i) 6 let now thine ear be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, this day both day and night, for the children of Israel thy servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and the house of my father have sinned. 7 We have altogether broken covenant with thee, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which thou didst command thy servant Moses. 8 Remember, I pray thee, the word wherewith thou didst charge thy servant Moses, saying, If ye break covenant with me, I will disperse you among the nations.
Brenton_Greek(i) 6 ἔστω δὴ τὸ οὖς σου προσέχον, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι, τοῦ ἀκοῦσαι προσευχὴν τοῦ δούλου σου, ἣν ἐγὼ προσεύχομαι ἐνώπιόν σου σήμερον ἡμέραν καὶ νύκτα περὶ υἱῶν Ἰσραὴλ δούλων σου· καὶ ἐξαγορεύσω ἐπὶ ἁμαρτίαις υἱῶν Ἰσραὴλ αἷς ἡμάρτομέν σοι· καὶ ἐγὼ καὶ ὁ οἶκος πατρός μου ἡμάρτομεν. 7 Διαλύσει διελύσαμεν πρὸς σὲ, καὶ οὐκ ἐφυλάξαμεν τὰς ἐντολὰς καὶ τὰ προστάγματα καὶ τὰ κρίματα, ἃ ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου. 8 Μνήσθητι δὴ τὸν λόγον ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων, ὑμεῖς ἐὰν ἀσυνθετήσητε, ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς ἐν τοῖς λαοῖς·
Leeser(i) 6 Let thy ear now be attentive, and thy eyes be open, I entreat thee, to hearken unto the prayer of thy servant, which I am praying this day before thee, by day and by night, in behalf of the children of Israel thy servants, and as I confess for the sins of the children of Israel, with which we have sinned against thee: yea, I also and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly toward thee: and we have not kept the commandments, and the statutes, and the ordinances, which thou didst command Moses thy servant. 8 Remember, I beseech thee, the word with which thou didst charge Moses thy servant, saying, If ye become truly unfaithful, I will indeed scatter you among the nations.
YLT(i) 6 let Thine ear be, I pray Thee, attentive, and Thine eyes open, to hearken unto the prayer of Thy servant, that I am praying before Thee to-day, by day and by night, concerning the sons of Israel Thy servants, and confessing concerning the sins of the sons of Israel, that we have sinned against Thee; yea, I and the house of my father have sinned; 7 we have acted very corruptly against Thee, and have not kept the commands, and the statutes, and the judgments, that Thou didst command Moses Thy servant. 8 `Remember, I pray Thee, the word that Thou didst command Moses Thy servant, saying, Ye—ye trespass—I scatter you among peoples;
JuliaSmith(i) 6 Will now thine ear be attentive and thine eye opened to hear to the prayer of thy servant which I pray before thee this day, day and night, for the sons of Israel thy servants, and confess for the sins of the sons of Israel which we sinned against thee? and and the house of my father sinned. 7 Being perverse, we were perverse against thee, and we watched not the commands and the laws and the judgments which thou didst command Moses thy servant 8 Remember now the word that thou didst command Moses thy servant, saying, Ye will transgress; I will scatter you among the nations:
Darby(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, confessing the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father`s house have sinned. 7 We have acted very perversely against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances that thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye act unfaithfully, I will scatter you among the peoples;
ERV(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: yea, I and my father’s house have sinned. 7 we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples:
ASV(i) 6 let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned: 7 we have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commandedst thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples:
ASV_Strongs(i)
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive, H5869 and thine eyes H6605 open, H8085 that thou mayest hearken H8605 unto the prayer H5650 of thy servant, H6419 which I pray H6440 before H3117 thee at this time, H3119 day H3915 and night, H1121 for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 while I confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel, H2398 which we have sinned H1 against thee. Yea, I and my father's H1004 house H2398 have sinned:
  7 H2254 we have dealt very H2254 corruptly H8104 against thee, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the ordinances, H6680 which thou commandedst H5650 thy servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember, H1697 I beseech thee, the word H6680 that thou commandedst H5650 thy servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If ye trespass, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the peoples:
JPS_ASV_Byz(i) 6 let Thine ear now be attentive, and Thine eyes open, that Thou mayest hearken unto the prayer of Thy servant, which I pray before Thee at this time, day and night, for the children of Israel Thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against Thee; yea, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against Thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances which Thou didst command Thy servant Moses. 8 Remember, I beseech Thee, the word that Thou didst command Thy servant Moses, saying: If ye deal treacherously, I will scatter you abroad among the peoples;
Rotherham(i) 6 Let, I pray thee, thine ears be attentive and thine eyes open––to hearken unto the prayer of thy servant––which, I, am praying before thee now, day and night, for the sons of Israel, thy servants,––and making confession concerning the sins of the sons of Israel, which we have committed against thee, both I and the house of my father, have sinned. 7 We have dealt, very corruptly, against thee,––and have not kept the commandments, nor the statutes nor the regulations, which thou didst command Moses thy servant. 8 Remember, I pray thee, the word, which thou didst command Moses thy servant, saying,––If, ye, are unfaithful, I, will scatter you among the peoples:
CLV(i) 6 let Your ear be, I pray You, attentive, and Your eyes open, to hearken unto the prayer of Your servant, that I am praying before You to-day, by day and by night, concerning the sons of Israel Your servants, and confessing concerning the sins of the sons of Israel, that we have sinned against You; yea, I and the house of my father have sinned;" 7 we have acted very corruptly against You, and have not kept the commands, and the statutes, and the judgments, that You did command Moses Your servant. 8 `Remember, I pray You, the word that You did command Moses Your servant, saying, You--you trespass--I scatter you among peoples;"
BBE(i) 6 Let your ear now take note and let your eyes be open, so that you may give ear to the prayer of your servant, which I make before you at this time, day and night, for the children of Israel, your servants, while I put before you the sins of the children of Israel, which we have done against you: truly, I and my father's people are sinners. 7 We have done great wrong against you, and have not kept the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses. 8 Keep in mind, O Lord, the order you gave your servant Moses, saying, If you do wrong I will send you wandering among the peoples:
MKJV(i) 6 let Your ear now be open, and Your eyes open, so that You may hear the prayer of Your servant, which I pray before You now, day and night, for the sons of Israel Your servants, and confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You. Both I and my father's house have sinned. 7 We have acted very wickedly against You, and have not kept the commandments nor the statutes nor the judgments which You commanded Your servant Moses. 8 I pray You, remember the Word that You commanded Your servant Moses, saying, If you sin, I will scatter you among the nations,
LITV(i) 6 let Your ear now be open, and Your eyes open, so that You may hear the prayer of Your servant which I pray before You today, day and night, for Your servants the sons of Israel; and confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You. Both I and my father's house have sinned. 7 We have acted utterly corrupt against You, and have not kept the commandments and the statutes and the judgments which You commanded Your servant Moses. 8 I beseech You, remember the word that You commanded Your servant Moses, saying, If you sin, I will scatter you among the peoples.
