Matthew 2:8

Stephanus(i) 8 και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4198 [G5679] V-AOP-NPM πορευθεντες G1833 [G5657] V-AAM-2P εξετασατε G199 ADV ακριβως G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G2147 [G5632] V-2AAS-2P ευρητε G518 [G5657] V-AAM-2P απαγγειλατε G3427 P-1DS μοι G3704 ADV οπως G2504 P-1NS-C καγω G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G4352 [G5661] V-AAS-1S προσκυνησω G846 P-DSM αυτω
Tischendorf(i)
  8 G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G846 P-APM αὐτοὺς G1519 PREP εἰς G965 N-PRI Βηθλέεμ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G4198 V-AOP-NPM πορευθέντες G1833 V-AAM-2P ἐξετάσατε G199 ADV ἀκριβῶς G4012 PREP περὶ G3588 T-GSN τοῦ G3813 N-GSN παιδίου· G1875 CONJ ἐπὰν G1161 CONJ δὲ G2147 V-2AAS-2P εὕρητε G518 V-AAM-2P ἀπαγγείλατέ G1473 P-1DS μοι, G3704 ADV ὅπως G2504 P-1NS-K κἀγὼ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G4352 V-AAS-1S προσκυνήσω G846 P-DSM αὐτῷ.
Tregelles(i) 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλεὲμ εἶπεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
TR(i)
  8 G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G846 P-APM αυτους G1519 PREP εις G965 N-PRI βηθλεεμ G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4198 (G5679) V-AOP-NPM πορευθεντες G199 ADV ακριβως G1833 (G5657) V-AAM-2P εξετασατε G4012 PREP περι G3588 T-GSN του G3813 N-GSN παιδιου G1875 CONJ επαν G1161 CONJ δε G2147 (G5632) V-2AAS-2P ευρητε G518 (G5657) V-AAM-2P απαγγειλατε G3427 P-1DS μοι G3704 ADV οπως G2504 P-1NS-C καγω G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G4352 (G5661) V-AAS-1S προσκυνησω G846 P-DSM αυτω
Nestle(i) 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
RP(i)
   8 G2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG846P-APMαυτουvG1519PREPειvG965N-PRIβηθλεεμG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4198 [G5679]V-AOP-NPMπορευθεντεvG199ADVακριβωvG1833 [G5657]V-AAM-2PεξετασατεG4012PREPπεριG3588T-GSNτουG3813N-GSNπαιδιουG1875CONJεπανG1161CONJδεG2147 [G5632]V-2AAS-2PευρητεG518 [G5657]V-AAM-2PαπαγγειλατεG1473P-1DSμοιG3704ADVοπωvG2504P-1NS-KκαγωG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG4352 [G5661]V-AAS-1SπροσκυνησωG846P-DSMαυτω
SBLGNT(i) 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· Πορευθέντες ⸂ἐξετάσατε ἀκριβῶς⸃ περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
f35(i) 8 και πεμψας αυτους εις βηθλεεμ ειπεν πορευθεντες ακριβως εξετασατε περι του παιδιου επαν δε ευρητε απαγγειλατε μοι οπως καγω ελθων προσκυνησω αυτω
IGNT(i)
  8 G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας Having Sent G846 αυτους Them G1519 εις To G965 βηθλεεμ Bethlehem, G2036 (G5627) ειπεν He Said, G4198 (G5679) πορευθεντες Having Gone, G199 ακριβως Accurately G1833 (G5657) εξετασατε Inquire G4012 περι For G3588 του The G3813 παιδιου Little Child; G1875 επαν   G1161 δε And When G2147 (G5632) ευρητε Ye Shall Have Found "him" G518 (G5657) απαγγειλατε Bring Word Back G3427 μοι To Me, G3704 οπως That G2504 καγω I Also G2064 (G5631) ελθων Having Come G4352 (G5661) προσκυνησω May Do Homage G846 αυτω To Him.
