Matthew 7:15-20

ABP_Strongs(i)
  15 G4337 And take heed G1161   G575 of G3588 the G5578 false prophets! G3748 the ones who G2064 come G4314 to G1473 you G1722 in G1742 garments G4263 of sheep, G2081 but inside G1161   G1510.2.6 they are G3074 [2wolves G727 1predacious].
  16 G575 From G3588   G2590 their fruits G1473   G1921 you shall recognize G1473 them. G3385 Do they collect together G4816   G575 [2from G173 3thorn-bushes G4718 1 the grape], G2228 or G575 [2from G5146 3thistles G4810 1figs]?
  17 G3779 Thus G3956 every G1186 [2tree G18 1good G2590 5fruits G2570 4good G4160 3produces], G3588 but the G1161   G4550 rotten G1186 tree G2590 [3fruits G4190 2bad G4160 1produces].
  18 G3756 [3is not G1410 4able G1186 2tree G18 1A good G2590 7fruits G4190 6bad G4160 5to produce], G3761 nor G1186 [2tree G4550 1a rotten G2590 5fruits G2570 4good G4160 3to produce].
  19 G3956 All G1186 trees G3361 not G4160 producing G2590 [2fruit G2570 1good] G1581 are cut down, G2532 and G1519 [2into G4442 3a fire G906 1thrown].
  20 G686 Yes, it is so -- G1065   G575 from G3588 their fruits G2590   G1921 you shall recognize G1473 them.
ABP_GRK(i)
  15 G4337 προσέχετε δε G1161   G575 από G3588 των G5578 ψευδοπροφητών G3748 οίτινες G2064 έρχονται G4314 προς G1473 υμάς G1722 εν G1742 ενδύμασι G4263 προβάτων G2081 έσωθεν δε G1161   G1510.2.6 εισι G3074 λύκοι G727 άρπαγες
  16 G575 από G3588 των G2590 καρπών αυτών G1473   G1921 επιγνώσεσθε G1473 αυτούς G3385 μήτι συλλέγουσιν G4816   G575 από G173 ακανθών G4718 σταφυλήν G2228 η G575 από G5146 τριβόλων G4810 σύκα
  17 G3779 ούτω G3956 παν G1186 δένδρον G18 αγαθόν G2590 καρπούς G2570 καλούς G4160 ποιεί G3588 το δε G1161   G4550 σαπρόν G1186 δένδρον G2590 καρπούς G4190 πονηρούς G4160 ποιεί
  18 G3756 ου G1410 δύναται G1186 δένδρον G18 αγαθόν G2590 καρπούς G4190 πονηρούς G4160 ποιείν G3761 ουδέ G1186 δένδρον G4550 σαπρόν G2590 καρπούς G2570 καλούς G4160 ποιείν
  19 G3956 παν G1186 δένδρων G3361 μη G4160 ποιούν G2590 καρπόν G2570 καλόν G1581 εκκόπτεται G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 βάλλεται
  20 G686 άρα γε G1065   G575 από G3588 των καρπών αυτών G2590   G1921 επιγνώσεσθε G1473 αυτούς
Stephanus(i) 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες 16 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα 17 ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει 18 ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν 19 παν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 20 αραγε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους
LXX_WH(i)
    15 G4337 [G5720] V-PAM-2P προσεχετε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5578 N-GPM ψευδοπροφητων G3748 R-NPM οιτινες G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G1742 N-DPN ενδυμασιν G4263 N-GPN προβατων G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3074 N-NPM λυκοι G727 A-NPM αρπαγες
    16 G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 P-GPM αυτων G1921 [G5695] V-FDI-2P επιγνωσεσθε G846 P-APM αυτους G3385 PRT-I μητι G4816 [G5719] V-PAI-3P συλλεγουσιν G575 PREP απο G173 N-GPF ακανθων G4718 N-APF σταφυλας G2228 PRT η G575 PREP απο G5146 N-GPM τριβολων G4810 N-APN συκα
    17 G3779 ADV ουτως G3956 A-NSN παν G1186 N-NSN δενδρον G18 A-NSN αγαθον G2590 N-APM καρπους G2570 A-APM καλους G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4550 A-NSN σαπρον G1186 N-NSN δενδρον G2590 N-APM καρπους G4190 A-APM πονηρους G4160 [G5719] V-PAI-3S ποιει
    18 G3756 PRT-N ου G1410 [G5736] V-PNI-3S δυναται G1186 N-NSN δενδρον G18 A-NSN αγαθον G2590 N-APM καρπους G4190 A-APM πονηρους G5342 [G5629] V-2AAN | ενεγκειν G4160 [G5721] V-PAN | ποιειν G3761 ADV | ουδε G1186 N-NSN δενδρον G4550 A-NSN σαπρον G2590 N-APM καρπους G2570 A-APM καλους G4160 [G5721] V-PAN ποιειν
    19 G3956 A-NSN παν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 [G5723] V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 [G5743] V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 [G5743] V-PPI-3S βαλλεται
    20 G686 PRT αρα G1065 PRT γε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 P-GPM αυτων G1921 [G5695] V-FDI-2P επιγνωσεσθε G846 P-APM αυτους
Tischendorf(i)
  15 G4337 V-PAM-2P Προσέχετε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G5578 N-GPM ψευδοπροφητῶν, G3748 R-NPM οἵτινες G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G1742 N-DPN ἐνδύμασιν G4263 N-GPN προβάτων, G2081 ADV ἔσωθεν G1161 CONJ δέ G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3074 N-NPM λύκοι G727 A-NPM ἅρπαγες.
  16 G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν G846 P-GPM αὐτῶν G1921 V-FDI-2P ἐπιγνώσεσθε G846 P-APM αὐτούς. G3385 PRT-I μήτι G4816 V-PAI-3P συλλέγουσιν G575 PREP ἀπὸ G173 N-GPF ἀκανθῶν G4718 N-APF σταφυλὰς G2228 PRT G575 PREP ἀπὸ G5146 N-GPM τριβόλων G4810 N-APN σῦκα;
  17 G3779 ADV οὕτως G3956 A-NSN πᾶν G1186 N-NSN δένδρον G18 A-NSN ἀγαθὸν G2590 N-APM καρποὺς G2570 A-APM καλοὺς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G4550 A-NSN σαπρὸν G1186 N-NSN δένδρον G2590 N-APM καρποὺς G4190 A-APM πονηροὺς G4160 V-PAI-3S ποιεῖ·
  18 G3756 PRT-N οὐ G1410 V-PNI-3S δύναται G1186 N-NSN δένδρον G18 A-NSN ἀγαθὸν G2590 N-APM καρποὺς G4190 A-APM πονηροὺς G5342 V-2AAN ἐνεγκεῖν, G3761 CONJ-N οὐδὲ G1186 N-NSN δένδρον G4550 A-NSN σαπρὸν G2590 N-APM καρποὺς G2570 A-APM καλοὺς G5342 V-2AAN ἐνεγκεῖν.
  19 G3956 A-NSN πᾶν G1186 N-NSN δένδρον G3361 PRT-N μὴ G4160 V-PAP-NSN ποιοῦν G2590 N-ASM καρπὸν G2570 A-ASM καλὸν G1581 V-PPI-3S ἐκκόπτεται G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G906 V-PPI-3S βάλλεται.
  20 G686 PRT ἄραγε G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν G846 P-GPM αὐτῶν G1921 V-FDI-2P ἐπιγνώσεσθε G846 P-APM αὐτούς.
Tregelles(i) 15
Προσέχετε [δὲ] ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μή τι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλάς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ· τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ. 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
TR(i)
  15 G4337 (G5720) V-PAM-2P προσεχετε G1161 CONJ δε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G5578 N-GPM ψευδοπροφητων G3748 R-NPM οιτινες G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G1742 N-DPN ενδυμασιν G4263 N-GPN προβατων G2081 ADV εσωθεν G1161 CONJ δε G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3074 N-NPM λυκοι G727 A-NPM αρπαγες
  16 G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 P-GPM αυτων G1921 (G5695) V-FDI-2P επιγνωσεσθε G846 P-APM αυτους G3385 PRT-I μητι G4816 (G5719) V-PAI-3P συλλεγουσιν G575 PREP απο G173 N-GPF ακανθων G4718 N-ASF σταφυλην G2228 PRT η G575 PREP απο G5146 N-GPM τριβολων G4810 N-APN συκα
  17 G3779 ADV ουτως G3956 A-NSN παν G1186 N-NSN δενδρον G18 A-NSN αγαθον G2590 N-APM καρπους G2570 A-APM καλους G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G4550 A-NSN σαπρον G1186 N-NSN δενδρον G2590 N-APM καρπους G4190 A-APM πονηρους G4160 (G5719) V-PAI-3S ποιει
  18 G3756 PRT-N ου G1410 (G5736) V-PNI-3S δυναται G1186 N-NSN δενδρον G18 A-NSN αγαθον G2590 N-APM καρπους G4190 A-APM πονηρους G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G3761 ADV ουδε G1186 N-NSN δενδρον G4550 A-NSN σαπρον G2590 N-APM καρπους G2570 A-APM καλους G4160 (G5721) V-PAN ποιειν
  19 G3956 A-NSN παν G1186 N-NSN δενδρον G3361 PRT-N μη G4160 (G5723) V-PAP-NSN ποιουν G2590 N-ASM καρπον G2570 A-ASM καλον G1581 (G5743) V-PPI-3S εκκοπτεται G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5743) V-PPI-3S βαλλεται
  20 G686 PRT αραγε G575 PREP απο G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G846 P-GPM αυτων G1921 (G5695) V-FDI-2P επιγνωσεσθε G846 P-APM αυτους
Nestle(i) 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ἐνεγκεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ἐνεγκεῖν. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄραγε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
RP(i)
   15 G4337 [G5720]V-PAM-2PπροσεχετεG1161CONJδεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG5578N-GPMψευδοπροφητωνG3748R-NPMοιτινεvG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1722PREPενG1742N-DPNενδυμασινG4263N-GPNπροβατωνG2081ADVεσωθενG1161CONJδεG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3074N-NPMλυκοιG727A-NPMαρπαγεv
   16 G575PREPαποG3588T-GPMτωνG2590N-GPMκαρπωνG846P-GPMαυτωνG1921 [G5695]V-FDI-2PεπιγνωσεσθεG846P-APMαυτουvG3385PRT-IμητιG4816 [G5719]V-PAI-3PσυλλεγουσινG575PREPαποG173N-GPFακανθωνG4718N-ASFσταφυληνG2228PRTηG575PREPαποG5146N-GPMτριβολωνG4810N-APNσυκα
   17 G3779ADVουτωvG3956A-NSNπανG1186N-NSNδενδρονG18A-NSNαγαθονG2590N-APMκαρπουvG2570A-APMκαλουvG4160 [G5719]V-PAI-3SποιειG3588T-NSNτοG1161CONJδεG4550A-NSNσαπρονG1186N-NSNδενδρονG2590N-APMκαρπουvG4190A-APMπονηρουvG4160 [G5719]V-PAI-3Sποιει
   18 G3756PRT-NουG1410 [G5736]V-PNI-3SδυναταιG1186N-NSNδενδρονG18A-NSNαγαθονG2590N-APMκαρπουvG4190A-APMπονηρουvG4160 [G5721]V-PANποιεινG3761CONJ-NουδεG1186N-NSNδενδρονG4550A-NSNσαπρονG2590N-APMκαρπουvG2570A-APMκαλουvG4160 [G5721]V-PANποιειν
   19 G3956A-NSNπανG1186N-NSNδενδρονG3361PRT-NμηG4160 [G5723]V-PAP-NSNποιουνG2590N-ASMκαρπονG2570A-ASMκαλονG1581 [G5743]V-PPI-3SεκκοπτεταιG2532CONJκαιG1519PREPειvG4442N-ASNπυρG906 [G5743]V-PPI-3Sβαλλεται
   20 G686PRTαραG1065PRTγεG575PREPαποG3588T-GPMτωνG2590N-GPMκαρπωνG846P-GPMαυτωνG1921 [G5695]V-FDI-2PεπιγνωσεσθεG846P-APMαυτουv
SBLGNT(i) 15 ⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ⸀ποιεῖν, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄρα γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
f35(i) 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγεv 16 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα 17 ουτως παν δενδρον αγαθον καρπους καλους ποιει το δε σαπρον δενδρον καρπους πονηρους ποιει 18 ου δυναται δενδρον αγαθον καρπους πονηρους ποιειν ουδε δενδρον σαπρον καρπους καλους ποιειν 19 παν ουν δενδρον μη ποιουν καρπον καλον εκκοπτεται και εις πυρ βαλλεται 20 αρα γε απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτουv
IGNT(i)
  15 G4337 (G5720) προσεχετε   G1161 δε But Beware G575 απο Of G3588 των The G5578 ψευδοπροφητων False Prophets, G3748 οιτινες Who G2064 (G5736) ερχονται Come G4314 προς To G5209 υμας You G1722 εν In G1742 ενδυμασιν Raiment G4263 προβατων Of Sheep, G2081 εσωθεν   G1161 δε But Within G1526 (G5748) εισιν Are G3074 λυκοι Wolves G727 αρπαγες Rapacious.
