Stephanus(i)
14 οτι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Tregelles(i)
14 τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
Nestle(i)
14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
SBLGNT(i)
14 ⸀ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
f35(i)
14 τι στενη η πυλη και τεθλιμμενη η οδος η απαγουσα εις την ζωην και ολιγοι εισιν οι ευρισκοντες αυτην
Vulgate(i)
14 quam angusta porta et arta via quae ducit ad vitam et pauci sunt qui inveniunt eam
Clementine_Vulgate(i)
14 { Quam angusta porta, et arcta via est, quæ ducit ad vitam: et pauci sunt qui inveniunt eam!}
WestSaxon990(i)
14 Eala hu neara & hü angsum is þt geat & se weg þe to life gelædt & swyþe feawa synt þe þone weg findon;
WestSaxon1175(i)
14 Eala hu nara & hu angsum ys þæt geat. & se weig. þe to lyfe ge-læt. & swiðe feawe synde þe þanne weig findeð.
Wycliffe(i)
14 Hou streit is the yate, and narwy the weye, that ledith to lijf, and ther ben fewe that fynden it.
Tyndale(i)
14 Beware of false Prophetes which come to you in shepes clothinge but inwardly they are ravenynge wolves.
Coverdale(i)
14 But strayte is the gate, and narowe ys the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it.
MSTC(i)
14 But strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Matthew(i)
14 But strayt is the gate, and narrowe is the waye which leadeth vnto lyfe: & feawe there be that fynde it.
Great(i)
14 For straite is the gate, and narowe is the waye, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that finde it.
Geneva(i)
14 Because the gate is streight, and the way narowe that leadeth vnto life, and fewe there be that finde it.
Bishops(i)
14 Because, strayte is the gate, and narowe is the way, which leadeth vnto lyfe, and fewe there be that fynde it
DouayRheims(i)
14 How narrow is the gate, and strait is the way that leadeth to life: and few there are that find it!
KJV(i)
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
KJV_Cambridge(i)
14 Because strait
is the gate, and narrow
is the way, which leadeth unto life, and few there be that find it.
Mace(i)
14 but the gate which leads to life is narrow, and the way is difficult, and few there be that find it.
Whiston(i)
14 Because strait [is] the gate, and narrow the way which leadeth unto life, and few there be that find it.
Wesley(i)
14 Because straight is the gate and narrow is the way that leadeth to life, and few there are that find it.
Worsley(i)
14 whereas the gate is narrow, and the way troublesome, which leadeth into life, and few there be that find it.
Haweis(i)
14 because strait is the gate, and narrow the road, which leadeth to life, and they are but a few who find it.
Thomson(i)
14 because the gate is strait and the way narrow, which leadeth to life, therefore there are few who find it.
Webster(i)
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leadeth to life, and few there are that find it.
Living_Oracles(i)
14 But how strait is the gate of life; how narrow the way leading thither; and how few are they who find it!
Etheridge(i)
14 How small is the gate, and narrow the way, that leadeth unto salvation; and they are few who find it!
Murdock(i)
14 How small the gate and straitened the way that leadeth to life, and few they who find it!
Sawyer(i)
14 for narrow is the gate, and compressed the way which leads to life, and few are those who find it.
Diaglott(i)
14 How strait the gate, and difficult the road that leading into the life; and few are they finding her.
ABU(i)
14 Because strait is the gate, and narrow the way, that leads to life, and few are they who find it.
Anderson(i)
14 How strait is the gate, and how narrow the way, that leads to life! and few there are that find it.
Noyes(i)
14 For strait is the gate, and narrow the way, that leadeth to life; and few are they who find it.
YLT(i)
14 how strait
is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
JuliaSmith(i)
14 For strait the gate and afflicted the way leading into life, and few are they finding it.
Darby(i)
14 For narrow the gate and straitened the way that leads to life, and they are few who find it.
ERV(i)
14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few be they that find it.
