Nehemiah 1:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3165 ADV μη G1161 PRT δη G2962 N-VSM κυριε G3588 T-NSM ο G2316 N-VSM θεος G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3588 T-NSM ο G2478 A-VSM ισχυρος G3588 T-NSM ο G3173 A-VSM μεγας G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G5398 A-VSM φοβερος G5442 V-PAPVS φυλασσων G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G1656 N-NSM ελεος G3588 T-DPM τοις G25 V-PAPDP αγαπωσιν G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5442 V-PAPDP φυλασσουσιν G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 5 ואמר אנא יהוה אלהי השׁמים האל הגדול והנורא שׁמר הברית וחסד לאהביו ולשׁמרי מצותיו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H559 ואמר And said, H577 אנא I beseech H3069 יהוה   H430 אלהי God H8064 השׁמים of heaven, H410 האל God, H1419 הגדול the great H3372 והנורא and terrible H8104 שׁמר that keepeth H1285 הברית covenant H2617 וחסד and mercy H157 לאהביו for them that love H8104 ולשׁמרי him and observe H4687 מצותיו׃ his commandments:
Vulgate(i) 5 et dixi quaeso Domine Deus caeli fortis magne atque terribilis qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt et custodiunt mandata tua
Clementine_Vulgate(i) 5 et dixi: Quæso, Domine Deus cæli fortis, magne atque terribilis, qui custodis pactum et misericordiam cum his qui te diligunt, et custodiunt mandata tua:
Wycliffe(i) 5 and Y seide, Y biseche, Lord God of heuene, strong, greet, and ferdful, which kepist couenaunt and merci with hem, that louen thee, and kepen thin heestis;
Coverdale(i) 5 & sayde: O LORDE God of heauen, thou greate & terrible God, thou yt kepest couenaunt & mercy for them yt loue the & obserue thy comaundementes:
MSTC(i) 5 and said, "O LORD God of heaven, thou great and terrible God, thou that keepest covenant and mercy for them that love thee and observe thy commandments:
Matthew(i) 5 & sayde: O Lorde God of heauen, thou greate & terryble God, thou that kepest couenaunt and mercy for them that loue the, and obserue thy commaundementes:
Great(i) 5 & sayde, O Lorde God of heauen, thou greate & terrible God, thou that kepest couenaunt and mercy for them that loueth the, and obserue thy commaundementes:
Geneva(i) 5 And sayde, O Lord God of heauen, the great and terrible God, that keepeth couenant and mercy for them that loue him, and obserue his commandements,
Bishops(i) 5 And sayde: O Lorde God of heauen, thou great and terrible God, thou that kepest couenaunt and mercie for them that loue thee & obserue thy commaundementes
DouayRheims(i) 5 And I said: I beseech thee, O Lord God of heaven, strong, great, and terrible, who keepest covenant and mercy with those that love thee, and keep thy commandments:
KJV(i) 5

And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:

KJV_Cambridge(i) 5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
Thomson(i) 5 and I said, I beseech thee, Lord, God of heaven, the Mighty, the Great and the Awful, who keepest thy covenant and thy mercy with them who love thee and keep thy commandments,
Webster(i) 5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
Brenton(i) 5 And I said, Nay, I pray thee, O Lord God of heaven, the mighty, the great and terrible, keeping thy covenant and mercy to them that love him, and to those that keep his commandments:
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ εἶπα, μὴ δή Κύριε ὁ Θεὸς τοῦ οὐρανοῦ, ὁ ἰσχυρὸς, ὁ μέγας καὶ φοβερός, φυλάσσων τὴν διαθήκην καὶ τὸ ἔλεός σου τοῖς ἀγαπῶσιν αὐτὸν καὶ τοῖς φυλάσσουσι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ·
Leeser(i) 5 And I said, I beseech thee, O Lord the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth the covenant and kindness for those that love him and for those that keep his commandments:
YLT(i) 5 And I say, `I beseech thee, O Jehovah, God of the heavens, God, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving Him, and for those keeping His commands,
JuliaSmith(i) 5 And saying, Now O Jehovah, God of the heavens, the great and terrible God watching the covenant and mercy to those loving him, and to those watching his commands:
Darby(i) 5 and said, I beseech thee, Jehovah, God of the heavens, the great and terrible ?God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and keep his commandments.