ECB(i) 6 hearken your ear, I pray, and open your eyes to hear the prayer of your servant which I pray at your face this day - by day and by night for the sons of Yisra El your servants; and spread hands for the sins of the sons of Yisra El we sinned against you - both I and the house of my father sinned. 7 In despoiling, we despoiled against you; and guarded neither the misvoth nor the statutes nor the judgments you misvahed your servant Mosheh. 8 Remember, I beseech you, the word you misvahed your servant Mosheh, saying, If you treason I scatter you abroad among the people:
ACV(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou may hearken to the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the sons of Israel thy servants while I confess the sins of the sons of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which thou commanded thy servant Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou commanded thy servant Moses, saying, If ye trespass, I will scatter you abroad among the peoples,
WEB(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses. 8 “Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, ‘If you trespass, I will scatter you among the peoples;
WEB_Strongs(i)
  6 H241 Let your ear H7183 now be attentive, H5869 and your eyes H6605 open, H8085 that you may listen H8605 to the prayer H5650 of your servant, H6419 which I pray H6440 before H3117 you at this time, H3119 day H3915 and night, H1121 for the children H3478 of Israel H5650 your servants H3034 while I confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel, H2398 which we have sinned H1 against you. Yes, I and my father's H1004 house H2398 have sinned.
  7 H2254 We have dealt very H2254 corruptly H8104 against you, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the ordinances, H6680 which you commanded H5650 your servant H4872 Moses.
  8 H2142 "Remember, H1697 I beg you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 ‘If you trespass, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the peoples;
NHEB(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses. 8 "Remember, I beg you, the word that you commanded your servant Moses, saying, 'If you are unfaithful, I will scatter you abroad among the peoples;
AKJV(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commanded your servant Moses. 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you transgress, I will scatter you abroad among the nations:
AKJV_Strongs(i)
  6 H241 Let your ear H4994 now H7183 be attentive, H5869 and your eyes H6605 open, H8085 that you may hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H834 which H6419 I pray H6440 before H3117 you now, H3119 day H3915 and night, H1121 for the children H3478 of Israel H5650 your servants, H3034 and confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel, H834 which H2398 we have sinned H1 against you: both I and my father’s H1004 house H2398 have sinned.
  7 H2254 We have dealt very corruptly H8104 against you, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the judgments, H834 which H6680 you commanded H5650 your servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember, H4994 I beseech H1697 you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If you transgress, H6327 I will scatter H6327 you abroad H5971 among the nations:
KJ2000(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses. 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you transgress, I will scatter you abroad among the nations:
UKJV(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commandedst your servant Moses. 8 Remember, I plead to you, the word that you commandedst your servant Moses, saying, If all of you transgress, I will scatter you abroad among the nations:
TKJU(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: Both I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which you commanded your servant Moses. 8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, "If you transgress, I will scatter you abroad among the nations:
CKJV_Strongs(i)
  6 H241 Let your ear H7183 now be attentive, H5869 and your eyes H6605 open, H8085 that you may hear H8605 the prayer H5650 of your servant, H6419 which I pray H6440 before H3117 you now, H3119 day H3915 and night, H1121 for the sons H3478 of Israel H5650 your servants, H3034 and confess H2403 the sins H1121 of the sons H3478 of Israel, H2398 which we have sinned H1 against you: both I and my father's H1004 house H2398 have sinned.
  7 H2254 We have dealt very H2254 corruptly H8104 against you, and have not kept H4687 the commandments, H2706 nor the statutes, H4941 nor the judgments, H6680 which you commanded H5650 your servant H4872 Moses.
  8 H2142 Remember, H1697 I beg you, the word H6680 that you commanded H5650 your servant H4872 Moses, H559 saying, H4603 If you transgress, H6327 I will scatter you abroad H5971 among the nations:
EJ2000(i) 6 let thine ear now be attentive and thine eyes open, that thou may hear the prayer of thy slave, which I pray before thee now, day and night, for the sons of Israel, thy slaves, and I confess the sins of the sons of Israel, with which we have sinned against thee; both I and my father’s house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against thee and have not kept the commandments nor the statutes nor the judgments, which thou didst command thy slave Moses. 8 Remember, I beseech thee, the word that thou didst command thy slave Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the peoples;
CAB(i) 6 Let now Your ear be attentive, and Your eyes open, that You may hear the prayer of Your servant, which I pray before You at this time, this day both day and night, for the children of Israel Your servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against You — both I and the house of my father have sinned. 7 We have altogether broken our covenant with You, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which You commanded Your servant Moses. 8 Remember, I pray, the word in which You charged Your servant Moses, saying, If you break your covenant with Me, I will disperse you among the nations.