ASV(i)
14 For narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
JPS_ASV_Byz(i)
14 How narrow is the gate, and straitened the way, that leadeth unto life, and few are they that find it.
Rotherham(i)
14 Because, narrow, is the gate, and, confined, the way, that leadeth unto life,––and, few, are they who find, it.
Twentieth_Century(i)
14 For small is the gate, and narrow the road, that leads to Life, and those that find it are few.
Godbey(i)
14 Because narrow is the gate, and contracted the way, that leadeth into life, and few there are who find it.
WNT(i)
14 because narrow is the gate and contracted the road which leads to Life, and few are those who find it.
Worrell(i)
14 because narrow is the gate, and straitened the way that leads to life, and few there are who find it!
Moffatt(i)
14 But the road that leads to life is both narrow and close, and there are few who find it.
Goodspeed(i)
14 But the gate is narrow and the road is hard that leads to life, and there are few that find it.
Riverside(i)
14 but narrow is the gate and contracted is the road that leads into life, and few there are who find it.
MNT(i)
14 "but the gate is narrow and the road is steep, which leads to life, and they are few who find it.
Lamsa(i)
14 O how narrow is the door, and how difficult is the road which carries to life, and few are those who are found on it.
CLV(i)
14 Yet what a cramped gate and narrowed way is the one leading away into life, and few are those who are finding it."
Williams(i)
14 But narrow is the gate and hard is the road that leads to life, and few are they that find it.
BBE(i)
14 For narrow is the door and hard the road to life, and only a small number make discovery of it.
MKJV(i)
14 Because narrow
is the gate and constricted
is the way which leads to life, and there are few who find it.
LITV(i)
14 For narrow is the gate, and constricted is the way that leads away into life, and few are the ones who find it.
ECB(i)
14 because narrow the gate and tribulated the way, leading to life; and few are they who find it.
AUV(i)
14 But the door that is narrow and the road that is restricted lead to
[spiritual] life and
[only] a few people will find them.
ACV(i)
14 How narrow is the gate, and restricted the way, that leads to life, and few are those who find it.
Common(i)
14 For the gate is narrow and the way is hard, that leads to life, and few are those who find it.
WEB(i)
14 How narrow is the gate, and restricted is the way that leads to life! Few are those who find it.
NHEB(i)
14 How narrow is the gate, and difficult is the way that leads to life. Few are those who find it.
AKJV(i)
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there be that find it.
KJC(i)
14 Because narrow is the gate, and constricted is the way, which leads unto life, and few there be that find it.
KJ2000(i)
14 Because narrow is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.
UKJV(i)
14 Because strait is the gate, and narrow is the way, which leads unto life, and few there be that find it.
RKJNT(i)
14 But small is the gate, and narrow is the way, which leads to life, and few there are who find it.
TKJU(i)
14 Because straight is the gate, and narrow is the pathway which leads to life, and there are few that find it.
RYLT(i)
14 how strait\'7bcramped, constricted\'7d is the gate, and compressed the way that is leading to the life, and few are those finding it!
EJ2000(i)
14 because narrow
is the gate, and confined
is the way which leads unto life, and there are few that find it.
CAB(i)
14 How narrow the gate, and confined the way which leads to life, and there are few who find it!
WPNT(i)
14 How narrow is the gate and confined the way which leads away into life, and those who are finding it are few!
JMNT(i)
14 "for the gate is narrow, cramping and restrictive which is habitually leading off into the Life – and the path has been compressed and squeezed [to where the traveler is being pressed and encumbered]
– and the folks presently (or: one after another, in a continuous procession)
finding it are few.
NSB(i)
14 »Narrow is the gate and difficult is the way to life. Only a few put forth the effort. Yes, only a few people enter the narrow gate.
ISV(i)
14 How narrow is the gate and how constricted is the road that leads to life, and there aren’t many people who find it!”
LEB(i)
14 because narrow
* is the gate and constricted
is the road that leads to life, and there are few who find it!
