Matthew 7:13

Stephanus(i) 13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτης
LXX_WH(i)
    13 G1525 [G5657] V-AAM-2P εισελθατε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4728 A-GSF στενης G4439 N-GSF πυλης G3754 CONJ οτι G4116 A-NSF πλατεια G3588 T-NSF | | η G4439 N-NSF πυλη G2532 CONJ | και G2149 A-NSF ευρυχωρος G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G520 [G5723] V-PAP-NSF απαγουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1525 [G5740] V-PNP-NPM εισερχομενοι G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
Tischendorf(i)
  13 G1525 V-AAM-2P εἰσέλθατε G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G4728 A-GSF στενῆς G4439 N-GSF πύλης· G3754 CONJ ὅτι G4116 A-NSF πλατεῖα G3588 T-NSF [ἡ G4439 N-NSF πύλη] G2532 CONJ καὶ G2149 A-NSF εὐρύχωρος G3588 T-NSF G3598 N-NSF ὁδὸς G3588 T-NSF G520 V-PAP-NSF ἀπάγουσα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G684 N-ASF ἀπώλειαν, G2532 CONJ καὶ G4183 A-NPM πολλοί G1510 V-PAI-3P εἰσιν G3588 T-NPM οἱ G1525 V-PNP-NPM εἰσερχόμενοι G1223 PREP δι' G846 P-GSF αὐτῆς·
Tregelles(i) 13
Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης, ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι᾽αὐτῆς·
TR(i)
  13 G1525 (G5628) V-2AAM-2P εισελθετε G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G4728 A-GSF στενης G4439 N-GSF πυλης G3754 CONJ οτι G4116 A-NSF πλατεια G3588 T-NSF η G4439 N-NSF πυλη G2532 CONJ και G2149 A-NSF ευρυχωρος G3588 T-NSF η G3598 N-NSF οδος G3588 T-NSF η G520 (G5723) V-PAP-NSF απαγουσα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G684 N-ASF απωλειαν G2532 CONJ και G4183 A-NPM πολλοι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G3588 T-NPM οι G1525 (G5740) V-PNP-NPM εισερχομενοι G1223 PREP δι G846 P-GSF αυτης
Nestle(i) 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
RP(i)
   13 G1525 [G5628]V-2AAM-2PεισελθετεG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG4728A-GSFστενηvG4439N-GSFπυληvG3754CONJοτιG4116A-NSFπλατειαG3588T-NSFηG4439N-NSFπυληG2532CONJκαιG2149A-NSFευρυχωροvG3588T-NSFηG3598N-NSFοδοvG3588T-NSFηG520 [G5723]V-PAP-NSFαπαγουσαG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG684N-ASFαπωλειανG2532CONJκαιG4183A-NPMπολλοιG1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG3588T-NPMοιG1525 [G5740]V-PNP-NPMεισερχομενοιG1223PREPδιG846P-GSFαυτηv
SBLGNT(i) 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ⸂ἡ πύλη⸃ καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
f35(i) 13 εισελθετε δια της στενης πυλης οτι πλατεια η πυλη και ευρυχωρος η οδος η απαγουσα εις την απωλειαν και πολλοι εισιν οι εισερχομενοι δι αυτηv
IGNT(i)
  13 G1525 (G5628) εισελθετε Enter In G1223 δια Through G3588 της The G4728 στενης Narrow G4439 πυλης Gate; G3754 οτι For G4116 πλατεια Wide G3588 η The G4439 πυλη Gate G2532 και And G2149 ευρυχωρος Broad G3588 η The G3598 οδος Way G3588 η That G520 (G5723) απαγουσα Leads G1519 εις   G3588 την To G684 απωλειαν Destruction, G2532 και And G4183 πολλοι Many G1526 (G5748) εισιν Are G3588 οι They Who G1525 (G5740) εισερχομενοι Enter G1223 δι Through G846 αυτης It :
ACVI(i)
   13 G1525 V-2AAM-2P εισελθετε Enter Ye In G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G4728 A-GSF στενης Narrow G4439 N-GSF πυλης Gate G3754 CONJ οτι Because G4116 A-NSF πλατεια Wide G3588 T-NSF η Tha G4439 N-NSF πυλη Gate G2532 CONJ και And G2149 N-NSF ευρυχωρος Broad G3588 T-NSF η Tha G3598 N-NSF οδος Way G3588 T-NSF η Tha G520 V-PAP-NSF απαγουσα That Leads G1519 PREP εις To G3588 T-ASF την Tha G684 N-ASF απωλειαν Destruction G2532 CONJ και And G4183 A-NPM πολλοι Many G1526 V-PXI-3P εισιν Are G3588 T-NPM οι Thos G1525 V-PNP-NPM εισερχομενοι Who Enter G1223 PREP δι Through G846 P-GSF αυτης It
