Matthew 7:15

Stephanus(i) 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγες
Tregelles(i) 15
Προσέχετε [δὲ] ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων, ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
Nestle(i) 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
SBLGNT(i) 15 ⸀Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασι προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
f35(i) 15 προσεχετε δε απο των ψευδοπροφητων οιτινες ερχονται προς υμας εν ενδυμασιν προβατων εσωθεν δε εισιν λυκοι αρπαγεv
ACVI(i)
   15 G1161 CONJ δε But G4337 V-PAM-2P προσεχετε Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GPM των Thos G5578 N-GPM ψευδοπροφητων False Prophets G3748 R-NPM οιτινες Who G2064 V-PNI-3P ερχονται Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G1742 N-DPN ενδυμασιν Clothing G4263 N-GPN προβατων Of Sheep G1161 CONJ δε But G2081 ADV εσωθεν Inwardly G1526 V-PXI-3P εισιν They Are G727 A-NPM αρπαγες Predatory G3074 N-NPM λυκοι Wolves
Vulgate(i) 15 adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces
Clementine_Vulgate(i) 15 { Attendite a falsis prophetis, qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces:}
WestSaxon990(i) 15 [Note: Ðys godspell gebyrað on þære nygoðan wucan ofer pentecosten. A. ] Warniað eow fram leasum witegum. þa cumað to eow on sceapa gegyrelum. ac hig beoð innane reafigende wulfas.
WestSaxon1175(i) 15 [Note: Attendite á falsis prophetis. H. R. ] Warnieð eow wið leasan witegen þe cumeð to eow on sceapene kertlen. ac hyo beoð innenan reafiende wulfas.
Wycliffe(i) 15 Be ye war of fals prophetis, that comen to you in clothingis of scheep, but withynneforth thei ben as wolues of raueyn;
Tyndale(i) 15 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryres?
Coverdale(i) 15 Beware of false Prophetes, which come to you in shepes clothinge, but inwardly they are rauenynge wolues,
MSTC(i) 15 "Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Matthew(i) 15 Beware of false Prophetes, whiche come to you in shepes clothing, but inwardly they are rauenynge wolues.
Great(i) 15 Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothynge, but in wardly they are rauenyng wolues.
Geneva(i) 15 Beware of false prophets, which come to you, in sheepes clothing, but inwardly they are rauening wolues.
Bishops(i) 15 Beware of false prophetes, which come to you in sheepes clothyng: but inwardly they are rauenyng woolfes
DouayRheims(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
KJV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
KJV_Cambridge(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Mace(i) 15 Beware of false prophets, who to outward appearance are sheep, but inwardly they are ravenous wolves.
Whiston(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravening wolves,
Wesley(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Worsley(i) 15 And beware of false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Haweis(i) 15 Take heed then of false prophets, who come to you in the garb of sheep, but inwardly they are ravening wolves.
Thomson(i) 15 Now beware of false teachers, who come to you in sheep's clothing, but are inwardly ravenous wolves.
Webster(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
Living_Oracles(i) 15 Beware of false teachers, who come to you in the garb of sheep, while inwardly they are ravenous wolves.
Etheridge(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in the clothing of sheep, but within are ravening wolves.
Murdock(i) 15 Beware of false prophets; who come to you in the garb of sheep, but internally they are rapacious wolves.
Sawyer(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within they are rapacious wolves.
Diaglott(i) 15 Beware ye and of the false prophets, who come to you in clothing of sheep, within but they are wolves ravenous.
ABU(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheeps' clothing, but inwardly are ravening wolves.
Anderson(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but within are ravenous wolves.
Noyes(i) 15 Beware of the false prophets, who come to you in sheeps clothing, but inwardly are ravening wolves.
YLT(i) 15 `But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
JuliaSmith(i) 15 And hold from false prophets which come in to you in sheep's dresses, but within they are rapacious wolves.
Darby(i) 15 But beware of false prophets, which come to you in sheep`s clothing, but within are ravening wolves.