  16 G575 απο   G3588 των By G2590 καρπων   G846 αυτων Their Fruits G1921 (G5695) επιγνωσεσθε Ye Shall Know G846 αυτους   G3385 μητι Them. G4816 (G5719) συλλεγουσιν Do They Gather G575 απο From G173 ακανθων Thorns G4718 σταφυλην A Bunch Of Grapes, G2228 η Or G575 απο From G5146 τριβολων Thistles G4810 συκα Figs?
  17 G3779 ουτως So G3956 παν Every G1186 δενδρον Tree G18 αγαθον Good G2590 καρπους Fruits G2570 καλους Good G4160 (G5719) ποιει Produces, G3588 το   G1161 δε But The G4550 σαπρον Corrupt G1186 δενδρον Tree G2590 καρπους Fruits G4190 πονηρους Bad G4160 (G5719) ποιει Produces.
  18 G3756 ου   G1410 (G5736) δυναται Cannot G1186 δενδρον A Tree G18 αγαθον Good G2590 καρπους Fruits G4190 πονηρους Evil G4160 (G5721) ποιειν Produce, G3761 ουδε Nor G1186 δενδρον A Tree G4550 σαπρον Corrupt G2590 καρπους Fruits G2570 καλους Good G4160 (G5721) ποιειν Produce.
  19 G3956 παν Every G1186 δενδρον Tree G3361 μη Not G4160 (G5723) ποιουν Producing G2590 καρπον Fruit G2570 καλον Good G1581 (G5743) εκκοπτεται Is Cut Down G2532 και And G1519 εις Into G4442 πυρ Fire G906 (G5743) βαλλεται Is Cast.
  20 G686 αραγε Then Surely G575 απο   G3588 των By G2590 καρπων   G846 αυτων Their Fruits G1921 (G5695) επιγνωσεσθε Ye Shall Know G846 αυτους Them.
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G5578 N-GPM ψευδοπροφητων False Prophets G3748 R-NPM οιτινες Who G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G1742 N-DPN ενδυμασιν Clothing G4263 N-GPN προβατων Of Sheep G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inwardly G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G727 A-NPM αρπαγες Predatory G3074 N-NPM λυκοι Wolves
   16 G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2590 N-GPM καρπων Fruits G846 P-GPM αυτων Of Them G1921 V-FDI-2P επιγνωσεσθε Ye Will Know G846 P-APM αυτους Them G4816 V-PAI-3P συλλεγουσιν They Gather G4718 N-ASF σταφυλην Grape G575 PREP απο From G173 N-GPF ακανθων Thorns G2228 PRT η Or G4810 N-APN συκα Figs G575 PREP απο From G5146 N-GPM τριβολων Thistles G3385 PRT-I μητι Not?
   17 G3779 ADV ουτως Likewise G3956 A-NSN παν Every G18 A-NSN αγαθον Good G1186 N-NSN δενδρον Tree G4160 V-PAI-3S ποιει Produces G2570 A-APM καλους Good G2590 N-APM καρπους Fruits G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G4550 A-NSN σαπρον Corrupt G1186 N-NSN δενδρον Tree G4160 V-PAI-3S ποιει Produces G4190 A-APM πονηρους Bad G2590 N-APM καρπους Fruits
   18 G18 A-NSN αγαθον Good G1186 N-NSN δενδρον Tree G3756 PRT-N ου Not G1410 V-PNI-3S δυναται Is Able G4160 V-PAN ποιειν To Produce G4190 A-APM πονηρους Bad G2590 N-APM καρπους Fruits G3761 ADV ουδε Nor G4550 A-NSN σαπρον Corrupt G1186 N-NSN δενδρον Tree G4160 V-PAN ποιειν To Produce G2570 A-APM καλους Good G2590 N-APM καρπους Fruits
   19 G3956 A-NSN παν Every G1186 N-NSN δενδρον Tree G3361 PRT-N μη Not G4160 V-PAP-NSN ποιουν Producing G2570 A-ASM καλον Good G2590 N-ASM καρπον Fruit G1581 V-PPI-3S εκκοπτεται Is Cut Down G2532 CONJ και And G906 V-PPI-3S βαλλεται Is Thrown G1519 PREP εις Into G4442 N-ASN πυρ Fire
   20 G686 PRT αραγε So Then G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G2590 N-GPM καρπων Fruits G846 P-GPM αυτων Of Them G1921 V-FDI-2P επιγνωσεσθε Ye Will Know G846 P-APM αυτους Them
new(i)
  15 G1161 G4337 [G5720] { Beware G575 from G5578 false prophets, G3748 who G2064 [G5736] come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 [G5748] they are G727 ravening G3074 wolves.}
  16 G1921 [G5695] { Ye shall know G846 them G575 by G846 their G2590 fruits. G3385 Whether at all G4816 [G5719] do men gather G4718 grapes G575 from G173 thorns, G2228 or G4810 figs G575 from G5146 thistles?}
  17 G3779 { Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 [G5719] bringeth forth G2570 good G2590 fruit; G1161 but G4550 a rotten G1186 tree G4160 [G5719] bringeth forth G4190 evil G2590 fruit.}
  18 G18 { A good G1186 tree G3756 G1410 [G5736] cannot G4160 [G5721] bring forth G4190 evil G2590 fruit, G3761 neither G4550 can a rotten G1186 tree G4160 [G5721] bring forth G2570 good G2590 fruit.}
  19 G3956 { Every G1186 tree G4160 0 that bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down, G2532 and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.}
  20 G686 { Therefore G575 by G846 their G2590 fruits G1921 [G5695] ye shall know G846 them.}
Vulgate(i) 15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces 16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus 17 sic omnis arbor bona fructus bonos facit mala autem arbor fructus malos facit 18 non potest arbor bona fructus malos facere neque arbor mala fructus bonos facere 19 omnis arbor quae non facit fructum bonum exciditur et in ignem mittitur 20 igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos
Clementine_Vulgate(i) 15 { Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:} 16 { a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?} 17 { Sic omnis arbor bona fructus bonos facit: mala autem arbor malos fructus facit.} 18 { Non potest arbor bona malos fructus facere: neque arbor mala bonos fructus facere.} 19 { Omnis arbor, quæ non facit fructum bonum, excidetur, et in ignem mittetur.} 20 { Igitur ex fructibus eorum cognoscetis eos.}
WestSaxon990(i) 15 [Note: Ðys godspell gebyrað on þære nygoðan wucan ofer pentecosten. A. ] Warniað eow fram leasum witegum. þa cumað to eow on sceapa gegyrelum. ac hig beoð innane reafigende wulfas. 16 fram hyra wæstmun gë hi under-gytað; Cwyst þu gaderað man wïnberian of þornum oððe fic-æppla of þyrncinum; 17 Swa ælc göd treow byrþ gode wæstmas & ælc yfel treow byrþ yfele wæstmas. 18 ne mæg þt gode treow beran yfle wæstmas. ne þt yfele treow gode wæstmas; 19 Ælc treow þe ne byrð godne wæstm sy hyt forcorfen & on fyr aworpen; 20 Witodlice be hyra wæstmum ge hig oncnawað;
WestSaxon1175(i) 15 [Note: Attendite á falsis prophetis. H. R. ] Warnieð eow wið leasan witegen þe cumeð to eow on sceapene kertlen. ac hyo beoð innenan reafiende wulfas. 16 Fram heora wæstman ge hyo under-gyteð. Cweðst þu. gadered man win-berian of þornen. oððe fïc-epple of þyrn-cinum. 17 Swa ælch god treow byrð gode wæstmes. & ælch efel treow byrað yfele wæstmes. 18 Ne [mæg] þæt gode treo beren yfele wæstmes. ne þæt yfele treo gode wæstmas. 19 Ælch treow þe ne bered godne wæstme. syo hit for-corfen. & on fer aworpen. 20 Witodlice be heora wæstman ge hyo on-cnawað.
Wycliffe(i) 15 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn; 16 of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris? 17 So euery good tre makith good fruytis; but an yuel tre makith yuel fruytis. 18 A good tre may not make yuel fruytis, nethir an yuel tre make good fruytis. 19 Euery tre that makith not good fruyt, schal be kyt doun, and schal be cast in to the fier. 20 Therfor of her fruytis ye schulen knowe hem.
Tyndale(i) 15 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres? 16 Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute. 17 A good tree canot brynge forthe bad frute: nor yet a bad tree can bringe forthe good frute. 18 Every tree that bryngethe not forthe good frute shalbe hewe doune and cast into the fyre. 19 Wherfore by their frutes ye shall knowe the. 20 Not all they that saye vnto me Master Master shall enter in to the kyngdome of heven: but he that dothe my fathers will which ys in heven.