ACVI(i)
   8 G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G846 P-APM αυτους Them G1519 PREP εις To G965 N-PRI βηθλεεμ Bethlehem G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4198 V-AOP-NPM πορευθεντες After Going G1833 V-AAM-2P εξετασατε Search G199 ADV ακριβως Diligently G4012 PREP περι About G3588 T-GSN του The G3813 N-GSN παιδιου Child G1161 CONJ δε And G1875 CONJ επαν When G2147 V-2AAS-2P ευρητε Ye Find G518 V-AAM-2P απαγγειλατε Report G3427 P-1DS μοι To Me G3704 ADV οπως So That G2504 P-1NS-C καγω I Also G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G4352 V-AAS-1S προσκυνησω May Worship G846 P-DSM αυτω Him
Vulgate(i) 8 et mittens illos in Bethleem dixit ite et interrogate diligenter de puero et cum inveneritis renuntiate mihi ut et ego veniens adorem eum
Clementine_Vulgate(i) 8 et mittens illos in Bethlehem, dixit: Ite, et interrogate diligenter de puero: et cum inveneritis, renuntiate mihi, ut et ego veniens adorem eum.
WestSaxon990(i) 8 And hë asende hï to bethlem & ðus cwæð; Farað & axiað geornlice be þam cilde. & þonne ge hyt gemetað cyþað eft me. þt ic cume & me to him gebbide;
WestSaxon1175(i) 8 Ænd he asende hye to bethlëëm & þus cwæð. Fareð & axiad geornlice be þam childe. & þanne ge hit gemeteð kyðað eft me. þæt ich cume & me to him gebidde.
Wycliffe(i) 8 And he sente hem in to Bethleem, and seide, Go ye, and axe ye bisili of the child, and whanne yee han foundun, telle ye it to me, that Y also come, and worschipe hym.
Tyndale(i) 8 and sent the to Bethleem saynge: Goo and searche dyligetly for ye chylde. And when ye have founde hym bringe me worde yt I maye come and worshippe hym also.
Coverdale(i) 8 and sent them to Bethleem, sainge: Go, and searche dyligently for the chylde. And when ye haue founde hym, bringe me worde agayne, that I maye come and worshippe hym also.
MSTC(i) 8 and sent them to Bethlehem, saying, "Go and search diligently for the child. And when ye have found him, bring me word, that I may come and worship him also."
Matthew(i) 8 and sent them to Bethleem sayinge: Go and searche diligentlye for the childe. And when ye haue founde hym, bringe me worde, that I may come and worshyppe him also.
Great(i) 8 & he bad them go to Bethleem, & sayd: God your waye thither, & searche diligently for the childe. And when ye haue founde him, bryng me word agayne, that I maye come and worshyp hym also.
Geneva(i) 8 And sent them to Beth-leem, saying, Goe, and searche diligently for the babe: and when ye haue founde him, bring mee worde againe, that I may come also, and worship him.
Bishops(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and sayde: Go, and search diligently for the young childe, and when ye haue founde hym, bryng me worde agayne, that I may come, and worship hym also
DouayRheims(i) 8 And sending them into Bethlehem, said: Go and diligently inquire after the child, and when you have found him, bring me word again, that I also may come and adore him.
KJV(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
KJV_Cambridge(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
Mace(i) 8 and he sent them to Bethlehem, go, said he, make an exact enquiry about the young child, and when ye have found him, let me know it, that I too may come and pay my adorations to him.
Whiston(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said unto them, Go, and search diligently for the young child: And when ye shall have found [him], bring me word again, that I may come and worship him also.
Wesley(i) 8 And sending them to Bethlehem, he said, Go, inquire exactly concerning the young child, and if ye find him, bring me word again, that I also may come and worship him.
Worsley(i) 8 and sending them to Bethlehem, he said, Go and make diligent search for the child, and when ye have found Him, let me know, that I also may come and worship Him.
Haweis(i) 8 and sending them to Bethlehem said, Go, and procure the most exact information respecting this child; and when you have found him, bring me intelligence, that I may come, and pay him homage also.
