Nehemiah 1:6

ABP_Strongs(i)
  6 G1510.5 Let it be G1211 indeed G3588   G3775 your ear G1473   G4337 heeds, G2532 and G3588   G3788 your eyes G1473   G455 open G3588   G191 to hear G4335 the prayer G3588   G1401 of your servant! G1473   G3739 which G1473 I G4336 pray G1799 before G1473 you G4594 today's G2250 day G2532 and G3571 night, G4012 for G5207 the sons G* of Israel G1401 your servants. G1473   G2532 And G1805.1 I declare openly G1909 concerning G266 the sins G5207 of the sons G* of Israel, G3739 in which G264 we sinned G1473 against you; G2532 both G1473 I G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of my father G1473   G264 sinned.
ABP_GRK(i)
  6 G1510.5 έστω G1211 δη G3588 το G3775 ους σου G1473   G4337 προσέχον G2532 και G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G455 ανεωγμένοι G3588 του G191 ακούσαι G4335 προσευχήν G3588 του G1401 δούλου σου G1473   G3739 ην G1473 εγώ G4336 προσεύχομαι G1799 ενώπιόν G1473 σου G4594 σήμερον G2250 ημέραν G2532 και G3571 νύκτα G4012 περί G5207 υιών G* Ισραήλ G1401 δούλων σου G1473   G2532 και G1805.1 εξαγορεύω G1909 επί G266 αμαρτίαις G5207 υιών G* Ισραήλ G3739 αις G264 ημάρτομέν G1473 σοι G2532 και G1473 εγώ G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G264 ημάρτομεν
LXX_WH(i)
    6 G1510 V-PAD-3S εστω G1161 PRT δη G3588 T-NSN το G3775 N-NSN ους G4771 P-GS σου G4337 V-PAPNS προσεχον G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G455 V-RMPNP ανεωγμενοι G3588 T-GSN του G191 V-AAN ακουσαι G4335 N-ASF προσευχην G1401 N-GSM δουλου G4771 P-GS σου G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G4336 V-PMI-1S προσευχομαι G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G4594 ADV σημερον G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3571 N-ASF νυκτα G4012 PREP περι G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1401 N-GPM δουλων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-PAI-1S εξαγορευω G1909 PREP επι G266 N-DPF αμαρτιαις G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3739 R-APF ας G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G4771 P-DS σοι G2532 ADV και G1473 P-NS εγω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G264 V-AAI-1P ημαρτομεν
HOT(i) 6 תהי נא אזנך קשׁבת ועיניך פתוחות לשׁמע אל תפלת עבדך אשׁר אנכי מתפלל לפניך היום יומם ולילה על בני ישׂראל עבדיך ומתודה על חטאות בני ישׂראל אשׁר חטאנו לך ואני ובית אבי חטאנו׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H1961 תהי be H4994 נא now H241 אזנך Let thine ear H7183 קשׁבת attentive, H5869 ועיניך and thine eyes H6605 פתוחות open, H8085 לשׁמע that thou mayest hear H413 אל that thou mayest hear H8605 תפלת the prayer H5650 עבדך of thy servant, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6419 מתפלל pray H6440 לפניך before H3117 היום thee now, H3119 יומם day H3915 ולילה and night, H5921 על for H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H5650 עבדיך thy servants, H3034 ומתודה and confess H5921 על and confess H2403 חטאות the sins H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H2398 חטאנו we have sinned H589 לך ואני against thee: both I H1004 ובית house H1 אבי and my father's H2398 חטאנו׃ have sinned.
new(i)
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive, H5869 and thine eyes H6605 [H8803] open, H8085 [H8800] that thou mayest hear H8605 the prayer H5650 of thy servant, H6419 [H8693] which I pray H6440 at the face of H3117 thee now, H3119 day H3915 and night, H1121 for the sons H3478 of Israel H5650 thy servants, H3034 [H8693] and confess H2403 the sins H1121 of the sons H3478 of Israel, H2398 [H8804] which we have sinned H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 [H8804] have sinned.
