Nehemiah 1:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G191 V-AAN ακουσαι G1473 P-AS με G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G2523 V-AAI-1S εκαθισα G2532 CONJ και G2799 V-AAI-1S εκλαυσα G2532 CONJ και G3996 V-AAI-1S επενθησα G2250 N-APF ημερας G2532 CONJ και G1510 V-IMI-1S ημην G3522 V-PAPNS νηστευων G2532 CONJ και G4336 V-PMPNS προσευχομενος G1799 PREP ενωπιον G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
HOT(i) 4 ויהי כשׁמעי את הדברים האלה ישׁבתי ואבכה ואתאבלה ימים ואהי צם ומתפלל לפני אלהי השׁמים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1961 ויהי And it came to pass, H8085 כשׁמעי when I heard H853 את   H1697 הדברים words, H428 האלה these H3427 ישׁבתי that I sat down H1058 ואבכה and wept, H56 ואתאבלה and mourned H3117 ימים days, H1961 ואהי and fasted, H6684 צם and fasted, H6419 ומתפלל and prayed H6440 לפני before H430 אלהי the God H8064 השׁמים׃ of heaven,
Vulgate(i) 4 cumque audissem verba huiuscemodi sedi et flevi et luxi diebus et ieiunabam et orabam ante faciem Dei caeli
Clementine_Vulgate(i) 4 Cumque audissem verba hujuscemodi, sedi, et flevi, et luxi diebus multis: jejunabam, et orabam ante faciem Dei cæli:
Wycliffe(i) 4 And whanne Y hadde herd siche wordis, Y sat and wepte, and morenede many daies, and Y fastide, and preiede bifor the face of God of heuene;
Coverdale(i) 4 Wha I herde these wordes, I sat me downe & wepte, & mourned two dayes, & fasted & prayed before the God of heauen,
MSTC(i) 4 When I heard these words, I sat me down and wept, and mourned certain days, and fasted and prayed before the God of heaven,
Matthew(i) 4 When I hearde these wordes, I sat me doune and wepte, and mourned two dayes, & fasted and prayed before the God of heauen
Great(i) 4 It fortuned, that when I hearde these wordes, I sat me downe and wepte, and mourned certayne dayes, & fasted, & prayed before the God of heauen,
Geneva(i) 4 And when I heard these wordes, I sate downe and wept, and mourned certeine dayes, and I fasted and prayed before the God of heauen,
Bishops(i) 4 And when I hearde these wordes, I sat downe and wept, and mourned certayne dayes, and fasted and prayed before the God of heauen
DouayRheims(i) 4 And when I had heard these words, I sat down, and wept, and mourned for many days: and I fasted, and prayed before the face of the God of heaven.
KJV(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
KJV_Cambridge(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Thomson(i) 4 Upon hearing this report, I sat down and wept and mourned some days, fasting and praying before the God of heaven,
Webster(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
Brenton(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven.
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαί με τοὺς λόγους τούτους, ἐκάθισα καὶ ἔκλαυσα καὶ ἐπένθησα ἡμέρας, καὶ ἤμην νηστεύων καὶ προσευχόμενος ἐνώπιον τοῦ Θεοῦ τοῦ οὐρανοῦ.
Leeser(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned some days, and I was fasting, and praying before the God of heaven.
YLT(i) 4 And it cometh to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn for days, and I am fasting and praying before the God of the heavens.
JuliaSmith(i) 4 And it will be in my hearing these words, I sat down, and I shall weep and mourn days; and I fasted and prayed before the God of the heavens,
Darby(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of the heavens,
ERV(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
ASV(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
JPS_ASV_Byz(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Rotherham(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and I mourned certain days,––and continued fasting and praying, before the God of the heavens;
CLV(i) 4 And it comes to pass, at my hearing these words, I have sat down, and I weep and mourn [for] days, and I am fasting and praying before the Elohim of the heavens.
BBE(i) 4 Then, after hearing these words, for some days I gave myself up to weeping and sorrow, seated on the earth; and taking no food I made prayer to the God of heaven,
MKJV(i) 4 And it happened when I heard these words, I sat down and wept. And I mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven.