Coverdale(i) 15 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues, 16 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? 17 Euen so euery good tree bryngeth forth good frute. But a corrupte tree, bryngeth forth euyl frute, 18 A good tree can not bryng forth bad frute: nother can a rotten tre bringe forth good frute. 19 Euery tre that bryngeth not forth good frute, shalbe hewen downe, and cast into the fyre. 20 Wherfore by their frutes ye shall knowe them.
MSTC(i) 15 "Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns? Or figs of thistles? 17 Even so, every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth bad fruit: nor yet a bad tree can bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit shall be hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
Matthew(i) 15 Beware of false Prophetes, whiche come to you in shepes clothing, but inwardly they are rauenynge wolues. 16 Ye shall knowe them by their fruites. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryers? 17 Euen so euery good tre bryngeth forth good fruite. But a corrupt tree, bringeth forth euyll fruyte. 18 A good tree can not bringe forthe bad fruyte: nor yet a bad tree can bringe forth good fruite. 19 Euery tree that bryngeth not forthe good fruite shalbe hewen downe, and cast into the fyre. 20 Wherfore by theyr fruytes ye shal knowe them.
Great(i) 15 Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothynge, but in wardly they are rauenyng wolues. 16 Ye shall knowe them by theyr frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles? 17 Eue so euery good tree bringeth forth good frutes. But a corrupte tree, bringeth forth euell frutes. 18 A good tre can not brynge forth bad frute: nether can a bad tree bring forth good frutes. 19 Euery tree that bringeth not forth good frute, is hewen downe, and cast into the fyre. 20 Wherfore, by their frutes ye shall knowe them.
Geneva(i) 15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues. 16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles? 17 So euery good tree bringeth foorth good fruite, and a corrupt tree bringeth forth euill fruite. 18 A good tree can not bring forth euil fruite: neither can a corrupt tree bring forth good fruite. 19 Euery tree that bringeth not forth good fruite, is hewen downe, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruites ye shall knowe them.
Bishops(i) 15 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes 16 Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles 17 Euen so, euery good tree, bryngeth foorth good fruite: But a corrupt tree, bryngeth foorth euyll fruite 18 A good tree, can not bryng foorth bad fruite: neither can a bad tree, bryng foorth good fruite 19 Euery tree that bryngeth not foorth good fruite, is hewen downe, and cast into the fyre 20 Wherfore, by theyr fruites, ye shall knowe them
DouayRheims(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves. 16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, and the evil tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can an evil tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, shall be cut down, and shall be cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits you shall know them.
KJV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
KJV_Cambridge(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
KJV_Strongs(i)
  15 G1161 Beware G4337   [G5720]   G575 of G5578 false prophets G3748 , which G2064 come [G5736]   G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing G1161 , but G2081 inwardly G1526 they are [G5748]   G727 ravening G3074 wolves.
  16 G1921 Ye shall know [G5695]   G846 them G575 by G846 their G2590 fruits G3385   G4816 . Do men gather [G5719]   G4718 grapes G575 of G173 thorns G2228 , or G4810 figs G575 of G5146 thistles?
  17 G3779 Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 bringeth forth [G5719]   G2570 good G2590 fruit G1161 ; but G4550 a corrupt G1186 tree G4160 bringeth forth [G5719]   G4190 evil G2590 fruit.
  18 G18 A good G1186 tree G3756 cannot G1410   [G5736]   G4160 bring forth [G5721]   G4190 evil G2590 fruit G3761 , neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 bring forth [G5721]   G2570 good G2590 fruit.
  19 G3956 Every G1186 tree G4160 that bringeth G3361 not G4160 forth [G5723]   G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down [G5743]   G2532 , and G906 cast [G5743]   G1519 into G4442 the fire.
  20 G686 Wherefore G575 by G846 their G2590 fruits G1921 ye shall know [G5695]   G846 them.
Mace(i) 15 Beware of false prophets, who to outward appearance are sheep, but inwardly they are ravenous wolves. 16 you will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, 17 or figs of thistles? so every good tree yields good fruit: but a corrupt tree yields bad fruit. 18 a good tree cannot produce bad fruit: neither can a corrupt tree produce good fruit. 19 every tree that doth not yield good fruit, is hewn down and cast into the fire. 20 by their fruits then shall ye know them.
Whiston(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves, 16 Ye shall know them by their fruits: Do men gather a grape of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruits: but a corrupt tree bringeth forth evil fruits. 18 [OMITTED TEXT] 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
Wesley(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit, is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them.
Worsley(i) 15 And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 so every good tree yieldeth good fruit, but a corrupt tree produces bad fruit: 18 a good tree cannot produce evil fruit, nor can a corrupt tree bear good fruit: 19 and every tree that bringeth not forth good fruit is cut down and cast into the fire. 20 So then by their fruits ye will know them.
Haweis(i) 15 Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree beareth good fruits; but every bad tree in kind, produceth bad fruits. 18 A good tree cannot produce bad fruits, neither can a tree bad in kind produce good fruits. 19 Every tree that beareth not good fruit, is cut down, and cast into the fire. 20 Well then! by their fruits ye shall know them.
Thomson(i) 15 Now beware of false teachers, who come to you in sheep's clothing, but are inwardly ravenous wolves. 16 By their fruits you may know them. Are grapes gathered from thorns? Or figs from thistles? 17 So every good tree beareth good fruit; and every bad tree beareth bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit; nor a bad tree, good fruit. 19 Every tree which beareth not good fruit is cut down and cast into the fire. 20 So then by their fruits you will know them.
Webster(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles: 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but a corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits ye shall know them,
Webster_Strongs(i)
  15 G1161 G4337 [G5720] { Beware G575 of G5578 false prophets G3748 , who G2064 [G5736] come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing G1161 , but G2081 inwardly G1526 [G5748] they are G727 ravening G3074 wolves.}
  16 G1921 [G5695] { Ye shall know G846 them G575 by G846 their G2590 G3385 fruits G4816 [G5719] . Do men gather G4718 grapes G575 from G173 thorns G2228 , or G4810 figs G575 from G5146 thistles?}
  17 G3779 { Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 [G5719] bringeth forth G2570 good G2590 fruit G1161 ; but G4550 a corrupt G1186 tree G4160 [G5719] bringeth forth G4190 bad G2590 fruit.}
  18 G18 { A good G1186 tree G3756 G1410 [G5736] cannot G4160 [G5721] bring forth G4190 bad G2590 fruit G3761 , neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 [G5721] bring forth G2570 good G2590 fruit.}
  19 G3956 { Every G1186 tree G4160 0 that bringeth G3361 not G4160 [G5723] forth G2570 good G2590 fruit G1581 [G5743] is hewn down G2532 , and G906 [G5743] cast G1519 into G4442 the fire.}
  20 G686 { Therefore G575 by G846 their G2590 fruits G1921 [G5695] ye shall know G846 them.}
Living_Oracles(i) 15 Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles? 17 Every good tree yields good fruit, and every evil tree evil fruit. 18 A good tree can not yield evil fruit, nor an evil tree good fruit. 19 Every tree which yields not good fruit, is cut down, and turned into fuel. 20 Wherefore, by their fruits you shall discover them.
Etheridge(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves. 16 By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs? 17 So every good tree maketh good fruits; but an evil tree maketh evil fruits. 18 A good tree cannot make evil fruits, nor an evil tree make good fruits. 19 Every tree that maketh not good fruits is cut down, and falleth into the fire. 20 Wherefore by their fruits you shall know them.
Murdock(i) 15 Beware of false prophets; who come to you in the garb of sheep, but internally they are rapacious wolves. 16 And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles? 17 So every good tree beareth good fruits; but a bad tree beareth bad fruits. 18 A good tree cannot bear bad fruits; nor can a bad tree bear good fruits. 19 Every tree that beareth not good fruits, is cut down and consigned to the fire. 20 Wherefore, by their fruits ye shall know them.
Sawyer(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within they are rapacious wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns? or figs from thistles? 17 So every good tree bears good fruits, but a bad tree bears bad fruits; 18 a good tree cannot bear bad fruits, nor a bad tree good fruits. 19 Every tree which bears not good fruit is cut down and cast into the fire. 20 By their fruits, therefore, you shall know them.
Diaglott(i) 15 Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous. 16 By the fruits of them you shall know them. What do they gather from thorns a cluster of grapes, or from thistles figs? 17 So every tree good fruits good bears; the but corrupt tree fruits evil bears. 18 Not is possible tree good fruits evil to bear, neither tree corrupt fruits good to bear. 19 Every tree, not bearing fruit good, is cut down and into a fire is cast. 20 Therefore by the fruits of them you shall know them.
ABU(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheeps' clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree brings forth good fruit; but the corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree can not bring forth evil fruit, nor a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that brings not forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 20 So then, from their fruits ye shall know them.
Anderson(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within are ravenous wolves. 16 By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree produces goodly fruit: but an unsound tree produces diseased fruit. 18 A good tree can not produce diseased fruit; nor can an unsound tree produce goodly fruit. 19 Every tree that does not produce goodly fruit, is cut down and thrown into the fire. 20 Therefore, by their fruits you shall know them.
Noyes(i) 15 Beware of the false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 So every good tree beareth good fruit; but a bad tree beareth bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor call a bad tree bear good fruit. 19 Every tree that beareth not good fruit is cut down, and cast into the fire. 20 So then ye may know them by their fruits.
YLT(i) 15 `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. 16 From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs? 17 so every good tree doth yield good fruits, but the bad tree doth yield evil fruits. 18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. 19 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire: 20 therefore from their fruits ye shall know them.
JuliaSmith(i) 15 And hold from false prophets which come in to you in sheep's dresses, but within they are rapacious wolves. 16 By their fruits shall ye know them. Far from it, do they gather grapes from thorns, or figs from caltrops 17 So every good tree makes good fruits; but the rotten tree makes evil fruits. 18 A good tree cannot make evil fruits, nor a rotten tree make good fruits. 19 Every tree not making good fruit is cut off, and cast into fire. 20 Wherefore from their fruits shall ye know them.
Darby(i) 15 But beware of false prophets, which come to you in sheep`s clothing, but within are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs? 17 So every good tree produces good fruits, but the worthless tree produces bad fruits. 18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a worthless tree produce good fruits. 19 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire. 20 By their fruits then surely ye shall know them.
ERV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits ye shall know them.
ASV(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit; but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits ye shall know them.
ASV_Strongs(i)
  15 G4337 Beware G575 of G5578 false prophets, G3748 who G2064 come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 are G727 ravening G3074 wolves.
  16 G575 By G846 their G2590 fruits G1921 ye shall know G846 them. G3385 Do G4816 men gather G4718 grapes G575 of G173 thorns, G2228 or G4810 figs G575 of G5146 thistles?