Vulgate(i) 6 fiat auris tua auscultans et oculi tui aperti ut audias orationem servi tui quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israhel servis tuis et confiteor pro peccatis filiorum Israhel quibus peccaverunt tibi et ego et domus patris mei peccavimus
Clementine_Vulgate(i) 6 fiant aures tuæ auscultantes, et oculi tui aperti, ut audias orationem servi tui, quam ego oro coram te hodie nocte et die pro filiis Israël servis tuis: et confiteor pro peccatis filiorum Israël, quibus peccaverunt tibi: ego et domus patris mei peccavimus,
Wycliffe(i) 6 thin eere be maad herknynge, and thin iyen openyd, that thou here the preier of thi seruaunt, bi which Y preie bifor thee `to dai, bi nyyt and dai, for the sones of Israel, thi seruauntis, and `Y knouleche for the synnes of the sones of Israel, bi which thei han synned to thee; bothe Y and the hows of my fadir han synned; we weren disseyued bi vanyte,
Coverdale(i) 6 let yi eares marke, & let thine eies be open, yt thou mayest heare the prayer of yi seruaunt, which I praye now before ye daye and nighte for the children of Israel thy seruauntes, & knowlege the synnes of the children of Israel, which we haue commytted agaynst the. And I & my fathers house haue synned also.
MSTC(i) 6 Let thine ears mark and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray now before thee day and night for the children of Israel thy servants, and knowledge the sins of the children of Israel, which we have committed against thee. And I and my father's house have sinned also.
Matthew(i) 6 let thyne eares herken & thyne eyes be open, that thou mayeste heare the prayer of thy seruaunte, whiche I praye nowe before the daye and nyghte for the chyldren of Israel thy seruauntes, and knowledge the synnes of the chyldren of Israel, which we haue commytted agaynst the. And I and my fathers house haue synned also.
Great(i) 6 let thyne eares hearken, I beseche the, and let thyne eyes be open, that thou mayest heare the prayer of thy seruauntes, whych I praye now before the, daye & nyghte, for the chyldren of Israel thy seruauntes, and knowledge the synnes of the chyldren of Israel, which we haue synned agaynst the. I and my fathers house haue synned.
Geneva(i) 6 I pray thee, let thine eares be attet, and thine eies open, to heare the praier of thy seruat, which I pray before thee dayly, day and night for ye childre of Israel thy seruats, and confesse the sinnes of the children of Israel, which we haue sinned against thee, both I and my fathers house haue sinned:
Bishops(i) 6 Let thyne eares hearken I beseche thee, and let thyne eyes be open, that thou mayest heare the prayer of thy seruaunt, whiche I pray nowe before thee day and night for the children of Israel thy seruauntes, and knowledge the sinnes of the children of Israel which we haue sinned against thee: I and my fathers house haue sinned
DouayRheims(i) 6 Let thy ears be attentive, and thy eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, night and day, for the children of Israel thy servants: and I confess the sins of the children of Israel, by which they have sinned against thee: I and my father's house have sinned.
KJV(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
KJV_Cambridge(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
KJV_Strongs(i)
  6 H241 Let thine ear H7183 now be attentive H5869 , and thine eyes H6605 open [H8803]   H8085 , that thou mayest hear [H8800]   H8605 the prayer H5650 of thy servant H6419 , which I pray [H8693]   H6440 before H3117 thee now H3119 , day H3915 and night H1121 , for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 , and confess [H8693]   H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel H2398 , which we have sinned [H8804]   H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 have sinned [H8804]  .
Thomson(i) 6 let thine ear, I beseech thee, be attentive, and thine eyes open, that thou mayst hear the prayer of thy servant which I now make before thee day and night, for the children of Israel thy servants, and plead for their sins which we have committed against thee. Both I and my father's house have sinned against thee.
Webster(i) 6 Let thy ear now be attentive, and thy eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father's house have sinned.
Webster_Strongs(i)
  6 H241 Let thy ear H7183 now be attentive H5869 , and thy eyes H6605 [H8803] open H8085 [H8800] , that thou mayest hear H8605 the prayer H5650 of thy servant H6419 [H8693] , which I pray H6440 before H3117 thee now H3119 , day H3915 and night H1121 , for the children H3478 of Israel H5650 thy servants H3034 [H8693] , and confess H2403 the sins H1121 of the children H3478 of Israel H2398 [H8804] , which we have sinned H1 against thee: both I and my father's H1004 house H2398 [H8804] have sinned.
Brenton(i) 6 let now thine ear be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, this day both day and night, for the children of Israel thy servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and the house of my father have sinned.