LITV(i) 4 And it happened, when I heard these words, I sat down and wept, and mourned for days, and fasted, and prayed before the God of Heaven.
ECB(i) 4 And so be it, I hear these words, and I settle and weep and mourn for days and fast and pray at the face of Elohim of the heavens;
ACV(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days. And I fasted and prayed before the God of heaven,
WEB(i) 4 When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
NHEB(i) 4 It happened, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
AKJV(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
KJ2000(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
UKJV(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven,
EJ2000(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept and mourned certain days and fasted and prayed before the God of the heavens
CAB(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned for several days, and continued fasting and praying before the God of heaven.
LXX2012(i) 4 And it came to pass, when I heard these words, [that] I sat down and wept, and mourned for [several] days, and continued fasting and praying before the God of heaven.
NSB(i) 4 After I heard these words I sat down on the ground and cried for days. I ate no food and offered prayer to the God of heaven.
ISV(i) 4 Nehemiah’s PrayerWhen I heard this, I sat down and cried, mourning for a number of days while I fasted and prayed in the presence of the God of Heaven.
LEB(i) 4 When I heard these words, I sat and wept and mourned for days, and I was fasting and praying before the God of the heavens.
BSB(i) 4 When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God of heaven.
MSB(i) 4 When I heard these words, I sat down and wept. I mourned for days, fasting and praying before the God of heaven.
MLV(i) 4 And it happened, when I heard these words, that I sat down and wept and mourned certain days. And I fasted and prayed before the God of heaven,
VIN(i) 4 When I heard these words, I sat down and wept, and mourned several days; and I fasted and prayed before the God of heaven,
Luther1545(i) 4 Da ich aber solche Worte hörete, saß ich und weinete und trug Leid zween Tage; und fastete und betete vor dem Gott vom Himmel
Luther1912(i) 4 Da ich aber solche Worte hörte, saß ich und weinte und trug Leid etliche Tage und fastete und betete vor dem Gott des Himmels
ELB1871(i) 4 Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:
ELB1905(i) 4 Und es geschah, als ich diese Worte hörte, setzte ich mich hin und weinte und trug Leid tagelang; und ich fastete und betete vor dem Gott des Himmels und sprach:
DSV(i) 4 En het geschiedde, als ik deze woorden hoorde, zo zat ik neder, en weende, en bedreef rouw, enige dagen; en ik was vastende en biddende voor het aangezicht van den God des hemels.
Giguet(i) 4 Or, quand j’eus ouï de telles paroles, je m’assis et pleurai, et, pendant plusieurs jours, me lamentai, et j’étais jeûnant et priant devant le Dieu du ciel.
DarbyFR(i) 4 Et lorsque j'entendis ces paroles, je m'assis et je pleurai; et je menai deuil plusieurs jours, et je jeûnai, et je priai le Dieu des cieux, et je dis:
Martin(i) 4 Or il arriva que dès que j'eus entendu ces paroles, je m'assis, je pleurai, je menai deuil quelques jours, je jeûnai, et je fis ma prière devant le Dieu des cieux;
Segond(i) 4 Lorsque j'entendis ces choses, je m'assis, je pleurai, et je fus plusieurs jours dans la désolation. Je jeûnai et je priai devant le Dieu des cieux,
SE(i) 4 Y fue que, cuando yo oí estas palabras, me senté y lloré, y me enluté por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
ReinaValera(i) 4 Y fué que, como yo oí estas palabras, sentéme y lloré, y enlutéme por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
JBS(i) 4 Y fue que, cuando yo oí estas palabras, me senté y lloré, y me enluté por algunos días, y ayuné y oré delante del Dios de los cielos.
Albanian(i) 4 Sa i dëgjova këto fjalë, u ula dhe qava; pastaj mbajta zi disa ditë me radhë, agjerova dhe u luta përpara Perëndisë të qiellit.