Thomson(i) 8 and sending them to Bethlehem, he said, Go and make exact inquiry about the child. And when you have found him bring me word, that I also may go and pay him homage.
Webster(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go, and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
Living_Oracles(i) 8 And sending them to Bethlehem, he said, Go, make an exact inquiry about the child; and when you have found him bring me word, that I may go also, and pay him homage.
Etheridge(i) 8 and he sent them to Beth-lechem, and said to them, Go and inquire diligently concerning the child; and when you have found him, come, show me, and I also will go and will worship him.
Murdock(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go, search diligently for the child; and when ye have found him, come and tell me, that I also may go and worship him.
Sawyer(i) 8 and sending them to Bethlehem, said, Go and inquire diligently for the young child, and when you have found him, tell me, that I also may come and worship him.
Diaglott(i) 8 and sending them into Bethleem, he said: Passing on your way, exactly inquire about the infant; as soon as and you have found, bring word to me, that I also going pay homage to him.
ABU(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said: Go and inquire strictly concerning the child; and when ye have found him, bring me word again, that I also may come and do him homage.
Anderson(i) 8 and sending them to Bethlehem, he said: Go, make strict inquiry for the young child: and when you have found him, bring me word, that I also may go and do him homage.
Noyes(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search carefully for the child; and when ye have found him, bring me word, that I also may go and do him homage.
YLT(i) 8 and having sent them to Beth-Lehem, he said, `Having gone—inquire ye exactly for the child, and whenever ye may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
JuliaSmith(i) 8 And having sent them to Bethlehem, he said, Having gone, examine thoroughly concerning the child; and when ye should find, announce ye to me, so that I also, having gone, will worship him.
Darby(i) 8 and having sent them to Bethlehem, said, Go, search out accurately concerning the child, and when ye shall have found [him] bring me back word, so that *I* also may come and do him homage.
ERV(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out carefully concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him.
ASV(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child; and when ye have found [him], bring me word, that I also may come and worship him.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search out exactly concerning the young child, and when ye have found him, bring me word, that I also may come and worship him.
Rotherham(i) 8 and sending them to Bethlehem, said––Go search out accurately concerning the child,––and, as soon as ye find it, bring report unto me, that, I also, may come and bow myself down to it.
Twentieth_Century(i) 8 And, sending them to Bethlehem, he said: "Go and make careful inquiries about the child, and, as soon as you have found him, bring me word, that I, too, may go and do homage to him."
Godbey(i) 8 and sending them to Bethlehem he said; Having gone search diligently for the young child; and when you may find Him, notify me, in order that I, having gone, may worship Him also.
WNT(i) 8 He then directed them to go to Bethlehem, adding, "Go and make careful inquiry about the child, and when you have found him, bring me word, that I too may come and do him homage."
Worrell(i) 8 and, sending them to Bethlehem, he said, "Having gone, inquire ye exactly concerning the Child; and, when ye find Him, bring me word, that I, too, having come, may worship Him."
Moffatt(i) 8 He also sent them to Bethlehem, telling them, "Go and make a careful search for the child, and when you have found him report to me, so that I may go and worship him too."
Goodspeed(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, "Go and inquire particularly about the child, and when you have found him, bring me word, so that I may go and do homage to him too."
Riverside(i) 8 and as he sent them to Bethlehem he said, "Go and make careful inquiries about the child, and when you have found him bring me word, so that I too may come and do homage to him."
MNT(i) 8 Then he sent them to Bethlehem, saying, "Go and make careful inquiry about the child, and as soon as you have found him bring me word, that I, too, may go and worship him."
Lamsa(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said to them, Go and enquire very carefully concerning the boy, and when you have found him, come back and let me know, so that I also may go and worship him.
CLV(i) 8 And, sending them into Bethlehem, he said, "Having gone, inquire accurately concerning the little Boy. Now if ever you may be finding Him, report to me, so that I also, coming, should be worshiping Him."