Brenton_Greek(i) 6 ἔστω δὴ τὸ οὖς σου προσέχον, καὶ οἱ ὀφθαλμοί σου ἀνεῳγμένοι, τοῦ ἀκοῦσαι προσευχὴν τοῦ δούλου σου, ἣν ἐγὼ προσεύχομαι ἐνώπιόν σου σήμερον ἡμέραν καὶ νύκτα περὶ υἱῶν Ἰσραὴλ δούλων σου· καὶ ἐξαγορεύσω ἐπὶ ἁμαρτίαις υἱῶν Ἰσραὴλ αἷς ἡμάρτομέν σοι· καὶ ἐγὼ καὶ ὁ οἶκος πατρός μου ἡμάρτομεν.
Leeser(i) 6 Let thy ear now be attentive, and thy eyes be open, I entreat thee, to hearken unto the prayer of thy servant, which I am praying this day before thee, by day and by night, in behalf of the children of Israel thy servants, and as I confess for the sins of the children of Israel, with which we have sinned against thee: yea, I also and my father’s house have sinned.
YLT(i) 6 let Thine ear be, I pray Thee, attentive, and Thine eyes open, to hearken unto the prayer of Thy servant, that I am praying before Thee to-day, by day and by night, concerning the sons of Israel Thy servants, and confessing concerning the sins of the sons of Israel, that we have sinned against Thee; yea, I and the house of my father have sinned;
JuliaSmith(i) 6 Will now thine ear be attentive and thine eye opened to hear to the prayer of thy servant which I pray before thee this day, day and night, for the sons of Israel thy servants, and confess for the sins of the sons of Israel which we sinned against thee? and and the house of my father sinned.
Darby(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, to hear the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, confessing the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father`s house have sinned.
ERV(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: yea, I and my father’s house have sinned.
ASV(i) 6 let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hearken unto the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the children of Israel thy servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned:
JPS_ASV_Byz(i) 6 let Thine ear now be attentive, and Thine eyes open, that Thou mayest hearken unto the prayer of Thy servant, which I pray before Thee at this time, day and night, for the children of Israel Thy servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against Thee; yea, I and my father's house have sinned.
Rotherham(i) 6 Let, I pray thee, thine ears be attentive and thine eyes open––to hearken unto the prayer of thy servant––which, I, am praying before thee now, day and night, for the sons of Israel, thy servants,––and making confession concerning the sins of the sons of Israel, which we have committed against thee, both I and the house of my father, have sinned.
CLV(i) 6 let Your ear be, I pray You, attentive, and Your eyes open, to hearken unto the prayer of Your servant, that I am praying before You to-day, by day and by night, concerning the sons of Israel Your servants, and confessing concerning the sins of the sons of Israel, that we have sinned against You; yea, I and the house of my father have sinned;"
BBE(i) 6 Let your ear now take note and let your eyes be open, so that you may give ear to the prayer of your servant, which I make before you at this time, day and night, for the children of Israel, your servants, while I put before you the sins of the children of Israel, which we have done against you: truly, I and my father's people are sinners.
MKJV(i) 6 let Your ear now be open, and Your eyes open, so that You may hear the prayer of Your servant, which I pray before You now, day and night, for the sons of Israel Your servants, and confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You. Both I and my father's house have sinned.
LITV(i) 6 let Your ear now be open, and Your eyes open, so that You may hear the prayer of Your servant which I pray before You today, day and night, for Your servants the sons of Israel; and confessing the sins of the sons of Israel which we have sinned against You. Both I and my father's house have sinned.
ECB(i) 6 hearken your ear, I pray, and open your eyes to hear the prayer of your servant which I pray at your face this day - by day and by night for the sons of Yisra El your servants; and spread hands for the sins of the sons of Yisra El we sinned against you - both I and the house of my father sinned.
ACV(i) 6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou may hearken to the prayer of thy servant, which I pray before thee at this time, day and night, for the sons of Israel thy servants while I confess the sins of the sons of Israel, which we have sinned against thee. Yea, I and my father's house have sinned.
WEB(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants, while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father’s house have sinned.
NHEB(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the children of Israel your servants while I confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned.
AKJV(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father's house have sinned.
