Matthew 2:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G3588 And they, G1161   G191 having heard G3588 the G935 king, G4198 went. G2532 And G2400 behold, G3588 the G792 star G3739 which G1492 they beheld G1722 in G3588 the G395 east G4254 led before G1473 them, G2193 until G2064 having come G2476 it stood G1883 above G3739 of which place G1510.7.3 [3was G3588 1the G3813 2child].
  10 G1492 And beholding G1161   G3588 the G792 star, G5463 they rejoiced G5479 [2joy G3173 1a great], G4970 exceedingly.
  11 G2532 And G2064 having come G1519 unto G3588 the G3614 residence, G1492 they saw G3588 the G3813 child G3326 with G* Mary G3588   G3384 his mother. G1473   G2532 And G4098 having fallen, G4352 they did obeisance G1473 to him. G2532 And G455 having opened G3588   G2344 their treasuries, G1473   G4374 they offered G1473 to him G1435 gifts -- G5557 gold G2532 and G3030 frankincense G2532 and G4666 myrrh.
ABP_GRK(i)
  9 G3588 οι δε G1161   G191 ακούσαντες G3588 του G935 βασιλέως G4198 επορεύθησαν G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G792 αστήρ G3739 ον G1492 είδον G1722 εν G3588 τη G395 ανατολή G4254 προήγεν G1473 αυτούς G2193 έως G2064 ελθών G2476 έστη G1883 επάνω G3739 ου G1510.7.3 ην G3588 το G3813 παιδίον
  10 G1492 ιδόντες δε G1161   G3588 τον G792 αστέρα G5463 εχάρησαν G5479 χαράν G3173 μεγάλην G4970 σφόδρα
  11 G2532 και G2064 ελθόντες G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G1492 είδον G3588 το G3813 παιδίον G3326 μετά G* Μαρίας G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G4098 πεσόντες G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ G2532 και G455 ανοίξαντες G3588 τους G2344 θησαυρούς αυτών G1473   G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1435 δώρα G5557 χρυσόν G2532 και G3030 λίβανον G2532 και G4666 σμύρναν
Stephanus(i) 9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον 10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα 11 και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν
LXX_WH(i)
    9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4198 [G5675] V-AOI-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3739 R-ASM ον G1492 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G4254 [G5707] V-IAI-3S προηγεν G846 P-APM αυτους G2193 CONJ εως G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2476 [G5681] V-API-3S εσταθη G1883 ADV επανω G3757 ADV ου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον
    10 G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G5463 [G5644] V-2AOI-3P εχαρησαν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
    11 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3326 PREP μετα G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NPM πεσοντες G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G455 [G5660] V-AAP-NPM ανοιξαντες G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G846 P-GPM αυτων G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1435 N-APN δωρα G5557 N-ASM χρυσον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G4666 N-ASF σμυρναν
Tischendorf(i)
  9 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-GSM τοῦ G935 N-GSM βασιλέως G4198 V-AOI-3P ἐπορεύθησαν, G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NSM G792 N-NSM ἀστὴρ G3739 R-ASM ὃν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G395 N-DSF ἀνατολῇ G4254 V-IAI-3S προῆγεν G846 P-APM αὐτοὺς G2193 ADV ἕως G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2476 V-API-3S ἐστάθη G1883 ADV ἐπάνω G3757 ADV οὗ G1510 V-IAI-3S ἦν G3588 T-NSN τὸ G3813 N-NSN παιδίον.
  10 G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASM τὸν G792 N-ASM ἀστέρα G5463 V-2AOI-3P ἐχάρησαν G5479 N-ASF χαρὰν G3173 A-ASF μεγάλην G4970 ADV σφόδρα.
  11 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G3326 PREP μετὰ G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NPM πεσόντες G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAP-NPM ἀνοίξαντες G3588 T-APM τοὺς G2344 N-APM θησαυροὺς G846 P-GPM αὐτῶν G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1435 N-APN δῶρα, G5557 N-ASM χρυσὸν G2532 CONJ καὶ G3030 N-ASM λίβανον G2532 CONJ καὶ G4666 N-ASF σμύρναν.
Tregelles(i) 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα· 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
TR(i)
  9 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G4198 (G5675) V-AOI-3P επορευθησαν G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NSM ο G792 N-NSM αστηρ G3739 R-ASM ον G1492 (G5627) V-2AAI-3P ειδον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G395 N-DSF ανατολη G4254 (G5707) V-IAI-3S προηγεν G846 P-APM αυτους G2193 CONJ εως G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G2476 (G5627) V-2AAI-3S εστη G1883 ADV επανω G3757 ADV ου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον
  10 G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G1161 CONJ δε G3588 T-ASM τον G792 N-ASM αστερα G5463 (G5644) V-2AOI-3P εχαρησαν G5479 N-ASF χαραν G3173 A-ASF μεγαλην G4970 ADV σφοδρα
  11 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3326 PREP μετα G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NPM πεσοντες G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G455 (G5660) V-AAP-NPM ανοιξαντες G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G846 P-GPM αυτων G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1435 N-APN δωρα G5557 N-ASM χρυσον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G4666 N-ASF σμυρναν
Nestle(i) 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
RP(i)
   9 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-GSMτουG935N-GSMβασιλεωvG4198 [G5675]V-AOI-3PεπορευθησανG2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NSMοG792N-NSMαστηρG3739R-ASMονG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG1722PREPενG3588T-DSFτηG395N-DSFανατοληG4254 [G5707]V-IAI-3SπροηγενG846P-APMαυτουvG2193ADVεωvG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG2476 [G5627]V-2AAI-3SεστηG1883ADVεπανωG3757ADVουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3588T-NSNτοG3813N-NSNπαιδιον
   10 G3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG1161CONJδεG3588T-ASMτονG792N-ASMαστεραG5463 [G5644]V-2AOI-3PεχαρησανG5479N-ASFχαρανG3173A-ASFμεγαληνG4970ADVσφοδρα
   11 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG3326PREPμεταG3137N-GSFμαριαvG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NPMπεσοντεvG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG455 [G5660]V-AAP-NPMανοιξαντεvG3588T-APMτουvG2344N-APMθησαυρουvG846P-GPMαυτωνG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1435N-APNδωραG5557N-ASMχρυσονG2532CONJκαιG3030N-ASMλιβανονG2532CONJκαιG4666N-ASFσμυρναν
SBLGNT(i) 9 οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτούς, ἕως ἐλθὼν ⸀ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
f35(i) 9 οι δε ακουσαντες του βασιλεως επορευθησαν και ιδου ο αστηρ ον ειδον εν τη ανατολη προηγεν αυτους εως ελθων εστη επανω ου ην το παιδιον 10 ιδοντες δε τον αστερα εχαρησαν χαραν μεγαλην σφοδρα 11 και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν
IGNT(i)
  9 G3588 οι   G1161 δε And They G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard G3588 του The G935 βασιλεως King, G4198 (G5675) επορευθησαν Went Away; G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 ο The G792 αστηρ Star, G3739 ον Which G1492 (G5627) ειδον They Saw G1722 εν In G3588 τη The G395 ανατολη East, G4254 (G5707) προηγεν Went Before G846 αυτους Them, G2193 εως Until G2064 (G5631) ελθων Having Come G2476 (G5627) εστη It Stood G1883 επανω Over G3757 ου Where G2258 (G5713) ην Was G3588 το The G3813 παιδιον Little Child.
  10 G1492 (G5631) ιδοντες   G1161 δε And Having Seen G3588 τον The G792 αστερα Star, G5463 (G5644) εχαρησαν They Rejoiced "with" G5479 χαραν Joy G3173 μεγαλην Great G4970 σφοδρα Exceedingly.