Williams(i) 8 So he sent them to Bethlehem with this order, "Go and carefully search for the child, and when you find Him, bring back word to me, and I too may come and do Him homage."
BBE(i) 8 And he sent them to Beth-lehem and said, Go and make certain where the young child is; and when you have seen him, let me have news of it, so that I may come and give him worship.
MKJV(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child. And when you have found him, bring me word again so that I may come and worship him also.
LITV(i) 8 And sending them to Bethlehem, he said, Having gone, search carefully for the child. And when you find him, bring me word again so that coming I may also worship him.
ECB(i) 8 And he sends them to Beth Lechem, and says, Go and investigate precisely for the young child; and when you find him, evangelize me; and I also come and worship him.
AUV(i) 8 So, he sent them to Bethlehem, saying, “Go and find out the details about the young child, and when you have found him, come and tell me, so I can go and worship him myself.”
ACV(i) 8 And having sent them to Bethlehem, he said, After going, search diligently about the child. And when ye find him, report to me, so that I also having come, may worship him.
Common(i) 8 And he sent them to Bethlehem and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring back word to me, so that I too may come and worship him."
WEB(i) 8 He sent them to Bethlehem, and said, “Go and search diligently for the young child. When you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him.”
NHEB(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young child, and when you have found him, bring me word, so that I also may come and worship him."
AKJV(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
KJC(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
KJ2000(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
UKJV(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the young child; and when all of you have found him, bring me word again, that I may come and worship him also.
RKJNT(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, Go and search diligently for the child; and when you have found him, bring me word, that I may come and worship him also.
TKJU(i) 8 And he sent them to Bethlehem, and said, "Go and search diligently for the young Child; and when you have found Him, bring me word again, that I may come and worship Him also."
RYLT(i) 8 and having sent them to Beth-Lehem, he said, 'Having gone -- inquire you exactly for the child, and whenever you may have found, bring me back word, that I also having come may bow to him.'
EJ2000(i) 8 and sending them to Bethlehem, he said, Go there and search diligently for the young child; and when ye have found him, bring me word again that I may come and worship him also.
CAB(i) 8 And having sent them to Bethlehem, he said, "Go and carefully search for the young Child, and as soon as you find Him, report back to me, so that I also may come and worship Him."
WPNT(i) 8 And directing them to Bethlehem he said, “When you get there search carefully for the young child; and should you find him, bring back word to me so that I also may go and worship him.”
JMNT(i) 8 So then, sending them into Bethlehem, he said, "As you are going on your way, you men make a diligent search for [him] and inquire exactly concerning the little boy, while examining [the situation]. Now whenever (or: as soon as) you may find [him], report back to me so that, upon coming, I also can myself do it obeisance (or: pay homage to him)."
NSB(i) 8 He sent them to Bethlehem. He said: »Search diligently for the young child. When you find him, bring me word so I may come and bow down to him also.«
ISV(i) 8 and sent them to Bethlehem. He told them, “As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that I, too, may go and worship him.”
LEB(i) 8 And he sent them to Bethlehem and* said, "Go, inquire carefully concerning the child, and when you have found him, report to me so that I also may come and* worship him."
BGB(i) 8 καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἶπεν· “Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε, ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῷ.”
BIB(i) 8 καὶ (And) πέμψας (having sent) αὐτοὺς (them) εἰς (to) Βηθλέεμ (Bethlehem), εἶπεν (he said), “Πορευθέντες (Having gone), ἐξετάσατε (search) ἀκριβῶς (carefully) περὶ (for) τοῦ (the) παιδίου (Child); ἐπὰν (when) δὲ (then) εὕρητε (You shall have found Him), ἀπαγγείλατέ (bring word back) μοι (to me), ὅπως (so that) κἀγὼ (I also) ἐλθὼν (having come), προσκυνήσω (may worship) αὐτῷ (Him).”
BLB(i) 8 And having sent them to Bethlehem, he said, “Having gone, search carefully for the Child; and when You shall have found Him, bring word back to me, so that I also having come, may worship Him.”
