Matthew 2:11-15

ABP_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 having come G1519 unto G3588 the G3614 residence, G1492 they saw G3588 the G3813 child G3326 with G* Mary G3588   G3384 his mother. G1473   G2532 And G4098 having fallen, G4352 they did obeisance G1473 to him. G2532 And G455 having opened G3588   G2344 their treasuries, G1473   G4374 they offered G1473 to him G1435 gifts -- G5557 gold G2532 and G3030 frankincense G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 having received a divine message G2596 by G3677 dream, G3361 to not return G344   G4314 to G* Herod, G1223 [2by G243 3another G3598 4way G402 1they withdrew] G1519 unto G3588   G5561 their place. G1473  
  13 G402 [3withdrawing G1161 1And G1473 2of their], G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2596 by G3677 dream G3588 to G* Joseph, G3004 saying, G1453 Having arisen, G3880 take to yourself G3588 the G3813 child G2532 and G3588   G3384 his mother, G1473   G2532 and G5343 flee G1519 into G* Egypt! G2532 and G1510.5 be G1563 there G2193 until G302 whenever G2036 I should speak G1473 to you! G3195 [3 is about G1063 1For G* 2Herod] G2212 to seek G3588 the G3813 child G3588   G622 to destroy G1473 it.
  14 G3588   G1161 And G1453 having arisen, G3880 he took to himself G3588 the G3813 child G2532 and G3588   G3384 his mother G1473   G3571 by night, G2532 and G402 he withdrew G1519 into G* Egypt.
  15 G2532 And G1510.7.3 he was G1563 there G2193 until G3588 the G5054 decease G* of Herod, G2443 that G4137 should be fulfilled G3588 the thing G4483 having been spoken G5259 by G3588 the G2962 Lord G1223 through G3588 the G4396 prophet, G3004 saying, G1537 From out of G* Egypt G2564 I called G3588   G5207 my son. G1473  
ABP_GRK(i)
  11 G2532 και G2064 ελθόντες G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν G1492 είδον G3588 το G3813 παιδίον G3326 μετά G* Μαρίας G3588 της G3384 μητρός αυτού G1473   G2532 και G4098 πεσόντες G4352 προσεκύνησαν G1473 αυτώ G2532 και G455 ανοίξαντες G3588 τους G2344 θησαυρούς αυτών G1473   G4374 προσήνεγκαν G1473 αυτώ G1435 δώρα G5557 χρυσόν G2532 και G3030 λίβανον G2532 και G4666 σμύρναν
  12 G2532 και G5537 χρηματισθέντες G2596 κατ΄ G3677 όναρ G3361 μη ανακάμψαι G344   G4314 προς G* Ηρώδην G1223 δι΄ G243 άλλης G3598 οδού G402 ανεχώρησαν G1519 εις G3588 την G5561 χώραν αυτών G1473  
  13 G402 αναχωρησάντων G1161 δε G1473 αυτών G2400 ιδού G32 άγγελος G2962 κυρίου G5316 φαίνεται G2596 κατ΄ G3677 όναρ G3588 τω G* Ιωσήφ G3004 λέγων G1453 εγερθείς G3880 παράλαβε G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G5343 φεύγε G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G1510.5 ίσθι G1563 εκεί G2193 έως G302 αν G2036 είπω G1473 σοι G3195 μέλλει G1063 γαρ G* Ηρώδης G2212 ζητείν G3588 το G3813 παιδίον G3588 του G622 απολέσαι G1473 αυτό
  14 G3588 ο G1161 δε G1453 εγερθείς G3880 παρέλαβεν G3588 το G3813 παιδίον G2532 και G3588 την G3384 μητέρα αυτού G1473   G3571 νυκτός G2532 και G402 ανεχώρησεν G1519 εις G* Αίγυπτον
  15 G2532 και G1510.7.3 ην G1563 εκεί G2193 έως G3588 της G5054 τελευτής G* Ηρώδου G2443 ίνα G4137 πληρωθή G3588 το G4483 ρηθέν G5259 υπό G3588 του G2962 κυρίου G1223 διά G3588 του G4396 προφήτου G3004 λέγοντος G1537 εξ G* Αιγύπτου G2564 εκάλεσα G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
Stephanus(i) 11 και ελθοντες εις την οικιαν ευρον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν 12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων 13 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο 14 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον 15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3708 [G5627] V-2AAI-3P ειδον G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3326 PREP μετα G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NPM πεσοντες G4352 [G5656] V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G455 [G5660] V-AAP-NPM ανοιξαντες G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G846 P-GPM αυτων G4374 [G5656] V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1435 N-APN δωρα G5557 N-ASM χρυσον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G4666 N-ASF σμυρναν
    12 G2532 CONJ και G5537 [G5685] V-APP-NPM χρηματισθεντες G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3361 PRT-N μη G344 [G5658] V-AAN ανακαμψαι G4314 PREP προς G2264 N-ASM ηρωδην G1223 PREP δι G243 A-GSF αλλης G3598 N-GSF οδου G402 [G5656] V-AAI-3P ανεχωρησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 P-GPM αυτων
    13 G402 [G5660] V-AAP-GPM αναχωρησαντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G5316 [G5727] V-PEI-3S φαινεται G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3880 [G5628] V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5343 [G5720] V-PAM-2S φευγε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G2468 [G5749] V-PXM-2S ισθι G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2036 [G5632] V-2AAS-1S ειπω G4671 P-2DS σοι G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G2212 [G5721] V-PAN ζητειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3588 T-GSM του G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G846 P-ASN αυτο
    14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1453 [G5685] V-APP-NSM εγερθεις G3880 [G5627] V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
    15 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G2264 N-GSM ηρωδου G2443 CONJ ινα G4137 [G5686] V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 [G5685] V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 [G5723] V-PAP-GSN λεγοντος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2564 [G5656] V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
Tischendorf(i)
  11 G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G3708 V-2AAI-3P εἶδον G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G3326 PREP μετὰ G3137 N-GSF Μαρίας G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSN αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NPM πεσόντες G4352 V-AAI-3P προσεκύνησαν G846 P-DSM αὐτῷ, G2532 CONJ καὶ G455 V-AAP-NPM ἀνοίξαντες G3588 T-APM τοὺς G2344 N-APM θησαυροὺς G846 P-GPM αὐτῶν G4374 V-AAI-3P προσήνεγκαν G846 P-DSM αὐτῷ G1435 N-APN δῶρα, G5557 N-ASM χρυσὸν G2532 CONJ καὶ G3030 N-ASM λίβανον G2532 CONJ καὶ G4666 N-ASF σμύρναν.
  12 G2532 CONJ καὶ G5537 V-APP-NPM χρηματισθέντες G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G3361 PRT-N μὴ G344 V-AAN ἀνακάμψαι G4314 PREP πρὸς G2264 N-ASM Ἡρῴδην, G1223 PREP δι' G243 A-GSF ἄλλης G3598 N-GSF ὁδοῦ G402 V-AAI-3P ἀνεχώρησαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5561 N-ASF χώραν G846 P-GPM αὐτῶν.
  13 G402 V-AAP-GPM Ἀναχωρησάντων G1161 CONJ δὲ G846 P-GPM αὐτῶν G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G32 N-NSM ἄγγελος G2962 N-GSM κυρίου G5316 V-PEI-3S φαίνεται G2596 PREP κατ' G3677 N-OI ὄναρ G3588 T-DSM τῷ G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3004 V-PAP-NSM λέγων, G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3880 V-2AAM-2S παράλαβε G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G5343 V-PAM-2S φεῦγε G1519 PREP εἰς G125 N-ASF Αἴγυπτον, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAM-2S ἴσθι G1563 ADV ἐκεῖ G2193 ADV ἕως G302 PRT ἂν G3004 V-2AAS-1S εἴπω G4771 P-2DS σοι· G3195 V-PAI-3S μέλλει G1063 CONJ γὰρ G2264 N-NSM Ἡρώδης G2212 V-PAN ζητεῖν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G3588 T-GSN τοῦ G622 V-AAN ἀπολέσαι G846 P-ASN αὐτό.