  17 G3779 Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 bringeth forth G2570 good G2590 fruit; G1161 but G4550 the corrupt G1186 tree G4160 bringeth forth G4190 evil G2590 fruit.
  18 G18 A good G1186 tree G1410 cannot G4160 bring forth G4190 evil G2590 fruit, G3761 neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 bring forth G2570 good G2590 fruit.
  19 G3956 Every G1186 tree G4160 that bringeth G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  20 G686 Therefore G575 by G846 their G2590 fruits G1921 ye shall know G846 them.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather a grape cluster of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree bringeth forth good fruit, but the corrupt tree bringeth forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits ye shall know them.
Rotherham(i) 15 Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,––while, within, they are ravening wolves. 16 By their fruits, shall ye find, them, out,––unless perhaps men gather––from thorns, grapes! or, from thistles, figs! 17 So, every good tree, fine fruit, produceth,––whereas, the worthless tree, evil fruit, produceth: 18 It is, impossible, for a, good tree, to be bearing, evil fruit, neither doth, a worthless tree, produce, fine fruit. 19 Every tree that beareth not fine fruit, is hewn down, and, into fire, is cast. 20 After all then, by their fruits, shall ye find, them, out.
Twentieth_Century(i) 15 Beware of false Teachers--men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves. 16 By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? 17 So, too, every sound tree bears good fruit, while a worthless tree bears bad fruit. 18 A sound tree cannot produce bad fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. 19 Every tree that fails to bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 Hence it is by the fruit of their lives that you will know such men.
Godbey(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree produces good fruits; and a corrupt tree produces evil fruits. 18 A good tree is not able to produce evil fruits, neither is a corrupt tree able to produce beautiful fruits. 19 Every tree not producing beautiful fruit is cut down and cast into the fire. 20 Therefore you shall know them perfectly by their fruits.
WNT(i) 15 "Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves. 16 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles? 17 Just so every good tree produces good fruit, but a poisonous tree produces bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor a poisonous tree good fruit. 19 Every tree which does not yield good fruit is cut down and thrown aside for burning. 20 So by their fruits at any rate, you will easily recognize them.
Worrell(i) 15 "Beware of false prophets, who, indeed, come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves. 16 From their fruits ye shall recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree bears good fruit, but the worthless tree bears evil fruit. 18 A good tree cannot bear evil fruit, nor can a worthless tree bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down, and cast into the fire. 20 So then, from their fruits ye shall know them.
Moffatt(i) 15 Beware of false prophets; they come to you with the garb of sheep but at heart they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruit; do men gather grapes from thorns or figs from thistles? No, 17 every good tree bears sound fruit, but a rotten tree bears bad fruit; 18 a good tree cannot bear bad fruit, and a rotten tree cannot bear sound fruit. 19 [Relocated to follow vs 20] Any tree that does not produce sound fruit will be cut down and thrown into the fire. 20 So you will know them by their fruit.
Goodspeed(i) 15 "Beware of the false prophets, who come to you disguised as sheep but are ravenous wolves underneath. 16 You can tell them by their fruit. Do people pick grapes off thorns, or figs off thistles? 17 Just so any sound tree bears good fruit, but a poor tree bears bad fruit. 18 No sound tree can bear bad fruit, and no poor tree can bear good fruit. 19 Any tree that does not bear good fruit is cut down and burned. 20 So you can tell them by their fruit.
Riverside(i) 15 "Beware of false prophets, such as come to you in the clothing of sheep, but inwardly are ravenous wolves. 16 From their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns or figs from thistles? 17 Just so every good tree yields fine fruit, but a worthless tree yields bad fruit. 18 It is not possible for a good tree to yield had fruit nor for a worthless tree to yield fine fruit. 19 Every tree that does not yield fine fruit is cut down and thrown into the fire. 20 So then, from their fruits you will know them.
MNT(i) 15 "Beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but within they are ravening wolves. 16 "By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles? 17 "No, every good tree bears good fruit, but a worthless tree bears bad fruit. 18 "A good tree cannot bear bad fruit; neither can a worthless tree bear good fruit. 19 "Every tree which does not bear good fruit is cut down and cast into the fire. 20 "Hence it is by their fruit you will know them.
Lamsa(i) 15 Be careful of false prophets who come to you in lambÆs clothing, but within they are ravening wolves. 16 You will know them by their fruits. Why, do they gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree bears good fruits; but a bad tree bears bad fruits. 18 A good tree cannot bear bad fruits, neither can a bad tree bear good fruits. 19 Any tree which does not bear good fruits will be cut down and cast into the fire. 20 Thus by their fruits you will know them.
CLV(i) 15 Take heed of those false prophets who are coming to you in the apparel of sheep, yet inside they are rapacious wolves." 16 From their fruits you shall be recognizing them. Not from thorns are they culling grapes, nor from star thistles figs." 17 Thus every good tree ideal fruit is producing, yet the rotten tree noxious fruit is producing." 18 A good tree can not bear noxious fruit, neither is a rotten tree producing ideal fruit." 19 Every tree not producing ideal fruit is hewn down and cast into the fire. 20 Consequently, from their fruits you shall surely be recognizing them."
Williams(i) 15 "Look out for false prophets, who come to you under the guise of sheep, but inside they are devouring wolves. 16 You must recognize them by their fruits. People do not pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they? 17 So any healthy tree bears good fruit and a sickly tree bears poor fruit. 18 A healthy tree cannot bear poor fruit, and a sickly tree cannot bear good fruit. 19 Any tree that does not bear good fruit is cut down and burned up. 20 So you must recognize them by their fruits.
BBE(i) 15 Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves. 16 By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles? 17 Even so, every good tree gives good fruit; but the bad tree gives evil fruit. 18 It is not possible for a good tree to give bad fruit, and a bad tree will not give good fruit. 19 Every tree which does not give good fruit is cut down and put in the fire. 20 So by their fruits you will get knowledge of them.
MKJV(i) 15 Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruits, nor can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that does not bring forth good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 Therefore by their fruits you shall know them.
LITV(i) 15 But beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside they are plundering wolves. 16 From their fruits you shall know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 So every good tree produces good fruits, but the corrupt tree produces evil fruits. 18 A good tree cannot produce evil fruits, nor a corrupt tree produce good fruits. 19 Every tree not producing good fruit is cut down and is thrown into fire. 20 Then surely from their fruits you shall know them.
ECB(i) 15 PSEUDO PROPHETS But take heed of pseudo prophets who come to you in the enduement of sheep; but inwardly are rapacious wolves: 16 you know them by their fruits. Gather they grapes of thorns? Or figs of briers? 17 Even thus every good tree produces good fruit; but a putrefied tree produces evil fruit. 18 A good tree cannot produce evil fruit; and a putrefied tree cannot produce good fruit: 19 every tree not producing good fruit is exscinded and cast in the fire. 20 So then you know them by their fruits.
AUV(i) 15 “Look out for deceiving prophets, who approach you wearing sheep’s clothing, but who are [actually] starving wolves in their hearts. 16 You can recognize them by their fruit [i.e., by what their lives produce]. Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistle weeds? 17 In a similar way, every healthy tree produces wholesome fruit; but a diseased tree produces [only] bad fruit. 18 A healthy tree cannot produce bad fruit and neither can a diseased tree produce wholesome fruit. 19 Every tree that does not produce wholesome fruit should be chopped down and thrown into the fire. 20 Therefore, you will recognize them [i.e., prophets] by their fruit [i.e., by what their lives produce].
ACV(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are predatory wolves. 16 From their fruits ye will know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 Likewise every good tree produces good fruits, but the corrupt tree produces bad fruits. 18 A good tree cannot produce bad fruits, nor a corrupt tree produce good fruits. 19 Every tree not producing good fruit is cut down, and thrown into the fire. 20 So then from their fruits ye will know them.
Common(i) 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? 17 Even so, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 Thus you will know them by their fruits.
WEB(i) 15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. 18 A good tree can’t produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. 19 Every tree that doesn’t grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. 20 Therefore by their fruits you will know them.
WEB_Strongs(i)
  15 G4337 "Beware G575 of G5578 false prophets, G3748 who G2064 come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 are G727 ravening G3074 wolves.
  16 G575 By G846 their G2590 fruits G1921 you will know G846 them. G3385 Do G4816 you gather G4718 grapes G575 from G173 thorns, G2228 or G4810 figs G575 from G5146 thistles?
  17 G3779 Even so, G3956 every G2570 good G1186 tree G4160 produces G2570 good G2590 fruit; G1161 but G4550 the corrupt G1186 tree G4160 produces G4190 evil G2590 fruit.
  18 G3756 A G18 good G1186 tree G1410 can't G4160 produce G4190 evil G2590 fruit, G3761 neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 produce G2570 good G2590 fruit.
  19 G3956 Every G1186 tree G3361 that doesn't G4160 grow G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 thrown G1519 into G4442 the fire.
  20 G686 Therefore, G575 by G846 their G2590 fruits G1921 you will know G846 them.
NHEB(i) 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves. 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles? 17 Even so, every good tree produces good fruit; but the corrupt tree produces evil fruit. 18 A good tree cannot produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit. 19 Every tree that does not grow good fruit is cut down, and thrown into the fire. 20 Therefore, by their fruits you will know them.
AKJV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Why by their fruits you shall know them.
AKJV_Strongs(i)
  15 G4337 Beware G5578 of false G5578 prophets, G3748 which G2064 come G4263 to you in sheep’s G1742 clothing, G2081 but inwardly G727 they are ravening G3074 wolves.
  16 G1921 You shall know G2590 them by their fruits. G4816 Do men gather G4718 grapes G173 of thorns, G2228 or G4810 figs G5146 of thistles?
  17 G3779 Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 brings G4160 forth G2570 good G2590 fruit; G4550 but a corrupt G1186 tree G4160 brings G4160 forth G4190 evil G2590 fruit.
  18 G18 A good G1186 tree G3756 cannot G1410 G4160 bring G4160 forth G4190 evil G2590 fruit, G3761 neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 bring G4160 forth G2570 good G2590 fruit.
  19 G3956 Every G1186 tree G4160 that brings G4160 not forth G2570 good G2590 fruit G1581 is hewn G1581 down, G906 and cast G1519 into G4442 the fire.
  20 G686 Why G1065 G2590 by their fruits G1921 you shall know them.
KJC(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that does not bring forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits you shall know them.
KJ2000(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Therefore by their fruits you shall know them.
UKJV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit; but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that brings not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire. 20 Wherefore by their fruits all of you shall know them.
RKJNT(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles? 17 Even so, every good tree brings forth good fruit; but a bad tree brings forth bad fruit. 18 A good tree cannot bring forth bad fruit, nor can a bad tree bring forth good fruit. 19 Every tree that does not bring forth good fruit is cut down, and cast into the fire. 20 Therefore, by their fruits you shall know them.