KJ2000(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father’s house have sinned.
UKJV(i) 6 Let your ear now be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you now, day and night, for the children of Israel your servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and my father's house have sinned.
EJ2000(i) 6 let thine ear now be attentive and thine eyes open, that thou may hear the prayer of thy slave, which I pray before thee now, day and night, for the sons of Israel, thy slaves, and I confess the sins of the sons of Israel, with which we have sinned against thee; both I and my father’s house have sinned.
CAB(i) 6 Let now Your ear be attentive, and Your eyes open, that You may hear the prayer of Your servant, which I pray before You at this time, this day both day and night, for the children of Israel Your servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against You — both I and the house of my father have sinned.
LXX2012(i) 6 let now your ear be attentive, and your eyes open, that you may hear the prayer of your servant, which I pray before you at this time, this day [both] day and night, for the children of Israel your servants, and make confession for the sins of the children of Israel, which we have sinned against you: both I and the house of my father have sinned.
NSB(i) 6 »Let your ear now take note and let your eyes be open. Please give ear to the prayer of your servant. At this time, day and night I pray for the children of Israel, your servants. I put before you the sins of the children of Israel that we have done against you: truly, my father’s people and I are sinners.
ISV(i) 6 please turn your attention to observe carefully and listen to the prayer of your servant today that I am presenting to you day and night on behalf of your servants, the Israelis.
“I confess the sins that we Israelis have committed against you. Both I and my father’s house have sinned.
LEB(i) 6 Please, let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer of your servant that I am praying before you by day and by night for your servants, the Israelites,* and confessing the sins of the Israelites* that we have sinned against you. I and my father's house have sinned.
BSB(i) 6 let Your eyes be open and Your ears attentive to hear the prayer that I, Your servant, now pray before You day and night for Your servants, the Israelites. I confess the sins that we Israelites have committed against You. Both I and my father’s house have sinned.
MSB(i) 6 let Your eyes be open and Your ears attentive to hear the prayer that I, Your servant, now pray before You day and night for Your servants, the Israelites. I confess the sins that we Israelites have committed against You. Both I and my father’s house have sinned.
MLV(i) 6 Let your ear now be attentive and your eyes open, that you may listen to the prayer of your servant, which I pray before you at this time, day and night, for the sons of Israel your servants while I confess the sins of the sons of Israel, which we have sinned against you. Yes, I and my father's house have sinned.
VIN(i) 6 Please, let your ear be attentive and your eyes open to hear the prayer of your servant that I am praying before you by day and by night for your servants, the Israelites, and confessing the sins of the Israelites that we have sinned against you. I and my father's house have sinned.
Luther1545(i) 6 laß doch deine Ohren aufmerken und deine Augen offen sein, daß du hörest das Gebet deines Knechts, das ich nun vor dir bete Tag und Nacht für die Kinder Israel, deine Knechte, und bekenne die Sünden der Kinder Israel, die wir an dir getan haben; und ich und meines Vaters Haus haben auch gesündiget.
Luther1912(i) 6 laß doch deine Ohren aufmerken und deine Augen offen sein, daß du hörst das Gebet deines Knechtes, das ich nun vor dir bete Tag und Nacht für die Kinder Israel, deine Knechte, und bekenne die Sünden der Kinder Israel, die wir an dir getan haben; und ich und meines Vaters Haus haben auch gesündigt.
ELB1871(i) 6 laß doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, daß du hörest auf das Gebet deines Knechtes, welches ich heute, Tag und Nacht, für die Kinder Israel, deine Knechte, vor dir bete, und wie ich die Sünden der Kinder Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch wir, ich und meines Vaters Haus, haben gesündigt.
ELB1905(i) 6 laß doch dein Ohr aufmerksam und deine Augen offen sein, daß du hörest auf das Gebet deines Knechtes, welches ich heute, Tag und Nacht, für die Kinder Israel, deine Knechte, vor dir bete, und wie ich die Sünden der Kinder Israel bekenne, die wir gegen dich begangen haben! Auch wir, ich und meines Vaters Haus, haben gesündigt.
DSV(i) 6 Laat toch Uw oor opmerkende, en Uw ogen open zijn, om te horen naar het gebed Uws knechts, dat ik heden voor Uw aangezicht bid, dag en nacht, voor de kinderen Israëls, Uw knechten; en ik doe belijdenis over de zonden der kinderen Israëls, die wij tegen U gezondigd hebben; ook ik en mijns vaders huis, wij hebben gezondigd.