  14 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G1453 V-APP-NSM ἐγερθεὶς G3880 V-2AAI-3S παρέλαβεν G3588 T-ASN τὸ G3813 N-ASN παιδίον G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα G846 P-GSM αὐτοῦ G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1519 PREP εἰς G125 N-ASF Αἴγυπτον,
  15 G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1563 ADV ἐκεῖ G2193 ADV ἕως G3588 T-GSF τῆς G5054 N-GSF τελευτῆς G2264 N-GSM Ἡρώδου· G2443 CONJ ἵνα G4137 V-APS-3S πληρωθῇ G3588 T-NSN τὸ G2046 V-APP-NSN ῥηθὲν G5259 PREP ὑπὸ G2962 N-GSM κυρίου G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G4396 N-GSM προφήτου G3004 V-PAP-GSN λέγοντος, G1537 PREP ἐξ G125 N-GSF Αἰγύπτου G2564 V-AAI-1S ἐκάλεσα G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
Tregelles(i) 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ᾽ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρώδην, δι᾽ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13
Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατ᾽ ὄναρ φαίνεται τῷ Ἰωσὴφ λέγων, Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ, καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοί· μέλλει γὰρ Ἡρώδης ζητεῖν τὸ παιδίον, τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρώδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος, Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
TR(i)
  11 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2147 (G5627) V-2AAI-3P ευρον G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3326 PREP μετα G3137 N-GSF μαριας G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSN αυτου G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NPM πεσοντες G4352 (G5656) V-AAI-3P προσεκυνησαν G846 P-DSM αυτω G2532 CONJ και G455 (G5660) V-AAP-NPM ανοιξαντες G3588 T-APM τους G2344 N-APM θησαυρους G846 P-GPM αυτων G4374 (G5656) V-AAI-3P προσηνεγκαν G846 P-DSM αυτω G1435 N-APN δωρα G5557 N-ASM χρυσον G2532 CONJ και G3030 N-ASM λιβανον G2532 CONJ και G4666 N-ASF σμυρναν
  12 G2532 CONJ και G5537 (G5685) V-APP-NPM χρηματισθεντες G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3361 PRT-N μη G344 (G5658) V-AAN ανακαμψαι G4314 PREP προς G2264 N-ASM ηρωδην G1223 PREP δι G243 A-GSF αλλης G3598 N-GSF οδου G402 (G5656) V-AAI-3P ανεχωρησαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5561 N-ASF χωραν G846 P-GPM αυτων
  13 G402 (G5660) V-AAP-GPM αναχωρησαντων G1161 CONJ δε G846 P-GPM αυτων G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G5316 (G5727) V-PEI-3S φαινεται G2596 PREP κατ G3677 N-OI οναρ G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3880 (G5628) V-2AAM-2S παραλαβε G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G5343 (G5720) V-PAM-2S φευγε G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G1510 (G5749) V-PXM-2S ισθι G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G302 PRT αν G2036 (G5632) V-2AAS-1S ειπω G4671 P-2DS σοι G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G2212 (G5721) V-PAN ζητειν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G3588 T-GSN του G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G846 P-ASN αυτο
  14 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G1453 (G5685) V-APP-NSM εγερθεις G3880 (G5627) V-2AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASN το G3813 N-ASN παιδιον G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G846 P-GSM αυτου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον
  15 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1563 ADV εκει G2193 CONJ εως G3588 T-GSF της G5054 N-GSF τελευτης G2264 N-GSM ηρωδου G2443 CONJ ινα G4137 (G5686) V-APS-3S πληρωθη G3588 T-NSN το G4483 (G5685) V-APP-NSN ρηθεν G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G4396 N-GSM προφητου G3004 (G5723) V-PAP-GSN λεγοντος G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2564 (G5656) V-AAI-1S εκαλεσα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
Nestle(i) 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
RP(i)
   11 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG3708 [G5627]V-2AAI-3PειδονG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG3326PREPμεταG3137N-GSFμαριαvG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSNαυτουG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NPMπεσοντεvG4352 [G5656]V-AAI-3PπροσεκυνησανG846P-DSMαυτωG2532CONJκαιG455 [G5660]V-AAP-NPMανοιξαντεvG3588T-APMτουvG2344N-APMθησαυρουvG846P-GPMαυτωνG4374 [G5656]V-AAI-3PπροσηνεγκανG846P-DSMαυτωG1435N-APNδωραG5557N-ASMχρυσονG2532CONJκαιG3030N-ASMλιβανονG2532CONJκαιG4666N-ASFσμυρναν
   12 G2532CONJκαιG5537 [G5685]V-APP-NPMχρηματισθεντεvG2596PREPκατG3677N-OIοναρG3361PRT-NμηG344 [G5658]V-AANανακαμψαιG4314PREPπροvG2264N-ASMηρωδηνG1223PREPδιG243A-GSFαλληvG3598N-GSFοδουG402 [G5656]V-AAI-3PανεχωρησανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5561N-ASFχωρανG846P-GPMαυτων
   13 G402 [G5660]V-AAP-GPMαναχωρησαντωνG1161CONJδεG846P-GPMαυτωνG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG32N-NSMαγγελοvG2962N-GSMκυριουG5316 [G5727]V-PEI-3SφαινεταιG2596PREPκατG3677N-OIοναρG3588T-DSMτωG2501N-PRIιωσηφG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5628]V-2AAM-2SπαραλαβεG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG5343 [G5720]V-PAM-2SφευγεG1519PREPειvG125N-ASFαιγυπτονG2532CONJκαιG1510 [G5720]V-PAM-2SισθιG1563ADVεκειG2193ADVεωvG302PRTανG3004 [G5632]V-2AAS-1SειπωG4771P-2DSσοιG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG1063CONJγαρG2264N-NSMηρωδηvG2212 [G5721]V-PANζητεινG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG3588T-GSNτουG622 [G5658]V-AANαπολεσαιG846P-ASNαυτο
   14 G3588T-NSMοG1161CONJδεG1453 [G5685]V-APP-NSMεγερθειvG3880 [G5627]V-2AAI-3SπαρελαβενG3588T-ASNτοG3813N-ASNπαιδιονG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG846P-GSMαυτουG3571N-GSFνυκτοvG2532CONJκαιG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1519PREPειvG125N-ASFαιγυπτον
   15 G2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1563ADVεκειG2193ADVεωvG3588T-GSFτηvG5054N-GSFτελευτηvG2264N-GSMηρωδουG2443CONJιναG4137 [G5686]V-APS-3SπληρωθηG3588T-NSNτοG2046 [G5685]V-APP-NSNρηθενG5259PREPυποG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG4396N-GSMπροφητουG3004 [G5723]V-PAP-GSMλεγοντοvG1537PREPεξG125N-GSFαιγυπτουG2564 [G5656]V-AAI-1SεκαλεσαG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
SBLGNT(i) 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ⸂φαίνεται κατ’ ὄναρ⸃ τῷ Ἰωσὴφ λέγων· Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό. 14 ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ⸀ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος· Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
f35(i) 11 και ελθοντες εις την οικιαν ειδον το παιδιον μετα μαριας της μητρος αυτου και πεσοντες προσεκυνησαν αυτω και ανοιξαντες τους θησαυρους αυτων προσηνεγκαν αυτω δωρα χρυσον και λιβανον και σμυρναν 12 και χρηματισθεντες κατ οναρ μη ανακαμψαι προς ηρωδην δι αλλης οδου ανεχωρησαν εις την χωραν αυτων 13 αναχωρησαντων δε αυτων ιδου αγγελος κυριου φαινεται κατ οναρ τω ιωσηφ λεγων εγερθεις παραλαβε το παιδιον και την μητερα αυτου και φευγε εις αιγυπτον και ισθι εκει εως αν ειπω σοι μελλει γαρ ηρωδης ζητειν το παιδιον του απολεσαι αυτο 14 ο δε εγερθεις παρελαβεν το παιδιον και την μητερα αυτου νυκτος και ανεχωρησεν εις αιγυπτον 15 και ην εκει εως της τελευτης ηρωδου ινα πληρωθη το ρηθεν υπο του κυριου δια του προφητου λεγοντος εξ αιγυπτου εκαλεσα τον υιον μου
IGNT(i)
  11 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G1519 εις Into G3588 την The G3614 οικιαν House, G2147 (G5627) ευρον They Found G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G3326 μετα With G3137 μαριας   G3588 της Mary G3384 μητρος   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G4098 (G5631) πεσοντες Having Fallen Down G4352 (G5656) προσεκυνησαν Did Homage G846 αυτω To Him : G2532 και And G455 (G5660) ανοιξαντες   G3588 τους Having Opened G2344 θησαυρους Treasures G846 αυτων Their G4374 (G5656) προσηνεγκαν They Offered G846 αυτω To Him G1435 δωρα Gifts; G5557 χρυσον Gold G2532 και And G3030 λιβανον Frankincense G2532 και And G4666 σμυρναν Myrrh.