  11 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G2147 (G5627) ευρον They Found G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G3326 μετα With G3137 μαριας   G3588 της Mary G3384 μητρος   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G4098 (G5631) πεσοντες Having Fallen Down G4352 (G5656) προσεκυνησαν Did Homage G846 αυτω To Him : G2532 και And G455 (G5660) ανοιξαντες   G3588 τους Having Opened G2344 θησαυρους Treasures G846 αυτων Their G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Offered G846 αυτω To Him G1435 δωρα Gifts; G5557 χρυσον Gold G2532 και And G3030 λιβανον Frankincense G2532 και And G4666 σμυρναν Myrrh.
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G3588 T-GSM του Tho G935 N-GSM βασιλεως King G4198 V-AOI-3P επορευθησαν They Departed G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Lo G3588 T-NSM ο Tho G792 N-NSM αστηρ Star G3739 R-ASM ον That G1492 V-2AAI-3P ειδον They Saw G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G395 N-DSF ανατολη East G4254 V-IAI-3S προηγεν Went Before G846 P-APM αυτους Them G2193 CONJ εως Until G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G2476 V-2AAI-3S εστη It Stood G1883 ADV επανω Over G3757 ADV ου Where G3588 T-NSN το The G3813 N-NSN παιδιον Child G2258 V-IXI-3S ην Was
   10 G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G792 N-ASM αστερα Star G5463 V-2AOI-3P εχαρησαν They Rejoiced G4970 ADV σφοδρα Exceedingly G3173 A-ASF μεγαλην Great G5479 N-ASF χαραν Joy
   11 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3708 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G3326 PREP μετα With G3137 N-GSF μαριας Mariam G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NPM πεσοντες Having Fallen Down G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G455 V-AAP-NPM ανοιξαντες Having Opened G3588 T-APM τους Thos G2344 N-APM θησαυρους Treasures G846 P-GPM αυτων Of Them G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G1435 N-APN δωρα Gifts G5557 N-ASM χρυσον Gold G2532 CONJ και And G3030 N-ASM λιβανον Frankincense G2532 CONJ και And G4666 N-ASF σμυρναν Myrrh
new(i)
  9 G1161 When G191 [G5660] they had heard G935 the king, G4198 [G5675] they departed; G2532 and, G2400 [G5628] behold, G792 the star, G3739 which G1492 [G5627] they saw G1722 in G395 the east, G4254 [G5707] went before G846 them, G2193 till G2064 [G5631] it came G2476 [G5627] and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 [G5713] was.
  10 G1161 When G1492 [G5631] they saw G792 the star, G5463 [G5644] they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 [G5631] having come G1519 into G3614 the house, G2147 G1492 [G5627] they saw G3588 the G3813 young child G3326 with G3137 Mary G3588   G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 [G5631] having fallen, G4352 [G5656] bowed before G846 him: G2532 and G455 [G5660] having opened G3588   G846 their G2344 treasures, G4374 [G5656] they presented G846 to him G1435 gifts; G5557 gold, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
Vulgate(i) 9 qui cum audissent regem abierunt et ecce stella quam viderant in oriente antecedebat eos usque dum veniens staret supra ubi erat puer 10 videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde 11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram
Clementine_Vulgate(i) 9 Qui cum audissent regem, abierunt, et ecce stella, quam viderant in oriente, antecedebat eos, usque dum veniens staret supra, ubi erat puer. 10 Videntes autem stellam gavisi sunt gaudio magno valde. 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham.
WestSaxon990(i) 9 Ða hi þt gebod gehyrdon þa ferdon hi. & soþlice se steorra þe hi on east-dæle gesawon. him beforan ferde. oð he stod ofer þær þt cild wæs; 10 Soþlice þa ða tungel-witegan þone steorran gesawon. fægenodon swyðe myclum gefean. 11 & gangende into þam huse hi gemetton þt cild mid marian hys meder. & hi aðenedon hi. & hi to him gebædon. And hi üntyndon hyra gold-hordas. & him lac brohton. þt wæs gold. & recels. & myrre;
WestSaxon1175(i) 9 Þa hyo þæt bebod geherden þa ferden hyo. & soðlice se steorre þe hye on east-dæle geseagen. heom beforen ferde. oððe he stod ofer. þær þæt child wæs. 10 Soðlice þa þa tungel-witegan þanne steorre ge-seagan fagenedon swiðe micele gefean. 11 & geoden into þam huse hyo metten þt child mid marian hys moder. & hyo aþeneden hyo. & hyo to hym gebæden. And hyo untyndon heora gold-hordes. & him lac brohten. þæt wæs gold. & stor. & mirre.
Wycliffe(i) 9 And whanne thei hadden herd the kyng, thei wenten forth. And lo! the sterre, that thei siyen in the eest, wente bifore hem, til it cam, and stood aboue, where the child was. 10 And thei siyen the sterre, and ioyeden with a ful greet ioye. 11 And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre.
Tyndale(i) 9 When they had heard the kynge they departed: and lo the starre which they sawe in ye eeste went before them tyll it came and stode over the place where the chylde was. 10 When they sawe the starre they were marvelously glad: 11 and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre.
Coverdale(i) 9 When they had heard the kynge, they departed: and lo, the starre which they sawe in the east, went before them, tyll it came, and stode ouer the place where the chylde was. 10 When they sawe the starre, they were maruelously glad: 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre.
MSTC(i) 9 When they had heard the king, they departed; And, lo, the star, which they saw in the East, went before them, till it came and stood over the place where the child was. 10 When they saw the star they were marvelously glad; 11 and went into the house, and found the child with Mary his mother, and knelt down, and worshipped him: and opened their treasures, and offered unto him gifts; gold, frankincense and myrrh.
Matthew(i) 9 When they hearde the kynge, they departed: and lo the starre which they sawe in the east went before them, tyll it came and stode ouer the place wher the childe was. 10 When they sawe the starre, they were maruelously glad: 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled doune & worshypped him, and opened their treasures and offred to him giftes golde, frankinsence and myrre.
Great(i) 9 When they had heard the kyng, they departed: and lo, the starre which they sawe in the easte, went before them, tyll it came, & stode ouer the place, wherin the chylde was. 10 When they sawe the starre, they were exceadynge glad: 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother & fel downe flatt and worshipped hym, and opened their treasures & offered vnto hym gyftes, golde, franckincense, & myrre.
Geneva(i) 9 So when they had heard the King, they departed: and loe, the starre which they had seene in the East, went before them, till it came and stoode ouer the place where the babe was. 10 And when they sawe the starre, they reioyced with an exceeding great ioy, 11 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe.
Bishops(i) 9 When they had hearde the kyng, they departed, and loe, the starre which they sawe in the east, went before them, tyl it came & stoode ouer [the place] wherin the young chylde was 10 When they sawe the starre, they reioyced excedyngly with great ioy 11 And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre
DouayRheims(i) 9 Who having heard the king, went their way; and behold the star which they had seen in the East, went before them, until it came and stood over where the child was. 10 And seeing the star they rejoiced with exceeding great joy. 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
KJV(i) 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
KJV_Cambridge(i) 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
KJV_Strongs(i)
  9 G1161 When G191 they had heard [G5660]   G935 the king G4198 , they departed [G5675]   G2532 ; and G2400 , lo [G5628]   G792 , the star G3739 , which G1492 they saw [G5627]   G1722 in G395 the east G4254 , went before [G5707]   G846 them G2193 , till G2064 it came [G5631]   G2476 and stood [G5627]   G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was [G5713]  .
  10 G1161 When G1492 they saw [G5631]   G792 the star G5463 , they rejoiced [G5644]   G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 when they were come [G5631]   G1519 into G3614 the house G2147 , they saw [G5627]   [G5625]   G1492   [G5627]   G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother G2532 , and G4098 fell down [G5631]   G4352 , and worshipped [G5656]   G846 him G2532 : and G455 when they had opened [G5660]   G846 their G2344 treasures G4374 , they presented [G5656]   G846 unto him G1435 gifts G5557 ; gold G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G4666 myrrh.