DSV_Strongs(i)
  6 H1961 H0 Laat H4994 toch H241 Uw oor H7183 opmerkende H5869 , en Uw ogen H6605 H8803 open H1961 H8799 zijn H8085 H8800 , om te horen H413 naar H8605 het gebed H5650 Uws knechts H834 , dat H595 ik H3117 heden H6440 voor Uw aangezicht H6419 H8693 bid H3119 , dag H3915 en nacht H5921 , voor H1121 de kinderen H3478 Israels H5650 , Uw knechten H3034 H8693 ; en ik doe belijdenis H5921 over H2403 de zonden H1121 der kinderen H3478 Israels H834 , die H2398 H8804 wij tegen U gezondigd hebben H589 ; ook ik H1 en mijns vaders H1004 huis H2398 H8804 , wij hebben gezondigd.
Giguet(i) 6 Que votre oreille soit attentive, que vos yeux s’ouvrent, afin d’ouïr l’oraison de votre serviteur que je fais maintenant devant vous, nuit et jour, pour vos serviteurs les enfants d’Israël; et je me confesse pour les péchés des enfants d’Israël, en lesquels nous avons péché contre vous. Moi et la maison de mon père avons péché.
DarbyFR(i) 6 Je te prie, que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts, pour écouter la prière de ton serviteur que je fais aujourd'hui devant toi, jour et nuit, pour les fils d'Israël tes serviteurs, et la confession que je fais touchant les péchés des fils d'Israël, que nous avons commis contre toi; moi aussi et la maison de mon père, nous avons péché.
Martin(i) 6 Je te prie, que ton oreille soit attentive, et que tes yeux soient ouverts pour entendre la prière de ton serviteur, laquelle je te présente en ce temps-ci, jour et nuit, pour les enfants d'Israël tes serviteurs, en faisant confession des péchés des enfants d'Israël, lesquels nous avons commis contre toi; même moi et la maison de mon père, nous avons péché.
Segond(i) 6 Que ton oreille soit attentive et que tes yeux soient ouverts: écoute la prière que ton serviteur t'adresse en ce moment, jour et nuit, pour tes serviteurs les enfants d'Israël, en confessant les péchés des enfants d'Israël, nos péchés contre toi; car moi et la maison de mon père, nous avons péché.
Segond_Strongs(i)
  6 H241 Que ton oreille H7183 soit attentive H5869 et que tes yeux H6605 soient ouverts H8803   H8085  : écoute H8800   H8605 la prière H5650 que ton serviteur H6440 t H6419 ’adresse H8693   H3117 en ce moment H3119 , jour H3915 et nuit H5650 , pour tes serviteurs H1121 les enfants H3478 d’Israël H3034 , en confessant H8693   H2403 les péchés H1121 des enfants H3478 d’Israël H2398 , nos péchés H8804   H1004 contre toi ; car moi et la maison H1 de mon père H2398 , nous avons péché H8804  .
SE(i) 6 esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel que hemos cometido contra ti; sí, yo y la casa de mi padre hemos pecado.
ReinaValera(i) 6 Esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel que hemos contra ti cometido; sí, yo y la casa de mi padre hemos pecado.
JBS(i) 6 esté ahora atento tu oído, y tus ojos abiertos, para oír la oración de tu siervo, que yo hago ahora delante de ti día y noche, por los hijos de Israel tus siervos; y confieso los pecados de los hijos de Israel con que hemos pecado contra ti; , yo y la casa de mi padre hemos pecado.
Albanian(i) 6 qofshin veshët e tua të vëmëndshëm dhe sytë e tu të hapur për të dëgjuar lutjen e shërbëtorit tënd që tani ta drejton ty ditën dhe natën për bijtë e Izraelit, shërbëtorë të tu, duke rrëfyer mëkatet e bijve të Izraelit, që ne kemi kryer kundër teje. Po, unë dhe shtëpia e atit tim kemi mëkatuar.