BSB(i) 8 And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.”
MSB(i) 8 And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.”
MLV(i) 8 And he sent them to Bethlehem and said, While you are traveling, probe out accurately the things concerning the young child. And whenever you have found him, report to me, that I may also come and may worship him.
VIN(i) 8 He also sent them to Bethlehem, telling them, "Go and make a careful search for the child, and when you have found him report to me, so that I may go and worship him too."
Luther1545(i) 8 und weisete sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; und wenn ihr's findet, so saget mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.
Luther1912(i) 8 und wies sie gen Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein; wenn ihr's findet, so sagt mir's wieder, daß ich auch komme und es anbete.
ELB1871(i) 8 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.
ELB1905(i) 8 und er sandte sie nach Bethlehem und sprach: Ziehet hin und forschet genau nach dem Kindlein; wenn ihr es aber gefunden habt, so berichtet es mir, damit auch ich komme und ihm huldige.
DSV(i) 8 En hen naar Bethlehem zendende, zeide: Reist heen, en onderzoekt naarstiglijk naar dat Kindeken, en als gij Het zult gevonden hebben, boodschapt het mij, opdat ik ook kome en Datzelve aanbidde.
DarbyFR(i) 8 et les ayant envoyés à Bethléhem, il dit: Allez et enquérez-vous exactement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, en sorte que moi aussi j'aille lui rendre hommage.
Martin(i) 8 Et les envoyant à Bethléhem, il leur dit : Allez, et vous informez soigneusement touchant le petit enfant; et quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'y aille aussi, et que je l'adore.
Segond(i) 8 Puis il les envoya à Bethléhem, en disant: Allez, et prenez des informations exactes sur le petit enfant; quand vous l'aurez trouvé, faites-le-moi savoir, afin que j'aille aussi moi-même l'adorer.
SE(i) 8 y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
ReinaValera(i) 8 Y enviándolos á Bethlehem, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallareis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
JBS(i) 8 y enviándolos a Belén, dijo: Andad allá, y preguntad con diligencia por el niño; y después que le hallaréis, hacédmelo saber, para que yo también vaya y le adore.
Albanian(i) 8 Dhe i dërgoi në Bethlehem dhe tha: ''Shkoni dhe pyesni me kujdes për fëmijën; dhe, kur ta gjeni, më njoftoni që të vij edhe unë ta adhuroj''.
RST(i) 8 и, послав их в Вифлеем, сказал: пойдите, тщательно разведайте о Младенце и, когда найдете, известите меня, чтобы и мне пойти поклониться Ему.
Peshitta(i) 8 ܘܫܕܪ ܐܢܘܢ ܠܒܝܬ ܠܚܡ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܙܠܘ ܥܩܒܘ ܥܠ ܛܠܝܐ ܚܦܝܛܐܝܬ ܘܡܐ ܕܐܫܟܚܬܘܢܝܗܝ ܬܘ ܚܘܐܘܢܝ ܕܐܦ ܐܢܐ ܐܙܠ ܐܤܓܘܕ ܠܗ ܀
Arabic(i) 8 ثم ارسلهم الى بيت لحم وقال اذهبوا وافحصوا بالتدقيق عن الصبي. ومتى وجدتموه فاخبروني لكي آتي انا ايضا واسجد له.
