Matthew 7:16

Stephanus(i) 16 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσθε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανθων σταφυλην η απο τριβολων συκα
Tregelles(i) 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς· μή τι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλάς, ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
Nestle(i) 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
RP(i) 16 απο 575 {PREP} των 3588 {T-GPM} καρπων 2590 {N-GPM} αυτων 846 {P-GPM} επιγνωσεσθε 1921 5695 {V-FDI-2P} αυτους 846 {P-APM} μητι 3385 {PRT-I} συλλεγουσιν 4816 5719 {V-PAI-3P} απο 575 {PREP} ακανθων 173 {N-GPF} σταφυλην 4718 {N-ASF} η 2228 {PRT} απο 575 {PREP} τριβολων 5146 {N-GPM} συκα 4810 {N-APN}
SBLGNT(i) 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν ⸀σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
f35(i) 16 απο των καρπων αυτων επιγνωσεσψε αυτους μητι συλλεγουσιν απο ακανψων σταφυλην η απο τριβολων συκα
Vulgate(i) 16 a fructibus eorum cognoscetis eos numquid colligunt de spinis uvas aut de tribulis ficus
Clementine_Vulgate(i) 16 { a fructibus eorum cognoscetis eos. Numquid colligunt de spinas uvas, aut de tribulis ficus?}
WestSaxon990(i) 16 fram hyra wæstmun gë hi under-gytað; Cwyst þu gaderað man wïnberian of þornum oððe fic-æppla of þyrncinum;
WestSaxon1175(i) 16 Fram heora wæstman ge hyo under-gyteð. Cweðst þu. gadered man win-berian of þornen. oððe fïc-epple of þyrn-cinum.
Wycliffe(i) 16 of her fruytis ye schulen knowe hem. Whether men gaderen grapis of thornes, or figus of breris?
Tyndale(i) 16 Euen soo every good tree bryngeth forthe good frute. But a corrupte tree bryngethe forthe evyll frute.
Coverdale(i) 16 Ye shall knowe them by their frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
MSTC(i) 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns? Or figs of thistles?
Matthew(i) 16 Ye shall knowe them by their fruites. Do men gaddre grapes of thornes? or figges of bryers?
Great(i) 16 Ye shall knowe them by theyr frutes. Do men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
Geneva(i) 16 Ye shall know them by their fruites. Doe men gather grapes of thornes? or figges of thistles?
Bishops(i) 16 Ye shall knowe them by theyr fruites, Do men gather grapes of thornes? or fygges of thystles
DouayRheims(i) 16 By their fruits you shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
KJV(i) 16

Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?

KJV_Cambridge(i) 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Mace(i) 16 you will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns,
Whiston(i) 16 Ye shall know them by their fruits: Do men gather a grape of thorns, or figs of thistles?
Wesley(i) 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Worsley(i) 16 Ye will know them by their fruits: do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
Haweis(i) 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather a bunch of grapes from thorns, or figs from thistles?
Thomson(i) 16 By their fruits you may know them. Are grapes gathered from thorns? Or figs from thistles?
Webster(i) 16 Ye shall know them by their fruits: Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles:
Living_Oracles(i) 16 By their fruits you shall discover them. Are grapes gathered from thorns; or figs from thistles?
Etheridge(i) 16 By their fruits you shall know them. Do they gather from thorns grapes, or from briers figs?
Murdock(i) 16 And from their fruits ye shall know them. Do men gather grapes from thorn bushes; or figs from thistles?
Sawyer(i) 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns? or figs from thistles?
Diaglott(i) 16 By the fruits of them you shall know them. What do they gather from thorns a cluster of grapes, or from thistles figs?
ABU(i) 16 Ye shall know them from their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Anderson(i) 16 By their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns, or figs from thistles?
Noyes(i) 16 Ye may know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
YLT(i) 16 From their fruits ye shall know them; do men gather from thorns grapes? or from thistles figs?