RST(i) 6 Да будут уши Твои внимательны и очи Твои отверсты, чтобы услышать молитву раба Твоего, которою я теперь день и ночь молюсь пред Тобою о сынах Израилевых, рабах Твоих, и исповедуюсь во грехах сынов Израилевых, которыми согрешили мы пред Тобою, согрешили – и я и дом отца моего.
Arabic(i) 6 لتكن اذنك مصغية وعيناك مفتوحتين لتسمع صلاة عبدك الذي يصلّي اليك الآن نهارا وليلا لاجل بني اسرائيل عبيدك ويعترف بخطايا بني اسرائيل التي اخطأنا بها اليك فاني انا وبيت ابي قد اخطأنا.
Bulgarian(i) 6 моля Те, нека бъде ухото Ти внимателно и очите Ти отворени, за да чуеш молитвата на Своя слуга, която принасям сега пред Теб ден и нощ за Твоите слуги, израилевите синове, и с която изповядвам греховете на израилевите синове, с които сме съгрешили против теб. И аз, и бащиният ми дом сме съгрешили.
Croatian(i) 6 Neka uho tvoje bude pažljivo i oči tvoje otvorene da čuješ molitvu sluge svoga. Molim ti se sada, danju i noću, za sinove Izraelove, sluge tvoje, i ispovijedam grijehe sinova Izraelovih koje smo učinili protiv tebe; sagriješili smo i ja i kuća oca mojega!
BKR(i) 6 Budiž, prosím, ucho tvé nakloněné, a oči tvé otevřené, abys slyšel modlitbu služebníka svého, kterouž já se modlím před tebou nyní dnem i nocí za syny Izraelské, služebníky tvé, a vyznávám hříchy synů Izraelských, jimiž jsme hřešili proti tobě. Já také i dům otce mého hřešili jsme.
Danish(i) 6 Kære, lad dit Øre mærke derpaa, og dine Øjne være aabnede til at høre paa din Tjeners Bøn, som jeg beder for dit Ansigt i Dag, Dag og Nat for Israels Børn, dine Tjenere; og jeg bekender Israels Børns Synder, som vi have syndet imod dig, baade jeg og min Faders Hus have syndet.
CUV(i) 6 願 你 睜 眼 看 , 側 耳 聽 , 你 僕 人 晝 夜 在 你 面 前 為 你 眾 僕 人 以 色 列 民 的 祈 禱 , 承 認 我 們 以 色 列 人 向 你 所 犯 的 罪 ; 我 與 我 父 家 都 有 罪 了 。
CUVS(i) 6 愿 你 睁 眼 看 , 侧 耳 听 , 你 仆 人 昼 夜 在 你 面 前 为 你 众 仆 人 以 色 列 民 的 祈 祷 , 承 认 我 们 以 色 列 人 向 你 所 犯 的 罪 ; 我 与 我 父 家 都 冇 罪 了 。
Esperanto(i) 6 Via orelo estu atenta, kaj Viaj okuloj estu malfermitaj, por auxskulti la pregxon de Via servanto, per kiu mi pregxas antaux Vi nun tage kaj nokte pri la Izraelidoj, Viaj servantoj, dum mi faras konfeson pri la pekoj de la Izraelidoj, kiujn ni pekis antaux Vi; mi kaj la domo de mia patro, ni pekis.
Finnish(i) 6 Anna korvas kuulla ja silmäs avoinna olla, kuulemaan palvelias rukousta, kuin minä nyt rukoilen sinun edessäs yöt ja päivät palveliais Israelin lasten edessä; ja minä tunnustan Israelin lasten synnit, jotka me olemme tehneet sinua vastaan; ja minä ja minun isäni huone olemme syntiä tehneet.
FinnishPR(i) 6 olkoon sinun korvasi tarkkaavainen ja silmäsi avoin kuullaksesi palvelijasi rukoukset, joita minä nyt päivät ja yöt rukoilen sinun edessäsi palvelijaisi, israelilaisten, puolesta, tunnustaen israelilaisten synnit, jotka me olemme tehneet sinua vastaan; sillä minäkin ja minun perhekuntani olemme syntiä tehneet!
Haitian(i) 6 Tanpri, voye je ou sou mwen menm k'ap sèvi ou la. Panche zòrèy ou pou tande lapriyè m'ap fè nan pye ou koulye a, lajounen kou lannwit, pou sèvitè ou yo, moun pèp Izrayèl yo. Mwen rekonèt tou sa moun pèp Izrayèl yo fè ki mal devan je ou. Mwen rekonèt ni mwen menm ni zansèt mwen yo nou fè peche.