Mace(i) 9 in obedience to the king, they departed, and immediately the star which they saw in the east, moved on before them, till it came to the place where the infant was, and then stood still. 10 when they observ'd this of the star, they were extreamly well pleas'd. 11 and entring into the house, they saw the infant with Mary his mother, and prostrating themselves, they worshipped him: then opening their treasures, they presented him with gold, and frankincense, and myrrh.
Whiston(i) 9 When they had heard the king, they departed, and lo, the star which they saw in the east, went before them, till it came and stood over the young child. 10 When they saw the star, they rejoyced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Wesley(i) 9 And having heard the king, they departed; and lo the star which they had seen in the East, moved on before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And being come into the house, they saw the young child, with Mary his mother; and falling down, they worshiped him. And opening their treasures, they presented to him gifts, gold, frankincense, and myrrh.
Worsley(i) 9 When they had heard the king, they went: and lo, the star, which they saw in the east, went on before them, till it came and stood over the place where the child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; 11 and coming into the house, they found the child with Mary his mother, and they fell down and worshipped Him: and when they had opened their treasures, they brought Him presents, of gold, frankincense, and myrrh.
Haweis(i) 9 So having heard the king, they went on; and lo, the star, which they had seen in the East, had gone before them, till it came and stood over the place where the infant was. 10 And when they saw the star, they were exceedingly transported with joy. 11 And coming into the house, they found the infant with Mary his mother, and falling prostrate, they paid their homage to him. And opening their treasures, they made their offerings to him, gold, and frankincense, and myrrh.
Thomson(i) 9 So in obedience to the king they departed; and lo! the star which they had seen at his rise moved on before them, till it came and stood over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly: 11 and having entered the house they found the child with Mary his mother. Whereupon, prostrating themselves, they did him homage. Then opening their treasures they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Webster(i) 9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
Webster_Strongs(i)
  9 G1161 When G191 [G5660] they had heard G935 the king G4198 [G5675] , they departed G2532 ; and G2400 [G5628] , lo G792 , the star G3739 , which G1492 [G5627] they saw G1722 in G395 the east G4254 [G5707] , went before G846 them G2193 , till G2064 [G5631] it came G2476 [G5627] and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 [G5713] was.
  10 G1161 When G1492 [G5631] they saw G792 the star G5463 [G5644] , they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 [G5631] when they had come G1519 into G3614 the house G2147 G1492 [G5627] , they saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother G2532 , and G4098 [G5631] fell down G4352 [G5656] , and worshipped G846 him G2532 : and G455 [G5660] when they had opened G846 their G2344 treasures G4374 [G5656] , they presented G846 to him G1435 gifts G5557 ; gold G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G4666 myrrh.
Living_Oracles(i) 9 Having heard the King, they departed; and lo! the star which had appeared to them in the east country, moved before them, till it came, and stood over the place, where the child was. 10 When they again saw the star, they rejoiced exceedingly. 11 And being come into the house, they found the child with Mary his mother; and, prostrating themselves, did him homage. Then opening their caskets, they offered, as presents to him, gold, frankincense, and myrrh.
Etheridge(i) 9 But they, when they had heard the king, went forth; and, lo, the star, which they had seen in the east, proceeded before them, until it came and stood over against where the child was. 10 Now when they saw the star, they rejoiced with very great joy. 11 And they entered the house, and beheld the child with Mariam his mother; and they fell down, and worshipped him. And they opened their treasures, and offered unto him oblations; gold, and myrrh, and frankincense.
Murdock(i) 9 And they, when they had heard from the king, went forward: and lo, the star they had seen in the east went before them, until it came and stood over where the child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced much, with great joy. 11 And they entered the house; and they saw the child, with Mary his mother; and they fell down and worshipped him: and they opened their treasures, and presented to him gifts, gold, and myrrh, and frankincense.
Sawyer(i) 9 And hearing the king, they departed; and behold, the star which they saw in the East went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And seeing the star they rejoiced with great joy; 11 and coming into the house they saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they presented him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
Diaglott(i) 9 They and having heard the king departed. And lo, the star, which they saw in the rising, went before them, till going it stood over where was the infant. 10 Seeing and the star, they rejoiced a joy very great; 11 and being come into the house, they saw the infant with Mary the mother of it, and falling down did homage to it, and opening the treasuries of them, they offered to it gifts, gold and frankincense and myrrh.
ABU(i) 9 And they, having heard the king, departed; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And coming into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Anderson(i) 9 When they had heard the king, they departed; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them, till it came and stood over the place where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with very great joy. 11 And having come into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they did him homage. And when they had opened their treasures, they offered to him gifts, gold, frankincense, and myrrh.
Noyes(i) 9 When they had heard the king, they departed. And lo! the star, which they had seen in the East, went before them, till it came and stood over where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy; 11 and when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh.
YLT(i) 9 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was. 10 And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy, 11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
JuliaSmith(i) 9 And they having heard the king went forth; and, behold the star they saw in the sunrising, it led before them, till having come, it stood above where the young child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with great joy exceedingly. 11 And having come into the house, they found the young child with Mary his mother, and having fallen, they worshipped him; and having opened their treasures they brought forward to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
Darby(i) 9 And they having heard the king went their way; and lo, the star, which they had seen in the east, went before them until it came and stood over the place where the little child was. 10 And when they saw the star they rejoiced with exceeding great joy. 11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh.
ERV(i) 9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
ASV(i) 9 And they, having heard the king, went their way; and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
ASV_Strongs(i)
  9 G1161 And G191 they, having heard G935 the king, G4198 went G2532 their way; and G2400 lo, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G1722 in G395 the east, G4254 went before G846 them, G2193 till G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was.
  10 G1161 And when G1492 they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 they came G1519 into G3614 the house G2147 and saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother; G2532 and G4098 they fell down G2532 and G4352 worshipped G846 him; G2532 and G846 opening their G2344 treasures G4374 they offered G846 unto him G1435 gifts, G5557 gold G2532 and G3030 frankincense G2532 and G4666 myrrh.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And they, having heard the king, went their way, and lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother, and they fell down and worshipped him, and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Rotherham(i) 9 Now, they, hearing the king, went, and lo! the star which they had seen in the east, was going before them, until it went and stood over where the child was; 10 and, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy; 11 and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,––and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it gifts––gold and frankincense and myrrh;
Twentieth_Century(i) 9 The Astrologers heard what the King had to say, and then continued their journey. And the star which they had seen in the east led them on, until it reached, and stood over, the place where the child was. 10 At the sight of the star they were filled with joy. 11 Entering the house, they saw the child with his mother, Mary, and fell at his feet and did homage to him. Then they unpacked their treasures, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh.
Godbey(i) 9 And hearing the king they departed, and, behold, the star which they saw in the east went before them, until having come, it stood above where the young child was. 10 And seeing the star they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house they saw the young child with Mary His mother, and having fallen down they worshiped Him, and opening their treasures they offered Him gifts, gold and frankincense and myrrh.
WNT(i) 9 After hearing what the king said, they went to Bethlehem, while, strange to say, the star they had seen in the east led them on until it came and stood over the place where the babe was. 10 When they saw the star, the sight filled them with intense joy. 11 So they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him--gold, frankincense, and myrrh.
Worrell(i) 9 And they, having heard the king, departed; and, behold, the star, which they saw in the east, went before them, till, having come, it stood over where the Child was. 10 And, seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And, coming into the house, they saw the Child with Mary, His mother; and, falling down, they paid Him homage; and, having opened their treasures, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh.
Moffatt(i) 9 The magicians listened to the king and then went their way. And the star they had seen rise went in front of them till it stopped over the place where the child was. 10 When they caught sight of the star, they were intensely glad; 11 on reaching the house they saw the child with his mother Mary, they fell down to worship him, and opening their caskets they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.