LXX2012(i) 6 let now your ear be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you at this time, this day [both] day and night, for the children of Israel your servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and the house of my father have sinned. 7 We have altogether broken [covenant] with you, and we have not kept the commandments, and the ordinances, and the judgments, which you did command your servant Moses. 8 Remember, I pray you, the word wherewith you did charge your servant Moses, saying, If you⌃ break covenant [with me], I will disperse you among the nations.
NSB(i) 6 »Let your ear now take note and let your eyes be open. Please give ear to the prayer of your servant. At this time, day and night I pray for the children of Israel, your servants. I put before you the sins of the children of Israel that we have done against you: truly, my father’s people and I are sinners. 7 »We have done great wrong against you. We have not obeyed the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses. 8 »Keep in mind, O Jehovah, the order you gave your servant Moses, saying: ‘If you do wrong I will send you wandering among the peoples:
ISV(i) 6 please turn your attention to observe carefully and listen to the prayer of your servant today that I am presenting to you day and night on behalf of your servants, the Israelis.
“I confess the sins that we Israelis have committed against you. Both I and my father’s house have sinned. 7 We have abandoned you by not keeping your commands, your ceremonies, and your judgments that you proscribed to your servant Moses. 8 Please remember what you spoke in commanding your servant Moses. You said, ‘If you rebel, I will scatter you among the nations
LEB(i) 6 Please, let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer of your servant that I am praying before you by day and by night for your servants, the Israelites,* and confessing the sins of the Israelites* that we have sinned against you. I and my father's house have sinned. 7 We have certainly offended you and have not kept the commands, regulations, and judgments that you have commanded your servant Moses. 8 Please, remember the word that you have commanded to your servant Moses, saying, 'If you act unfaithfully I will scatter you all among the nations.
BSB(i) 6 let Your eyes be open and Your ears attentive to hear the prayer that I, Your servant, now pray before You day and night for Your servants, the Israelites. I confess the sins that we Israelites have committed against You. Both I and my father’s house have sinned. 7 We have behaved corruptly against You and have not kept the commandments, statutes, and ordinances that You gave Your servant Moses. 8 Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses when You said, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations,
MSB(i) 6 let Your eyes be open and Your ears attentive to hear the prayer that I, Your servant, now pray before You day and night for Your servants, the Israelites. I confess the sins that we Israelites have committed against You. Both I and my father’s house have sinned. 7 We have behaved corruptly against You and have not kept the commandments, statutes, and ordinances that You gave Your servant Moses. 8 Remember, I pray, the word that You commanded Your servant Moses when You said, ‘If you are unfaithful, I will scatter you among the nations,
MLV(i) 6 Let your ear now be attentive and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the sons of Israel your servants while I confess the sins of the sons of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned. 7 We have dealt very corruptly against you and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the ordinances, which you commanded your servant Moses.
8 Remember, I beseech you, the word that you commanded your servant Moses, saying, If you* trespass, I will scatter you* abroad among the peoples,
VIN(i) 6 Please, let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer of your servant that I am praying before you by day and by night for your servants, the Israelites, and confessing the sins of the Israelites that we have sinned against you. I and my father's house have sinned. 7 "We have done great wrong against you. We have not obeyed the orders, the rules, and the decisions, which you gave to your servant Moses. 8 Please, remember the word that you have commanded to your servant Moses, saying, 'If you act unfaithfully I will scatter you all among the nations.
Luther1545(i) 6 laß doch deine Ohren aufmerken und deine Augen offen sein, daß du hörest das Gebet deines Knechts, das ich nun vor dir bete Tag und Nacht für die Kinder Israel, deine Knechte, und bekenne die Sünden der Kinder Israel, die wir an dir getan haben; und ich und meines Vaters Haus haben auch gesündiget. 7 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knechte Mose. 8 Gedenke aber doch des Worts, das du deinem Knechte Mose gebotest und sprachest: Wenn ihr euch vergreifet, so will ich euch unter die Völker streuen.
Luther1545_Strongs(i)
  6 H241 laß doch deine Ohren H7183 aufmerken H5650 und H5869 deine Augen H6605 offen H8085 sein, daß du H8605 hörest das Gebet H6440 deines Knechts, das ich nun vor H6419 dir bete H3117 Tag H3915 und Nacht H1121 für die Kinder H3478 Israel H5650 , deine Knechte H3034 , und bekenne H2403 die Sünden H1121 der Kinder H3478 Israel H2398 , die wir an dir getan H2398 haben H1 ; und ich und meines Vaters H1004 Haus haben auch gesündiget.
  7 H2254 Wir sind verrückt worden, daß wir nicht H8104 gehalten H4687 haben die Gebote H2706 , Befehle und Rechte H2254 , die du H6680 geboten H5650 hast deinem Knechte H4872 Mose .
  8 H2142 Gedenke H1697 aber doch des Worts, das H559 du H5650 deinem Knechte H4872 Mose H4603 gebotest und sprachest: Wenn ihr euch H6680 vergreifet, so will H6327 ich euch H5971 unter die Völker streuen.
Luther1912(i) 6 laß doch deine Ohren aufmerken und deine Augen offen sein, daß du hörst das Gebet deines Knechtes, das ich nun vor dir bete Tag und Nacht für die Kinder Israel, deine Knechte, und bekenne die Sünden der Kinder Israel, die wir an dir getan haben; und ich und meines Vaters Haus haben auch gesündigt. 7 Wir haben an dir mißgehandelt, daß wir nicht gehalten haben die Gebote, Befehle und Rechte, die du geboten hast deinem Knecht Mose. 8 Gedenke aber doch des Wortes, das du deinem Knecht Mose gebotest und sprachst: Wenn ihr euch versündigt, so will ich euch unter die Völker streuen.