RST(i) 4 Услышав эти слова, я сел и заплакал, и печален был несколько дней, и постился и молился пред Богом небесным
Arabic(i) 4 فلما سمعت هذا الكلام جلست وبكيت ونحت اياما وصمت وصلّيت امام اله السماء
Bulgarian(i) 4 И когато чух тези думи, седнах и плаках, и тъжих дни наред; и постих и се молих пред небесния Бог и казах:
Croatian(i) 4 Kad sam čuo te vijesti, sjedoh i zaplakah. Tugovao sam više dana, postio i molio se pred Bogom nebeskim.
BKR(i) 4 Kterážto slova když jsem uslyšel, sedna plakal jsem a kvílil za několik dní, a postil jsem se, i modlil před Bohem nebeským.
Danish(i) 4 Og det skete, der jeg hørte disse Ord, satte jeg mig hen og græd og sørgede nogle Dage, og jeg fastede og bad for Guds Ansigt i Himmelen.
CUV(i) 4 我 聽 見 這 話 , 就 坐 下 哭 泣 , 悲 哀 幾 日 , 在 天 上 的   神 面 前 禁 食 祈 禱 , 說 :
CUVS(i) 4 我 听 见 这 话 , 就 坐 下 哭 泣 , 悲 哀 几 日 , 在 天 上 的   神 面 前 禁 食 祈 祷 , 说 :
Esperanto(i) 4 Kiam mi auxdis tiujn vortojn, mi sidigxis kaj ekploris, kaj funebris dum kelke da tagoj; kaj mi fastis kaj pregxis antaux Dio de la cxielo.
Finnish(i) 4 Kuin minä senkaltaiset sanat kuulin, niin minä istuin ja murehdin muutamat päivät, paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä,
FinnishPR(i) 4 Tämän kuultuani minä istuin monta päivää itkien ja murehtien, ja minä paastosin ja rukoilin taivaan Jumalan edessä.
Haitian(i) 4 Lè m' tande sa, mwen chita atè, mwen pran kriye. Mwen pase anpil jou konsa nan gwo lapenn. Mwen pa manje, mwen t'ap lapriyè Bondye ki nan syèl la.
Hungarian(i) 4 Hogy pedig meghallám e beszédeket, leültem és sírtam és keseregtem napokon át, s bõjtölék és imádkozám a mennynek Istene elõtt;
Indonesian(i) 4 Mendengar berita itu, aku duduk dan menangis. Berhari-hari lamanya aku bersedih hati. Aku terus berpuasa sambil berdoa kepada Allah,
Italian(i) 4 E quando io ebbi intese quelle parole, io mi posi a sedere, e piansi, e feci cordoglio per molti giorni; e digiunai, e feci orazione, davanti all’Iddio del cielo,
ItalianRiveduta(i) 4 Com’ebbi udite queste parole, io mi posi a sedere, piansi, feci cordoglio per parecchi giorni, e digiunai e pregai dinanzi all’Iddio del cielo.
Korean(i) 4 내가 이 말을 듣고 앉아서 울고 수일 동안 슬퍼하며 하늘의 하나님 앞에 금식하며 기도하여
Lithuanian(i) 4 Išgirdęs šituos žodžius, atsisėdau, verkiau ir liūdėjau ištisas dienas; pasninkavau ir meldžiausi prieš dangaus Dievą:
PBG(i) 4 A gdym usłyszał te słowa, siadłszy płakałem i narzekałem przez kilka dni, poszcząc i modląc się przed obliczem Boga niebieskiego.
Portuguese(i) 4 Tendo eu ouvido estas palavras, sentei-me e chorei, e lamentei por alguns dias; e continuei a jejuar e orar perante o Deus do céu,
Norwegian(i) 4 Da jeg hørte denne tidende, satte jeg mig ned og gråt og sørget dag efter dag, og jeg fastet og bad for himmelens Guds åsyn.
Romanian(i) 4 Cînd am auzit aceste lucruri, am şezut jos, am plîns, şi m'am jălit multe zile. Am postit şi m'am rugat înaintea Dumnezeului cerurilor,
Ukrainian(i) 4 І сталося, як почув я ці слова, сів я та й плакав, і був у жалобі кілька днів, і постив, і молився перед лицем Небесного Бога.