Vulgate(i) 13 intrate per angustam portam quia lata porta et spatiosa via quae ducit ad perditionem et multi sunt qui intrant per eam
Clementine_Vulgate(i) 13 { Intrate per angustam portam: quia lata porta, et spatiosa via est, quæ ducit ad perditionem, et multi sunt qui intrant per eam.}
WestSaxon990(i) 13 [Note: Intrate ergo per angustiam (sic) portam. A. ] Gangað inn þurh þt nearwe geat. forþon þe þt geat is swyþe wïd. & se weg is swiþe rum þe to for-spillednesse gelæt & swyþe manega synt þe þurh þone weg farað;
WestSaxon1175(i) 13 Ganged enn (sic) þurh þæt narewe geat. for-þan þæt geat ys swiðe wid. & se weig is swiðe rum þe to for-spillendnysse gelæt. & swiðe manige synde þe þurh þane weig fareð.
Wycliffe(i) 13 Entre ye bi the streyt yate; for the yate that ledith to perdicioun is large, and the weie is broode, and there ben many that entren bi it.
Tyndale(i) 13 But strayte is the gate and narowe ys the waye which leadeth vnto lyfe: and feawe there be that fynde it.
Coverdale(i) 13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye, that leadeth to destruccion: & many there be, which go in therat.
MSTC(i) 13 Enter in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Matthew(i) 13 Enter in at the strayte gate: for wide is the gate and broade is the way that leadeth to destruction: and many there be whiche go in therat.
Great(i) 13 Enter in at the strayte gate: for wyde is the gate, and broade is the waye that leadeth to destruccion: and many there be which go in ther at.
Geneva(i) 13 Enter in at the streight gate: for it is the wide gate, and broade way that leadeth to destruction: and many there be which goe in thereat,
Bishops(i) 13 Enter in at the strayte gate. For wyde is the gate, and brode is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in therat
DouayRheims(i) 13 Enter ye in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are who go in thereat.
KJV(i) 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
KJV_Cambridge(i) 13 Enter ye in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be which go in thereat:
Mace(i) 13 Enter ye in at the strait gate; the gate that leadeth to destruction is broad, and the way is open, and they who pass through are numerous.
Whiston(i) 13 Enter ye in at the strait gate; for wide [is] the gate, and broad is the way that leadeth to destruction, and many there be who go in thereat:
Wesley(i) 13 Enter ye in thro' the straight gate: for wide is the gate and broad is the way that leadeth to destruction, and many there are that go in thro' it:
Worsley(i) 13 Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there be who go in thereat:
Haweis(i) 13 Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and spacious the road, which leadeth to perdition, and they are many who enter that way:
Thomson(i) 13 Enter in at the strait gate. Because the gate is wide and the way broad which leadeth to destruction, therefore many there are who go in through it:
Webster(i) 13 Enter ye in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are who go in by it.
Living_Oracles(i) 13 Enter in through the strait gate; for wide is the gate of perdition, broad is its way leading thither; and many are they who enter by it.
Etheridge(i) 13 ENTER in at the narrow gate: for wide is the gate, and spacious the way, that conducteth to destruction; and they are many who go therein.