ERV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
ASV(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
JPS_ASV_Byz(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
Rotherham(i) 15 Beware of false prophets, who come unto you in clothing of sheep,––while, within, they are ravening wolves.
Twentieth_Century(i) 15 Beware of false Teachers--men who come to you in the guise of sheep, but at heart they are ravenous wolves.
Godbey(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are rapacious wolves.
WNT(i) 15 "Beware of the false teachers--men who come to you in sheep's fleeces, but beneath that disguise they are ravenous wolves.
Worrell(i) 15 "Beware of false prophets, who, indeed, come to you in sheep's clothing, but within are ravening wolves.
Moffatt(i) 15 Beware of false prophets; they come to you with the garb of sheep but at heart they are ravenous wolves.
Goodspeed(i) 15 "Beware of the false prophets, who come to you disguised as sheep but are ravenous wolves underneath.
Riverside(i) 15 "Beware of false prophets, such as come to you in the clothing of sheep, but inwardly are ravenous wolves.
MNT(i) 15 "Beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but within they are ravening wolves.
Lamsa(i) 15 Be careful of false prophets who come to you in lambÆs clothing, but within they are ravening wolves.
CLV(i) 15 Take heed of those false prophets who are coming to you in the apparel of sheep, yet inside they are rapacious wolves."
Williams(i) 15 "Look out for false prophets, who come to you under the guise of sheep, but inside they are devouring wolves.
BBE(i) 15 Be on the watch for false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inside they are cruel wolves.
MKJV(i) 15 Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
LITV(i) 15 But beware of the false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside they are plundering wolves.
ECB(i) 15 PSEUDO PROPHETS But take heed of pseudo prophets who come to you in the enduement of sheep; but inwardly are rapacious wolves:
AUV(i) 15 “Look out for deceiving prophets, who approach you wearing sheep’s clothing, but who are [actually] starving wolves in their hearts.
ACV(i) 15 But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are predatory wolves.
Common(i) 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
WEB(i) 15 “Beware of false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravening wolves.
NHEB(i) 15 "Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly are ravening wolves.
AKJV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
KJC(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
KJ2000(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
UKJV(i) 15 Beware of false prophets, which come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravening wolves.
RKJNT(i) 15 Beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
RYLT(i) 15 'But, take heed of the false prophets, who come unto you in sheep's clothing, and inwardly are ravening wolves.
EJ2000(i) 15 ¶ Keep yourselves also from the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravening wolves.
CAB(i) 15 "But beware of false prophets, who come to you in sheep's clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
WPNT(i) 15 “Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
JMNT(i) 15 "Constantly apply yourselves to holding off the false prophets – whatsoever ones that are habitually coming to you folks in clothing belonging to sheep (= disguised as sheep; pretending to have the covering or appearance of sheep), yet inside they are ravenous, savage wolves.
NSB(i) 15 »Watch out for the false prophets. They are disguised as sheep. But in their hearts they are vicious wolves.
ISV(i) 15 A Tree is Known by Its Fruit
“Beware of false prophets who come to you in sheep’s clothing but inwardly are savage wolves.
LEB(i) 15 "Beware of false prophets who come to you in sheep's clothing, but inside are ravenous wolves.
BGB(i) 15 Προσέχετε ἀπὸ τῶν ψευδοπροφητῶν, οἵτινες ἔρχονται πρὸς ὑμᾶς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
BIB(i) 15 Προσέχετε (But beware) ἀπὸ (of) τῶν (the) ψευδοπροφητῶν (false prophets), οἵτινες (who) ἔρχονται (come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in) ἐνδύμασιν (clothing) προβάτων (of sheep); ἔσωθεν (inwardly) δέ (however) εἰσιν (they are) λύκοι (wolves) ἅρπαγες (ravenous).
BLB(i) 15 Beware of the false prophets, who come to you in sheep’s clothing, but inwardly are ravenous wolves.