CKJV_Strongs(i)
  15 G4337 Beware G1161   G575 of G5578 false prophets, G3748 which G2064 come G4314 to G5209 you G1722 in G4263 sheep's G1742 clothing, G1161 but G2081 inwardly G1526 they are G727 ravening G3074 wolves.
  16 G1921 you shall know G846 them G575 by G846 their G2590 fruits. G3385 Do G4816 men gather G4718 grapes G575 of G173 thorns, G2228 or G4810 figs G575 of G5146 thistles?
  17 G3779 Even so G3956 every G18 good G1186 tree G4160 brings forth G2570 good G2590 fruit; G1161 but G4550 a corrupt G1186 tree G4160 brings forth G4190 evil G2590 fruit.
  18 G18 A good G1186 tree G3756   G1410 cannot G4160 bring forth G4190 evil G2590 fruit, G3761 neither G4550 can a corrupt G1186 tree G4160 bring forth G2570 good G2590 fruit.
  19 G3956 Every G1186 tree G4160 that brings G3361 not G4160 forth G2570 good G2590 fruit G1581 is cut down, G2532 and G906 cast G1519 into G4442 the fire.
  20 G686 why G575 by G846 their G2590 fruits G1921 you shall know G846 them.
RYLT(i) 15 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves. 16 From their fruits you shall know them; do men gather from thorns grapes? Or from thistles figs? 17 So every good tree does yield good fruits, but the bad tree does yield evil fruits. 18 A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits. 19 Every tree not yielding good fruit is cut down and is cast to fire: 20 therefore from their fruits you shall know them.
EJ2000(i) 15 ¶ Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves. 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles? 17 Even so every good tree brings forth good fruit, but a corrupt tree brings forth evil fruit. 18 A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit. 19 Every tree that does not bring forth good fruit is hewn down and cast into the fire. 20 So that by their fruits ye shall know them.
CAB(i) 15 "But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Do men gather grape clusters from thorns, or figs from thistles? 17 Thus every good tree produces good fruit, but a rotten tree produces evil fruit. 18 A good tree cannot produce evil fruit, nor can a rotten tree produce good fruit. 19 Every tree not producing good fruit is cut down and cast into the fire. 20 Consequently, by their fruits you shall know them.
WPNT(i) 15 “Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 You will know them by their fruits. Do people gather grapes from thorn bushes or figs from thistles? 17 Just so, every good tree produces good fruits, but the rotten tree produces evil fruits. 18 A good tree cannot produce evil fruits, nor can a rotten tree produce good fruits. 19 So every tree not producing good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 Therefore, you will know them by their fruits.
JMNT(i) 15 "Constantly apply yourselves to holding off the false prophets – whatsoever ones that are habitually coming to you folks in clothing belonging to sheep (= disguised as sheep; pretending to have the covering or appearance of sheep), yet inside they are ravenous, savage wolves. 16 "You will come to be recognizing and fully knowing them from their fruits. People are not normally picking or gathering clusters of grapes from thorn bushes (prickly plants), nor ripe figs from thistles or briers. 17 "Likewise every good (or: = healthy) tree constantly produces fine, beautiful (choice; ideal) fruit, but the decaying and rotten tree repeatedly bears bad and worthless (= inedible) fruit. 18 "A good, healthy tree normally has no power to bear bad and worthless fruit, neither [is] a rotten tree [able] to continue producing fine, beautiful fruit. 19 "Every tree not habitually producing choice, ideal fruit is normally being cut out [of the orchard] – and is normally being thrown into a fire (= used for fire wood). 20 "Consequently, you folks will recognize and come to accurately know them from their fruits (= from what their lives produce).
NSB(i) 15 »Watch out for the false prophets. They are disguised as sheep. But in their hearts they are vicious wolves. 16 »By their fruits you will know them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles? 17 »Every good tree gives righteous fruit. The bad tree gives evil fruit. 18 »A good tree does not give bad fruit. A bad tree does not give good fruit. 19 »Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 »Therefore by their fruits you will know them.
ISV(i) 15 A Tree is Known by Its Fruit
“Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing but inwardly are savage wolves. 16 You will know them by their fruit. Grapes aren’t gathered from thorns, or figs from thistles, are they? 17 In the same way, every good tree produces good fruit, but a rotten tree produces bad fruit. 18 A good tree cannot produce bad fruit, and a rotten tree cannot produce good fruit. 19 Every tree that doesn’t produce good fruit will be cut down and thrown into a fire. 20 So by their fruit you will know them.”
LEB(i) 15 "Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside are ravenous wolves. 16 You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, do they?* 17 In the same way, every good tree produces good fruit, but a bad tree produces bad fruit. 18 A good tree is not able to produce bad fruit, nor a bad tree to produce good fruit. 19 Every tree that does not produce good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 As a result, you will recognize them by their fruits.
BGB(i) 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες. 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα; 17 οὕτως πᾶν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖ, τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιεῖ· 18 οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς ποιεῖν*, οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς ποιεῖν*. 19 πᾶν δένδρον μὴ ποιοῦν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πῦρ βάλλεται. 20 ἄρα¦γε ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς.
BIB(i) 15 Προσέχετε (But beware) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψευδοπροφητῶν (false prophets), οἵτινες (who) ἔρχονται (come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in) ἐνδύμασιν (clothing) προβάτων (of sheep); ἔσωθεν (inwardly) δέ (however) εἰσιν (they are) λύκοι (wolves) ἅρπαγες (ravenous). 16 ἀπὸ (By) τῶν (the) καρπῶν (fruits) αὐτῶν (of them) ἐπιγνώσεσθε (you will know) αὐτούς (them). μήτι (Not) συλλέγουσιν (do they gather) ἀπὸ (from) ἀκανθῶν (thorns) σταφυλὰς (grapes), ἢ (or) ἀπὸ (from) τριβόλων (thistles) σῦκα (figs)? 17 οὕτως (So) πᾶν (every) δένδρον (tree) ἀγαθὸν (good), καρποὺς (fruits) καλοὺς (good) ποιεῖ (produces); τὸ (-) δὲ (but) σαπρὸν (the bad) δένδρον (tree), καρποὺς (fruits) πονηροὺς (bad) ποιεῖ (produces). 18 οὐ (Not) δύναται (is able) δένδρον (a tree) ἀγαθὸν (good), καρποὺς (fruits) πονηροὺς (bad) ποιεῖν* (to produce); οὐδὲ (nor) δένδρον (a tree) σαπρὸν (bad), καρποὺς (fruits) καλοὺς (good) ποιεῖν* (to produce). 19 πᾶν (Every) δένδρον (tree) μὴ (not) ποιοῦν (producing) καρπὸν (fruit) καλὸν (good) ἐκκόπτεται (is cut down) καὶ (and) εἰς (into) πῦρ (fire) βάλλεται (is thrown). 20 ἄρα¦γε (Then surely) ἀπὸ (by) τῶν (the) καρπῶν (fruits) αὐτῶν (of them) ἐπιγνώσεσθε (you will know) αὐτούς (them).
BLB(i) 15 Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves. 16 By their fruits you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles? 17 So every good tree bears good fruits, but the rotten tree bears bad fruits. 18 A good tree is not able to bear bad fruits, nor a bad tree to bear good fruits. 19 Every tree not bearing good fruit is cut down and is thrown into fire. 20 Then surely by their fruits you will recognize them.
BSB(i) 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles? 17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 So then, by their fruit you will recognize them.
MSB(i) 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles? 17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 So then, by their fruit you will recognize them.
MLV(i) 15 But take-heed, stay away from false prophets, who are coming to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves. 16 You will fully know them from their fruits. They do not collect a grape-cluster from thorns or figs from thistles, do they? 17 Thus every good tree produces good fruit, but the rotten tree produces evil fruit. 18 A good tree is not able to produce evil fruit, nor is a rotten tree able to produce good fruit. 19 Every tree which is not producing good fruit is cut down and cast into the fire. 20 Consequently, you will fully know them from their fruits.
VIN(i) 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves. 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles? 17 Likewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit. 18 A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit. 19 Every tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire. 20 So then, by their fruit you will recognize them.
Luther1545(i) 15 Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? 17 Also ein jeglicher guter Baum bringet gute Früchte; aber ein fauler Baum bringet arge Früchte. 18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. 19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringet, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Luther1545_Strongs(i)
  15 G4337 Sehet euch G575 vor G5578 vor den falschen Propheten G3748 , die G1722 in G1742 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G2081 ! Inwendig G1526 aber sind G727 sie reißende G3074 Wölfe .
  16 G575 An G846 ihren Früchten sollt ihr G1921 sie erkennen G3385 . Kann man auch G4718 Trauben G4816 lesen G575 von G173 den Dornen G2228 oder G4810 Feigen G575 von G5146 den Disteln ?
  17 G3779 Also G3956 ein jeglicher G2570 guter G1186 Baum G18 bringet gute G2590 Früchte G1161 ; aber G4550 ein fauler G1186 Baum G4190 bringet arge G2590 Früchte .
  18 G2570 Ein guter G1186 Baum G1410 kann G3761 nicht G4190 arge G2590 Früchte G4160 bringen G4550 , und ein fauler G1186 Baum G18 kann nicht gute G2590 Früchte G4160 bringen .
  19 G3956 Ein jeglicher G1186 Baum G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringet, wird G1581 abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  20 G686 Darum G575 an G2590 ihren Früchten G846 sollt ihr G846 sie G1921 erkennen .
Luther1912(i) 15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln? 17 Also ein jeglicher guter Baum bringt gute Früchte; aber ein fauler Baum bringt arge Früchte. 18 Ein guter Baum kann nicht arge Früchte bringen, und ein fauler Baum kann nicht gute Früchte bringen. 19 Ein jeglicher Baum, der nicht gute Früchte bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 20 Darum an ihren Früchten sollt ihr sie erkennen.
Luther1912_Strongs(i)
  15 G1161 Sehet G1161 G4337 euch vor G575 vor G5578 den falschen Propheten G3748 , die G1722 in G4263 G1742 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G2081 , inwendig G1161 aber G1526 sind G727 sie reißende G3074 Wölfe .
  16 G575 An G846 ihren G2590 G3385 Früchten G846 sollt ihr sie G1921 erkennen G4718 . Kann man auch Trauben G4816 lesen G575 von G173 den Dornen G2228 oder G4810 Feigen G575 von G5146 den Disteln ?
  17 G3779 Also G3956 ein jeglicher G18 guter G1186 Baum G4160 bringt G2570 gute G2590 Früchte G1161 ; aber G4550 ein fauler G1186 Baum G4160 bringt G4190 arge G2590 Früchte .
  18 G18 Ein guter G1186 Baum G3756 G1410 kann nicht G4190 arge G2590 Früchte G4160 bringen G4550 , und ein fauler G1186 Baum G3761 kann nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringen .
  19 G3956 Ein jeglicher G1186 Baum G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  20 G686 Darum G575 an G846 ihren G2590 Früchten G846 sollt ihr sie G1921 erkennen .
ELB1871(i) 15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen? 17 Also bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte. 18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ein fauler Baum gute Früchte bringen. 19 Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 20 Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
ELB1871_Strongs(i)
  15 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G5578 den falschen Propheten, G3748 die G1722 in G4263 G1742 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen, G2081 inwendig G1161 aber G1526 sind G727 sie reißende G3074 Wölfe.
  16 G575 An G2590 ihren Früchten G846 werdet ihr sie G1921 erkennen. G4816 Liest G3385 man etwa G575 von G173 Dornen G4718 eine Traube, G2228 oder G575 von G5146 Disteln G4810 Feigen?
  17 G3779 Also G4160 bringt G3956 jeder G18 gute G1186 Baum G2570 gute G2590 Früchte, G1161 aber G4550 der faule G1186 Baum G4160 bringt G4190 schlechte G2590 Früchte.
  18 G18 Ein guter G1186 Baum G1410 kann G3756 nicht G4190 schlechte G2590 Früchte G4160 bringen, G3761 noch G4550 ein fauler G1186 Baum G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringen.
  19 G3956 Jeder G1186 Baum, G3361 der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt, G1581 wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen.
  20 G686 Deshalb, G575 an G846 ihren G2590 Früchten G846 werdet ihr sie G1921 erkennen.
ELB1905(i) 15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe. 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen? 17 Also bringt jeder gute Baum gute Früchte, aber der faule Baum bringt schlechte Früchte. 18 Ein guter Baum kann nicht schlechte Früchte bringen, noch ein fauler Baum gute Früchte bringen. 19 Jeder Baum, der nicht gute Frucht bringt, wird abgehauen und ins Feuer geworfen. 20 Deshalb, an ihren Früchten werdet ihr sie erkennen.
ELB1905_Strongs(i)
  15 G4337 Hütet G1161 euch aber G575 vor G5578 den falschen Propheten G3748 , die G1722 in G1742 -G4263 Schafskleidern G4314 zu G5209 euch G2064 kommen G2081 , inwendig G1161 aber G1526 sind G727 sie reißende G3074 Wölfe .
  16 G575 An G2590 ihren Früchten G846 werdet ihr sie G1921 erkennen G4816 . Liest G3385 man etwa G575 von G173 Dornen G4718 eine Traube G2228 , oder G575 von G5146 Disteln G4810 Feigen ?
  17 G3779 Also G4160 bringt G3956 jeder G18 gute G1186 Baum G2570 gute G2590 Früchte G1161 , aber G4550 der faule G1186 Baum G4160 bringt G4190 schlechte G2590 Früchte .
  18 G18 Ein guter G1186 Baum G1410 kann G3756 nicht G4190 schlechte G2590 Früchte G4160 bringen G3761 , noch G4550 ein fauler G1186 Baum G2570 gute G2590 Früchte G4160 bringen .
  19 G3956 Jeder G1186 Baum G3361 , der nicht G2570 gute G2590 Frucht G4160 bringt G1581 , wird abgehauen G2532 und G1519 ins G4442 Feuer G906 geworfen .
  20 G686 Deshalb G575 , an G846 ihren G2590 Früchten G846 werdet ihr sie G1921 erkennen .
DSV(i) 15 Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven. 16 Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen? 17 Alzo een ieder goede boom brengt voort goede vruchten, en een kwade boom brengt voort kwade vruchten. 18 Een goede boom kan geen kwade vruchten voortbrengen, noch een kwade boom goede vruchten voortbrengen. 19 Een ieder boom, die geen goede vrucht voortbrengt, wordt uitgehouwen en in het vuur geworpen. 20 Zo zult gij dan dezelve aan hun vruchten kennen.
DSV_Strongs(i)
  15 G1161 Maar G4337 G5720 wacht G575 [u] van G5578 de valse profeten G3748 , dewelke G1722 in G1742 G4263 schaapsklederen G4314 tot G5209 u G2064 G5736 komen G1161 , maar G2081 van binnen G1526 G5748 zijn zij G727 grijpende G3074 wolven.
  16 G575 Aan G846 hun G2590 vruchten G846 zult gij hen G1921 G5695 kennen G4816 G5719 . Leest men G3385 ook G4718 een druif G575 van G173 doornen G2228 , of G4810 vijgen G575 van G5146 distelen?
  17 G3779 Alzo G3956 een ieder G18 goede G1186 boom G4160 G5719 brengt voort G2570 goede G2590 vruchten G1161 , en G4550 een kwade G1186 boom G4160 G5719 brengt voort G4190 kwade G2590 vruchten.
  18 G18 Een goede G1186 boom G1410 G5736 kan G3756 geen G4190 kwade G2590 vruchten G4160 G5721 voortbrengen G3761 , noch G4550 een kwade G1186 boom G2570 goede G2590 vruchten G4160 G5721 voortbrengen.
  19 G3956 Een ieder G1186 boom G3361 , die geen G2570 goede G2590 vrucht G4160 G5723 voortbrengt G1581 G5743 , wordt uitgehouwen G2532 en G1519 in G4442 het vuur G906 G5743 geworpen.
  20 G686 Zo G846 zult gij dan dezelve G575 aan G846 hun G2590 vruchten G1921 G5695 kennen.
DarbyFR(i) 15
Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs. 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons? 17 Ainsi tout bon arbre produit de bons fruits, mais l'arbre mauvais produit de mauvais fruits. 18 Un bon arbre ne peut pas produire de mauvais fruits, ni un arbre mauvais produire de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne produit pas de bon fruit est coupé et jeté au feu. 20 Ainsi vous les reconnaîtrez à leurs fruits.
Martin(i) 15 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants. 16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ? 17 Ainsi tout bon arbre fait de bons fruits; mais le mauvais arbre fait de mauvais fruits. 18 Le bon arbre ne peut point faire de mauvais fruits, ni le mauvais arbre faire de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne fait point de bon fruit est coupé, et jeté au feu. 20 Vous les connaîtrez donc à leurs fruits.
Segond(i) 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs. 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons? 17 Tout bon arbre porte de bons fruits, mais le mauvais arbre porte de mauvais fruits. 18 Un bon arbre ne peut porter de mauvais fruits, ni un mauvais arbre porter de bons fruits. 19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits est coupé et jeté au feu. 20 C'est donc à leurs fruits que vous les reconnaîtrez.
Segond_Strongs(i)
  15 G1161 ¶ Gardez-vous G4337   G5720   G575 des G5578 faux prophètes G3748 . Ils G2064 viennent G5736   G4314 à G5209 vous G1722 en G1742 vêtements G4263 de brebis G1161 , mais G2081 au dedans G1526 ce sont G5748   G3074 des loups G727 ravisseurs.
  16 G846 Vous les G1921 reconnaîtrez G5695   G575 à G2590 leurs fruits G3385   G4816 . Cueille G5719   G4718 -t-on des raisins G575 sur G173 des épines G2228 , ou G4810 des figues G575 sur G5146 des chardons ?
  17 G3779   G3956 Tout G18 bon G1186 arbre G4160 porte G5719   G2570 de bons G2590 fruits G1161 , mais G4550 le mauvais G1186 arbre G4160 porte G5719   G4190 de mauvais G2590 fruits.
  18 G18 Un bon G1186 arbre G3756 ne G1410 peut G5736   G4160 porter G5721   G4190 de mauvais G2590 fruits G3761 , ni G4550 un mauvais G1186 arbre G4160 porter G5721   G2570 de bons G2590 fruits.
  19 G3956 Tout G1186 arbre G4160 qui ne porte G5723   G3361 pas G2570 de bons G2590 fruits G1581 est coupé G5743   G2532 et G906 jeté G5743   G1519 au G4442 feu.
  20 G686 C’est donc G575 à G846 leurs G2590 fruits G846 que vous les G1921 reconnaîtrez G5695  .
SE(i) 15 También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores. 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? 17 De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol podrido lleva malos frutos. 18 No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol podrido llevar frutos buenos. 19 Todo árbol que no lleva buen fruto, se corta y se echa en el fuego. 20 Así que, por sus frutos los conoceréis.
ReinaValera(i) 15 Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces. 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos? 17 Así, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol maleado lleva malos frutos. 18 No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol maleado llevar frutos buenos. 19 Todo árbol que no lleva buen fruto, córtase y échase en el fuego. 20 Así que, por sus frutos los conoceréis.
JBS(i) 15 ¶ También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores. 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos? 17 De esta manera, todo buen árbol lleva buenos frutos; mas el árbol podrido lleva malos frutos. 18 No puede el buen árbol llevar malos frutos, ni el árbol podrido llevar frutos buenos. 19 Todo árbol que no lleva buen fruto, se corta y se echa en el fuego. 20 Así que, por sus frutos los conoceréis.
Albanian(i) 15 Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë. 16 Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat? 17 Kështu çdo dru i mirë jep fryte të mira; por druri i keq prodhon fryte të këqija. 18 Një dru i mirë nuk mund të japë fryte të këqija, as një dru i keq të japë fryte të mira. 19 Çdo dru që nuk jep fryt të mirë pritet dhe hidhet në zjarr. 20 Ju, pra, do t'i njihni profetët nga frytet e tyre.
RST(i) 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные. 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы? 17 Так всякое дерево доброе приносит и плоды добрые, ахудое дерево приносит и плоды худые. 18 Не может дерево доброе приносить плоды худые, ни дерево худое приносить плоды добрые. 19 Всякое дерево, не приносящее плода доброго, срубаюти бросают в огонь. 20 Итак по плодам их узнаете их.