Murdock(i) 13 Enter ye in by the strait gate; for wide is the gate and broad the way which leadeth to destruction; and many are they that walk in it.
Sawyer(i) 13 (5:12) Enter in through the narrow gate, for wide is the gate; and spacious the way which leads to destruction, and many are they that enter in by it;
Diaglott(i) 13 Enter you in through the strait gate; for wide the gate, and broad the road that leading into the perdition; and many are those entering through her.
ABU(i) 13 Enter in through the strait gate; because wide is the gate, and broad the way, that leads to destruction, and many are they who go in thereat.
Anderson(i) 13 Enter in through the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction; and many there are that go in through it.
Noyes(i) 13 Enter in at the strait gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction; and many are they who go in thereat.
YLT(i) 13 `Go ye in through the strait gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
JuliaSmith(i) 13 Enter ye in through the strait gate, for broad the gate and spacious the way leading to destruction, and many are they coming in through it.
Darby(i) 13 Enter in through the narrow gate, for wide the gate and broad the way that leads to destruction, and many are they who enter in through it.
ERV(i) 13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many be they that enter in thereby.
ASV(i) 13 Enter ye in by the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Enter ye in by the narrow gate; for wide is the gate, and broad is the way, that leadeth to destruction, and many are they that enter in thereby.
Rotherham(i) 13 Enter ye in at, the narrow gate; because broad and roomy is the way that leadeth unto destruction,––and, many, are they who enter thereby:
Twentieth_Century(i) 13 Go in by the small gate. Broad and spacious is the road that leads to destruction, and those that go in by it are many;
Godbey(i) 13 Enter ye in through the narrow gate: because wide is the gate and broad is the way, that leadeth to destruction, and many there are, who are going in through it.
WNT(i) 13 "Enter by the narrow gate; for wide is the gate and broad the road which leads to ruin, and many there are who enter by it;
Worrell(i) 13 "Enter ye in through the narrow gate; because wide is the gate, and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter through it;
Moffatt(i) 13 Enter by the narrow gate: for [the gate] is broad and the road is wide that leads to destruction, and many enter that way.
Goodspeed(i) 13 "Go in at the narrow gate. For the road that leads to destruction is broad and spacious, and there are many who go in by it.
Riverside(i) 13 "Enter through the narrow gate. For wide and spacious is the road that leads away to ruin, and many there are who go through it;
MNT(i) 13 "Enter by the narrow gate; for broad is the gate and wide the road that leads to destruction, and many are they who go in by it;
Lamsa(i) 13 Enter in through the narrow door, for wide is the door, and broad is the road which carries to destruction, and many are those who travel on it.
CLV(i) 13 Enter through the cramped gate, for broad is the gate and spacious is the way which is leading away into destruction, and many are those entering through it."
Williams(i) 13 "Go in by the narrow gate, for broad and roomy is the road that leads to destruction, and many are going in by it.
BBE(i) 13 Go in by the narrow door; for wide is the door and open is the way which goes to destruction, and great numbers go in by it.
MKJV(i) 13 Go in through the narrow gate, for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many there are who go in through it.
LITV(i) 13 Go in through the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are the ones who go through it.
ECB(i) 13
GATES
Enter through the narrow gate: for wide the gate and broad the way leading to destruction; and many who enter therein:
AUV(i) 13 “You should enter [God’s kingdom] by means of the narrow door, for the wide door and the broad road are the ones that lead to [spiritual and physical] destruction. And many people will enter [that wide door].
ACV(i) 13 Enter ye in by the narrow gate, because wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many are they who enter through it.
Common(i) 13 "Enter by the narrow gate; for the gate is wide, and the way is broad that leads to destruction, and many are those who enter by it.
WEB(i) 13 “Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
NHEB(i) 13 "Enter in by the narrow gate; for wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many are those who enter in by it.