  12 G2532 και And G5537 (G5685) χρηματισθεντες Having Been Divinely Instructed G2596 κατ In G3677 οναρ A Dream G3361 μη Not G344 (G5658) ανακαμψαι To Return G4314 προς To G2264 ηρωδην Herod, G1223 δι By G243 αλλης Another G3598 οδου Way G402 (G5656) ανεχωρησαν They Withdrew G1519 εις   G3588 την Into G5561 χωραν   G846 αυτων Their Own Country.
  13 G402 (G5660) αναχωρησαντων   G1161 δε Now Having Withdrawn G846 αυτων They, G2400 (G5628) ιδου Behold, G32 αγγελος An Angel G2962 κυριου Of "the" Lord G5316 (G5727) φαινεται Appears G2596 κατ In G3677 οναρ   G3588 τω A Dream G2501 ιωσηφ To Joseph, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G3880 (G5628) παραλαβε Take With "thee" G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother, G2532 και And G5343 (G5720) φευγε Flee G1519 εις Into G125 αιγυπτον Egypt, G2532 και And G2468 (G5749) ισθι Be G1563 εκει There G2193 εως Until G302 αν I G2036 (G5632) ειπω Shall Tell G4671 σοι Thee; G3195 (G5719) μελλει Is About G1063 γαρ For G2264 ηρωδης Herod G2212 (G5721) ζητειν To Seek G3588 το The G3813 παιδιον   G3588 του Little Child, G622 (G5658) απολεσαι To Destroy G846 αυτο Him.
  14 G3588 ο   G1161 δε And He G1453 (G5685) εγερθεις Having Risen G3880 (G5627) παρελαβεν Took With "him" G3588 το The G3813 παιδιον Little Child G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα   G846 αυτου His Mother G3571 νυκτος By Night, G2532 και And G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G1519 εις Into G125 αιγυπτον Egypt,
  15 G2532 και And G2258 (G5713) ην Was G1563 εκει There G2193 εως Until G3588 της The G5054 τελευτης Death G2264 ηρωδου Of Herod : G2443 ινα That G4137 (G5686) πληρωθη Might Be Fulfilled G3588 το That Which G4483 (G5685) ρηθεν Was Spoken G5259 υπο By G3588 του The G2962 κυριου Lord G1223 δια Through G3588 του The G4396 προφητου Prophet, G3004 (G5723) λεγοντος Saying, G1537 εξ Out G125 αιγυπτου Of Egypt G2564 (G5656) εκαλεσα   G3588 τον Have I Called G5207 υιον   G3450 μου My Son.
ACVI(i)
   11 G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Come G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G3708 V-2AAI-3P ειδον They Saw G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G3326 PREP μετα With G3137 N-GSF μαριας Mariam G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NPM πεσοντες Having Fallen Down G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν They Worshiped G846 P-DSM αυτω Him G2532 CONJ και And G455 V-AAP-NPM ανοιξαντες Having Opened G3588 T-APM τους Thos G2344 N-APM θησαυρους Treasures G846 P-GPM αυτων Of Them G4374 V-AAI-3P προσηνεγκαν They Brought G846 P-DSM αυτω To Him G1435 N-APN δωρα Gifts G5557 N-ASM χρυσον Gold G2532 CONJ και And G3030 N-ASM λιβανον Frankincense G2532 CONJ και And G4666 N-ASF σμυρναν Myrrh
   12 G2532 CONJ και And G5537 V-APP-NPM χρηματισθεντες Divinely Warned G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3361 PRT-N μη Not G344 V-AAN ανακαμψαι To Return G4314 PREP προς To G2264 N-ASM ηρωδην Herod G402 V-AAI-3P ανεχωρησαν They Departed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5561 N-ASF χωραν Country G846 P-GPM αυτων Of Them G1223 PREP δι By G243 A-GSF αλλης Another G3598 N-GSF οδου Way
   13 G1161 CONJ δε Now G846 P-GPM αυτων Of Them G402 V-AAP-GPM αναχωρησαντων After They Departed G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G32 N-NSM αγγελος Agent G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5316 V-PEI-3S φαινεται Appears G3588 T-DSM τω To Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2596 PREP κατ In G3677 N-OI οναρ Dream G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1453 V-APP-NSM εγερθεις After Rising G3880 V-2AAM-2S παραλαβε Take G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G5343 V-PAM-2S φευγε Flee G1519 PREP εις Into G125 N-ASF αιγυπτον Egypt G2532 CONJ και And G2468 V-PXM-2S ισθι Be Thou G1563 ADV εκει There G2193 CONJ εως Until G302 PRT αν Ever G2036 V-2AAS-1S ειπω I Tell G4671 P-2DS σοι Thee G1063 CONJ γαρ For G2264 N-NSM ηρωδης Herod G3195 V-PAI-3S μελλει Is Going G2212 V-PAN ζητειν To Seek G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G3588 T-GSN του The G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G846 P-ASN αυτο It
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G1453 V-APP-NSM εγερθεις Having Awakened G3880 V-2AAI-3S παρελαβεν He Took G3588 T-ASN το The G3813 N-ASN παιδιον Child G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G846 P-GSM αυτου Of Him G3571 N-GSF νυκτος Of Night G2532 CONJ και And G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν Departed G1519 PREP εις Into G125 N-ASF αιγυπτον Egypt
   15 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1563 ADV εκει There G2193 CONJ εως Until G3588 T-GSF της Tha G5054 N-GSF τελευτης End G2264 N-GSM ηρωδου Of Herod G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G4483 V-APP-NSN ρηθεν Which Was Spoken G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G4396 N-GSM προφητου Prophet G4137 V-APS-3S πληρωθη Might Be Fulfilled G3004 V-PAP-GSN λεγοντος Which Says G1537 PREP εξ Out Of G125 N-GSF αιγυπτου Egypt G2564 V-AAI-1S εκαλεσα I Called G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
new(i)
  11 G2532 And G2064 [G5631] having come G1519 into G3614 the house, G2147 G1492 [G5627] they saw G3588 the G3813 young child G3326 with G3137 Mary G3588   G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 [G5631] having fallen, G4352 [G5656] bowed before G846 him: G2532 and G455 [G5660] having opened G3588   G846 their G2344 treasures, G4374 [G5656] they presented G846 to him G1435 gifts; G5557 gold, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 [G5685] having received a divine message G2596 in G3677 a dream G344 0 that they should G3361 not G344 [G5658] return G4314 to G2264 Herod, G402 [G5656] they departed G1519 into G846 their own G5561 region G1223 G243 another G3598 way.