Luther1912_Strongs(i)
  6 H241 laß doch deine Ohren H7183 aufmerken H5869 und deine Augen H6605 offen H8085 sein, daß du hörest H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H3117 , das ich nun H6440 vor H6419 dir bete H3119 Tag H3915 und Nacht H1121 für die Kinder H3478 Israel H5650 , deine Knechte H3034 , und bekenne H2403 die Sünden H1121 der Kinder H3478 Israel H2398 , die wir an dir getan H1 haben; und ich und meines Vaters H1004 Haus H2398 haben auch gesündigt .
  7 H2254 Wir haben an dir mißgehandelt H8104 , daß wir nicht gehalten H4687 haben die Gebote H2706 , Befehle H4941 und Rechte H6680 , die du geboten H5650 hast deinem Knecht H4872 Mose .
  8 H2142 Gedenke H1697 aber doch des Wortes H5650 , das du deinem Knecht H4872 Mose H6680 gebotest H559 und sprachst H4603 : Wenn ihr euch versündigt H5971 , so will ich euch unter die Völker H6327 streuen .
ELB1871(i) 6 laß doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, daß du hörest auf das Gebet deines Knechtes, welches ich heute, Tag und Nacht, für die Kinder Israel, deine Knechte, vor dir bete, und wie ich die Sünden der Kinder Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch wir, ich und meines Vaters Haus, haben gesündigt. 7 Wir haben sehr verderbt gegen dich gehandelt und haben nicht beobachtet die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du deinem Knechte Mose geboten hast. 8 Gedenke doch des Wortes, das du deinem Knechte Mose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde ich euch unter die Völker zerstreuen;
ELB1905(i) 6 laß doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, daß du hörest auf das Gebet deines Knechtes, welches ich heute, Tag und Nacht, für die Kinder Israel, deine Knechte, vor dir bete, und wie ich die Sünden der Kinder Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch wir, ich und meines Vaters Haus, haben gesündigt. 7 Wir haben sehr verderbt gegen dich gehandelt und haben nicht beobachtet die Gebote und die Satzungen und die Rechte, welche du deinem Knechte Mose geboten hast. 8 Gedenke doch des Wortes, das du deinem Knechte Mose geboten hast, indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde ich euch unter die Völker zerstreuen;
ELB1905_Strongs(i)
  6 H241 laß doch dein Ohr H5869 aufmerksam und deine Augen H6605 offen H8085 sein, daß du H7183 hörest auf H8605 das Gebet H5650 deines Knechtes H6419 , welches ich H3117 heute, Tag H3915 und Nacht H1121 , für die Kinder H3478 Israel H5650 , deine Knechte H6440 , vor H2403 dir bete, und wie ich die Sünden H1121 der Kinder H3478 Israel H3034 bekenne H2398 , die wir gegen dich begangen haben H1 ! Auch wir, ich und meines Vaters H1004 Haus H2398 , haben gesündigt .
  7 H8104 Wir haben sehr verderbt gegen dich H2254 gehandelt und haben nicht H4687 beobachtet die Gebote H2706 und die Satzungen H4941 und die Rechte H2254 , welche du H5650 deinem Knechte H4872 Mose H6680 geboten hast.
  8 H2142 Gedenke H1697 doch des Wortes, das H5650 du deinem Knechte H4872 Mose H559 geboten hast H6680 , indem du sprachst: Werdet ihr treulos handeln, so werde H4603 ich euch H5971 unter die Völker H6327 zerstreuen;
DSV(i) 6 Laat toch Uw oor opmerkende, en Uw ogen open zijn, om te horen naar het gebed Uws knechts, dat ik heden voor Uw aangezicht bid, dag en nacht, voor de kinderen Israëls, Uw knechten; en ik doe belijdenis over de zonden der kinderen Israëls, die wij tegen U gezondigd hebben; ook ik en mijns vaders huis, wij hebben gezondigd. 7 Wij hebben het ganselijk tegen U verdorven; en wij hebben niet gehouden de geboden, noch de inzettingen, noch de rechten, die Gij Uw knecht Mozes geboden hebt. 8 Gedenk toch des woords, dat Gij Uw knecht Mozes geboden hebt, zeggende: Gijlieden zult overtreden, Ik zal u onder de volken verstrooien.
DSV_Strongs(i)
  6 H1961 H0 Laat H4994 toch H241 Uw oor H7183 opmerkende H5869 , en Uw ogen H6605 H8803 open H1961 H8799 zijn H8085 H8800 , om te horen H413 naar H8605 het gebed H5650 Uws knechts H834 , dat H595 ik H3117 heden H6440 voor Uw aangezicht H6419 H8693 bid H3119 , dag H3915 en nacht H5921 , voor H1121 de kinderen H3478 Israels H5650 , Uw knechten H3034 H8693 ; en ik doe belijdenis H5921 over H2403 de zonden H1121 der kinderen H3478 Israels H834 , die H2398 H8804 wij tegen U gezondigd hebben H589 ; ook ik H1 en mijns vaders H1004 huis H2398 H8804 , wij hebben gezondigd.
  7 H2254 H8800 Wij hebben het ganselijk H2254 H8804 tegen U verdorven H3808 ; en wij hebben niet H8104 H8804 gehouden H4687 de geboden H2706 , noch de inzettingen H4941 , noch de rechten H834 , die H5650 Gij Uw knecht H4872 Mozes H6680 H8765 geboden hebt.
  8 H2142 H8798 Gedenk H4994 toch H1697 des woords H834 , dat H5650 Gij Uw knecht H4872 Mozes H6680 H8765 geboden hebt H559 H8800 , zeggende H859 : Gijlieden H4603 H8799 zult overtreden H589 , Ik H853 zal u H5971 onder de volken H6327 H8686 verstrooien.