AKJV(i) 13 Enter you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
KJC(i) 13 Enter you in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in there:
KJ2000(i) 13 Enter in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be who go in there:
UKJV(i) 13 Enter all of you in at the strait gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there be which go in thereat:
RKJNT(i) 13 Enter in at the narrow gate: for wide is the gate, and broad is the way, that leads to destruction, and many there are who enter in by it:
RYLT(i) 13 'Go you in through the strait\'7bcramped, constricted\'7d gate, because wide is the gate, and broad the way that is leading to the destruction, and many are those going in through it;
EJ2000(i) 13 Enter ye in at the narrow gate, for the way that leads to destruction is wide and spacious, and those who follow it are many;
CAB(i) 13 "Enter in through the narrow gate; because wide is the gate, and broad is the way which leads to destruction, and many are those who enter in through it.
WPNT(i) 13 “Go in through the narrow gate; because wide is the gate and broad is the way which leads away into perdition, and those who are going in through it are many.
JMNT(i) 13 "You folks enter at once through the narrow, restrictive and cramping gate [note: is this a picture of being brought to birth?] – because wide [is] the gate and spacious (roomy, having the characteristics of free, open country) [is] roadway habitually leading off into the loosing-away of loss and destruction (or: demolition), and many are the folks continuously (or: one after another in a steady stream) entering through it –
NSB(i) 13 »Enter through the narrow gate, since the gate to destruction is wide and the road that leads to destruction is wide and many enter through it.
ISV(i) 13 The Narrow Gate
“Go in through the narrow gate, because the gate is wide and the road is spacious that leads to destruction, and many people are entering by it.
LEB(i) 13 "Enter through the narrow gate, because broad is the gate and spacious is the road that leads to destruction, and there are many who enter through it,
BGB(i) 13 Εἰσέλθατε διὰ τῆς στενῆς πύλης· ὅτι πλατεῖα ἡ πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν ἀπώλειαν, καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι δι’ αὐτῆς·
BIB(i) 13 Εἰσέλθατε (Enter) διὰ (through) τῆς (the) στενῆς (narrow) πύλης (gate). ὅτι (For) πλατεῖα (wide is) ἡ (the) πύλη (gate) καὶ (and) εὐρύχωρος (broad) ἡ (the) ὁδὸς (way) ἡ (-) ἀπάγουσα (leading) εἰς (to) τὴν (-) ἀπώλειαν (destruction), καὶ (and) πολλοί (many) εἰσιν (are) οἱ (those) εἰσερχόμενοι (entering) δι’ (through) αὐτῆς (it).
BLB(i) 13 Enter through the narrow gate for wide is the gate and broad the way leading to destruction, and many are those entering through it.
BSB(i) 13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
MSB(i) 13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
MLV(i) 13 Enter in through the narrow gate, because wide is the gate and broad is the way, which leads to destruction and there are many who are entering through it.
VIN(i) 13 Enter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
Luther1545(i) 13 Gehet ein durch die enge Pforte! Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführet; und ihrer sind viel, die darauf wandeln.
Luther1912(i) 13 Gehet ein durch die enge Pforte. Denn die Pforte ist weit, und der Weg ist breit, der zur Verdammnis abführt; und ihrer sind viele, die darauf wandeln.
ELB1871(i) 13 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen.
ELB1905(i) 13 Gehet ein durch die enge Pforte; denn weit ist die Pforte und breit der Weg, der zum Verderben führt, und viele sind, die durch dieselbe eingehen.
DSV(i) 13 Gaat in door de enge poort; want wijd is de poort, en breed is de weg, die tot het verderf leidt, en velen zijn er, die door dezelve ingaan;
DarbyFR(i) 13 Entrez par la porte étroite; car large est la porte, et spacieux le chemin qui mène à la perdition, et nombreux sont ceux qui entrent par elle;
Martin(i) 13 Entrez par la porte étroite; car c'est la porte large et le chemin spacieux qui mène à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par elle.
Segond(i) 13 Entrez par la porte étroite. Car large est la porte, spacieux est le chemin qui mènent à la perdition, et il y en a beaucoup qui entrent par là.