  13 G1161 And G846 of their G402 [G5660] withdrawing, G2400 [G5628] behold, G32 the messenger G2962 of the Lord G5316 [G5727] appeareth G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 [G5723] saying, G1453 [G5685] Arise, G3880 [G5628] and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 [G5720] flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 [G5749] be thou G1563 there G2193 until G302 I G2036 [G5632] may speak G4671 to thee: G1063 for G2264 Herod G3195 [G5719] intendeth G2212 [G5721] to seek G3588 the G3813 young child G622 0 to make G846 him G622 [G5658] lost.
  14 G1161 When G1453 [G5685] he arose, G3880 [G5627] he took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 [G5656] departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 [G5713] was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G2443 that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 [G5723] saying, G1537 Out of G125 Egypt G2564 [G5656] have I called G3450 my G5207 son.
Vulgate(i) 11 et intrantes domum invenerunt puerum cum Maria matre eius et procidentes adoraverunt eum et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera aurum tus et murram 12 et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem per aliam viam reversi sunt in regionem suam 13 qui cum recessissent ecce angelus Domini apparuit in somnis Ioseph dicens surge et accipe puerum et matrem eius et fuge in Aegyptum et esto ibi usque dum dicam tibi futurum est enim ut Herodes quaerat puerum ad perdendum eum 14 qui consurgens accepit puerum et matrem eius nocte et recessit in Aegyptum 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem ex Aegypto vocavi filium meum
Clementine_Vulgate(i) 11 Et intrantes domum, invenerunt puerum cum Maria matre ejus, et procidentes adoraverunt eum: et apertis thesauris suis obtulerunt ei munera, aurum, thus, et myrrham. 12 Et responso accepto in somnis ne redirent ad Herodem, per aliam viam reversi sunt in regionem suam. 13 Qui cum recessissent, ecce angelus Domini apparuit in somnis Joseph, dicens: Surge, et accipe puerum, et matrem ejus, et fuge in Ægyptum, et esto ibi usque dum dicam tibi. Futurum est enim ut Herodes quærat puerum ad perdendum eum. 14 Qui consurgens accepit puerum et matrem ejus nocte, et secessit in Ægyptum: 15 et erat ibi usque ad obitum Herodis: ut adimpleretur quod dictum est a Domino per prophetam dicentem: Ex Ægypto vocavi filium meum.
WestSaxon990(i) 11 & gangende into þam huse hi gemetton þt cild mid marian hys meder. & hi aðenedon hi. & hi to him gebædon. And hi üntyndon hyra gold-hordas. & him lac brohton. þt wæs gold. & recels. & myrre; 12 And hi afengon &sware on swefnum. þt hi eft to herode ne hwyrfdon. ac hi on oðerne weg on hyra rïce ferdon; 13 [Note:Ecce angelus domini apparuit. Corp. Ðys god-spel sceal on cylda-mæsse dæg. A. Apparuit angel[us] domini in somnis iosep dicens Accipe p[ue]rum et matrem eius. B.] Þa hi þa ferdon. þa æt-ywde drihtnes engel iosepe on swefnum. & þus cwæð. aris & nim þt cild. & his modor. & fleoh on egypta land. & beo þær oð þt ic ðe secge; Toweard ys. þt herodes secð þt cild to forspillenne; 14 Hë aras þä & nam þt cild & his modor on niht. & ferde on egyptum. 15 & wæs þær oð herodes forð-sið. þt wære gefylled. þt ðe fram drihtne ge-cweden wæs þurh ðone witegan. of egyptum ic minne sunu geclypode;
WestSaxon1175(i) 11 & geoden into þam huse hyo metten þt child mid marian hys moder. & hyo aþeneden hyo. & hyo to hym gebæden. And hyo untyndon heora gold-hordes. & him lac brohten. þæt wæs gold. & stor. & mirre. 12 And hyo onfengen andswere on swefnum þæt hyo eft to herode ne hwyrfden. ac hyo on oþerne weig on hire riche ferden. 13 [Note: Apparuit angelus domini in sompnis ioseph dicens: accipe puerum et matrem eius. H. R. ] Þa þa ferden þa atewede drihtnes engel iosepe on swefne. & þus cwæð. Aris & nym þæt child. & hys moder & fleog on egypte-land & beo þær oð þæt ic þe segge. Toward is þæt herodes secð þæt child to forspillene. 14 He aras þa & nam þæt chyld & his moder on niht. & ferde into egypte. 15 & wæs þær oððe herodes forð-sið. þæt wære gefeld þæt þe fram drihtne gecweðen wæs. þurh þanne witegan. Of egypte ich minne sune geclypede.
Wycliffe(i) 11 And thei entriden in to the hous, and founden the child with Marie, his modir; and thei felden doun, and worschipiden him. And whanne thei hadden openyd her tresouris, thei offryden to hym yiftis, gold, encense, and myrre. 12 And whanne thei hadden take an aunswere in sleep, that thei schulden not turne ayen to Eroude, thei turneden ayen bi anothir weie in to her cuntrey. 13 And whanne thei weren goon, lo! the aungel of the Lord apperide to Joseph in sleep, and seide, Rise vp, and take the child and his modir, and fle in to Egipt, and be thou there, til that I seie to thee; for it is to come, that Eroude seke the child, to destrie hym. 14 And Joseph roos, and took the child and his modir bi nyyt, and wente in to Egipt, 15 and he was there to the deeth of Eroude; that it schulde be fulfillid, that was seid of the Lord bi the profete, seiynge, Fro Egipt Y haue clepid my sone.
Tyndale(i) 11 and went into the house and found the chylde with Mary hys mother and kneled doune and worshipped hym and opened their treasures and offred vnto hym gyftes gold frackynsence and myrre. 12 And after they were warned of God in a dreame that they shuld not go ageyne to Herod they retourned into their awne countre another waye. 13 When they were departed: beholde the angell of the Lorde appered to Ioseph in dreame sayinge: aryse and take the chylde and his mother and flye into Egypte and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod will seke the chylde to destroye hym. 14 The he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte 15 and was there vnto ye deeth of Herod to fulfill that which was spoken of the Lorde by ye Prophet which sayeth out of Egypte haue I called my sonne.
Coverdale(i) 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled downe and worshipped hym, & opened ther treasures, and offred vnto hym gyftes: gold, franckynsence and myrre. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shuld not go ageine to Herod, they returned into their awne countre another waye. 13 When they were departed: beholde, the angell of the LORDE appered to Ioseph in a dreame, sayinge: aryse, and take the chylde and his mother, and flye into Egypte, and abyde there tyll I brynge the worde. For Herod wyl seke the chylde to destroye hym. 14 The he arose, and toke the chylde and his mother by night, and departed into Egypte, 15 and was there vnto ye deeth of Herod, that the thinge might be fulfylled which was spoke of the LORDE, by the Prophet, which sayeth: out of Egypte haue I called my sonne.
MSTC(i) 11 and went into the house, and found the child with Mary his mother, and knelt down, and worshipped him: and opened their treasures, and offered unto him gifts; gold, frankincense and myrrh. 12 And after they were warned of God in a dream that they should not go again to Herod, they returned into their own country another way. 13 When they were departed, Behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream saying,. "Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt, and abide there till I bring thee word: For Herod will seek the child to destroy him." 14 Then he arose, and took the child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there unto the death of Herod: to fulfill that which was spoken of the Lord by the Prophet, which sayeth, "Out of Egypt have I called my son."
Matthew(i) 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother, and kneled doune & worshypped him, and opened their treasures and offred to him giftes golde, frankinsence and myrre. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go agayne to Herode, they retourned into their owne countre another waye. 13 When they were departed: Beholde the aungell of the Lorde appeared to Ioseph in a dreame sayinge. Aryse, and take the chylde & his mother, and flee into Egipte, and abyde there tyll I bringe the worde. For Herode wil seke the chylde to destroye him. 14 Then he arose and toke the chylde and his mother by night and departed into Egypte, 15 and was there vnto the death of Herode to fulfyll that whiche was spoken of the Lord by the prophete, which saieth out of Egipt haue I called my sonne.