Giguet(i) 6 Que votre oreille soit attentive, que vos yeux s’ouvrent, afin d’ouïr l’oraison de votre serviteur que je fais maintenant devant vous, nuit et jour, pour vos serviteurs les enfants d’Israël; et je me confesse pour les péchés des enfants d’Israël, en lesquels nous avons péché contre vous. Moi et la maison de mon père avons péché. 7 Nous avons rompu l’alliance; nous n’avons point gardé les commandements, les jugements et les ordonnances que vous avez intimés à Moïse, votre serviteur. 8 Souvenez-vous de la parole que vous avez intimée à Moïse, votre serviteur, disant: Si vous manquez à notre alliance, je vous disperserai parmi les nations.
DarbyFR(i) 6 Je te prie, que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur que je fais aujourd'hui devant toi, jour et nuit, pour les fils d'Israël tes serviteurs, et la confession que je fais touchant les péchés des fils d'Israël, que nous avons commis contre toi; moi aussi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Nous avons très-mal agi contre toi, et nous n'avons pas gardé les commandements et les statuts et les ordonnances que tu as commandés à ton serviteur Moïse. 8 Souviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à ton serviteur Moïse, en disant: Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples;
Martin(i) 6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts pour entendre la prière de ton serviteur, laquelle je te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, lesquels nous avons commis contre toi; même moi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Certainement nous sommes coupables devant toi, et nous n'avons point gardé les commandements, ni les ordonnances, ni les jugements que tu as prescrits à Moïse, ton serviteur. 8 Mais je te prie, souviens-toi de la parole dont tu donnas charge à Moïse, ton serviteur, en disant : Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples;
Segond(i) 6 Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts: écoute la prière que ton serviteur t'adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d'Israël, en confessant les péchés des enfants d'Israël, nos péchés contre toi; car moi et la maison de mon père, nous avons péché. 7 Nous t'avons offensé, et nous n'avons point observé les commandements, les lois et les ordonnances que tu prescrivis à Moïse, ton serviteur. 8 Souviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples;
Segond_Strongs(i)
  6 H241 Que ton oreille H7183 soit attentive H5869 et que tes yeux H6605 soient ouverts H8803   H8085  : écoute H8800   H8605 la prière H5650 que ton serviteur H6440 t H6419 ’adresse H8693   H3117 en ce moment H3119 , jour H3915 et nuit H5650 , pour tes serviteurs H1121 les enfants H3478 d’Israël H3034 , en confessant H8693   H2403 les péchés H1121 des enfants H3478 d’Israël H2398 , nos péchés H8804   H1004 contre toi ; car moi et la maison H1 de mon père H2398 , nous avons péché H8804  .
  7 H2254 Nous t’avons offensé H8800   H2254   H8804   H8104 , et nous n’avons point observé H8804   H4687 les commandements H2706 , les lois H4941 et les ordonnances H6680 que tu prescrivis H8765   H4872 à Moïse H5650 , ton serviteur.
  8 H2142 Souviens H8798   H1697 -toi de cette parole H6680 que tu donnas ordre H8765   H4872 à Moïse H5650 , ton serviteur H559 , de prononcer H8800   H4603 . Lorsque vous pécherez H8799   H6327 , je vous disperserai H8686   H5971 parmi les peuples ;
SE(i) 6 esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel que hemos cometido contra ti; sí, yo y la casa de mi padre hemos pecado. 7 En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste a Moisés tu siervo. 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste a Moisés tu siervo, diciendo: Si vosotros prevaricareis, yo os esparciré por los pueblos;
ReinaValera(i) 6 Esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel que hemos contra ti cometido; sí, yo y la casa de mi padre hemos pecado. 7 En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste á Moisés tu siervo. 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste á Moisés tu siervo, diciendo: Vosotros prevaricaréis, y yo os esparciré por los pueblos:
JBS(i) 6 esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel con que hemos pecado contra ti; , yo y la casa de mi padre hemos pecado. 7 En extremo nos hemos corrompido contra ti, y no hemos guardado los mandamientos, y estatutos y juicios, que mandaste a Moisés tu siervo. 8 Acuérdate ahora de la palabra que ordenaste a Moisés tu siervo, diciendo: Si vosotros prevaricareis, yo os esparciré por los pueblos;