Peshitta(i) 15 ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܕܐܡܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ ܀ 16 ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܡܐ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܥܢܒܐ ܐܘ ܡܢ ܩܘܪܛܒܐ ܬܐܢܐ ܀ 17 ܗܟܢܐ ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܫܦܝܪܐ ܥܒܕ ܐܝܠܢܐ ܕܝܢ ܒܝܫܐ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܥܒܕ ܀ 18 ܠܐ ܡܫܟܚ ܐܝܠܢܐ ܛܒܐ ܦܐܪܐ ܒܝܫܐ ܠܡܥܒܕ ܘܠܐ ܐܝܠܢܐ ܒܝܫܐ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܠܡܥܒܕ ܀ 19 ܟܠ ܐܝܠܢܐ ܕܠܐ ܥܒܕ ܦܐܪܐ ܛܒܐ ܡܬܦܤܩ ܘܒܢܘܪܐ ܢܦܠ ܀ 20 ܡܕܝܢ ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 15 احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة. 16 من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا. 17 هكذا كل شجرة جيدة تصنع اثمارا جيدة. واما الشجرة الردية فتصنع اثمارا رديّة. 18 لا تقدر شجرة جيدة ان تصنع اثمارا رديّة ولا شجرة رديّة ان تصنع اثمارا جيدة. 19 كل شجرة لا تصنع ثمرا جيدا تقطع وتلقى في النار. 20 فاذا من ثمارهم تعرفونهم
Amharic(i) 15 የበግ ለምድ ለብሰው ከሚመጡባችሁ በውሥጣቸው ግን ነጣቂዎች ተኵላዎች ከሆኑ ከሐሰተኞች ነቢያት ተጠንቀቁ። 16 ከፍሬያቸው ታውቋቸዋላችሁ። ከእሾህ ወይን ከኩርንችትስ በለስ ይለቀማልን? 17 እንዲሁ መልካም ዛፍ ሁሉ መልካም ፍሬ ያደርጋል፥ ክፉም ዛፍ ክፉ ፍሬ ያደርጋል። 18 መልካም ዛፍ ክፉ ፍሬ ማፍራት፥ ወይም ክፉ ዛፍ መልካም ፍሬ ማፍራት አይቻለውም። 19 መልካም ፍሬ የማያደርግ ዛፍ ሁሉ ይቆረጣል ወደ እሳትም ይጣላል። 20 ስለዚህም ከፍሬያቸው ታውቋቸዋላችሁ።
Armenian(i) 15 «Զգուշաց՛էք սուտ մարգարէներէն, որոնք կու գան ձեզի ոչխարի հանդերձներով, բայց ներսէն՝ յափշտակող գայլեր են: 16 Իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք: Միթէ փուշերէն կը քաղե՞ն խաղող, կամ տատասկէն՝ թուզ: 17 Այսպէս ամէն բարի ծառ՝ լաւ պտուղ կը բերէ, եւ վատ ծառ՝ չար պտուղ կը բերէ: 18 Բարի ծառը չի կրնար չար պտուղ բերել, ո՛չ ալ վատ ծառը՝ լաւ պտուղ բերել: 19 Ամէն ծառ որ լաւ պտուղ չի բերեր, կը կտրուի ու կը նետուի կրակը: 20 Ուրեմն՝ իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք»:
ArmenianEastern(i) 15 «Զգո՛յշ եղէք սուտ մարգարէներից, որոնք մօտենում են ձեզ ոչխարների զգեստներով, բայց ներսից յափշտակող գայլեր են: 16 Իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց. միթէ փշերից խաղող եւ տատասկից թուզ կը քաղե՞ն: 17 Այսպէս, ամէն բարի ծառ բարի պտուղ է տալիս, եւ չար ծառ չար պտուղ է տալիս: 18 Լաւ ծառը չի կարող վատ պտուղ տալ, ոչ էլ վատ ծառը՝ լաւ պտուղ տալ: 19 Ամէն ծառ, որ բարի պտուղ չի տալիս, կտրւում եւ կրակն է նետւում: 20 Ուրեմն՝ իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց»:
Breton(i) 15 Diwallit diouzh ar fals-profeded, a zeu d'ho kavout gwisket e deñved, hag a zo en diabarzh nemet bleizi skraperien. 16 O anavezout a reot diouzh o frouezh. Ha dastum a reer rezin diwar spern, pe fiez diwar askol? 17 Evel-se, pep gwezenn vat a zoug frouezh mat, ha pep gwezenn fall a zoug frouezh fall. 18 Ur wezenn vat ne c'hell ket dougen frouezh fall, hag ur wezenn fall ne c'hell ket dougen frouezh mat. 19 Pep gwezenn na zoug ket frouezh mat, a zo troc'het ha taolet en tan. 20 O anavezout a reot eta diouzh o frouezh.
Basque(i) 15 Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade. 16 Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric? 17 Hala arbore on guciac fructu onac eguiten ditu, eta arbore gaichtoac fructu gaichtoac eguiten ditu. 18 Arbore onac fructu gaichtoric ecin daidi, eta arbore gaichtoac fructu onic ecin daidi. 19 Fructu onic eguiten eztuen arbore gucia piccatzen da eta sura egoizten. 20 Bere fructuetaric beraz eçaguturen dituçue hec.
Bulgarian(i) 15 Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас в овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители. 16 По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини – от репеи? 17 Също така, всяко добро дърво дава добри плодове, а лошото дърво дава лоши плодове. 18 Не може добро дърво да дава лоши плодове или лошо дърво да дава добри плодове. 19 Всяко дърво, което не дава добър плод, се отсича и се хвърля в огън. 20 И така, по плодовете им ще ги познаете.
Croatian(i) 15 "Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi. 16 Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve? 17 Tako svako dobro stablo rađa dobrim plodovima, a nevaljalo stablo rađa plodovima zlim. 18 Ne može dobro stablo donijeti zlih plodova niti nevaljalo stablo dobrih plodova. 19 Svako stablo koje ne rađa dobrim plodom siječe se i u oganj baca. 20 Dakle: po plodovima ćete ih njihovim prepoznati."
BKR(i) 15 Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví. 16 Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž sbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky? 17 Takť každý strom dobrý ovoce dobré nese, zlý pak strom zlé ovoce nese. 18 Nemůžeť dobrý strom zlého ovoce nésti, ani strom zlý ovoce dobrého vydávati. 19 Všeliký strom, kterýž nenese ovoce dobrého, vyťat a na oheň uvržen bývá. 20 A tak tedy po ovocích jejich poznáte je.
Danish(i) 15 Men vogter Eder for de falske Propheter, som kommer til Eder i Faareklæder, men ere indvortes rivende Ulve. 16 Af deres Frugter skulle I kjenne dem. Kan man og sanke Viindruer af Torne, eller Figen afTidsler? 17 Saaledes bærer hvert godt Træ gode Frugter, men et raaddent Træ bærer onde Frugter. 18 Et godt Træ kan ikke bære onde Frugter, og et raaddent træ kan ikke bære gode Frugter. 19 Hvert Træ, som ikke bærer god Frugt, afhugges og kastes i Ilden. 20 Derfor skulle I kjende den af deres Frugter.
CUV(i) 15 你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。 16 憑 著 他 們 的 果 子 , 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 ? 17 這 樣 , 凡 好 樹 都 結 好 果 子 , 惟 獨 壞 樹 結 壞 果 子 。 18 好 樹 不 能 結 壞 果 子 ; 壞 樹 不 能 結 好 果 子 。 19 凡 不 結 好 果 子 的 樹 就 砍 下 來 , 丟 在 火 裡 。 20 所 以 , 憑 著 他 們 的 果 子 就 可 以 認 出 他 們 來 。
CUV_Strongs(i)
  15 G1161 你們要 G4337 防備 G5578 假先知 G3748 。他們 G2064 G5209 你們 G1722 這裡來,外面披著 G4263 G2081 皮,裡面 G1161 G1526 G727 殘暴的 G3074 狼。
  16 G575 憑著 G846 他們的 G2590 G3385 果子 G1921 ,就可以認出 G846 他們 G173 來。荊棘 G575 G4816 豈能摘 G4718 葡萄 G5146 呢?蒺藜 G575 G4810 豈能摘無花果呢?
  17 G3779 這樣 G3956 ,凡 G18 G1186 G4160 都結 G2570 G2590 果子 G1161 ,惟獨 G4550 G1186 G4160 G4190 G2590 果子。
  18 G18 G1186 G3756 G1410 G4160 G4190 G2590 果子 G4550 ;壞 G1186 G3761 不能 G4160 G2570 G2590 果子。
  19 G3956 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的樹 G1581 就砍下來 G906 ,丟 G4442 在火 G1519 裡。
  20 G686 所以 G575 ,憑著 G846 他們的 G2590 果子 G1921 就可以認出 G846 他們來。
CUVS(i) 15 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。 16 凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ? 17 这 样 , 凡 好 树 都 结 好 果 子 , 惟 独 坏 树 结 坏 果 子 。 18 好 树 不 能 结 坏 果 子 ; 坏 树 不 能 结 好 果 子 。 19 凡 不 结 好 果 子 的 树 就 砍 下 来 , 丢 在 火 里 。 20 所 以 , 凭 着 他 们 的 果 子 就 可 以 认 出 他 们 来 。
CUVS_Strongs(i)
  15 G1161 你们要 G4337 防备 G5578 假先知 G3748 。他们 G2064 G5209 你们 G1722 这里来,外面披着 G4263 G2081 皮,里面 G1161 G1526 G727 残暴的 G3074 狼。
  16 G575 凭着 G846 他们的 G2590 G3385 果子 G1921 ,就可以认出 G846 他们 G173 来。荆棘 G575 G4816 岂能摘 G4718 葡萄 G5146 呢?蒺藜 G575 G4810 岂能摘无花果呢?
  17 G3779 这样 G3956 ,凡 G18 G1186 G4160 都结 G2570 G2590 果子 G1161 ,惟独 G4550 G1186 G4160 G4190 G2590 果子。
  18 G18 G1186 G3756 G1410 G4160 G4190 G2590 果子 G4550 ;坏 G1186 G3761 不能 G4160 G2570 G2590 果子。
  19 G3956 G3361 G4160 G2570 G2590 果子 G1186 的树 G1581 就砍下来 G906 ,丢 G4442 在火 G1519 里。
  20 G686 所以 G575 ,凭着 G846 他们的 G2590 果子 G1921 就可以认出 G846 他们来。
Esperanto(i) 15 Gardu vin kontraux la falsaj profetoj, kiuj venas al vi en sxafaj feloj, sed interne estas rabemaj lupoj. 16 Per iliaj fruktoj vi konos ilin. CXu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aux el kardoj figojn? 17 Tiel cxiu bona arbo donas bonajn fruktojn, sed putra arbo donas malbonajn fruktojn. 18 Bona arbo ne povas doni malbonajn fruktojn, nek putra arbo doni bonajn fruktojn. 19 CXiu arbo, kiu ne donas bonan frukton, estas dehakata kaj jxetata en fajron. 20 Tial per iliaj fruktoj vi konos ilin.
Estonian(i) 15 Hoiduge valeprohveteist, kes tulevad teie juure lammaste riideis, aga seest-pidi on nad kiskjad hundid. 16 Nende viljast te tunnete nad. Ega viinamarju nopita kibuvitsust või viigimarju ohakaist? 17 Nõnda iga hea puu kannab head vilja, aga halb puu kannab halba vilja. 18 Hea puu ei või kanda halba vilja ega halb puu kanda head vilja. 19 Iga puu, mis ei kanna head vilja, raiutakse maha ja visatakse tulle. 20 Nõnda siis nende viljast te tunnete nad ära.