Amharic(i) 8 ወደ ቤተ ልሔምም እነርሱን ሰድዶ። ሂዱ፥ ስለ ሕፃኑ በጥንቃቄ መርምሩ፤ ባገኛችሁትም ጊዜ እኔ ደግሞ መጥቼ እንድሰግድለት ንገሩኝ አላቸው።
Armenian(i) 8 եւ ղրկեց զանոնք Բեթլեհէմ՝ ըսելով. «Գացէ՛ք, ճշգրտութեա՛մբ տեղեկացէք մանուկին մասին, ու երբ գտնէք զայն՝ լո՛ւր բերէք ինծի, որպէսզի ե՛ս ալ երթամ՝ երկրպագեմ անոր»:
ArmenianEastern(i) 8 Եւ նրանց Բեթղեհէմ ուղարկելով՝ ասաց. «Գնացէ՛ք ստոյգ իմացէք մանկան մասին եւ երբ գտնէք, տեղեկացրէ՛ք ինձ, որպէսզի ես էլ գնամ երկրպագեմ նրան»:
Breton(i) 8 Hag, o kas anezho da Vetlehem, e lavaras: It, ha goulennit gant preder pelec'h emañ ar bugel bihan-se; ha pa ho po e gavet, roit din da anavezout, evit ma'z in me ivez d'e azeuliñ.
Basque(i) 8 Eta hec Bethlehemerat igorriric, erran cieçén, Ioanic informa çaitezte diligentqui haourtchoaz: eta eriden duqueçuenean, iaquin eraci ieçadacue, nic-ere ethorriric adora deçadan hura.
Bulgarian(i) 8 И като ги изпрати във Витлеем, каза: Идете, разпитайте внимателно за Детето; и като Го намерите, известете ми, за да отида и аз да Му се поклоня.
Croatian(i) 8 Zatim ih posla u Betlehem: "Pođite, reče, i pomno se raspitajte za dijete. Kad ga nađete, javite mi da i ja pođem te mu se poklonim."
BKR(i) 8 A když je propouštěl do Betléma, řekl: Jdouce, ptejte se pilně na to dítě, a když naleznete, zvěstujtež mi, ať i já přijda, pokloním se jemu.
Danish(i) 8 Og han sendte dem til Betlehem og sagde: gaaer hen og udspørger flittelig om Barnet; men naar I have fundet det, da forkynder mig det, og jeg og kan komme og tilbede det.
CUV(i) 8 就 差 他 們 往 伯 利 恆 去 , 說 : 你 們 去 仔 細 尋 訪 那 小 孩 子 , 尋 到 了 , 就 來 報 信 , 我 也 好 去 拜 他 。
CUVS(i) 8 就 差 他 们 往 伯 利 恒 去 , 说 : 你 们 去 仔 细 寻 访 那 小 孩 子 , 寻 到 了 , 就 来 报 信 , 我 也 好 去 拜 他 。
Esperanto(i) 8 Kaj li sendis ilin al Bet-Lehxem, dirante:Iru kaj elsercxu zorge pri la knabeto; kaj kiam vi lin trovos, sciigu al mi, por ke mi ankaux venu kaj adorklinigxu al li.
Estonian(i) 8 Ja ta läkitas nad Petlemma ning ütles: "Minge kuulake hoolega Lapsukese järele, ja kui te Tema leiate, siis andke minule teada, et minagi läheksin Teda kummardama!"
Finnish(i) 8 Ja lähetti heidät Betlehemiin, ja sanoi: menkäät ja kysykäät visusti lapsesta, ja kuin te löydätte, niin ilmoittakaat minulle, että minäkin tulisin ja kumartaisin häntä.
FinnishPR(i) 8 Ja hän lähetti heidät Beetlehemiin sanoen: "Menkää ja tiedustelkaa tarkasti lasta; ja kun sen löydätte, niin ilmoittakaa minulle, että minäkin tulisin häntä kumartamaan".
Georgian(i) 8 და წარავლინნა იგინი ბეთლემდ და ჰრქუა: მოვედით და გამოიკითხეთ ჭეშმარიტად ყრმისა მისთჳს და რაჟამს ჰპოოთ იგი, მითხართ მე, რაჲთა მეცა მივიდე და თაყუანის-ვსცე მას.
Haitian(i) 8 Apre sa, li voye yo ale Betleyèm. Li di yo: Ale non! Chache konnen tout bagay sou ti pitit la. Lè n'a jwenn li, fè m' konnen pou m' sa kapab al adore l', mwen menm tou.