Albanian(i) 6 qofshin veshët e tua të vëmëndshëm dhe sytë e tu të hapur për të dëgjuar lutjen e shërbëtorit tënd që tani ta drejton ty ditën dhe natën për bijtë e Izraelit, shërbëtorë të tu, duke rrëfyer mëkatet e bijve të Izraelit, që ne kemi kryer kundër teje. Po, unë dhe shtëpia e atit tim kemi mëkatuar. 7 Jemi sjellë shumë keq me ty dhe nuk kemi respektuar urdhërimet, statutet dhe dekretet që ti i ke urdhëruar Moisiut, shërbëtorit tënd. 8 Mbaje mend fjalën që i urdhërove Moisiut, shërbëtorit tënd, duke i thënë: "Në qoftë se do të mëkatoni, unë do t'ju shpërndaj midis popujve;
RST(i) 6 Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили – и я и дом отца моего. 7 Мы стали преступны пред Тобою и не сохранили заповедей и уставов и определений, которые Ты заповедал Моисею, рабу Твоему. 8 Но помяни слово, которое Ты заповедал Моисею, рабу Твоему, говоря: если вы сделаетесь преступниками, то Я рассею вас по народам;
Arabic(i) 6 لتكن اذنك مصغية وعيناك مفتوحتين لتسمع صلاة عبدك الذي يصلّي اليك الآن نهارا وليلا لاجل بني اسرائيل عبيدك ويعترف بخطايا بني اسرائيل التي اخطأنا بها اليك فاني انا وبيت ابي قد اخطأنا. 7 لقد افسدنا امامك ولم نحفظ الوصايا والفرائض والاحكام التي أمرت بها موسى عبدك. 8 اذكر الكلام الذي امرت به موسى عبدك قائلا ان خنتم فاني افرقكم في الشعوب
Bulgarian(i) 6 моля Те, нека бъде ухото Ти внимателно и очите Ти отворени, за да чуеш молитвата на Своя слуга, която принасям сега пред Теб ден и нощ за Твоите слуги, израилевите синове, и с която изповядвам греховете на израилевите синове, с които сме съгрешили против теб. И аз, и бащиният ми дом сме съгрешили. 7 Много покварено постъпвахме против Теб и не опазихме заповедите и наредбите, и правилата, които Ти даде на слугата Си Мойсей. 8 Моля Те, спомни си словото, което си заповядал на слугата Си Мойсей, като си казал: Ако сте неверни, Аз ще ви разпръсна между народите,
Croatian(i) 6 Neka uho tvoje bude pažljivo i oči tvoje otvorene da čuješ molitvu sluge svoga. Molim ti se sada, danju i noću, za sinove Izraelove, sluge tvoje, i ispovijedam grijehe sinova Izraelovih koje smo učinili protiv tebe; sagriješili smo i ja i kuća oca mojega! 7 Veoma smo zlo činili prema tebi, ne držeći naredaba tvojih, zakona i običaja koje si ti naredio po Mojsiju, sluzi svome. 8 Ali se opomeni riječi koje si povjerio Mojsiju, sluzi svome: 'Ako budete nevjerni, ja ću vas rasuti među narode;
BKR(i) 6 Budiž, prosím, ucho tvé nakloněné, a oči tvé otevřené, abys slyšel modlitbu služebníka svého, kterouž já se modlím před tebou nyní dnem i nocí za syny Izraelské, služebníky tvé, a vyznávám hříchy synů Izraelských, jimiž jsme hřešili proti tobě. Já také i dům otce mého hřešili jsme. 7 Zpronevěřili jsme se tobě, a neostříhali jsme přikázaní a ustanovení a soudů, kteréž jsi vydal skrze Mojžíše služebníka svého. 8 Budiž pamětliv, prosím, na slovo, kteréž jsi přikázal Mojžíšovi služebníku svému, řka: Vy přestoupíte, já pak rozptýlím vás mezi národy.
Danish(i) 6 Kære, lad dit Øre mærke derpaa, og dine Øjne være aabnede til at høre paa din Tjeners Bøn, som jeg beder for dit Ansigt i Dag, Dag og Nat for Israels Børn, dine Tjenere; og jeg bekender Israels Børns Synder, som vi have syndet imod dig, baade jeg og min Faders Hus have syndet. 7 Vi have handlet saare slet imod dig og ikke holdt de Bud og de Skikke og de Love, som du har budet Mose, din Tjener. 8 Kære, kom det Ord i Hu, som du bød Mose, din Tjener, sigende: Naar I forsynde eder, da skal jeg adsprede eder iblandt Folkene;
CUV(i) 6 願 你 睜 眼 看 , 側 耳 聽 , 你 僕 人 晝 夜 在 你 面 前 為 你 眾 僕 人 以 色 列 民 的 祈 禱 , 承 認 我 們 以 色 列 人 向 你 所 犯 的 罪 ; 我 與 我 父 家 都 有 罪 了 。 7 我 們 向 你 所 行 的 甚 是 邪 惡 , 沒 有 遵 守 你 藉 著 僕 人 摩 西 所 吩 咐 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 。 8 求 你 紀 念 所 吩 咐 你 僕 人 摩 西 的 話 , 說 : 你 們 若 犯 罪 , 我 就 把 你 們 分 散 在 萬 民 中 ;
CUV_Strongs(i)
  6 H6605 願你睜 H5869 H241 看,側耳 H7183 H5650 ,你僕人 H3119 H3915 H6440 在你面前 H5650 為你眾僕人 H3478 以色列 H1121 H6419 的祈禱 H3034 ,承認 H3478 我們以色列 H1121 H2398 向你所犯 H2403 的罪 H1 ;我與我父 H1004 H2398 都有罪了。
  7 H2254 我們向你所行的甚是 H2254 邪惡 H8104 ,沒有遵守 H5650 你藉著僕人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H4687 的誡命 H2706 、律例 H4941 、典章。
  8 H2142 求你紀念 H6680 所吩咐 H5650 你僕人 H4872 摩西 H1697 的話 H559 ,說 H4603 :你們若犯罪 H6327 ,我就把你們分散 H5971 在萬民中;
CUVS(i) 6 愿 你 睁 眼 看 , 侧 耳 听 , 你 仆 人 昼 夜 在 你 面 前 为 你 众 仆 人 以 色 列 民 的 祈 祷 , 承 认 我 们 以 色 列 人 向 你 所 犯 的 罪 ; 我 与 我 父 家 都 冇 罪 了 。 7 我 们 向 你 所 行 的 甚 是 邪 恶 , 没 冇 遵 守 你 藉 着 仆 人 摩 西 所 吩 咐 的 诫 命 、 律 例 、 典 章 。 8 求 你 纪 念 所 吩 咐 你 仆 人 摩 西 的 话 , 说 : 你 们 若 犯 罪 , 我 就 把 你 们 分 散 在 万 民 中 ;
CUVS_Strongs(i)
  6 H6605 愿你睁 H5869 H241 看,侧耳 H7183 H5650 ,你仆人 H3119 H3915 H6440 在你面前 H5650 为你众仆人 H3478 以色列 H1121 H6419 的祈祷 H3034 ,承认 H3478 我们以色列 H1121 H2398 向你所犯 H2403 的罪 H1 ;我与我父 H1004 H2398 都有罪了。