JuliaSmith(i) 16 By their fruits shall ye know them. Far from it, do they gather grapes from thorns, or figs from caltrops
Darby(i) 16 By their fruits ye shall know them. Do [men] gather a bunch of grapes from thorns, or from thistles figs?
ERV(i) 16 By their fruits ye shall know them. Do [men ]gather grapes of thorns, or figs of thistles?
ASV(i) 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
JPS_ASV_Byz(i) 16 By their fruits ye shall know them. Do men gather a grape cluster of thorns, or figs of thistles?
Rotherham(i) 16 By their fruits, shall ye find, them, out,—unless perhaps men gather—from thorns, grapes! or, from thistles, figs!
Twentieth_Century(i) 16 By the fruit of their lives you will know them. Do people gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
Godbey(i) 16 You shall know them by their fruits. Do the people gather the grape-bunches from thorns, or figs from thistles?
WNT(i) 16 By their fruits you will easily recognize them. Are grapes gathered from thorns or figs from brambles?
Worrell(i) 16 From their fruits ye shall recognize them. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Moffatt(i) 16 You will know them by their fruit; do men gather grapes from thorns or figs from thistles? No,
Goodspeed(i) 16 You can tell them by their fruit. Do people pick grapes off thorns, or figs off thistles?
Riverside(i) 16 From their fruits you will know them. Are grapes gathered from thorns or figs from thistles?
MNT(i) 16 "By their fruits you will know them. Are grapes gathered of thorns, or figs of thistles?
Lamsa(i) 16 You will know them by their fruits. Why, do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
CLV(i) 16 From their fruits you shall be recognizing them. Not from thorns are they culling grapes, nor from star thistles figs."
Williams(i) 16 You must recognize them by their fruits. People do not pick grapes from thornbushes or figs from thistles, do they?
BBE(i) 16 By their fruits you will get knowledge of them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
MKJV(i) 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorns, or figs from thistles?
LITV(i) 16 From their fruits you shall know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
ECB(i) 16 you know them by their fruits. Gather they grapes of thorns? Or figs of briers?
AUV(i) 16 You can recognize them by their fruit [i.e., by what their lives produce]. Do people harvest grapes from thorn bushes, or figs from thistle weeds?
ACV(i) 16 From their fruits ye will know them. Do they gather grapes from thorns, or figs from thistles?
Common(i) 16 You will know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
WEB(i) 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
NHEB(i) 16 By their fruits you will know them. Do you gather grapes from thorns, or figs from thistles?
AKJV(i) 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
KJC(i) 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
KJ2000(i) 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
UKJV(i) 16 All of you shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
RKJNT(i) 16 You shall know them by their fruits. Do men gather grapes from thorn bushes, or figs from thistles?
EJ2000(i) 16 Ye shall know them by their fruits. Do men gather grapes of thorns, or figs of thistles?
CAB(i) 16 You will know them by their fruits. Do men gather grape clusters from thorns, or figs from thistles?
WPNT(i) 16 You will know them by their fruits. Do people gather grapes from thorn bushes or figs from thistles?
JMNT(i) 16 "You will come to be recognizing and fully knowing them from their fruits. People are not normally picking or gathering clusters of grapes from thorn bushes (prickly plants), nor ripe figs from thistles or briers.
NSB(i) 16 »By their fruits you will know them. Do men get grapes from thorns or figs from thistles?
ISV(i) 16 You will know them by their fruit. Grapes aren't gathered from thorns, or figs from thistles, are they?
LEB(i) 16 You will recognize them by their fruits: they do not gather grapes from thorn bushes or figs from thistles, do they?*
BGB(i) 16 ἀπὸ τῶν καρπῶν αὐτῶν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθῶν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ τριβόλων σῦκα;
BIB(i) 16 ἀπὸ (By) τῶν (the) καρπῶν (fruits) αὐτῶν (of them) ἐπιγνώσεσθε (you will know) αὐτούς (them). μήτι (Not) συλλέγουσιν (do they gather) ἀπὸ (from) ἀκανθῶν (thorns) σταφυλὰς (grapes), ἢ (or) ἀπὸ (from) τριβόλων (thistles) σῦκα (figs)?