ERV(i) 5 and said, I beseech thee, O LORD, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments:
ASV(i) 5 and said, I beseech thee, O Jehovah, the God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments:
JPS_ASV_Byz(i) 5 and said: 'I beseech Thee, O LORD, the God of heaven, the great and awful God, that keepeth covenant and mercy with them that love Him and keep His commandments;
Rotherham(i) 5 and said, I beseech thee, O Yahweh God of the heavens, the great and fearful GOD,—keeping the covenant and lovingkindness for them who love him and keep his commandments:
CLV(i) 5 And I say, `I beseech you, O Yahweh, Elohim of the heavens, El, the great and the fearful, keeping the covenant and kindness for those loving Him, and for those keeping His commands,
BBE(i) 5 And said, O Lord, the God of heaven, the great God, greatly to be feared, keeping faith and mercy with those who have love for him and are true to his laws:
MKJV(i) 5 And I said, I pray You, O Jehovah, the God of Heaven, the great and awesome God who keeps covenant and mercy for those who love Him and keep His commandments;
LITV(i) 5 And I said, I beseech You, Jehovah God of Heaven, the great and awesome God, keeping the covenant and mercy to those loving Him, and to keepers of His commandments,
ECB(i) 5 and say, I beseech you, O Yah Veh Elohim of the heavens - the great and awesome El who guards covenant and mercy for them who love him and guard his misvoth:
ACV(i) 5 and said, I beseech thee, O LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
WEB(i) 5 and said, “I beg you, Yahweh, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
NHEB(i) 5 and said, "I beg you, LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
AKJV(i) 5 And said, I beseech you, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
KJ2000(i) 5 And said, I beseech you, O LORD God of heaven, the great and awesome God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
UKJV(i) 5 And said, I plead to you, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keeps covenant and mercy for them that love him and observe his commandments:
EJ2000(i) 5 ¶ and said, I beseech thee, O LORD God of the heavens, strong, great and terrible, who keeps covenant and mercy for those that love thee and observe thy commandments;
CAB(i) 5 And I said, I pray, O Lord God of heaven, the mighty One, the great and terrible, keeping Your covenant and mercy to them that love Him, and to those that keep His commandments.
LXX2012(i) 5 And I said, Nay, I pray you, O Lord God of heaven, the mighty, the great and terrible, keeping your covenant and mercy to them that love him, and to those that keep his commandments:
NSB(i) 5 I said: »O Jehovah (YHWH), the God of heaven, the great God, greatly to be respected, keeping faith and mercy with those who have love for him and are true to his laws:
ISV(i) 5 I said, "Please, LORD, God of Heaven, the great and fearsome God who keeps the covenant, showing gracious love to those who love you and keep your commands,
LEB(i) 5 I said, "O Yahweh God of the heavens, the great and awesome one who keeps the covenant and loyal love for the ones who love him and for those who keep his commands.
MLV(i) 5 and said, I beseech you, O Jehovah, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
VIN(i) 5 and said, "I beg you, LORD, the God of heaven, the great and awesome God, who keeps covenant and loving kindness with those who love him and keep his commandments:
Luther1545(i) 5 und sprach: Ach, HERR, Gott vom Himmel, großer und schrecklicher Gott, der da hält den Bund und Barmherzigkeit denen, die ihn lieben und seine Gebote halten,
Luther1912(i) 5 und sprach: Ach HERR, Gott des Himmels, großer und schrecklicher Gott, der da hält den Bund und die Barmherzigkeit denen, die ihn lieben und seine Gebote halten,
ELB1871(i) 5 Ach, Jehova, Gott des Himmels, du, der große und furchtbare Gott, der den Bund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote beobachten:
ELB1905(i) 5 Ach, Jahwe, Gott des Himmels, du, der große und furchtbare Gott, El der den Bund und die Güte denen bewahrt, die ihn lieben und seine Gebote halten:
DSV(i) 5 En ik zeide: Och, HEERE, God des hemels, Gij, grote en vreselijke God! Die het verbond en de goedertierenheid houdt dien, die Hem liefhebben, en Zijn geboden houden.
Giguet(i) 5 ¶ Et je dis: Que cela ne soit, je vous prie, Seigneur Dieu du ciel, Dieu fort, grand et redoutable qui gardez votre alliance et votre miséricorde à ceux qui vous aiment et observent vos commandements.
DarbyFR(i) 5
Je te supplie, ô Éternel, Dieu des cieux, le Dieu grand et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements!
Martin(i) 5 Et je dis : Je te prie, ô Eternel! Dieu des cieux, qui es le Fort, le Grand et le Terrible, qui gardes l'alliance et la gratuité à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
Segond(i) 5 et je dis: O Eternel, Dieu des cieux, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui fais miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
SE(i) 5 Y dije: Te ruego, oh SEÑOR, Dios de los cielos, fuerte, grande, y terrible, que guardas el pacto y la misericordia a los que te aman y guardan tus mandamientos;
ReinaValera(i) 5 Y dije: Ruégote, oh Jehová, Dios de los cielos, fuerte, grande, y terrible, que guarda el pacto y la misericordia á los que le aman y guardan sus mandamientos;
JBS(i) 5 Y dije: Te ruego, oh SEÑOR, Dios de los cielos, fuerte, grande, y terrible, que guardas el pacto y la misericordia a los que te aman y guardan tus mandamientos;
Albanian(i) 5 Dhe thashë: "Të lutem shumë, o Zot, Perëndia i qiellit, Perëndi i madh dhe i tmerrshëm, që i qëndron besnik besëlidhjes dhe ke mëshirë për ata që të duan dhe respektojnë urdhërimet e tua,
RST(i) 5 и говорил: Господи Боже небес, Боже великий и страшный, хранящий завет и милость к любящим Тебя и соблюдающим заповеди Твои!