Hungarian(i) 6 Oh, legyen figyelmetes a te füled, és szemeid legyenek nyitva, hogy meghallgassad a te szolgádnak könyörgését, melylyel én könyörgök most elõtted nappal és éjjel Izráel fiaiért, szolgáidért, és vallást tészek az Izráel fiainak bûneirõl, melyekkel vétkeztünk te ellened, én is s az én atyámnak háza vétkeztünk!
Indonesian(i) 6 Pandanglah aku ya TUHAN, dan dengarkan doa yang kunaikkan ke hadapan-Mu siang dan malam untuk umat Israel, hamba-hamba-Mu itu. Aku mengakui bahwa kami, umat Israel, telah berdosa; aku dan para leluhurku telah berdosa juga.
Italian(i) 6 deh! sia l’orecchia tua attenta, e sieno gli occhi tuoi aperti, per ascoltar l’orazione del tuo servitore, la quale io fo al presente davanti a te, giorno e notte, per li figliuoli d’Israele, tuoi servitori; facendo anche confessione de’ peccati de’ figliuoli d’Israele, i quali abbiamo commessi contro a te; io ancora, e la casa di mio padre, abbiam peccato.
ItalianRiveduta(i) 6 siano le tue orecchie attente, i tuoi occhi aperti, ed ascolta la preghiera del tuo servo, la quale io fo adesso dinanzi a te, giorno e notte, per i figliuoli d’Israele, tuoi servi, confessando i peccati de’ figliuoli d’Israele: peccati, che noi abbiam commessi contro di te; sì, che io e la casa di mio padre abbiamo commessi!
Korean(i) 6 이제 종이 주의 종 이스라엘 자손을 위하여 주야로 기도하오며 이스라엘 자손의 주 앞에 범죄함을 자복하오니 주는 귀를 기울이시며 눈을 여시사 종의 기도를 들으시옵소서 ! 나와 나의 아비 집이 범죄하여
Lithuanian(i) 6 Pažvelk į mane ir išgirsk savo tarno maldą. Meldžiuosi dieną ir naktį Tavo akivaizdoje už izraelitus, Tavo tarnus, išpažįstu jų nuodėmes, kuriomis mes visi­aš ir mano tėvai­Tau nusidėjome.
PBG(i) 6 Niech będzie proszę ucho twoje nakłonione, a oczy twoje otworzone, abyś usłyszał modlitwę sługi twego, którą się ja dziś modlę przed tobą we dnie i w nocy za synami Izraelskimi, sługami twymi, i wyznaję grzechy synów Izraelskich, któremiśmy zgrzes zyli przeciw tobie; i ja i dom ojca mego zgrzeszyliśmy.
Portuguese(i) 6 Estejam atentos os teus ouvidos e abertos os teus olhos, para ouvires a oração do teu servo, que eu hoje faço perante ti, dia e noite, pelos filhos de Israel, teus servos, confessando eu os pecados dos filhos de Israel, que temos cometido contra ti; sim, eu e a casa de meu pai pecamos;
Norwegian(i) 6 La ditt øre være åpent og dine øine oplatt, så du hører på din tjeners bønn, den som jeg nu beder for ditt åsyn, både dag og natt, for dine tjenere Israels barn, idet jeg bekjenner Israels barns synder, som vi har gjort mot dig! Både jeg og min fars hus har syndet;
Romanian(i) 6 Să ia aminte urechea Ta şi ochii să-Ţi fie deschişi: ascultă rugăciunea pe care ţi -o face robul Tău acum, zi şi noapte, pentru robii Tăi copiii lui Israel, mărturisind păcatele copiilor lui Israel, păcatele făcute de noi împotriva Ta; căci eu şi casa tatălui meu am păcătuit.
Ukrainian(i) 6 нехай же буде ухо Твоє чутке, а очі Твої відкриті, щоб прислухуватися до молитви раба Твого, якою я молюся сьогодні перед Твоїм лицем день та ніч за Ізраїлевих синів, Твоїх рабів, і сповідаюся в гріхах Ізраїлевих синів, якими грішили ми проти Тебе, і я і дім батька мого грішили!