BSB(i) 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
MSB(i) 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
MLV(i) 15 But take-heed, stay away from false prophets, who are coming to you in sheep’s clothing, but inside are ravenous wolves.
VIN(i) 15 Beware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
Luther1545(i) 15 Sehet euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen! Inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
Luther1912(i) 15 Seht euch vor vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
ELB1871(i) 15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
ELB1905(i) 15 Hütet euch aber vor den falschen Propheten, die in Schafskleidern zu euch kommen, inwendig aber sind sie reißende Wölfe.
DSV(i) 15 Maar wacht u van de valse profeten, dewelke in schaapsklederen tot u komen, maar van binnen zijn zij grijpende wolven.
DarbyFR(i) 15
Or soyez en garde contre les faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui au dedans sont des loups ravisseurs.
Martin(i) 15 Or gardez-vous des faux Prophètes, qui viennent à vous en habit de brebis, mais qui au-dedans sont des loups ravissants.
Segond(i) 15 Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au dedans ce sont des loups ravisseurs.
SE(i) 15 También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores.
ReinaValera(i) 15 Y guardaos de los falsos profetas, que vienen á vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos rapaces.
JBS(i) 15 ¶ También guardaos de los falsos profetas, que vienen a vosotros con vestidos de ovejas, mas de dentro son lobos robadores.
Albanian(i) 15 Ruhuni nga profetët e rremë, të cilët vijnë te ju duke u shtënë si dele, por përbrenda janë ujqër grabitqarë.
RST(i) 15 Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные.
Peshitta(i) 15 ܐܙܕܗܪܘ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܓܠܐ ܕܐܬܝܢ ܠܘܬܟܘܢ ܒܠܒܘܫܐ ܕܐܡܪܐ ܡܢ ܠܓܘ ܕܝܢ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܐܒܐ ܚܛܘܦܐ ܀
Arabic(i) 15 احترزوا من الانبياء الكذبة الذين يأتونكم بثياب الحملان ولكنهم من داخل ذئاب خاطفة.
Amharic(i) 15 የበግ ለምድ ለብሰው ከሚመጡባችሁ በውሥጣቸው ግን ነጣቂዎች ተኵላዎች ከሆኑ ከሐሰተኞች ነቢያት ተጠንቀቁ።
Armenian(i) 15 «Զգուշաց՛էք սուտ մարգարէներէն, որոնք կու գան ձեզի ոչխարի հանդերձներով, բայց ներսէն՝ յափշտակող գայլեր են:
ArmenianEastern(i) 15 «Զգո՛յշ եղէք սուտ մարգարէներից, որոնք մօտենում են ձեզ ոչխարների զգեստներով, բայց ներսից յափշտակող գայլեր են:
Breton(i) 15 Diwallit diouzh ar fals-profeded, a zeu d'ho kavout gwisket e deñved, hag a zo en diabarzh nemet bleizi skraperien.
Basque(i) 15 Beguirauçue bada propheta falsuetaric, cein ethorten baitirade çuetara ardi abiturequin: baina barnean otso harrapari dirade.
Bulgarian(i) 15 Пазете се от лъжливите пророци, които идват при вас в овчи дрехи, а отвътре са вълци грабители.
Croatian(i) 15 "Čuvajte se lažnih proroka koji dolaze k vama u ovčjem odijelu, a iznutra su vuci grabežljivi.
BKR(i) 15 Pilně se pak varujte falešných proroků, kteříž přicházejí k vám v rouše ovčím, ale vnitř jsou vlci hltaví.
Danish(i) 15 Men vogter Eder for de falske Propheter, som kommer til Eder i Faareklæder, men ere indvortes rivende Ulve.
CUV(i) 15 你 們 要 防 備 假 先 知 。 他 們 到 你 們 這 裡 來 , 外 面 披 著 羊 皮 , 裡 面 卻 是 殘 暴 的 狼 。
CUVS(i) 15 你 们 要 防 备 假 先 知 。 他 们 到 你 们 这 里 来 , 外 面 披 着 羊 皮 , 里 面 却 是 残 暴 的 狼 。
Esperanto(i) 15 Gardu vin kontraux la falsaj profetoj, kiuj venas al vi en sxafaj feloj, sed interne estas rabemaj lupoj.