Hungarian(i) 8 És elküldvén õket Bethlehembe, monda nékik: Elmenvén, szorgalmatosan kérdezõsködjetek a gyermek felõl, mihelyt pedig megtaláljátok, adjátok tudtomra, hogy én is elmenjek és tisztességet tegyek néki.
Indonesian(i) 8 Sesudah itu ia menyuruh mereka ke Betlehem dengan pesan ini, "Pergilah, carilah Anak itu dengan teliti. Dan kalau kalian menemukan Dia, beritahukanlah kepadaku, supaya aku juga pergi menyembah Dia."
Italian(i) 8 E, mandandoli in Betleem, disse loro: Andate, e domandate diligentemente del fanciullino; e quando l’avrete trovato, rapportatemelo, acciocchè ancora io venga, e l’adori.
ItalianRiveduta(i) 8 e mandandoli a Betleem, disse loro: Andate e domandate diligentemente del fanciullino; e quando lo avrete trovato, fatemelo sapere, affinché io pure venga ad adorarlo.
Japanese(i) 8 彼らをベツレヘムに遣さんとして言ふ『往きて幼兒のことを細にたづね、之にあはば我に告げよ。我も往きて拜せん』
Kabyle(i) 8 Dɣa iceggeɛ-iten ɣer Bitelḥem, yenna-yasen : Nadit lexbaṛ n ṣṣeḥ ɣef weqcic-agi, m'ara t-tafem, init-iyi-d iwakken ad ṛuḥeɣ ula d nekk a t-ɛabdeɣ.
Korean(i) 8 베들레헴으로 보내며 이르되 `가서 아기에 대하여 자세히 알아보고 찾거든 내게 고하여 나도 가서 그에게 경배하게 하라'
Latvian(i) 8 Un, sūtīdams viņus uz Betlēmi, sacīja: Ejiet un rūpīgi iztaujājiet par Bērnu, un, kad jūs atradīsiet, ziņojiet man, lai arī es aizgājis pielūdzu Viņu!
Lithuanian(i) 8 ir, siųsdamas į Betliejų, tarė: “Keliaukite ir viską kruopščiai sužinokite apie kūdikį. Radę praneškite man, kad ir aš nuvykęs Jį pagarbinčiau”.
PBG(i) 8 A posławszy je do Betlehemu, rzekł: Jechawszy, pilnie się wywiadujcie o tem dzieciątku; a gdy znajdziecie, oznajmijcie mi, abym i ja przyjechawszy, pokłonił mu się.
Portuguese(i) 8 e enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino; e, quando o achardes, participai-mo, para que também eu vá e o adore.
ManxGaelic(i) 8 As hug eh ad gys Bethlehem, gra, Immee-jee, as shir-jee magh dy jeidjagh son y lhiannoo, as tra vees shiu er gheddyn magh eh, tar-jee lesh fys hym's, dy voddym's neesht cheet as ooashley 'choyrt da.
Norwegian(i) 8 og han sendte dem til Betlehem og sa: Gå og spør nøie om barnet; og når I har funnet det, da si mig til, forat også jeg kan komme og tilbede det!
Romanian(i) 8 Apoi i -a trimes la Betleem, şi le -a zis:,,duceţi-vă de cercetaţi cu deamăruntul despre Prunc: şi cînd Îl veţi găsi, daţi-mi şi mie de ştire, ca să vin şi eu să mă închin Lui.``
Ukrainian(i) 8 І він відіслав їх до Віфлеєму, говорячи: Ідіть, і пильно розвідайтеся про Дитятко; а як знайдете, сповістіть мене, щоб і я міг піти й поклонитись Йому.
UkrainianNT(i) 8 І послав їх у Витлеєм, і каже: Йдїть та розпитайтесь пильно про те хлопятко; а як знайдете, принесіть менї звістку, щоб і мені пійти поклонитись йому.
SBL Greek NT Apparatus

8 ἐξετάσατε ἀκριβῶς WH Treg NIV ] ἀκριβῶς ἐξετάσατε RP