Great(i) 11 and went into the house, and found the chylde with Mary his mother & fel downe flatt and worshipped hym, and opened their treasures & offered vnto hym gyftes, golde, franckincense, & myrre. 12 And after they were warned of God in slepe (that they shuld not go agayne to Herode) they returned into their awne countre another waye. 13 When they were departed, behold, the angel of the Lord appered to Ioseph in slepe saying, aryse, & take the chyld and his mother, and flye into Egipt: and be thou there tyll I brynge the worde. For it wyll come to passe that Herode shall seke the chylde, to destroye hym. 14 So whan he awoke, he toke the childe and hys mother by night, and departed into Egipt, 15 and was there vnto the deeth of Herode, that it myght be fulfylled, which was spoken of the Lorde by the prophete, sayenge: out of Egypt haue I called my sonne.
Geneva(i) 11 And went into the house, and founde the babe with Mary his mother, and fell downe, and worshipped him, and opened their treasures, and presented vnto him giftes, euen golde, and frankincense, and myrrhe. 12 And after they were warned of God in a dreame, that they should not go againe to Herod, they returned into their countrey another way. 13 After their departure, behold, the Angel of the Lord appeareth to Ioseph in a dreame, saying, Arise, and take the babe and his mother, and flee into Egypt, and be there til I bring thee word: for Herod will seeke the babe, to destroy him. 14 So he arose and tooke the babe and his mother by night, and departed into Egypt, 15 And was there vnto the death of Herod, that that might be fulfilled, which is spoken of the Lord by the Prophet, saying, Out of Egypt haue I called my sonne.
Bishops(i) 11 And went into the house, and founde the young chylde with Marie his mother, and fell downe, and worshypped hym, and opened their treasures, and presented vnto hym gyftes, golde, and frankensence, and mirre 12 And after they were warned of God in a dreame, that they shoulde not go agayne to Herode, they returned into their owne countrey another way 13 When they were departed, beholde, the Angel of the Lord appeared to Ioseph in a dreame, saying: Aryse, & take the young chylde and his mother, and flee into Egipte, and be thou there, tyll I bryng thee worde. For it wyll come to passe, that Herode shall seke ye young chylde, to destroy hym 14 When he arose, he toke the young chylde and his mother, by nyght, and departed into Egipt 15 And was there, vnto the death of Herode, that it myght be fulfylled whiche was spoken of the Lorde, by the prophete, saying: Out of Egipte haue I called my sonne
DouayRheims(i) 11 And entering into the house, they found the child with Mary his mother, and falling down they adored him: and opening their treasures, they offered him gifts; gold, frankincense, and myrrh. 12 And having received an answer in sleep that they should not return to Herod, they went back another way into their country. 13 And after they were departed, behold an angel of the Lord appeared in sleep to Joseph, saying: Arise, and take the child and his mother, and fly into Egypt: and be there until I shall tell thee. For it will come to pass that Herod will seek the child to destroy him. 14 Who arose, and took the child and his mother by night, and retired into Egypt: and he was there until the death of Herod: 15 That it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet, saying: Out of Egypt have I called my son.
KJV(i) 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
KJV_Cambridge(i) 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
KJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 when they were come [G5631]   G1519 into G3614 the house G2147 , they saw [G5627]   [G5625]   G1492   [G5627]   G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother G2532 , and G4098 fell down [G5631]   G4352 , and worshipped [G5656]   G846 him G2532 : and G455 when they had opened [G5660]   G846 their G2344 treasures G4374 , they presented [G5656]   G846 unto him G1435 gifts G5557 ; gold G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 being warned of God [G5685]   G2596 in G3677 a dream G344 that they should G3361 not G344 return [G5658]   G4314 to G2264 Herod G402 , they departed [G5656]   G1519 into G846 their own G5561 country G1223 another G243   G3598 way.
  13 G1161 And G846 when they G402 were departed [G5660]   G2400 , behold [G5628]   G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 appeareth [G5727]   G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream G3004 , saying [G5723]   G1453 , Arise [G5685]   G3880 , and take [G5628]   G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G5343 flee [G5720]   G1519 into G125 Egypt G2532 , and G2468 be thou [G5749]   G1563 there G2193 until G302 I G2036 bring G4671 thee G2036 word [G5632]   G1063 : for G2264 Herod G3195 will [G5719]   G2212 seek [G5721]   G3813 the young child G622 to destroy [G5658]   G846 him.
  14 G1161 When G1453 he arose [G5685]   G3880 , he took [G5627]   G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night G2532 , and G402 departed [G5656]   G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 was [G5713]   G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod G2443 : that G4137 it might be fulfilled [G5686]   G3588 which G4483 was spoken [G5685]   G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 , saying [G5723]   G1537 , Out of G125 Egypt G2564 have I called [G5656]   G3450 my G5207 son.
Mace(i) 11 and entring into the house, they saw the infant with Mary his mother, and prostrating themselves, they worshipped him: then opening their treasures, they presented him with gold, and frankincense, and myrrh. 12 but being divinely warn'd in a dream, not to go back to Herod, they returned into their own country another way. 13 When they were gone, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, take the infant and his mother, flee into Egypt, and don't stir thence till I order you, for Herod will endeavour to have the child destroy'd. Joseph therefore arose, 14 took the infant and his mother by night, and fled into Egypt: 15 where he stay'd till the death of Herod: so that what the Lord had spoken by the prophet, saying, "Out of Egypt have I called my son," was then fulfill'd.
Whiston(i) 11 And when they were come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream, that they should not return to Herod, they departed into their own Country another way. 13 And when they were departed, behold the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child, and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Wesley(i) 11 And being come into the house, they saw the young child, with Mary his mother; and falling down, they worshiped him. And opening their treasures, they presented to him gifts, gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream, not to return to Herod, they went back into their own country another way. 13 And when they were gone back, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and continue there till I shall tell thee; for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose, and took the young child and his mother by night, and retired into Egypt, And continued there till the death of Herod; 15 that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Worsley(i) 11 and coming into the house, they found the child with Mary his mother, and they fell down and worshipped Him: and when they had opened their treasures, they brought Him presents, of gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream not to return to Herod, they went back into their own country another way. 13 And when they were departed, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Rise and take the child and his mother, and flee into Egypt, and continue there, untill I tell thee to return: for Herod will seek the child to destroy Him. 14 And he arose and took the child and his mother by night, and went away into Egypt: 15 and stayed there till the death of Herod: that it might be fulfilled which the Lord spake by the prophet, saying, " Out of Egypt have I called my Son."
Haweis(i) 11 And coming into the house, they found the infant with Mary his mother, and falling prostrate, they paid their homage to him. And opening their treasures, they made their offerings to him, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And having received warning in a dream not to go back to Herod, they departed into their own country by another road. 13 Now when they were gone, behold an angel of the Lord appeared unto Joseph in a dream, saying, Arise, and take the infant and his mother by night, and flee into Egypt, and stay there, till I speak to thee, for Herod will search for the infant to destroy it. 14 So rising up, he took the babe and his mother by night, and retired into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that what was spoken of the Lord by the prophet, might be fulfilled, saying, "Out of Egypt have I called my son."
Thomson(i) 11 and having entered the house they found the child with Mary his mother. Whereupon, prostrating themselves, they did him homage. Then opening their treasures they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went to their own country by another way. 13 And when they were gone, behold an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there till I order thee; for Herod will seek the child to destroy him. 14 Accordingly he arose and took the child and his mother by night and went to Egypt, 15 where he continued till the death of Herod, so that there was a fulfilment of what the Lord spoke by the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
Webster(i) 11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I bring thee word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Webster_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 [G5631] when they had come G1519 into G3614 the house G2147 G1492 [G5627] , they saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother G2532 , and G4098 [G5631] fell down G4352 [G5656] , and worshipped G846 him G2532 : and G455 [G5660] when they had opened G846 their G2344 treasures G4374 [G5656] , they presented G846 to him G1435 gifts G5557 ; gold G2532 , and G3030 frankincense G2532 , and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 [G5685] being warned by God G2596 in G3677 a dream G344 0 that they should G3361 not G344 [G5658] return G4314 to G2264 Herod G402 [G5656] , they departed G1519 into G846 their own G5561 country G1223 G243 another G3598 way.