BLB(i) 16 By their fruits you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
BSB(i) 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
MLV(i) 16 You will fully know them from their fruits. They do not collect a grape-cluster from thorns or figs from thistles, do they?
VIN(i) 16 By their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
Luther1545(i) 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
Luther1912(i) 16 An ihren Früchten sollt ihr sie erkennen. Kann man auch Trauben lesen von den Dornen oder Feigen von den Disteln?
ELB1871(i) 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?
ELB1905(i) 16 An ihren Früchten werdet ihr sie erkennen. Liest man etwa von Dornen eine Traube, oder von Disteln Feigen?
DSV(i) 16 Aan hun vruchten zult gij hen kennen. Leest men ook een druif van doornen, of vijgen van distelen?
DarbyFR(i) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on du raisin sur des épines, ou des figues sur des chardons?
Martin(i) 16 Vous les connaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on les raisins à des épines, ou les figues à des chardons ?
Segond(i) 16 Vous les reconnaîtrez à leurs fruits. Cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues sur des chardons?
SE(i) 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?
ReinaValera(i) 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Cógense uvas de los espinos, ó higos de los abrojos?
JBS(i) 16 Por sus frutos los conoceréis. ¿Se cogen uvas de los espinos, o higos de los abrojos?
Albanian(i) 16 Ju do t'i njihni nga frytet e tyre. A vilet vallë rrush nga ferrat ose fiq nga murrizat?
RST(i) 16 По плодам их узнаете их. Собирают ли с терновника виноград, или с репейника смоквы?
Peshitta(i) 16 ܡܢ ܦܐܪܝܗܘܢ ܕܝܢ ܬܕܥܘܢ ܐܢܘܢ ܠܡܐ ܠܩܛܝܢ ܡܢ ܟܘܒܐ ܥܢܒܐ ܐܘ ܡܢ ܩܘܪܛܒܐ ܬܐܢܐ ܀
Arabic(i) 16 من ثمارهم تعرفونهم. هل يجتنون من الشوك عنبا او من الحسك تينا.
Amharic(i) 16 ከፍሬያቸው ታውቋቸዋላችሁ። ከእሾህ ወይን ከኩርንችትስ በለስ ይለቀማልን?
Armenian(i) 16 Իրենց պտուղէ՛ն պիտի ճանչնաք զանոնք: Միթէ փուշերէն կը քաղե՞ն խաղող, կամ տատասկէն՝ թուզ:
ArmenianEastern(i) 16 Իրենց գործերի՛ց կը ճանաչէք նրանց. միթէ փշերից խաղող եւ տատասկից թուզ կը քաղե՞ն:
Breton(i) 16 O anavezout a reot diouzh o frouezh. Ha dastum a reer rezin diwar spern, pe fiez diwar askol?
Basque(i) 16 Bere fructuetaric eçaguturen dituçue hec. Ala biltzen duté elhorrietaric mahatsic, edo karduetaric ficoric?
Bulgarian(i) 16 По плодовете им ще ги познаете. Бере ли се грозде от тръни или смокини – от репеи?
Croatian(i) 16 Po njihovim ćete ih plodovima prepoznati. Bere li se s trnja grožđe ili s bodljike smokve?
BKR(i) 16 Po ovocích jejich poznáte je. Zdaliž sbírají z trní hrozny, aneb z bodláčí fíky?
Danish(i) 16 Af deres Frugter skulle I kjenne dem. Kan man og sanke Viindruer af Torne, eller Figen afTidsler?
CUV(i) 16 憑 著 他 們 的 果 子 , 就 可 以 認 出 他 們 來 。 荊 棘 上 豈 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 裡 豈 能 摘 無 花 果 呢 ?