Finnish(i) 15 Mutta kavahtakaat teitänne vääristä prophetaista, jotka teidän tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisältä he ovat raatelevaiset sudet. 16 Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista? 17 Niin jokainen hyvä puu kasvaa hyvät hedelmät; mutta mädännyt puu kasvaa häijyt hedelmät. 18 Hyvä puu ei taida häijyjä hedelmiä kasvaa, eikä mädännyt puu hyviä hedelmiä kasvaa. 19 Jokainen puu, joka ei kasva hyvää hedelmää, hakataan pois, ja tuleen heitetään. 20 Sentähden tuntekaat heitä hedelmistänsä.
FinnishPR(i) 15 Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia. 16 Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita? 17 Näin jokainen hyvä puu tekee hyviä hedelmiä, mutta huono puu tekee pahoja hedelmiä. 18 Ei saata hyvä puu kasvaa pahoja hedelmiä eikä huono puu kasvaa hyviä hedelmiä. 19 Jokainen puu, joka ei tee hyvää hedelmää, hakataan pois ja heitetään tuleen. 20 Niin te siis tunnette heidät heidän hedelmistään.
Georgian(i) 15 ეკრძალენით ცრუ-წინასწარმეტყუელთაგან, რომელნი მოვიდოდიან თქუენდა სამოსლითა ცხოვართაჲთა, ხოლო შინაგან იყვნენ მგელ მტაცებელ. 16 ნაყოფთა მათთაგან იცნნეთ იგინი. ნუუკუე შეკრიბიან ეკალთაგან ყურძენი ანუ კუროჲსთავთაგან ლეღჳ? 17 ესრეთ ყოველმან ხემან კეთილმან ნაყოფი კეთილი გამოიღოს, ხოლო ხემან ხენეშმან ნაყოფი ხენეში გამოიღოს. 18 ვერ ჴელ-ეწიფების ხესა კეთილსა ნაყოფისა ხენეშია გამოღებად და არცა ხესა ხენეშსა ნაყოფი კეთილი ყოფად. 19 ყოველმან ხემან რომელმან არა ყოს ნაყოფი კეთილი, მოეკუეთოს და ცეცხლსა დაედვას. 20 ნაყოფსა სამე მათთაგან იცნნეთ იგინი.
Haitian(i) 15 Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye. 16 n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt. 17 Yon bon pyebwa bay bon donn. Men, yon move pyebwa bay move donn. 18 Yon bon pyebwa pa ka bay move donn. Nitou yon move pyebwa pa ka bay bon donn. 19 Nenpòt pyebwa ki pa bay bon donn, yo pral koupe sa jete nan dife. 20 Konsa tou, n'a rekonèt fo pwofèt yo sou sa y'ap fè.
Hungarian(i) 15 Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok. 16 Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét? 17 Ekképen minden jó fa jó gyümölcsöt terem; a romlott fa pedig rossz gyümölcsöt terem. 18 Nem teremhet jó fa rossz gyümölcsöt; romlott fa sem teremhet jó gyümölcsöt. 19 Minden fa, a mely nem terem jó gyümölcsöt, kivágattatik és tûzre vettetik. 20 Azért az õ gyümölcseikrõl ismeritek meg õket.
Indonesian(i) 15 "Hati-hatilah terhadap nabi-nabi palsu. Mereka datang kepada kalian berkedok domba, tetapi mereka sebenarnya seperti serigala yang buas. 16 Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya. Belukar berduri tidak mengeluarkan buah anggur, dan semak berduri tidak menghasilkan buah ara. 17 Dari pohon yang subur diperoleh buah yang baik, dan dari pohon yang tidak subur buah yang buruk. 18 Pohon yang subur tidak dapat menghasilkan buah yang buruk, dan pohon yang tidak subur tidak dapat menghasilkan buah yang baik. 19 Setiap pohon yang tidak menghasilkan buah yang baik, ditebang dan dibakar. 20 Begitu pula dengan nabi-nabi palsu. Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya."
Italian(i) 15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci. 16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli? 17 Così, ogni buon albero fa buoni frutti; ma l’albero malvagio fa frutti cattivi. 18 L’albero buono non può far frutti cattivi, nè l’albero malvagio far frutti buoni. 19 Ogni albero che non fa buon frutto è tagliato, e gettato nel fuoco. 20 Voi adunque li riconoscerete da’ loro frutti.
ItalianRiveduta(i) 15 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci. 16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli? 17 Così, ogni albero buono fa frutti buoni; ma l’albero cattivo fa frutti cattivi. 18 Un albero buono non può far frutti cattivi, né un albero cattivo far frutti buoni. 19 Ogni albero che non fa buon frutto, è tagliato e gettato nel fuoco. 20 Voi li riconoscerete dunque dai loro frutti.
Japanese(i) 15 僞預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。 16 その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。 17 斯く、すべて善き樹は善き果をむすび、惡しき樹は惡しき果をむすぶ。 18 善き樹は惡しき果を結ぶこと能はず、惡しき樹はよき果を結ぶこと能はず。 19 すべて善き果を結ばぬ樹は、伐られて火に投げ入れらる。 20 さらばその果によりて彼らを知るべし。
Kabyle(i) 15 Ḥadret iman-nwen si lenbiya n lekdeb! Țțasen-d ɣuṛ-wen am izamaren, nutni ɣer daxel d uccanen. 16 A ten-tɛeqlem s lecɣal-nsen. UUr d-nțekkes ara tiẓurin seg inijel, neɣ lexṛif seg isennanen. 17 Ttejṛa yelhan, tețțak-ed lfakya yelhan, yir ttejṛa tețțak-ed lfakya n diri. 18 Ttejṛa yelhan ur tezmir ara a d-tefk yir lfakya, akken daɣen yir ttejṛa ur tezmir ara a d-tefk lfakya yelhan. 19 Yal ttejṛa ur d-nețțak ara lfakya lɛali aț-țețwagzem, aț-țețwaḍeggeṛ ɣer tmes. 20 S wakka, s lecɣal-nsen ara tɛeqlem lenbiya n lekdeb.
Korean(i) 15 거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라 16 그의 열매로 그들을 알지니 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐 ? 17 이와 같이 좋은 나무마다 아름다운 열매를 맺고 못된 나무가 나쁜 열매를 맺나니 18 좋은 나무가 나쁜 열매를 맺을 수 없고 못된 나무가 아름다운 열매를 맺을 수 없느니라 19 아름다운 열매를 맺지 아니하는 나무마다 찍혀 불에 던지우느니라 20 이러므로 그의 열매로 그들을 알리라
Latvian(i) 15 Sargieties no viltīgajiem praviešiem, kas nāk pie jums avju drēbēs, bet iekšienē ir plēsīgi vilki! 16 No viņu augļiem jūs tos pazīsiet. Vai no ērkšķiem novāc vīnogas, vai vīģes no dadžiem? 17 Tā katrs labs koks dod labus augļus, bet nelabs koks dod nelabus augļus. 18 Labs koks nevar dot nelabus augļus, un nelabs koks nevar dot labus augļus. 19 Katrs koks, kas nedod labus augļus, tiek nocirsts un ugunī iemests. 20 Tātad pēc to augļiem jūs pazīsiet tos.
Lithuanian(i) 15 “Saugokitės netikrų pranašų, kurie ateina pas jus avių kailyje, o viduje yra plėšrūs vilkai. 16 Jūs pažinsite juos iš vaisių. Argi kas gali priskinti vynuogių nuo erškėčių ar figų nuo usnių?! 17 Juk kiekvienas geras medis duoda gerus vaisius, o blogas medis­blogus. 18 Geras medis negali duoti blogų vaisių, o blogas­gerų. 19 Kiekvienas medis, kuris neduoda gerų vaisių, nukertamas ir įmetamas į ugnį. 20 Taigi jūs pažinsite juos iš vaisių”.
PBG(i) 15 A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni. 16 Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi? 17 Tak ci wszelkie drzewo dobre owoce dobre przynosi; ale złe drzewo owoce złe przynosi. 18 Nie może dobre drzewo owoców złych przynosić, ani drzewo złe owoców dobrych przynosić. 19 Wszelkie drzewo, które nie przynosi owocu dobrego, bywa wycięte i w ogień wrzucone. 20 A tak z owoców ich poznacie je.
Portuguese(i) 15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores. 16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos? 17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos; porém a árvore má produz frutos maus. 18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má dar frutos bons. 19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo. 20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
ManxGaelic(i) 15 Bee-jee er nyn dwoaie jeh phadeyryn foalsey, ta cheet hiu ayns coamrey keyrragh, agh cheu-sthie t'ad nyn moddee-oaldey jollyssagh. 16 Ver shiu enney orroo liorish nyn messyn. Vel mess y villey-feeyney er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-figgagh jeh onnaneyn? 17 Myr shen ta dagh billey mie tilgey mess mie: agh ta drogh-villey tilgey drogh vess. 18 Cha vod billey mie drogh-vess y chur magh: ny drogh-villey mess mie. 19 Bee dy chooilley villey nagh vel gymmyrkey magh mess mie, giarit sheese, as ceaut ayns yn aile. 20 Shen-y-fa liorish nyn messyn ver shiu enney orroo.
Norwegian(i) 15 Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver! 16 Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler? 17 Således bærer hvert godt tre gode frukter, men det dårlige tre bærer onde frukter. 18 Et godt tre kan ikke bære onde frukter, og et dårlig tre kan ikke bære gode frukter. 19 Hvert tre som ikke bærer god frukt, blir hugget ned og kastet på ilden. 20 Derfor skal I kjenne dem av deres frukter.
Romanian(i) 15 Păziţi-vă de prooroci mincinoşi. Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinlăuntru sînt nişte lupi răpitori. 16 Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din mărăcini? 17 Tot aşa, orice pom bun face roade bune, dar pomul rău face roade rele. 18 Pomul bun nu poate face roade rele, nici pomul rău nu poate face roade bune. 19 Orice pom, care nu face roade bune, este tăiat şi aruncat în foc. 20 Aşa că după roadele lor îi veţi cunoaşte.
Ukrainian(i) 15 Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки. 16 По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків? 17 Так ото родить добрі плоди кожне дерево добре, а дерево зле плоди родить лихі. 18 Не може родить добре дерево плоду лихого, ані дерево зле плодів добрих родити. 19 Усяке ж дерево, що доброго плоду не родить, зрубується та в огонь укидається. 20 Ото ж бо, по їхніх плодах ви пізнаєте їх!
UkrainianNT(i) 15 Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі. 16 Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків? 17 Так усяке добре дерево родить овощ добрий, а пусте дерево родить овощ лихий. 18 Не може добре дерево родити лихого овощу, анї пусте дерево родити овощу доброго. 19 Усяке дерево, що не родить доброго овощу, рубають і кидають ув огонь. 20 Оце ж по овощам їх познаете їх.
SBL Greek NT Apparatus

15 Προσέχετε WH NIV ] + δὲ Treg RP
16 σταφυλὰς WH Treg NIV ] σταφυλήν RP
18 ποιεῖν Treg NIV RP ] ἐνεγκεῖν WH