  13 G1161 And G846 when they G402 [G5660] had departed G2400 [G5628] , behold G32 , the angel G2962 of the Lord G5316 [G5727] appeareth G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream G3004 [G5723] , saying G1453 [G5685] , Arise G3880 [G5628] , and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G2532 , and G5343 [G5720] flee G1519 into G125 Egypt G2532 , and G2468 [G5749] be thou G1563 there G2193 until G302 I G2036 0 bring G4671 thee G2036 [G5632] word G1063 : for G2264 Herod G3195 [G5719] will G2212 [G5721] seek G3813 the young child G622 [G5658] to destroy G846 him.
  14 G1161 When G1453 [G5685] he arose G3880 [G5627] , he took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night G2532 , and G402 [G5656] departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 [G5713] was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod G2443 : that G4137 [G5686] it might be fulfilled G3588 which G4483 [G5685] was spoken G5259 from G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet G3004 [G5723] , saying G1537 , Out of G125 Egypt G2564 [G5656] have I called G3450 my G5207 son.
Living_Oracles(i) 11 And being come into the house, they found the child with Mary his mother; and, prostrating themselves, did him homage. Then opening their caskets, they offered, as presents to him, gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went home another way. 13 When they were gone, lo! a messenger of the Lord appearing to Joseph in a dream, said, Arise, take the child with his mother, and flee into Egypt; and remain there till I order you; for Herod will seek the child to destroy him. 14 Accordingly he arose, took the child with his mother, and withdrew by night into Egypt, 15 where he continued until the death of Herod; so that, what the Lord had spoken by the Prophet, was verified, "Out of Egypt I called my Son."
Etheridge(i) 11 And they entered the house, and beheld the child with Mariam his mother; and they fell down, and worshipped him. And they opened their treasures, and offered unto him oblations; gold, and myrrh, and frankincense. 12 And it was shown to them in a dream, that they should not return unto Herodes; so, by another way, they went unto their place. 13 AND when they were gone, the angel of the Lord appeared in a dream unto Jauseph, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Metsreen, and there be until I tell thee; for it will be that Herodes will seek the child, that he may destroy him. 14 Then Jauseph arose, took up the child and his mother, and fled by night into Metsreen, 15 and was there until the death of Herodes. That it might be fulfilled which was spoken from the Lord by the prophet, saying, Out of Metsreen have I called my son.
Murdock(i) 11 And they entered the house; and they saw the child, with Mary his mother; and they fell down and worshipped him: and they opened their treasures, and presented to him gifts, gold, and myrrh, and frankincense. 12 And it was shown them in a dream, that they should not return to Herod. And by another way, they returned to their country. 13 And when they were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the child and his mother, and flee into Egypt; and be thou there, until I tell thee: for Herod will seek for the child, to destroy it. 14 Then Joseph arose, took the child and his mother, by night, and fled to Egypt. 15 And he was there, until the death of Herod; that so might be fulfilled that which was spoken of the Lord by the prophet, saying, From Egypt have I called my son.
Sawyer(i) 11 and coming into the house they saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they presented him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed to their country another way. 13 (2:3) And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and remain there till I tell you; for Herod will seek the young child to destroy it. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and fled into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that the word might be fulfilled, which the Lord spoke by the prophet, saying; Out of Egypt have I called my son.
Diaglott(i) 11 and being come into the house, they saw the infant with Mary the mother of it, and falling down did homage to it, and opening the treasuries of them, they offered to it gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, by another way they withdrew into the country of them. 13 Having withdrawn but of the, lo, a messenger of a Lord appears in a dream to the Joseph, saying: Arising take the infant and the mother of it, and flee into Egypt, and be thou there, till I speak to thee; is about for Herod to seek the infant, to kill it. 14 He then arising took the infant and the mother of it by night, and went into Egypt; 15 and he was there till the death of Herod; that might be fulfilled the word spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called the son of me.
ABU(i) 11 And coming into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned by God in a dream, not to return to Herod, they departed into their own country by another way. 13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I bring thee word; for Herod is about to seek the child to destroy him. 14 And he arose and took the child and his mother by night and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying: Out of Egypt I called my son.
Anderson(i) 11 And having come into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they did him homage. And when they had opened their treasures, they offered to him gifts, gold, frankincense, and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way. 13 When they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying: Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there till I bring you word; for Herod is about to seek for the young child, to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that the word might be fulfilled which was spoken by the Lord through his prophet, saying: Out of Egypt have I called my Son.
Noyes(i) 11 and when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and did homage to him; and opening their treasures, they presented him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned by God in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way. 13 And when they had gone, lo! an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother, and flee into Egypt, and remain there until I speak to thee; for Herod will seek the child, to destroy him. 14 And he arose, and took the child and his mother by night, and went to Egypt; 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "I called my son out of Egypt."
YLT(i) 11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, 12 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region.
13 And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord doth appear in a dream to Joseph, saying, `Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be thou there till I may speak to thee, for Herod is about to seek the child to destroy him.' 14 And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, 15 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, `Out of Egypt I did call My Son.'
JuliaSmith(i) 11 And having come into the house, they found the young child with Mary his mother, and having fallen, they worshipped him; and having opened their treasures they brought forward to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And having received intimation of the divine will in a dream not to turn back to Herod, by another way they went back to their own country. 13 And they, having gone back, lo, the messenger of the Lord appears in a dream to Joseph, saying, Having risen, take to thyself the young child and his mother and flee into Egypt, and be there till I speak to thee; for Herod is about to seek the young child to destroy him. 14 And having risen, be took to himself the young child and his mother by night, and turned back in Egypt: 15 And was there till the death of Herod: that it might be completed having been spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
Darby(i) 11 And having come into the house they saw the little child with Mary his mother, and falling down did him homage. And having opened their treasures, they offered to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being divinely instructed in a dream not to return to Herod, they departed into their own country another way. 13 Now, they having departed, behold, an angel of [the] Lord appears in a dream to Joseph, saying, Arise, take to [thee] the little child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I shall tell thee; for Herod will seek the little child to destroy it. 14 And, having arisen, he took to [him] the little child and his mother by night, and departed into Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, that that might be fulfilled which was spoken by [the] Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
ERV(i) 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
ASV(i) 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother; and they fell down and worshipped him; and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned [of God] in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way.
13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
ASV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 they came G1519 into G3614 the house G2147 and saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother; G2532 and G4098 they fell down G2532 and G4352 worshipped G846 him; G2532 and G846 opening their G2344 treasures G4374 they offered G846 unto him G1435 gifts, G5557 gold G2532 and G3030 frankincense G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 being warned of God G2596 in G3677 a dream G344 that they should G3361 not G344 return G4314 to G2264 Herod, G402 they departed G1519 into G846 their own G5561 country G243 another G3598 way.
  13 G1161 Now when G846 they G402 were departed, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeareth G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G1453 Arise G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 be thou G1563 there G2193 until G302 I G2036 tell G4671 thee: G1063 for G2264 Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young child G622 to destroy G846 him.
  14 G1161 And G1453 he arose G3880 and took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 departed G1519 into G125 Egypt;
  15 G2532 and G2258 was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying, G1537 Out of G125 Egypt G2564 did I call G3450 my G5207 son.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they came into the house and saw the young child with Mary his mother, and they fell down and worshipped him, and opening their treasures they offered unto him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 Now when they were departed, behold, an angel of the Lord appeareth to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be thou there until I tell thee; for Herod will seek the young child to destroy him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt did I call my son.