CUVS(i) 16 凭 着 他 们 的 果 子 , 就 可 以 认 出 他 们 来 。 荆 棘 上 岂 能 摘 葡 萄 呢 ? 蒺 藜 里 岂 能 摘 无 花 果 呢 ?
Esperanto(i) 16 Per iliaj fruktoj vi konos ilin. CXu el dornarbetoj oni kolektas vinberojn, aux el kardoj figojn?
Estonian(i) 16 Nende viljast te tunnete nad. Ega viinamarju nopita kibuvitsust või viigimarju ohakaist?
Finnish(i) 16 Heidän hedelmistänsä te tunnette heidät: hakeeko joku viinamarjoja orjantappuroista, taikka fikunia ohdakkeista?
FinnishPR(i) 16 Heidän hedelmistään te tunnette heidät. Eihän orjantappuroista koota viinirypäleitä eikä ohdakkeista viikunoita?
Georgian(i) 16 ნაყოფთა მათთაგან იცნნეთ იგინი. ნუუკუე შეკრიბიან ეკალთაგან ყურძენი ანუ კუროჲსთავთაგან ლეღჳ?
Haitian(i) 16 n'a rekonèt yo sou sa y'ap fè. Yo pa keyi rezen sou pye pikan. Ni yo pa keyi fig frans sou pye rakèt.
Hungarian(i) 16 Gyümölcseikrõl ismeritek meg õket. Vajjon a tövisrõl szednek-é szõlõt, vagy a bojtorjánról fügét?
Indonesian(i) 16 Kalian akan mengenal mereka dari hasil perbuatannya. Belukar berduri tidak mengeluarkan buah anggur, dan semak berduri tidak menghasilkan buah ara.
Italian(i) 16 Voi li riconoscerete da’ frutti loro; colgonsi uve dalle spine, o fichi da’ triboli?
ItalianRiveduta(i) 16 Voi li riconoscerete dai loro frutti. Si colgon forse delle uve dalle spine, o dei fichi dai triboli?
Japanese(i) 16 その果によりて彼らを知るべし。茨より葡萄を、薊より無花果をとる者あらんや。
Kabyle(i) 16 A ten-tɛeqlem s lecɣal-nsen. UUr d-nțekkes ara tiẓurin seg inijel, neɣ lexṛif seg isennanen.
Korean(i) 16 그의 열매로 그들을 알지니 가시나무에서 포도를 또는 엉겅퀴에서 무화과를 따겠느냐 ?
Latvian(i) 16 No viņu augļiem jūs tos pazīsiet. Vai no ērkšķiem novāc vīnogas, vai vīģes no dadžiem?
Lithuanian(i) 16 Jūs pažinsite juos iš vaisių. Argi kas gali priskinti vynuogių nuo erškėčių ar figų nuo usnių?!
PBG(i) 16 Z owoców ich poznacie je; izali zbierają z ciernia grona winne, albo z ostu figi?
Portuguese(i) 16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
ManxGaelic(i) 16 Ver shiu enney orroo liorish nyn messyn. Vel mess y villey-feeyney er ny heiy jeh drineyn, ny mess y villey-figgagh jeh onnaneyn?
Norwegian(i) 16 Av deres frukter skal I kjenne dem; kan en vel sanke vindruer av tornebusker eller fiken av tistler?
Romanian(i) 16 Îi veţi cunoaşte după roadele lor. Culeg oamenii struguri din spini, sau smochine din mărăcini?
Ukrainian(i) 16 По їхніх плодах ви пізнаєте їх. Бо хіба ж виноград на тернині збирають, або фіґи із будяків?
UkrainianNT(i) 16 Познаєте їх по овощам їх. Чи збирають виноград із тернини, або фиґи з бодяків?
SBL Greek NT Apparatus

16 σταφυλὰς WH Treg NIV ] σταφυλήν RP