BGB(i)
14 ὅτι στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ζωήν, καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
BIB(i)
14 ὅτι (For) στενὴ (small
is) ἡ (the) πύλη (gate) καὶ (and) τεθλιμμένη (compressed) ἡ (the) ὁδὸς (way) ἡ (-) ἀπάγουσα (leading) εἰς (to) τὴν (-) ζωήν (life), καὶ (and) ὀλίγοι (few) εἰσὶν (are) οἱ (those) εὑρίσκοντες (finding) αὐτήν (it).
BLB(i)
14 For small
is the gate and narrow the way leading to life, and few are those finding it.
BSB(i)
14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
MSB(i)
14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
MLV(i)
14 Why is it? Narrow is the gate and pressed is the way, which is leading to life and few are those who are finding it.
VIN(i)
14 But small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
Luther1545(i)
14 Und die Pforte ist enge, und der Weg ist schmal, der zum Leben führet; und wenig ist ihrer, die ihn finden.
Luther1912(i)
14 Und die Pforte ist eng, und der Weg ist schmal, der zum Leben führt; und wenige sind ihrer, die ihn finden.
ELB1871(i)
14 Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
ELB1905(i)
14 Denn eng ist die Pforte und schmal der Weg, der zum Leben führt, und wenige sind, die ihn finden.
DSV(i)
14 Want de poort is eng, en de weg is nauw, die tot het leven leidt, en weinigen zijn er, die denzelven vinden.
DarbyFR(i)
14 car étroite est la porte, et resserré le chemin qui mène à la vie, et peu nombreux sont ceux qui le trouvent.
Martin(i)
14 Car la porte est étroite, et le chemin est étroit qui mène à la vie, et il y en a peu qui le trouvent.
Segond(i)
14 Mais étroite est la porte, resserré le chemin qui mènent à la vie, et il y en a peu qui les trouvent.
SE(i)
14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
ReinaValera(i)
14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva á la vida, y pocos son los que la hallan.
JBS(i)
14 Porque estrecha es la puerta, y angosto el camino que lleva a la vida; y pocos son los que lo hallan.
Albanian(i)
14 Përkundrazi sa e ngushtë është dera dhe sa e vështirë është udha që çon në jetë! Dhe pak janë ata që e gjejnë!
RST(i)
14 потому что тесны врата и узок путь, ведущие в жизнь, и немногие находят их.
Peshitta(i)
14 ܡܐ ܩܛܝܢ ܬܪܥܐ ܘܐܠܝܨܐ ܐܘܪܚܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܚܝܐ ܘܙܥܘܪܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܫܟܚܝܢ ܠܗ ܀
Arabic(i)
14 ما اضيق الباب وأكرب الطريق الذي يؤدي الى الحياة. وقليلون هم الذين يجدونه
Amharic(i)
14 ወደ ሕይወት የሚወስደው ደጅ የጠበበ፥ መንገዱም የቀጠነ ነውና፥ የሚያገኙትም ጥቂቶች ናቸው።
Armenian(i)
14 որովհետեւ նեղ է այն դուռը, եւ անձուկ՝ այն ճամբան, որ դէպի կեանք կը տանի, ու քիչ են անոնք՝ որ կը գտնեն զայն»:
ArmenianEastern(i)
14 Ինչքա՜ն անձուկ է դուռը եւ նեղ՝ ճանապարհը, որ տանում է դէպի կեանք, եւ սակաւաթիւ են նրանք, որ գտնում են այն»:
Breton(i)
14 met strizh eo an nor hag enk eo an hent a gas d'ar vuhez, hag ez eus nebeut a dud hag a dremen drezo.
Basque(i)
14 Ecen bortha herssia da eta bide herssia vicitzera eramaiten duena: eta guti dirade hura erideiten dutenac.
Bulgarian(i)
14 Понеже тясна е портата и тесен е пътят, който води към живот, и малцина са онези, които ги намират.