Goodspeed(i) 9 So they obeyed the king and went, and the star which they had seen rise led them on until it reached the place where the child was, and stopped above it. 10 When they saw the star, they were very glad, 11 and they went into the house and saw the child with his mother, Mary, and they threw themselves down and did homage to him. They opened their treasure boxes and presented the child with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
Riverside(i) 9 After hearing the king, they journeyed on, and the star which they had seen in the East went before them until it came and stood over where the child was. 10 When they saw the star, they were very joyful. 11 They entered the house and saw the child with Mary his mother, and they fell down and did him homage. Then they opened their treasures and presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh.
MNT(i) 9 The Magi listened to the king, and went on their way, and lo! the star which they had seen in the east led them until it came and stood over the place where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with great gladness. 11 When they had entered the house, they saw the child with Mary, his mother, and opening their treasure-chests they gave him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Lamsa(i) 9 When they had heard from the king, they went away; and behold, the same star that they had seen in the east was going before them, until it came and stood just above the place where the infant boy was. 10 When they saw the star, they rejoiced exceedingly. 11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh.
CLV(i) 9 Now those who hear the king went, and lo! the star which they perceived in the East preceded them till, coming, it was standing over where the little Boy was. 10 Now, perceiving the star, they rejoiced with great joy, tremendously. 11 And, coming into the house, they perceived the little Boy with Mary, His mother, and, falling, they worship Him. And opening their treasures, they bring Him approach presents, gold and frankincense and myrrh.
Williams(i) 9 After listening to the king, they started on their journey, and the star which they had seen rise led them on until it came and stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were thrilled with ecstatic joy, 11 and went into the house and saw the child with His mother, Mary; and they fell at His feet and worshiped Him. They opened up their treasure sacks and presented Him with gifts of gold, frankincense, and myrrh.
BBE(i) 9 And after hearing the king, they went on their way; and the star which they saw in the east went before them, till it came to rest over the place where the young child was. 10 And when they saw the star they were full of joy. 11 And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices.
MKJV(i) 9 When they had heard the king, they departed. And lo, the star which they saw in the east went before them until it came and stood over where the child was. 10 And seeing the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And coming into the house, they saw the child with Mary His mother. And they fell down and worshiped Him. And opening their treasures, they presented gifts to Him, gold and frankincense and myrrh.
LITV(i) 9 And having heard the king, they departed. And, behold! The star which they saw in the east went before them until it had come and stood over where the child was. 10 And seeing the star, they rejoiced exceedingly with a great joy. 11 And having come into the house, they saw the child with His mother Mary. And falling down, they worshiped Him. And opening their treasures, they presented gifts to Him: gold and frankincense and myrrh.
ECB(i) 9 And they hear the sovereign, and depart; and behold, the star they see in the rising, precedes them, until it goes and stands over the young child: 10 and they see the star and cheer an extremely mega cheer. 11 And they enter the house, and see the young child with Miryam his mother, and fall and worship him: and they open their treasures and offer him oblations - gold and frankincense and myrrh.
AUV(i) 9 After hearing the king they left and the star, which they had seen [while still] in the east, moved on ahead of them until it stopped over [the house] where the young child was staying. [See verse 11]. 10 And when they saw the star, they were extremely happy. 11 Then they went into the house and saw the young child with His mother Mary. They fell to the ground and worshiped Him, and unpacking their treasures, they offered Him gifts of gold, incense and aromatic spices.
ACV(i) 9 And when they heard the king, they departed. And lo, the star that they saw in the east went before them until, having come, it stood over where the child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house, they saw the child with Mary his mother, and having fallen down, they worshiped him. And having opened their treasures, they brought to him gifts, gold and frankincense and myrrh.
Common(i) 9 When they had heard the king they went their way; and behold, the star which they had seen in the East went before them, until it came to rest over the place where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 On coming into the house, they saw the child with his mother Mary, and they fell down and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, and of frankincense, and of myrrh.
WEB(i) 9 They, having heard the king, went their way; and behold, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
WEB_Strongs(i)
  9 G1161 They, having G191 heard G935 the king, G4198 went G2532 their way; and G2400 behold, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G1722 in G395 the east, G4254 went before G846 them, G2193 until G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was.
  10 G1161 When G1492 they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceedingly G3173 great G5479 joy.
  11 G2064 They came G1519 into G3614 the house G2532 and G2147 saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary, G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 they fell down G2532 and G4352 worshiped G846 him. G455 Opening G846 their G2344 treasures, G4374 they offered G846 to him G1435 gifts: G5557 gold, G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
NHEB(i) 9 And they, having heard the king, went their way; and look, the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh.
AKJV(i) 9 When they had heard the king, they departed; and, see, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
AKJV_Strongs(i)
  9 G191 When they had heard G935 the king, G4198 they departed; G2400 and, see, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G395 in the east, G4254 went G4254 before G2193 them, till G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young G3813 child was.
  10 G1492 When they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceeding G3173 great G5479 joy.
  11 G2064 And when they were come G1519 into G3614 the house, G2147 they saw G3813 the young G3813 child G3137 with Mary G3384 his mother, G4098 and fell G4098 down, G4352 and worshipped G455 him: and when they had opened G2344 their treasures, G4374 they presented G1435 to him gifts; G5557 gold, G3030 and frankincense G4666 and myrrh.
KJC(i) 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
KJ2000(i) 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they came into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
UKJV(i) 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh.
RKJNT(i) 9 When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, until it came and stood over where the child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh.
TKJU(i) 9 When they heard the king, they departed; and lo, the star which they saw in the east went before them, until it came and stood over where the young Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down, and worshiped Him: And when they had opened their treasures, they presented to Him gifts; gold, frankincense, and myrrh.
CKJV_Strongs(i)
  9 G1161 When G191 they had heard G935 the king, G4198 they departed; G2532 and, G2400 behold, G792 the star, G3739 which G1492 they saw G1722 in G395 the east, G4254 went before G846 them, G2193 until G2064 it came G2476 and stood G1883 over G3757 where G3813 the young child G2258 was.
  10 G1161 When G1492 they saw G792 the star, G5463 they rejoiced G4970 with exceedingly G3173 great G5479 joy.
  11 G2532 And G2064 when they had come G1519 into G3614 the house, G2147 they saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 fell down, G4352 and worshiped G846 him: G2532 and when G455 they had opened G846 their G2344 treasures, G4374 they presented G846 to him G1435 gifts; G5557 gold, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
RYLT(i) 9 And they, having heard the king, departed, and lo, the star, that they did see in the east, did go before them, till, having come, it stood over where the child was. 10 And having seen the star, they rejoiced with exceeding great joy, 11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh,
EJ2000(i) 9 ¶ When they had heard the king, they departed; and, behold, the star, which they had seen in the east, went before them until it arrived and stood over where the young child was. 10 Seeing the star, they rejoiced with exceeding great joy. 11 And entering into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they worshipped him; and opening their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh.
CAB(i) 9 When they heard the king, they departed; and behold, the star which they had seen in the East went before them, till it came and stood over where the young Child was. 10 And when they saw the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and falling down, they worshipped Him, and opening their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh.
WPNT(i) 9 So having heard the king they departed, and there was the star that they had seen in the East! It went before them until it arrived and stopped above where the young Child was. 10 Now when they saw the star they rejoiced with exceedingly great joy! 11 And coming into the house they saw the young Child with Mary His mother, and falling down they worshipped Him; and opening their treasures they presented gifts to Him: gold, frankincense and myrrh.