Rotherham(i) 11 and, coming into the house, they saw the child, with Mary its mother,––and, falling down, prostrated themselves unto it, and, opening their treasures, offered unto it gifts––gold and frankincense and myrrh; 12 and, being instructed by dream, not to return unto Herod, by another way, retired they unto their own country.
13 Now, when they had retired, lo! a messenger of the Lord, appeareth by dream unto Joseph, saying, Arise, take unto thee the child and its mother, and flee into Egypt, and be there, until I tell thee,––for Herod is about to seek the child, to destroy it. 14 And, he, arising, took unto him the child and its mother, by night, and retired into Egypt; 15 and was there, until the death of Herod,––that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt, called I my son.
Twentieth_Century(i) 11 Entering the house, they saw the child with his mother, Mary, and fell at his feet and did homage to him. Then they unpacked their treasures, and offered to the child presents of gold, frankincense, and myrrh. 12 But afterwards, having been warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another road. 13 After they had left, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said: "Awake, take the child and his mother, and seek refuge in Egypt; and stay there until I bid you return, for Herod is about to search for the child, to put him to death." 14 Joseph awoke, and taking the child and his mother by night, went into Egypt, 15 And there he stayed until Herod's death; in fulfillment of these words of the Lord in the Prophet, where he says--'Out of Egypt I called my Son.'
Godbey(i) 11 And having come into the house they saw the young child with Mary His mother, and having fallen down they worshiped Him, and opening their treasures they offered Him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way. 13 And they having gone away, behold, the angel of the Lord appears in a dream to Joseph, saying; Having arisen, take the young child and His mother, and fly into Egypt; and be thou there until I may speak to thee; for Herod is about to seek the young child in order to destroy Him. 14 And having arisen, he took with him the young child and His mother by night and departed into Egypt; 15 and was there until the death of Herod: in order that the Word, having been spoken by the Lord through the prophet, might be fulfilled, saying; Out of Egypt have I called my son.
WNT(i) 11 So they entered the house; and when they saw the babe with His mother Mary, they prostrated themselves and did Him homage, and opening their treasure-chests offered gifts to Him--gold, frankincense, and myrrh. 12 But being forbidden by God in a dream to return to Herod, they went back to their own country by a different route. 13 When they were gone, and angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Rise: take the babe and His mother and escape to Egypt, and remain there till I bring you word. For Herod is about to make search for the child in order to destroy Him." 14 So Joseph roused himself and took the babe and His mother by night and departed into Egypt. 15 There he remained till Herod's death, that what the Lord had said through the Prophet might be fulfilled, "OUT OF EGYPT I CALLED MY SON."
Worrell(i) 11 And, coming into the house, they saw the Child with Mary, His mother; and, falling down, they paid Him homage; and, having opened their treasures, they presented to Him gifts—gold and frankincense and myrrh. 12 And, having been divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed by another way into their own country. 13 And, they having departed, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, "Having risen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and be there till I speak to you; for Herod is about to seek the Child to destroy Him." 14 And, arising, he took the Child and His mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there till the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."
Moffatt(i) 11 on reaching the house they saw the child with his mother Mary, they fell down to worship him, and opening their caskets they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by a different road. 13 After they had gone, there appeared an angel of the Lord to Joseph in a dream, saying, "Rise, take the child and his mother and flee to Egypt; stay there till I tell you. For Herod is going to search for the child and destroy him." 14 So he got up, took the child and his mother by night, and went off to Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. This was to fulfil what the Lord had said by the prophet: I called my Son from Egypt.
Goodspeed(i) 11 and they went into the house and saw the child with his mother, Mary, and they threw themselves down and did homage to him. They opened their treasure boxes and presented the child with gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to go back to Herod, they returned to their own country by another way. 13 When they were gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said, "Wake up! Take the child and his mother and make your escape to Egypt, and stay there until I tell you to leave. For Herod is going to look for the child in order to make away with him." 14 Then he awoke and took the child and his mother by night and took refuge in Egypt, 15 to fulfil what the Lord said by the prophet, "I called my son from Egypt."
Riverside(i) 11 They entered the house and saw the child with Mary his mother, and they fell down and did him homage. Then they opened their treasures and presented to him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 After this they were warned in a dream not to return to Herod, and so went by another mad back to their own country. 13 After they had gone, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph and said, "Rise up, and take the child and his mother and flee into Egypt, and be there until I tell you, for Herod will search for the child in order to kill him." 14 So Joseph rose up, and took the child and his mother in the night and went away to Egypt, 15 and was there until the death of Herod, in order that the word of the Lord spoken through the prophet might be fulfilled, "Out of Egypt I called my Son."
MNT(i) 11 When they had entered the house, they saw the child with Mary, his mother, and opening their treasure-chests they gave him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 But because they were forbidden by God in a dream to go back to Herod, they returned to their own country by another route. 13 When they were gone an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying; "Rise! Take the young child and his mother and flee into Egypt, and there remain until I bring you word; for Herod intends to make a search for the child, in order to put him to death." 14 So Joseph arose, took the child and his mother, by night, and departed to Egypt. 15 There he remained until the death of Herod, in order that the word of the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, Out of Egypt I called my son.
Lamsa(i) 11 And they entered the house, and they saw the infant boy with Mary, his mother; and they threw themselves down and worshipped him; and they opened their treasures and offered to him gifts - gold and frankincense, and myrrh. 12 And they saw in a dream not to return to Herod, so they departed to their own country by another way. 13 When they had gone, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, and said to him, Arise, take the infant boy and his mother, and escape to Egypt, and stay there until I tell you, for Herod is ready to demand the child so as to destroy him. 14 Then Joseph rose up, took the infant boy and his mother in the night, and escaped to Egypt. 15 And he remained there until the death of Herod, so that what was said from the Lord by the prophet, might be fulfilled, I have called my son from Egypt.
CLV(i) 11 And, coming into the house, they perceived the little Boy with Mary, His mother, and, falling, they worship Him. And opening their treasures, they bring Him approach presents, gold and frankincense and myrrh. 12 And, being apprised in a trance not to go back to Herod, through another way they retire into their country. 13 Now, at their retiring into their country, lo! a messenger of the Lord is appearing in a trance to Joseph, saying, "Being roused, take along the little Boy and His mother and flee into Egypt, and be there till I should speak to you, for Herod is about to be seeking the little Boy to destroy Him" 14 Now he, being roused, took along the little Boy and His mother by night and retires into Egypt. 15 And He was there till the decease of Herod, that that may be fulfilled which is declared by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I call My Son."
Williams(i) 11 and went into the house and saw the child with His mother, Mary; and they fell at His feet and worshiped Him. They opened up their treasure sacks and presented Him with gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Then, as they had been divinely warned in a dream not to return to Herod, they set out to their own country by another route. 13 After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, "Wake up! Tenderly take the child and His mother, and escape to Egypt; stay there until I further direct you, for Herod is going to search for the child to destroy Him." 14 Then he awoke and tenderly took the child and His mother by night and made their escape to Egypt; 15 he stayed there until Herod's death, so as to fulfill what the Lord had said by the prophet, "Out of Egypt I called my Son."
BBE(i) 11 And they came into the house, and saw the young child with Mary, his mother; and falling down on their faces they gave him worship; and from their store they gave him offerings of gold, perfume, and spices. 12 And it was made clear to them by God in a dream that they were not to go back to Herod; so they went into their country by another way. 13 And when they had gone, an angel of the Lord came to Joseph in a dream, saying, Get up and take the young child and his mother, and go into Egypt, and do not go from there till I give you word; for Herod will be searching for the young child to put him to death. 14 So he took the young child and his mother by night, and went into Egypt; 15 And was there till the death of Herod; so that the word of the Lord through the prophet might come true, Out of Egypt have I sent for my son.