  7 H2254 我们向你所行的甚是 H2254 邪恶 H8104 ,没有遵守 H5650 你藉着仆人 H4872 摩西 H6680 所吩咐 H4687 的诫命 H2706 、律例 H4941 、典章。
  8 H2142 求你纪念 H6680 所吩咐 H5650 你仆人 H4872 摩西 H1697 的话 H559 ,说 H4603 :你们若犯罪 H6327 ,我就把你们分散 H5971 在万民中;
Esperanto(i) 6 Via orelo estu atenta, kaj Viaj okuloj estu malfermitaj, por auxskulti la pregxon de Via servanto, per kiu mi pregxas antaux Vi nun tage kaj nokte pri la Izraelidoj, Viaj servantoj, dum mi faras konfeson pri la pekoj de la Izraelidoj, kiujn ni pekis antaux Vi; mi kaj la domo de mia patro, ni pekis. 7 Ni forte pekis antaux Vi, kaj ni ne plenumis la ordonojn kaj la legxojn kaj la decidojn, kiujn Vi ordonis al Moseo, Via servanto. 8 Sed volu rememori la vorton, kiun Vi eldiris al Via servanto Moseo, nome:Se vi pekos, Mi disjxetos vin inter la popolojn;
Finnish(i) 6 Anna korvas kuulla ja silmäs avoinna olla, kuulemaan palvelias rukousta, kuin minä nyt rukoilen sinun edessäs yöt ja päivät palveliais Israelin lasten edessä; ja minä tunnustan Israelin lasten synnit, jotka me olemme tehneet sinua vastaan; ja minä ja minun isäni huone olemme syntiä tehneet. 7 Me olemme kovin turmelleet itsemme, ettemme ole pitäneet sinun käskyjäs, säätyjäs ja oikeuttas, joitas olet palvelialles Mosekselle käskenyt. 8 Mutta muista kuitenkin sitä sanaa, jonka sinä käskit Mosekselle palvelialles ja sanoit: koska te rikotte, niin minä hajoitan teidät kansain sekaan.
FinnishPR(i) 6 olkoon sinun korvasi tarkkaavainen ja silmäsi avoin kuullaksesi palvelijasi rukoukset, joita minä nyt päivät ja yöt rukoilen sinun edessäsi palvelijaisi, israelilaisten, puolesta, tunnustaen israelilaisten synnit, jotka me olemme tehneet sinua vastaan; sillä minäkin ja minun perhekuntani olemme syntiä tehneet! 7 Me olemme pahoin tehneet sinua vastaan; emme ole noudattaneet käskyjä, säädöksiä ja oikeuksia, jotka sinä annoit palvelijallesi Moosekselle. 8 Muista sana, jonka sinä annoit palvelijallesi Moosekselle, sanoen: 'Jos te tulette uskottomiksi, niin minä hajotan teidät kansojen sekaan;
Haitian(i) 6 Tanpri, voye je ou sou mwen menm k'ap sèvi ou la. Panche zòrèy ou pou tande lapriyè m'ap fè nan pye ou koulye a, lajounen kou lannwit, pou sèvitè ou yo, moun pèp Izrayèl yo. Mwen rekonèt tou sa moun pèp Izrayèl yo fè ki mal devan je ou. Mwen rekonèt ni mwen menm ni zansèt mwen yo nou fè peche. 7 Nou aji mal anpil avè ou. Nou pa swiv tout kòmandman, tout lòd ak tout regleman ou te bay Moyiz, sèvitè ou la, pou nou. 8 Koulye a, chonje pawòl ou te bay Moyiz, sèvitè ou la, lòd ki di nou: Si nou menm, moun pèp Izrayèl yo, nou pa kenbe pawòl mwen yo, m'ap gaye nou sou latè nan mitan tout lòt nasyon yo.
Hungarian(i) 6 Oh, legyen figyelmetes a te füled, és szemeid legyenek nyitva, hogy meghallgassad a te szolgádnak könyörgését, melylyel én könyörgök most elõtted nappal és éjjel Izráel fiaiért, szolgáidért, és vallást tészek az Izráel fiainak bûneirõl, melyekkel vétkeztünk te ellened, én is s az én atyámnak háza vétkeztünk! 7 Felette igen vétkeztünk ellened, és nem tartottuk meg a parancsolatokat, és a rendeléseket és a törvényeket, melyeket parancsoltál volt Mózesnek a te szolgádnak. 8 Oh, emlékezzél meg arról a beszédrõl, melyet parancsoltál Mózesnek, a te szolgádnak, mondván: [Ha] ti vétkeztek, én [meg] elszélesztelek titeket a népek között;
Indonesian(i) 6 Pandanglah aku ya TUHAN, dan dengarkan doa yang kunaikkan ke hadapan-Mu siang dan malam untuk umat Israel, hamba-hamba-Mu itu. Aku mengakui bahwa kami, umat Israel, telah berdosa; aku dan para leluhurku telah berdosa juga. 7 Kami telah mendurhaka kepada-Mu dan melanggar perintah-perintah-Mu. Kami tidak mematuhi hukum-hukum yang telah Kauberikan kepada kami melalui Musa, hamba-Mu itu. 8 Ya TUHAN, ingatlah kata-kata-Mu yang diucapkan Musa atas perintah-Mu, bahwa jika kami, umat Israel, tidak setia kepada-Mu, kami akan Kauceraiberaikan di antara bangsa-bangsa lain.
Italian(i) 6 deh! sia l’orecchia tua attenta, e sieno gli occhi tuoi aperti, per ascoltar l’orazione del tuo servitore, la quale io fo al presente davanti a te, giorno e notte, per li figliuoli d’Israele, tuoi servitori; facendo anche confessione de’ peccati de’ figliuoli d’Israele, i quali abbiamo commessi contro a te; io ancora, e la casa di mio padre, abbiam peccato. 7 Noi ci siamo del tutto corrotti inverso te, e non abbiamo osservati i comandamenti, gli statuti e le leggi, che tu desti a Mosè, tuo servitore. 8 Deh! ricordati della parola che tu ordinasti a Mosè, tuo servitore, di dire: Voi commetterete misfatti, ed io vi dispergerò fra i popoli.