JMNT(i) 9 Now they, upon hearing from the king, journeyed on their way and – note and consider this! – the star which they saw in [its] rising (or: within the East, the place of rising; or: perceived [when being] in the East) was still leading the way ahead of them (or: began preceding them and kept on in front of them) until coming above where the young Boy was, [and] it was caused to stand (or: to take a stand; = made to stop; or: was established). 10 Now upon seeing the star, they experienced joy – great joy. 11 Then, when coming into the house, they saw the little Boy with Mary, His mother, and at once falling down, they did obeisance, so as to pay homage and worship Him. And upon opening up their treasure-chests, they brought to Him their offerings (approach-presents): gold; frankincense; myrrh.
NSB(i) 9 After they heard the king, they followed the star until it stopped over the place where the child was. 10 They were overwhelmed with joy to see the star. 11 They entered the house and saw the young child with his mother Mary. They bowed down and paid him homage. Then they opened their treasure chests and offered gifts of gold, frankincense and myrrh.
ISV(i) 9 After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the east went ahead of them until it came and stopped over the place where the child was. 10 When they saw the star, they were ecstatic with joy. 11 After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshipped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
LEB(i) 9 After* they listened to the king, they went out, and behold, the star which they had seen at its rising* led them until it came and* stood above the place where the child was. 10 Now when they* saw the star, they rejoiced with very great joy. 11 And when they* came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and* worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh.
BGB(i) 9 Οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύθησαν· καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ, ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ, προῆγεν αὐτούς ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον. 10 ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα. 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
BIB(i) 9 Οἱ (-) δὲ (And) ἀκούσαντες (having heard) τοῦ (the) βασιλέως (king), ἐπορεύθησαν (they went away); καὶ (and) ἰδοὺ (behold), ὁ (the) ἀστὴρ (star) ὃν (which) εἶδον (they saw) ἐν (in) τῇ (the) ἀνατολῇ (east) προῆγεν (went before) αὐτούς (them) ἕως (until) ἐλθὼν (having arrived), ἐστάθη (it stood) ἐπάνω (over) οὗ (where) ἦν (was) τὸ (the) παιδίον (Child). 10 ἰδόντες (Having seen) δὲ (now) τὸν (the) ἀστέρα (star), ἐχάρησαν (they rejoiced with) χαρὰν (joy) μεγάλην (great) σφόδρα (exceedingly). 11 καὶ (And) ἐλθόντες (having come) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), εἶδον (they found) τὸ (the) παιδίον (Child) μετὰ (with) Μαρίας (Mary) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πεσόντες (having fallen down), προσεκύνησαν (they worshiped) αὐτῷ (Him); καὶ (and) ἀνοίξαντες (having opened) τοὺς (the) θησαυροὺς (treasures) αὐτῶν (of them), προσήνεγκαν (they offered) αὐτῷ (to Him) δῶρα (gifts), χρυσὸν (gold) καὶ (and) λίβανον (frankincense) καὶ (and) σμύρναν (myrrh).
BLB(i) 9 And having heard the king, they departed. And behold, the star they had seen in the east went before them until, having arrived, it stood over the place where the Child was. 10 And having seen the star, they rejoiced with exceedingly great joy. 11 And having come into the house, they found the Child with His mother Mary, and having fallen down, they worshiped Him. And having opened their treasures, they offered to Him gifts, gold and frankincense and myrrh.
BSB(i) 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with great delight. 11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh.
MSB(i) 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was. 10 When they saw the star, they rejoiced with great delight. 11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh.
MLV(i) 9 Now having heard the king, they traveled away. And behold, the star, which they saw in the east, was preceding them until it came and stood above where the young child was. 10 Now having seen the star, they rejoiced with extremely great joy. 11 And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother. They fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered gifts of gold and frankincense and myrrh to him.
VIN(i) 9 After they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was. 10 When they saw the star, they were very glad, 11 On coming into the house, they saw the child with his mother Mary, and they fell down and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, and of frankincense, and of myrrh.
Luther1545(i) 9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. 10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hocherfreut 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen.
Luther1545_Strongs(i)
  9 G2476 Als sie G935 nun den König G191 gehört hatten G4198 , zogen sie hin G1161 . Und G2400 siehe G792 , der Stern G1722 , den sie im G395 Morgenland G1492 gesehen G2258 hatten G4254 , ging G2193 vor ihnen hin, bis G846 daß er G2064 kam G2532 und G1883 stund oben G3757 über, da G3739 das G3813 Kindlein war.
  10 G1161 Da sie G792 den Stern G1492 sahen G5463 , wurden sie hocherfreut
  11 G2532 und G2064 gingen G1519 in G1492 das G3614 Haus G2532 und G2147 fanden G3813 das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G4352 , und G4098 fielen G2532 nieder und G846 beteten es G2532 an und G2344 taten ihre Schätze G455 auf G2532 und G1435 schenkten G846 ihm G5557 Gold G3030 , Weihrauch und Myrrhen.
Luther1912(i) 9 Als sie nun den König gehört hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenland gesehen hatten, ging vor ihnen hin, bis daß er kam und stand oben über, da das Kindlein war. 10 Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreut 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe.
Luther1912_Strongs(i)
  9 G1161 Als G935 sie nun den König G191 gehört G4198 hatten, zogen G2532 sie hin. Und G2400 siehe G792 , der Stern G3739 , den G1722 sie im G395 Morgenland G1492 gesehen G4254 hatten, ging vor G846 ihnen G2193 hin, bis G2064 daß er kam G2476 und stand G1883 oben G3757 über, da G3813 das Kindlein G2258 war .
  10 G1161 Da G792 sie den Stern G1492 sahen G3173 G4970 G5479 , wurden sie hoch G5463 erfreut
  11 G2532 und G2064 gingen G1519 in G3614 das Haus G2147 G1492 und fanden G3813 das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2532 , und G4098 fielen nieder G4352 und beteten G846 es G2532 an und G455 taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und schenkten G846 ihm G5557 Gold G3030 , Weihrauch G2532 und Myrrhe.
ELB1871(i) 9 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war. 10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. 11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe.
ELB1871_Strongs(i)
  9 G1161 Sie aber, als G935 sie den König G191 gehört G4198 hatten, zogen G2532 hin. Und G2400 siehe, G792 der Stern, G3739 den G1722 sie im G395 Morgenlande G1492 gesehen G4254 hatten, ging G846 vor ihnen G4254 her, G2193 bis G2064 er kam G1883 und oben über G2476 dem Orte stand, G3757 wo G3813 das Kindlein G2258 war.
  10 G1161 Als G792 sie aber den Stern G1492 sahen, G5463 freuten G4970 sie sich mit sehr G3173 großer G5479 Freude.
  11 G2532 Und G1519 als sie in G3614 das Haus G2064 gekommen G2147 G1492 waren, sahen G3813 sie das Kindlein G3326 mit G3137 Maria, G846 seiner G3384 Mutter, G2532 und G4098 sie fielen nieder G4352 und huldigten G846 ihm; G2532 und G455 sie taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und opferten G846 ihm G1435 Gaben: G5557 Gold G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G4666 Myrrhe.
ELB1905(i) 9 Sie aber, als sie den König gehört hatten, zogen hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging vor ihnen her, bis er kam und oben über dem Orte stand, wo das Kindlein war. 10 Als sie aber den Stern sahen, freuten sie sich mit sehr großer Freude. 11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe.
ELB1905_Strongs(i)
  9 G1161 Sie aber, als G935 sie den König G191 gehört G4198 hatten, zogen G2532 hin. Und G2400 siehe G792 , der Stern G3739 , den G1722 sie im G395 Morgenlande G1492 gesehen G4254 hatten, ging G846 vor ihnen G4254 her G2193 , bis G2064 er kam G1883 und oben über G2476 dem Orte stand G3757 , wo G3813 das Kindlein G2258 war .