Croatian(i)
14 O kako su uska vrata i tijesan put koji vodi u Život i malo ih je koji ga nalaze!"
BKR(i)
14 Nebo těsná jest brána a úzká cesta, kteráž vede k životu, a málo jest nalézajících ji.
Danish(i)
14 thi den Port er snever, og den Vei er trang, som fører til Livet, og de ere faa, som finde den.
CUV(i)
14 引 到 永 生 , 那 門 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 著 的 人 也 少 。
CUVS(i)
14 引 到 永 生 , 那 门 是 窄 的 , 路 是 小 的 , 找 着 的 人 也 少 。
Esperanto(i)
14 CXar mallargxa estas la pordo kaj malvastigita estas la vojo kondukanta al la vivo, kaj malmultaj gxin trovas.
Estonian(i)
14 Ja kitsas on värav ja ahtake on tee, mis viib ellu, ja pisut on neid, kes selle leiavad.
Finnish(i)
14 Ja se portti on ahdas, ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat, jotka sen löytävät.
FinnishPR(i)
14 mutta se portti on ahdas ja tie kaita, joka vie elämään, ja harvat ovat ne, jotka sen löytävät.
Georgian(i)
14 ვითარ-იგი იწრო არს ბჭე და საჭირველ გზაჲ, რომელი მიიყვანებს ცხორებასა, და მცირედნი არიან, რომელნი ჰპოებენ მას.
Haitian(i)
14 Men, pòt ki jis la, chemen ki difisil la ap mennen nou tou dwat nan lavi. Pa gen anpil moun ki jwenn li.
Hungarian(i)
14 Mert szoros az a kapu és keskeny az az út, a mely az életre visz, és kevesen vannak, a kik megtalálják azt.
Indonesian(i)
14 Tetapi sempit dan sukarlah pintu dan jalan yang membawa orang kepada hidup. Dan hanya sedikit orang yang menemukannya."
Italian(i)
14 Quanto è stretta la porta, ed angusta la via che mena alla vita! e pochi son coloro che la trovano.
ItalianRiveduta(i)
14 Stretta invece è la porta ed angusta la via che mena alla vita, e pochi son quelli che la trovano.
Kabyle(i)
14 Meɛna acḥal teḍyeq tewwurt, acḥal yewɛeṛ webrid yețțawin ɣer tudert yerna drus i gețɛeddayen syenna.
Latvian(i)
14 Cik šauri ir vārti un šaurs ir ceļš, kas ved dzīvībā! Un tikai nedaudzi to atrod.
Lithuanian(i)
14 O ankšti vartai ir siauras kelias veda į gyvenimą, ir tik nedaugelis jį randa”.
PBG(i)
14 A ciasna jest brama i wąska droga, która prowadzi do żywota; a mało ich jest, którzy ją znajdują.
Portuguese(i)
14 e porque estreita é a porta, e apertado o caminho que conduz à vida, e poucos são os que a encontram.
ManxGaelic(i)
14 Er-yn-oyr dy nee chion ta'n giat, as coon ta'n raad ta leeideil gys bea, as s'tiark ad ta dy haaghey eh.
Norwegian(i)
14 for den port er trang, og den vei er smal som fører til livet, og få er de som finner den.
Romanian(i)
14 Dar strîmtă este poarta, îngustă este calea care duce la viaţă, şi puţini sînt ceice o află.
Ukrainian(i)
14 Бо тісні ті ворота, і вузька та дорога, що веде до життя, і мало таких, що знаходять її!
UkrainianNT(i)
14 вузкі бо ті двері, й тїсна та дорога, що веде до життя, і мало таких, що їх знаходять.
SBL Greek NT Apparatus
14 ὅτι WH ] ὅτι δὲ NIV; τί Treg RP NA