ItalianRiveduta(i) 6 siano le tue orecchie attente, i tuoi occhi aperti, ed ascolta la preghiera del tuo servo, la quale io fo adesso dinanzi a te, giorno e notte, per i figliuoli d’Israele, tuoi servi, confessando i peccati de’ figliuoli d’Israele: peccati, che noi abbiam commessi contro di te; sì, che io e la casa di mio padre abbiamo commessi! 7 Noi ci siam condotti malvagiamente contro di te, e non abbiamo osservato i comandamenti, le leggi e le prescrizioni che tu desti a Mosè, tuo servo. 8 Deh, ricordati della parola che ordinasti a Mosè, tuo servo, di pronunziare: Se sarete infedeli, io vi disperderò fra i popoli;
Korean(i) 6 이제 종이 주의 종 이스라엘 자손을 위하여 주야로 기도하오며 이스라엘 자손의 주 앞에 범죄함을 자복하오니 주는 귀를 기울이시며 눈을 여시사 종의 기도를 들으시옵소서 ! 나와 나의 아비 집이 범죄하여 7 주를 향하여 심히 악을 행하여 주의 종 모세에게 주께서 명하신 계명과 율례와 규례를 지키지 아니하였나이다 8 옛적에 주께서 주의 종 모세에게 명하여 가라사대 만일 너희가 범죄하면 내가 너희를 열국 중에 흩을 것이요
Lithuanian(i) 6 Pažvelk į mane ir išgirsk savo tarno maldą. Meldžiuosi dieną ir naktį Tavo akivaizdoje už izraelitus, Tavo tarnus, išpažįstu jų nuodėmes, kuriomis mes visi­aš ir mano tėvai­Tau nusidėjome. 7 Mes elgėmės netinkamai prieš Tave ir nesilaikėme Tavo įsakymų, nuostatų ir potvarkių, kuriuos Tu davei savo tarnui Mozei. 8 Meldžiu, prisimink žodžius, kuriuos sakei savo tarnui Mozei: ‘Jei jūs nusikalsite, Aš jus išsklaidysiu tarp tautų,
PBG(i) 6 Niech będzie proszę ucho twoje nakłonione, a oczy twoje otworzone, abyś usłyszał modlitwę sługi twego, którą się ja dziś modlę przed tobą we dnie i w nocy za synami Izraelskimi, sługami twymi, i wyznaję grzechy synów Izraelskich, któremiśmy zgrzes zyli przeciw tobie; i ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy. 7 Srodześmy wystąpili przeciwko tobie, i nie przestrzegaliśmy przykazań, i ustaw, i sądów, któreś przykazał Mojżeszowi, słudze twemu. 8 Wspomnij proszę na słowo, któreś przykazał Mojżeszowi, słudze twemu, mówiąc: Jeżli wy wystąpicie, tedy Ja was rozproszę między narody;
Portuguese(i) 6 Estejam atentos os teus ouvidos e abertos os teus olhos, para ouvires a oração do teu servo, que eu hoje faço perante ti, dia e noite, pelos filhos de Israel, teus servos, confessando eu os pecados dos filhos de Israel, que temos cometido contra ti; sim, eu e a casa de meu pai pecamos; 7 na verdade temos procedido perversamente contra ti, e não temos guardado os mandamentos, nem os estatutos, nem os juízos, que ordenaste a teu servo Moisés. 8 Lembra-te, pois, da palavra que ordenaste a teu servo Moisés, dizendo: Se vós transgredirdes, eu vos espalharei por entre os povos;
Norwegian(i) 6 La ditt øre være åpent og dine øine oplatt, så du hører på din tjeners bønn, den som jeg nu beder for ditt åsyn, både dag og natt, for dine tjenere Israels barn, idet jeg bekjenner Israels barns synder, som vi har gjort mot dig! Både jeg og min fars hus har syndet; 7 vi har båret oss ille at mot dig og ikke holdt de bud og lover og forskrifter som du gav din tjener Moses. 8 Kom i hu det ord som du talte til din tjener Moses da du sa: Bærer I eder troløst at, så vil jeg sprede eder blandt folkene;
Romanian(i) 6 Să ia aminte urechea Ta şi ochii să-Ţi fie deschişi: ascultă rugăciunea pe care ţi -o face robul Tău acum, zi şi noapte, pentru robii Tăi copiii lui Israel, mărturisind păcatele copiilor lui Israel, păcatele făcute de noi împotriva Ta; căci eu şi casa tatălui meu am păcătuit. 7 Te-am supărat, şi n'am păzit poruncile Tale, legile şi orînduirile, pe cari le-ai dat robului Tău Moise. 8 Adu-Ţi aminte de cuvintele acestea pe cari le-ai dat robului Tău Moise să le spună:,,Cînd veţi păcătui, vă voi risipi printre popoare;
Ukrainian(i) 6 нехай же буде ухо Твоє чутке, а очі Твої відкриті, щоб прислухуватися до молитви раба Твого, якою я молюся сьогодні перед Твоїм лицем день та ніч за Ізраїлевих синів, Твоїх рабів, і сповідаюся в гріхах Ізраїлевих синів, якими грішили ми проти Тебе, і я і дім батька мого грішили! 7 Ми сильно провинилися перед Тобою, і не дотримували заповідей, і уставів, і прав, які наказав Ти Мойсеєві, рабові Своєму. 8 Пам'ятай же те слово, що Ти наказав був Мойсеєві, Своєму рабові, говорячи: як ви спроневіритеся, Я розпорошу вас поміж народами!