  10 G1161 Als G792 sie aber den Stern G1492 sahen G5463 , freuten G4970 sie sich mit sehr G3173 großer G5479 Freude .
  11 G2532 Und G1519 als sie in G3614 das Haus G2064 gekommen G1492 -G2147 waren, sahen G3813 sie das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2532 , und G4098 sie fielen nieder G4352 und huldigten G846 ihm G2532 ; und G455 sie taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und opferten G846 ihm G1435 Gaben G5557 : Gold G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G4666 Myrrhe .
DSV(i) 9 En zij, den koning gehoord hebbende, zijn heengereisd; en ziet, de ster, die zij in het oosten gezien hadden, ging hun voor, totdat zij kwam en stond boven de plaats, waar het Kindeken was. 10 Als zij nu de ster zagen, verheugden zij zich met zeer grote vreugde. 11 En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre.
DSV_Strongs(i)
  9 G1161 En G935 zij, den koning G191 G5660 gehoord hebbende G4198 G5675 , zijn heengereisd G2532 ; en G2400 G5628 ziet G792 , de ster G3739 , die G1722 zij in G395 het oosten G1492 G5627 gezien hadden G4254 G5707 , ging G846 hun G4254 G voor G2193 , totdat G2064 G5631 zij kwam G2476 G5627 en stond G1883 boven G3757 [de] [plaats], waar G3813 het Kindeken G2258 G5713 was.
  10 G1161 Als zij nu G792 de ster G1492 G5631 zagen G5463 G5644 , verheugden zij zich G4970 met zeer G3173 grote G5479 vreugde.
  11 G2532 En G1519 in G3614 het huis G2064 G5631 gekomen zijnde G2147 G5627 G5625 G1492 G5627 , vonden zij G3813 het Kindeken G3326 met G3137 Maria G846 , Zijn G3384 moeder G2532 , en G4098 G5631 nedervallende G846 hebben zij Hetzelve G4352 G5656 aangebeden G2532 ; en G846 hun G2344 schatten G455 G5660 opengedaan hebbende G4374 G5656 , brachten zij G846 Hem G1435 geschenken G5557 : goud G2532 en G3030 wierook G2532 , en G4666 mirre.
DarbyFR(i) 9
Et eux, ayant ouï le roi, s'en allèrent; et voici, l'étoile qu'ils avaient vue dans l'orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et se tint au-dessus du lieu où était le petit enfant. 10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. 11 Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe.
Martin(i) 9 Eux donc ayant ouï le Roi, s'en allèrent, et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce qu'elle vint et s'arrêta sur le lieu où était le petit enfant. 10 Et quand ils virent l'étoile, ils se réjouirent d'une fort grande joie. 11 Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, savoir, de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Segond(i) 9 Après avoir entendu le roi, ils partirent. Et voici, l'étoile qu'ils avaient vue en Orient marchait devant eux jusqu'à ce qu'étant arrivée au-dessus du lieu où était le petit enfant, elle s'arrêta. 10 Quand ils aperçurent l'étoile, ils furent saisis d'une très grande joie. 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe.
Segond_Strongs(i)
  9 G1161 ¶ Après avoir G191 entendu G5660   G935 le roi G4198 , ils partirent G5675   G2532 . Et G2400 voici G5628   G792 , l’étoile G3739 qu G1492 ’ils avaient vue G5627   G1722 en G395 Orient G4254 marchait devant G5707   G846 eux G2193 jusqu’à G2064 ce qu’étant arrivée G5631   G1883 au-dessus G3757 du lieu où G2258 était G5713   G3813 le petit enfant G2476 , elle s’arrêta G5627  .
  10 G1161 Quand G1492 ils aperçurent G5631   G792 l’étoile G5463 , ils furent saisis G5644   G4970 d’une très G3173 grande G5479 joie.
  11 G2532   G2064 Ils entrèrent G5631   G1519 dans G3614 la maison G2147 , virent G5627   G5625   G1492   G5627   G3813 le petit enfant G3326 avec G3137 Marie G846 , sa G3384 mère G2532 , G4098 se prosternèrent G5631   G846 et l G4352 ’adorèrent G5656   G455  ; ils ouvrirent G5660   G2532 ensuite G846 leurs G2344 trésors G846 , et lui G4374 offrirent G5656   G1435 en présent G5557 de l’or G2532 , G3030 de l’encens G2532 et G4666 de la myrrhe.
SE(i) 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10 Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra.
ReinaValera(i) 9 Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron: y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10 Y vista la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra.
JBS(i) 9 ¶ Y ellos, habiendo oído al rey, se fueron; y he aquí la estrella que habían visto en el oriente, iba delante de ellos, hasta que llegando, se puso sobre donde estaba el niño. 10 Y viendo la estrella, se regocijaron con muy grande gozo. 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra.
Albanian(i) 9 Dhe ata, pasi e dëgjuan mbretin, u nisën; dhe ja, ylli që kishin parë në lindje u shkonte përpara atyre derisa u ndal përmbi vendin ku ndodhej fëmija. 10 Ata, kur e panë yllin, u gëzuan me gëzim shumë të madh. 11 Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë.
RST(i) 9 Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом , где былМладенец. 10 Увидев же звезду, они возрадовались радостью весьма великою, 11 и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну.
Peshitta(i) 9 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܡܢ ܡܠܟܐ ܐܙܠܘ ܘܗܐ ܟܘܟܒܐ ܗܘ ܕܚܙܘ ܒܡܕܢܚܐ ܐܙܠ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܩܡ ܠܥܠ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܛܠܝܐ ܀ 10 ܟܕ ܕܝܢ ܚܙܐܘܗܝ ܠܟܘܟܒܐ ܚܕܝܘ ܚܕܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܛܒ ܀ 11 ܘܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܛܠܝܐ ܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܘܢܦܠܘ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܦܬܚܘ ܤܝܡܬܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܩܘܪܒܢܐ ܕܗܒܐ ܘܡܘܪܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܀
Arabic(i) 9 فلما سمعوا من الملك ذهبوا واذا النجم الذي رأوه في المشرق يتقدمهم حتى جاء ووقف فوق حيث كان الصبي. 10 فلما رأوا النجم فرحوا فرحا عظيما جدا. 11 وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. فخروا وسجدوا له. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا.
Amharic(i) 9 እነርሱም ንጉሡን ሰምተው ሄዱ፤ እነሆም፥ በምሥራቅ ያዩት ኮከብ ሕፃኑ ባለበት ላይ መጥቶ እስኪቆም ድረስ ይመራቸው ነበር። 10 ኮከቡንም ባዩ ጊዜ በታላቅ ደስታ እጅግ ደስ አላቸው። 11 ወደ ቤትም ገብተው ሕፃኑን ከእናቱ ከማርያም ጋር አዩት፥ ወድቀውም ሰገዱለት፥ ሣጥኖቻቸውንም ከፍተው እጅ መንሻ ወርቅና ዕጣን ከርቤም አቀረቡለት።
Armenian(i) 9 Երբ անոնք թագաւորէն լսեցին այս խօսքը, մեկնեցան. եւ ահա՛ այն աստղը՝ որ տեսեր էին արեւելքի մէջ, կ՚երթար անոնց առջեւէն՝ մինչեւ որ եկաւ ու կեցաւ մանուկին եղած տեղին վրայ: 10 Երբ տեսան աստղը, չափազանց ուրախացան: 11 Եւ տուն մտնելով՝ տեսան մանուկը, իր մօր՝ Մարիամի հետ. իյնալով երկրպագեցին անոր, ու բանալով իրենց գանձերը՝ մատուցանեցին անոր ընծաներ.- ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս:
ArmenianEastern(i) 9 Եւ նրանք երբ թագաւորից լսեցին այս, գնացին: Եւ ահա այն աստղը, որ տեսել էին արեւելքում, առաջնորդեց նրանց, մինչեւ որ եկաւ կանգնեց այն տեղի վրայ, ուր մանուկն էր: 10 Աստղը տեսնելուն պէս չափազանց ուրախացան: 11 Եւ երբ այն տունը մտան, տեսան մանկանը իր մօր՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը՝ նրան նուէրներ մատուցեցին՝ ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս:
Breton(i) 9 Ar re-mañ, goude bezañ klevet ar roue, a yeas kuit; ha setu, ar steredenn o devoa gwelet er sav-heol, a yae en o raok, betek ma teuas ha ma chomas a-us d'ul lec'h ma oa ar bugel bihan. 10 Pa weljont ar steredenn, e voe karget o c'halonoù gant levenez. 11 O vezañ aet en ti, e kavjont ar bugel gant Mari e vamm, hag, oc'h en em stouiñ d'an douar, ec'h azeuljont anezhañ; ha goude bezañ digoret o zeñzorioù, e kinnigjont dezhañ profoù: aour, ezañs ha mir.