Estonian(i) 15 Hoiduge valeprohveteist, kes tulevad teie juure lammaste riideis, aga seest-pidi on nad kiskjad hundid.
Finnish(i) 15 Mutta kavahtakaat teitänne vääristä prophetaista, jotka teidän tykönne lammasten vaatteilla tulevat, mutta sisältä he ovat raatelevaiset sudet.
FinnishPR(i) 15 Kavahtakaa vääriä profeettoja, jotka tulevat teidän luoksenne lammastenvaatteissa, mutta sisältä ovat raatelevaisia susia.
Georgian(i) 15 ეკრძალენით ცრუ-წინასწარმეტყუელთაგან, რომელნი მოვიდოდიან თქუენდა სამოსლითა ცხოვართაჲთა, ხოლო შინაგან იყვნენ მგელ მტაცებელ.
Haitian(i) 15 Pran prekosyon nou ak fo pwofèt yo. Yo pran pòz ti mouton yo lè y'ap vin sou nou, men nan fon kè yo, se bèt devoran yo ye.
Hungarian(i) 15 Õrizkedjetek pedig a hamis prófétáktól, a kik juhoknak ruhájában jõnek hozzátok, de belõl ragadozó farkasok.
Indonesian(i) 15 "Hati-hatilah terhadap nabi-nabi palsu. Mereka datang kepada kalian berkedok domba, tetapi mereka sebenarnya seperti serigala yang buas.
Italian(i) 15 Ora, guardatevi da’ falsi profeti, i quali vengono a voi in abito di pecore; ma dentro son lupi rapaci.
ItalianRiveduta(i) 15 Guardatevi dai falsi profeti i quali vengono a voi in vesti da pecore, ma dentro son lupi rapaci.
Japanese(i) 15 僞預言者に心せよ、羊の扮裝して來れども、内は奪ひ掠むる豺狼なり。
Kabyle(i) 15 Ḥadret iman-nwen si lenbiya n lekdeb! Țțasen-d ɣuṛ-wen am izamaren, nutni ɣer daxel d uccanen.
Korean(i) 15 거짓 선지자들을 삼가라 양의 옷을 입고 너희에게 나아오나 속에는 노략질하는 이리라
Latvian(i) 15 Sargieties no viltīgajiem praviešiem, kas nāk pie jums avju drēbēs, bet iekšienē ir plēsīgi vilki!
Lithuanian(i) 15 “Saugokitės netikrų pranašų, kurie ateina pas jus avių kailyje, o viduje yra plėšrūs vilkai.
PBG(i) 15 A strzeżcie się fałszywych proroków, którzy przychodzą do was w odzieniu owczem, ale wewnątrz są wilcy drapieżni.
Portuguese(i) 15 Guardai-vos dos falsos profetas, que vêm a vós disfarçados em ovelhas, mas interiormente são lobos devoradores.
ManxGaelic(i) 15 Bee-jee er nyn dwoaie jeh phadeyryn foalsey, ta cheet hiu ayns coamrey keyrragh, agh cheu-sthie t'ad nyn moddee-oaldey jollyssagh.
Norwegian(i) 15 Men vokt eder for de falske profeter, som kommer til eder i fåreklær, men innvortes er glupende ulver!
Romanian(i) 15 Păziţi-vă de prooroci mincinoşi. Ei vin la voi îmbrăcaţi în haine de oi, dar pe dinlăuntru sînt nişte lupi răpitori.
Ukrainian(i) 15 Стережіться фальшивих пророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а всередині хижі вовки.
UkrainianNT(i) 15 Остерегайтесь лжепророків, що приходять до вас ув одежі овечій, а в серединї вони вовки хижі.
SBL Greek NT Apparatus

15 Προσέχετε WH NIV ] + δὲ Treg RP