SE(i) 13 Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos.
ReinaValera(i) 13 Entrad por la puerta estrecha: porque ancha es la puerta, y espacioso el camino que lleva á perdición, y muchos son los que entran por ella.
JBS(i) 13 Entrad por la puerta estrecha: porque el camino que lleva a perdición es ancho y espacioso; y los que van por él, son muchos.
Albanian(i) 13 Hyni nga dera e ngushtë, sepse e gjërë është dera dhe e hapur është udha që të çon në shkatërrim, dhe shumë janë ata që hyjnë nëpër të.
RST(i) 13 Входите тесными вратами, потому что широки врата и пространен путь, ведущие в погибель, и многие идут ими;
Peshitta(i) 13 ܥܘܠܘ ܒܬܪܥܐ ܐܠܝܨܐ ܕܦܬܐ ܗܘ ܬܪܥܐ ܘܐܪܘܝܚܐ ܐܘܪܚܐ ܐܝܕܐ ܕܡܘܒܠܐ ܠܐܒܕܢܐ ܘܤܓܝܐܐ ܐܢܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܒܗ ܀
Arabic(i) 13 ادخلوا من الباب الضيق. لانه واسع الباب ورحب الطريق الذي يؤدي الى الهلاك. وكثيرون هم الذين يدخلون منه.
Amharic(i) 13 በጠበበው ደጅ ግቡ፤ ወደ ጥፋት የሚወስደው ደጅ ሰፊ፥ መንገዱም ትልቅ ነውና፥ ወደ እርሱም የሚገቡ ብዙዎች ናቸው፤
Armenian(i) 13 «Նե՛ղ դռնէն ներս մտէք. որովհետեւ լայն է այն դուռը, եւ ընդարձակ՝ այն ճամբան, որ դէպի կորուստ կը տանի, ու շատ են անոնք՝ որ կը մտնեն անկէ.
ArmenianEastern(i) 13 «Մտէ՛ք նեղ դռնով. ինչքա՜ն լայն է դուռը եւ ընդարձակ՝ ճանապարհը, որ դէպի կորուստ է տանում, եւ բազմաթիւ են նրանք, որ մտնում են դրանով:
Breton(i) 13 It e-barzh dre an nor strizh. Rak ledan eo an nor ha frank eo an hent a gas d'ar gollidigezh, ha kalz a dud a dremen dre eno;
Basque(i) 13 Sar çaitezte bortha herssitic: ecen bortha largoa eta bide çabala da perditionetara irioiten duena, eta anhitz dirade hartaric sartzen diradenac.
Bulgarian(i) 13 Влезте през тясната порта, защото широка е портата и пространен е пътят, който води към погибел, и мнозина са онези, които минават през тях.
Croatian(i) 13 "Uđite na uska vrata! Jer široka su vrata i prostran put koji vodi u propast i mnogo ih je koji njime idu.
BKR(i) 13 Vcházejte těsnou branou; nebo prostranná brána a široká cesta jest, kteráž vede k zahynutí, a mnoho jest těch, kteříž vcházejí skrze ni.
Danish(i) 13 Gaaer ind ad den snevre Port; thi den Port er vid, og de Vei er bred, som fører til Fordærvelsen, og de ere mange, som gaae ind igennem den;
CUV(i) 13 你 們 要 進 窄 門 。 因 為 引 到 滅 亡 , 那 門 是 寬 的 , 路 是 大 的 , 進 去 的 人 也 多 ;
CUVS(i) 13 你 们 要 进 窄 门 。 因 为 引 到 灭 亡 , 那 门 是 宽 的 , 路 是 大 的 , 进 去 的 人 也 多 ;
Esperanto(i) 13 Eniru tra la mallargxa pordo, cxar largxa estas la pordego kaj vasta estas la vojo kondukanta al la pereo, kaj multaj tra gxi eniras.