Basque(i) 9 Hec bada reguea ençunic parti citecen: eta huná, Orientean ikussi vkan çuten içarra hayén aitzinean ioaiten cen, haourtchoa cen lekuaren gainera ethorriric gueldi cedino. 10 Eta içarra ikussiric bozcario handiz boz citecen haguitz. 11 Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin: eta ahozpez adora ceçaten hura, eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác, vrrhe, encensu, eta myrrha.
Bulgarian(i) 9 А те, като изслушаха царя, си тръгнаха; и ето, звездата, която бяха видели на изток, вървеше пред тях, докато дойде и спря над мястото, където беше Детето. 10 А като видяха звездата, се зарадваха с много голяма радост. 11 И като влязоха в къщата, видяха Детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и като отвориха съкровищата си, Му принесоха дарове – злато, тамян и смирна.
Croatian(i) 9 Oni saslušavši kralja, pođoše. I gle, zvijezda kojoj vidješe izlazak iđaše pred njima sve dok ne stiže i zaustavi se povrh mjesta gdje bijaše dijete. 10 Kad ugledaše zvijezdu, obradovaše se radošću veoma velikom. 11 Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu.
BKR(i) 9 Oni pak vyslyševše krále, jeli. A aj, hvězda, kterouž byli viděli na východu slunce, předcházela je, až i přišedši, stála nad domem, kdež bylo dítě. 10 A uzřevše hvězdu, zradovali se radostí velmi velikou. 11 I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru.
Danish(i) 9 Men der de havde hørt Kongen, droge de bort; og se, Stjernen, som de havde seet i Øster, gik hen for dem, indtil den kom og stod ovenover, hvor Barnet var. 10 Men der de saae Stjernen, bleve de saare meget glade. 11 Og de gik ind i Huset, og fandt Barnet med dets Moder Maria, og faldt ned og tilbade det, og oplode deres Liggendefæ og offrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrrha.
CUV(i) 9 他 們 聽 見 王 的 話 就 去 了 。 在 東 方 所 看 見 的 那 星 忽 然 在 他 們 前 頭 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 頭 停 住 了 。 10 他 們 看 見 那 星 , 就 大 大 的 歡 喜 ; 11 進 了 房 子 , 看 見 小 孩 子 和 他 母 親 馬 利 亞 , 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 , 揭 開 寶 盒 , 拿 黃 金 、 乳 香 、 沒 藥 為 禮 物 獻 給 他 。
CUV_Strongs(i)
  9 G191 他們聽見 G935 G4198 的話就去了 G1722 。在 G395 東方 G1492 所看見 G3739 的那 G792 G4254 忽然在他們前頭行 G2064 ,直行 G2193 G3813 小孩子 G3757 的地方 G1883 ,就在上頭 G2476 停住了。
  10 G1492 他們看見 G792 那星 G4970 G3173 ,就大大的 G5463 G5479 歡喜;
  11 G2064 進了 G3614 房子 G2147 G1492 ,看見 G3813 小孩子 G3326 G846 G3384 母親 G3137 馬利亞 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4352 G455 那小孩子,揭開 G2344 寶盒 G5557 ,拿黃金 G3030 、乳香 G4666 、沒藥 G1435 為禮物 G4374 獻給 G846 他。
CUVS(i) 9 他 们 听 见 王 的 话 就 去 了 。 在 东 方 所 看 见 的 那 星 忽 然 在 他 们 前 头 行 , 直 行 到 小 孩 子 的 地 方 , 就 在 上 头 停 住 了 。 10 他 们 看 见 那 星 , 就 大 大 的 欢 喜 ; 11 进 了 房 子 , 看 见 小 孩 子 和 他 母 亲 马 利 亚 , 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 , 揭 幵 宝 盒 , 拿 黄 金 、 乳 香 、 没 葯 为 礼 物 献 给 他 。
CUVS_Strongs(i)
  9 G191 他们听见 G935 G4198 的话就去了 G1722 。在 G395 东方 G1492 所看见 G3739 的那 G792 G4254 忽然在他们前头行 G2064 ,直行 G2193 G3813 小孩子 G3757 的地方 G1883 ,就在上头 G2476 停住了。
  10 G1492 他们看见 G792 那星 G4970 G3173 ,就大大的 G5463 G5479 欢喜;
  11 G2064 进了 G3614 房子 G2147 G1492 ,看见 G3813 小孩子 G3326 G846 G3384 母亲 G3137 马利亚 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4352 G455 那小孩子,揭开 G2344 宝盒 G5557 ,拿黄金 G3030 、乳香 G4666 、没葯 G1435 为礼物 G4374 献给 G846 他。
Esperanto(i) 9 Kaj auxdinte la regxon, ili ekvojiris; kaj jen la stelo, kiun ili vidis en la oriento, antauxiris ilin, gxis gxi venis kaj staris super la loko, kie estis la juna knabeto. 10 Kaj vidante la stelon, ili gxojis kun tre granda gxojo. 11 Kaj veninte en la domon, ili vidis la knabeton kun lia patrino Maria, kaj adorklinigxis al li; kaj malferminte siajn trezorojn, ili faligis sin kaj prezentis al li donacojn:oron kaj olibanon kaj mirhon.
Estonian(i) 9 Kui nemad olid kuningat kuulnud, siis nad läksid teele. Ja vaata, täht, mida nad olid näinud hommikumaal, käis nende eel, kuni ta tuli ja seisatas ülal seal kohal, kus Lapsuke oli. 10 Aga tähte nähes nad said üliväga rõõmsaks. 11 Ja nad läksid sinna kotta ning nägid Lapsukest ühes Maarjaga, Tema Emaga, ja heitsid maha ning kummardasid Teda, ja avasid oma varandused ning tõid Temale ande, kulda ja viirukit ja mürri.
Finnish(i) 9 Kuin he olivat kuninkaan kuulleet, menivät he matkaansa, ja katso, tähti, jonka he olivat nähneet idässä, kävi heidän edellänsä, niinkauvan kuin hän edellä käyden seisahti sen paikan päälle, jossa lapsi oli. 10 Kuin he tähden näkivät, ihastuivat he sangen suurella ilolla, 11 Ja menivät huoneeseen, löysivät lapsen äitinsä Marian kanssa, maahan lankesivat ja rukoilivat häntä, ja avasivat tavaransa, ja lahjoittivat hänelle kultaa ja pyhää savua ja mirhamia.
FinnishPR(i) 9 Kuultuaan kuninkaan sanat he lähtivät matkalle; ja katso, tähti, jonka he olivat itäisillä mailla nähneet, kulki heidän edellään, kunnes se tuli sen paikan päälle, jossa lapsi oli, ja pysähtyi siihen. 10 Nähdessään tähden he ihastuivat ylen suuresti. 11 Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa.