Arabic(i) 5 وقلت ايها الرب اله السماء الاله العظيم المخوف الحافظ العهد والرحمة لمحبّيه وحافظي وصاياه
Bulgarian(i) 5 Моля Те, ГОСПОДИ, Боже небесни, велики и страшни Боже, който пазиш завета и милостта за тези, които Те любят и спазват Твоите заповеди,
Croatian(i) 5 I rekoh: "O, Jahve, Bože nebeski, veliki i strašni Bože koji čuvaš Savez i naklonost onima koji te ljube i drže zapovijedi tvoje!
BKR(i) 5 A řekl jsem: Prosím, Hospodine Bože nebeský, silný, veliký a hrozný, ostříhající smlouvy a milosrdenství těm, jenž tě milují, a ostříhají přikázaní tvých,
Danish(i) 5 Og jeg sagde: Ak HERRE, Himmelens Gud! den store og forfærdelige Gud, som holder Pagten og Miskundlleden med dem, som ham elske og holde hans Bud!
CUV(i) 5 耶 和 華 ─ 天 上 的   神 , 大 而 可 畏 的 神 啊 , 你 向 愛 你 、 守 你 誡 命 的 人 守 約 施 慈 愛 。
CUVS(i) 5 耶 和 华 ― 天 上 的   神 , 大 而 可 畏 的 神 啊 , 你 向 爱 你 、 守 你 诫 命 的 人 守 约 施 慈 爱 。
Esperanto(i) 5 Kaj mi diris:Mi petas Vin, ho Eternulo, Dio de la cxielo, Dio granda kaj timinda, kiu konservas la interligon kaj favorkorecon al Liaj amantoj kaj al la plenumantoj de Liaj ordonoj!
Finnish(i) 5 Ja sanoin: Oi Herra, taivaan Jumala, suuri ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja laupiuden niille, jotka sinua rakastavat ja pitävät sinun käskys!
FinnishPR(i) 5 Minä sanoin: "Oi Herra, taivaan Jumala, sinä suuri ja peljättävä Jumala, joka pidät liiton ja säilytät laupeuden niille, jotka sinua rakastavat ja noudattavat sinun käskyjäsi,
Haitian(i) 5 Mwen di: -Aa, Seyè, Bondye ki nan syèl la, ou se yon Bondye ki gen pouvwa, yon Bondye ki fè moun gen krentif pou ou. Ou kenbe pawòl ou te bay nan kontra ou la. Ou toujou gen pitye pou moun ki renmen ou, pou moun ki swiv lòd ou yo.
Hungarian(i) 5 És mondék: Kérlek Uram, mennynek Istene, nagy és rettenetes Isten! Ki megtartja a szövetséget és irgalmasságot az õt szeretõknek és az õ parancsolatait megtartóknak;
Indonesian(i) 5 "Ya TUHAN Allah penguasa di surga. Engkau Allah yang Besar dan kami menghadap Engkau dengan penuh rasa takut. Engkau tetap setia dan memegang janji-Mu kepada orang yang cinta kepada-Mu dan mentaati perintah-Mu.
Italian(i) 5 e dissi: Ahi! Signore Iddio del cielo, Dio grande e tremendo, che osservi il patto e la benignità a quelli che t’amano ed osservano i tuoi comandamenti;
ItalianRiveduta(i) 5 E dissi: "O Eterno, Dio del cielo, Dio grande e tremendo; che mantieni il patto e la misericordia con quei che t’amano e osservano i tuoi comandamenti,
Korean(i) 5 가로되 `하늘의 하나님 여호와 크고 두려우신 하나님이여, 주를 사랑하고 주의 계명을 지키는 자에게 언약을 지키시며 긍휼을 베푸시는 주여 ! 간구하나이다
Lithuanian(i) 5 “Viešpatie, didis ir galingas dangaus Dieve, kuris laikaisi sandoros ir gailestingumo su tais, kurie Tave myli ir vykdo Tavo įsakymus.
PBG(i) 5 I rzekłem; Proszę Panie, Boże niebieski, mocny, wielki i straszny! który strzeżesz umowy, i miłosierdzia z tymi, którzy cię miłują, i strzegą przykazania twego.
Portuguese(i) 5 e disse: Ó Senhor, Deus do céu, Deus grande e temível, que guardas o pacto e usas de misericórdia para com aqueles que te amam e guardam os teus mandamentos:
Norwegian(i) 5 Og jeg sa: Akk, Herre, himmelens Gud, du store og forferdelige Gud, som holder din pakt og bevarer din miskunnhet mot dem som elsker dig og holder dine bud!
Romanian(i) 5 şi am zis:,,Doamne, Dumnezeul cerurilor, Dumnezeule mare şi înfricoşat, Tu care ţii legămîntul Tău şi eşti plin de îndurare faţă de ceice Te iubesc şi păzesc poruncile Tale!
Ukrainian(i) 5 І сказав я: Молю Тебе, Господи, Боже Небесний, Боже великий та грізний, що дотримуєш заповіта та милість для тих, хто любить Тебе та дотримуєш заповіді Свої,