Estonian(i) 13 Minge sisse kitsast väravast; sest avar on värav ja lai on tee, mis viib hukatusse, ja palju on neid, kes sealt sisse lähevad.
Finnish(i) 13 Menkäät ahtaasta portista sisälle; sillä se portti on lavia ja avara tie, joka vie kadotukseen, ja niitä on monta, jotka siitä sisälle menevät;
FinnishPR(i) 13 Menkää ahtaasta portista sisälle. Sillä se portti on avara ja tie lavea, joka vie kadotukseen, ja monta on, jotka siitä sisälle menevät;
Georgian(i) 13 შევედით იწროჲსაგან ბჭისა, რამეთუ ვრცელ არს ბჭე და ფართო არს გზაჲ, რომელსა მიჰყავს წარსაწყმედელად, და მრავალნი ვლენან მას ზედა.
Haitian(i) 13 Antre nan pòt jis la. Paske, pòt ki laj la, chemen ki fasil la ap mennen nou tou dwat nan lanmò. Gen anpil moun ki pase ladan li.
Hungarian(i) 13 Menjetek be a szoros kapun. Mert tágas az a kapu és széles az az út, a mely a veszedelemre visz, és sokan vannak, a kik azon járnak.
Indonesian(i) 13 "Masuklah melalui pintu yang sempit, sebab pintu dan jalan yang menuju ke neraka besar dan lebar, dan banyak orang yang melaluinya.
Italian(i) 13 Entrate per la porta stretta, perciocchè larga è la porta, e spaziosa la via, che mena alla perdizione; e molti son coloro che entran per essa.
ItalianRiveduta(i) 13 Entrate per la porta stretta, poiché larga è la porta e spaziosa la via che mena alla perdizione, e molti son quelli che entran per essa.
Japanese(i) 13 狹き門より入れ、滅にいたる門は大きく、その路は廣く、之より入る者おほし。
Kabyle(i) 13 Kecmet si tewwurt iḍeyqen! Axaṭer acḥal tewseɛ tewwurt, acḥal yeshel webrid yețțawin ɣer nnger, yerna aṭas i gețɛeddayen syenna.
Korean(i) 13 좁은 문으로 들어가라 멸망으로 인도하는 문은 크고 그 길이 넓어 그리로 들어가는 자가 많고
Latvian(i) 13 Ieejiet caur šaurajiem vārtiem, jo plaši ir vārti un plats ir ceļš, kas ved pazušanā; un ir daudzi, kas pa to iet.
Lithuanian(i) 13 “Įeikite pro ankštus vartus, nes erdvūs vartai ir platus kelias veda į pražūtį, ir daug yra juo įeinančių.
PBG(i) 13 Wchodźcie przez ciasną bramę; albowiem przestronna jest brama i szeroka droga, która prowadzi na zatracenie, a wiele ich jest, którzy przez nię wchodzą.
Portuguese(i) 13 Entrai pela porta estreita; porque larga é a porta, e espaçoso o caminho que conduz à perdição, e muitos são os que entram por ela;
ManxGaelic(i) 13 Immee-jee stiagh er y ghiat coon; son lhean ta'n giat, as feayn ta'n raad ta leeideil gys toyrt-mow, as shimmey ta goll er:
Norwegian(i) 13 Gå inn gjennem den trange port! for den port er vid, og den vei er bred som fører til fortapelsen, og mange er de som går inn gjennem den;
Romanian(i) 13 Intraţi pe poarta cea strîmtă. Căci largă este poarta, lată este calea care duce la pierzare, şi mulţi sînt ceice intră pe ea.
Ukrainian(i) 13 Увіходьте тісними ворітьми, бо просторі ворота й широка дорога, що веде до погибелі, і нею багато-хто ходять.
UkrainianNT(i) 13 Увіходьте вузкими дверима, бо широкі ті двері й розлога та дорога, що веде до погибелі, й багацько таких, що ними входять:
SBL Greek NT Apparatus

13 ἡ πύλη Treg NIV RP ] – WH