Georgian(i) 9 ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მეფისა მისგან, წარვიდეს. და აჰა ვარსკულავი იგი, რომელი იხილეს აღმოსავალით, წინა-უძღოდა მათ, ვიდრემდე მოვიდა და დაადგრა ადგილსა მას, რომელსა იყო ყრმაჲ იგი. 10 ხოლო მათ ვითარცა იხილეს ვარსკულავი იგი, განიხარეს სიხარულითა დიდითა ფრიად. 11 და ვითარცა შევიდეს სახლსა მას, იხილეს ყრმაჲ იგი მარიამის თანა, დედისა თჳსისა, და დავარდეს და თაყუანის-სცეს მას; და აღაღეს საუნჯეთა მათთა და შეწირეს მისა ძღუენი: ოქროჲ, გუნდრუკი და მური.
Haitian(i) 9 Apre wa a te fin di yo sa, nèg save yo pati. Lè sa a, zetwal yo te wè nan peyi solèy leve a parèt devan yo ankò. Li t'ap mache devan yo. Zetwal la kontinye konsa jouk li rive sou tèt kay kote ti pitit la te ye a. Epi l' rete. 10 Lè yo te wè zetwal la, yo pa t' manke kontan. 11 Yo antre nan kay la, yo wè ti pitit la ansanm ak Mari, manman li. Yo mete ajenou devan l', yo adore l'. Apre sa, yo louvri sak yo, yo ba li anpil kado: te gen lò, lansan ak lami.
Hungarian(i) 9 Õk pedig a király beszédét meghallván, elindulának. És ímé a csillag, a melyet napkeleten láttak, elõttük megy vala mind addig, a míg odaérvén, megálla a hely fölött, a hol a gyermek vala. 10 És mikor meglátták a csillagot, igen nagy örömmel örvendezének. 11 És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát.
Indonesian(i) 9 Lalu pergilah mereka. Mereka melihat lagi bintang yang mereka lihat dahulu di sebelah timur. Alangkah gembiranya mereka melihat bintang itu! Bintang itu mendahului mereka, lalu berhenti tepat di atas tempat Anak itu. 10 (2:9) 11 Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan Maria, ibu-Nya. Mereka sujud dan menyembah Anak itu, lalu membuka tempat harta mereka, dan mempersembahkan kepada-Nya emas, kemenyan, dan mur.
Italian(i) 9 Ed essi, udito il re, andarono; ed ecco, la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finchè giunta di sopra al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò. 10 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza. 11 Ed entrati nella casa, trovarono il fanciullino, con Maria, sua madre; e gettatisi in terra, adorarono quello; ed aperti i lor tesori, gli offerirono doni: oro, incenso, e mirra.
ItalianRiveduta(i) 9 Essi dunque, udito il re, partirono; ed ecco la stella che aveano veduta in Oriente, andava dinanzi a loro, finché, giunta al luogo dov’era il fanciullino, vi si fermò sopra. 10 Ed essi, veduta la stella, si rallegrarono di grandissima allegrezza. 11 Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra.
Japanese(i) 9 彼ら王の言をききて往きしに、視よ、前に東にて見し星、先だちゆきて、幼兒の在すところの上に止る。 10 かれら星を見て、歡喜に溢れつつ、 11 家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見、平伏して拜し、かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり。
Kabyle(i) 9 Mi slan i ugellid, ṛuḥen. AAkken kan i ffɣen, walan itri-nni i ẓran di cceṛq yezwar, iteddu zdat-sen. MMi gewweḍ sennig wemkan anda yella weqcic-nni, yeḥbes. 10 Feṛḥen aṭas mi walan itri-nni. 11 Kecmen ɣer wexxam-nni, walan llufan akk-d yemma-s Meryem; tɛeǧben s weqcic-nni dɣa seǧǧden zdat-es. FFsin tiyemmusin-nsen, fkan-as tirezfin : ddheb, lebxuṛ akk-d leɛṭeṛ ɣlayen.
Korean(i) 9 박사들이 왕의 말을 듣고 갈새 동방에서 보던 그 별이 문득 앞서 인도하여 가다가 아기 있는 곳 위에 머물러 섰는지라 10 저희가 별을 보고 가장 크게 기뻐하고 기뻐하더라 11 집에 들어가 아기와 그 모친 마리아의 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 경배하고 보배합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라
Latvian(i) 9 Šie, uzklausījuši ķēniņu, aizgāja. Un, lūk, zvaigzne, ko viņi redzēja austrumos, gāja tiem pa priekšu, līdz atnākusi apstājās augšā, kur atradās Bērns. 10 Bet viņi, ieraudzījuši zvaigzni, priecājās lielā priekā. 11 Un tie, iegājuši mājā, atrada Bērnu un Viņa māti Mariju; un Viņu, zemē nometušies, pielūdza; un tie, atvēruši savas mantas, upurēja Viņam zeltu, vīraku un mirres.
Lithuanian(i) 9 Išklausę karaliaus, išminčiai leidosi kelionėn. Ir štai žvaigždė, kurią jie matė Rytuose, traukė pirma, kol sustojo ties ta vieta, kur buvo kūdikis. 10 Išvydę žvaigždę, jie labai džiaugėsi. 11 Įžengę į namus, rado kūdikį su motina Marija ir, parpuolę ant žemės, Jį pagarbino. Jie atidarė savo brangenybių dėžes ir davė Jam dovanų: aukso, smilkalų ir miros.
PBG(i) 9 Oni tedy, wysłuchawszy króla, poszli; a oto ona gwiazda, którą widzieli na wschód słońca, prowadziła je, aż przyszedłszy, stanęła nad miejscem, gdzie było dzieciątko; 10 A gdy ujrzeli onę gwiazdę, uradowali się radością bardzo wielką; 11 I wszedłszy w dom, znaleźli dzieciątko z Maryją, matką jego, a upadłszy, pokłonili mu się, i otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto i kadzidło i myrrę.
Portuguese(i) 9 Tendo eles, pois, ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto quando no oriente ia adiante deles, até que, chegando, se deteve sobre o lugar onde estava o menino. 10 Ao verem eles a estrela, regozijaram-se com grande alegria. 11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra.
ManxGaelic(i) 9 Erreish daue v'er chlashtyn y ree, jimmee ad rhymboo, as cur-my-ner hie yn rollage honnick ad ayns y shiar er e toshiaght roue, derrey haink ee, as hass ee erskyn yn ynnyd raad va'n lhiannoo. 10 Tra honnick ad y rollage, va boggey erskyn-towse orroo. 11 As goll stiagh 'sy thie, hooar ad y lhiannoo marish Moirrey e voir, as gliooney sheese, hug ad ooashley da as fosley ny tashtaghyn oc, heb ad giootyn da; airh, as frankincense, as myrrh.
Norwegian(i) 9 Da de hadde hørt kongens ord, drog de avsted; og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem, inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var. 10 Og da de så stjernen, blev de over all måte glade. 11 Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra.
Romanian(i) 9 După ce au ascultat pe împăratul, magii au plecat. Şi iată că steaua, pe care o văzuseră în Răsărit, mergea înaintea lor, pînă ce a venit şi s'a oprit deasupra locului unde era Pruncul. 10 Cînd au văzut ei steaua, n'au mai putut de bucurie. 11 Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s'au aruncat cu faţa la pămînt, şi I s'au închinat; apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur, tămîie şi smirnă.
Ukrainian(i) 9 Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зверху, де Дитятко було. 10 А бачивши зорю, вони надзвичайно зраділи. 11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому. І, відчинивши скарбниці свої, піднесли Йому свої дари: золото, ладан та смирну.
UkrainianNT(i) 9 Вони ж, вислухавши царя, вийшли; коли се зоря, що бачили на сходї, йде поперед них, поки прийшла та й стала зверху, де було хлопятко. 10 Побачивши ж вони зорю, зрадїли вельми великою радостю. 11 І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро.
SBL Greek NT Apparatus

9 ἐστάθη WH Treg NIV ] ἔστη RP