MKJV(i) 11 And coming into the house, they saw the child with Mary His mother. And they fell down and worshiped Him. And opening their treasures, they presented gifts to Him, gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise and take the young child and His mother and flee into Egypt. And be there until I bring you word, for Herod is about to seek the child to destroy Him. 14 And he arose and took the young child and his mother by night and departed into Egypt. 15 And he was there until the death of Herod; so that it might be fulfilled which was spoken by the LORD through the prophet, "Out of Egypt I have called My Son."
LITV(i) 11 And having come into the house, they saw the child with His mother Mary. And falling down, they worshiped Him. And opening their treasures, they presented gifts to Him: gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned by a dream not to return to Herod, they went back into their own country by another way. 13 And they having departed, an angel of the Lord appeared to Joseph by a dream, saying, Rise up! Take the child and His mother with you, and flee into Egypt. And be there until I shall tell you. For Herod is about to look for the child in order to destroy Him. 14 And rising up, he took along the child and His mother by night and withdrew into Egypt. 15 And he was there until the end of Herod, that might be fulfilled that spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I have called My Son." Hos. 11:1
ECB(i) 11 And they enter the house, and see the young child with Miryam his mother, and fall and worship him: and they open their treasures and offer him oblations - gold and frankincense and myrrh. 12 And in a dream being oracled to not return to Herod they depart to their own region through another way. 13
YOSEPH, MIRYAM, AND YAH SHUA FLEE TO MISRAYIM
And they depart, and behold, the angel of Yah Veh manifests to Yoseph in a dream, wording, Rise; take the young child and his mother and flee to Misrayim, and be there until I say to you: for Herod seeks to destroy the young child. 14 And he rises, and takes the young child and his mother by night, and departs to Misrayim; 15 and is there until the death of Herod: to fulfill/shalam that rhetorized by Yah Veh through the prophet, wording, From Misrayim I call my son. Hosea 11:1
AUV(i) 11 Then they went into the house and saw the young child with His mother Mary. They fell to the ground and worshiped Him, and unpacking their treasures, they offered Him gifts of gold, incense and aromatic spices. 12 Then they were warned by God in a [supernatural] dream not to return to Herod, so they left and returned to their own country by a different route. 13 Now when they had gone an angel from the Lord appeared to Joseph in a [supernatural] dream, saying, “Get up and take the young child and His mother and hurry to Egypt. Stay there for as long as I tell you to, for Herod will be looking for the young child in order to kill Him.” 14 So he got up, took the young child and His mother at night and went to Egypt. 15 They stayed there until Herod died, so that what was spoken by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying [Hosea 11:1], “I [i.e., God] called my Son out of Egypt.”
ACV(i) 11 And having come into the house, they saw the child with Mary his mother, and having fallen down, they worshiped him. And having opened their treasures, they brought to him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And divinely warned in a dream not to return to Herod, they departed into their own country by another way. 13 Now after they departed, behold, an agent of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, After rising, take the child and his mother, and flee into Egypt, and thou be there until I tell thee, for Herod is going to seek the child to destroy it. 14 And having awakened, he took the child and his mother by night, and departed into Egypt. 15 And he was there until the end of Herod, so that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, which says, Out of Egypt I called my Son.
Common(i) 11 On coming into the house, they saw the child with his mother Mary, and they fell down and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, and of frankincense, and of myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they departed to their own country by another way. 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Josnt in a dream and said, "Rise, take the child and his mother, and flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to search for the child, to destroy him." 14 When he rose, he took the young child and his mother by night and departed for Egypt, 15 and remained there until the death of Herod. And so was fulfilled what the Lord had spoken by the prophet, "Out of Egypt have I called my son."
WEB(i) 11 They came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. 12 Being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country another way. 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, “Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him.” 14 He arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I called my son.”
WEB_Strongs(i)
  11 G2064 They came G1519 into G3614 the house G2532 and G2147 saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary, G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 they fell down G2532 and G4352 worshiped G846 him. G455 Opening G846 their G2344 treasures, G4374 they offered G846 to him G1435 gifts: G5557 gold, G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 Being G2596 warned in G3677 a dream G344 that they G3361 shouldn't G344 return G4314 to G2264 Herod, G402 they went G4314 back to G846 their own G5561 country G243 another G3598 way.
  13 G1161 Now when G846 they G402 had departed, G2400 behold, G32 an angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G1453 "Arise G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 stay G1563 there G2193 until G302 I G2036 tell G4671 you, G1063 for G2264 Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young child G622 to destroy G846 him."
  14 G1453 He arose G2532 and G3880 took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 departed G1519 into G125 Egypt,
  15 G2532 and G2258 was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod; G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G1223 by G2962 the Lord G1223 through G4396 the prophet, G3004 saying, G1537 "Out of G125 Egypt G2564 I called G3450 my G5207 son."
NHEB(i) 11 And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother, and they fell down and worshiped him. Then, opening their treasures, they offered to him gifts: gold, frankincense, and myrrh. 12 Being warned in a dream that they should not return to Herod, they went back to their own country another way. 13 Now when they had departed, look, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and stay there until I tell you, for Herod will seek the young child to destroy him." 14 And he arose and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt, 15 and was there until the death of Herod; that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called my son."
AKJV(i) 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
AKJV_Strongs(i)
  11 G2064 And when they were come G1519 into G3614 the house, G2147 they saw G3813 the young G3813 child G3137 with Mary G3384 his mother, G4098 and fell G4098 down, G4352 and worshipped G455 him: and when they had opened G2344 their treasures, G4374 they presented G1435 to him gifts; G5557 gold, G3030 and frankincense G4666 and myrrh.
  12 G5537 And being warned G3677 of God in a dream G344 that they should not return G2264 to Herod, G402 they departed G1519 into G5561 their own country G243 another G3598 way.
  13 G402 And when they were departed, G2400 behold, G32 the angel G2962 of the Lord G5316 appears G2501 to Joseph G3677 in a dream, G3004 saying, G1453 Arise, G3880 and take G3813 the young G3813 child G3384 and his mother, G5343 and flee G1519 into G125 Egypt, G1563 and be you there G2193 until G2036 I bring G2036 you word: G2264 for Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young G3813 child G622 to destroy him.
  14 G1453 When he arose, G3880 he took G3813 the young G3813 child G3384 and his mother G3571 by night, G402 and departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G1563 And was there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G4137 that it might be fulfilled G3588 which G4483 was spoken G2962 of the Lord G4396 by the prophet, G3004 saying, G125 Out of Egypt G2564 have I called G5207 my son.
KJC(i) 11 And when they had come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
KJ2000(i) 11 And when they came into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshiped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and remain there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
UKJV(i) 11 And when they were come into the house, they saw the young child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented unto him gifts; gold, and frankincense and myrrh. 12 And being warned of God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 And when they were departed, behold, the angel of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be you there until I bring you word: for Herod will seek the young child to destroy him. 14 When he arose, he took the young child and his mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
RKJNT(i) 11 And when they had come into the house, they saw the child with Mary his mother, and fell down, and worshipped him: and when they had opened their treasures, they presented to him gifts; gold, and frankincense, and myrrh. 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed to their own country by another way. 13 And when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, Arise, and take the child and his mother, and flee to Egypt, and remain there until I bring you word: for Herod will seek the child, to destroy him. 14 And he arose, and took the child and his mother by night, and departed to Egypt: 15 And was there until the death of Herod: that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt I have called my son.
TKJU(i) 11 And when they had come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and fell down, and worshiped Him: And when they had opened their treasures, they presented to Him gifts; gold, frankincense, and myrrh. 12 And being warned by God in a dream that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 Now when they had departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, take the young Child and His mother, flee into Egypt, and remain there until I bring you word: For Herod will seek the young Child to destroy Him." 14 When he arose, he took the young Child and His mother by night, and departed into Egypt: 15 And was there until the death of Herod: That it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying, "Out of Egypt I have called My Son."
CKJV_Strongs(i)
  11 G2532 And G2064 when they had come G1519 into G3614 the house, G2147 they saw G3813 the young child G3326 with G3137 Mary G846 his G3384 mother, G2532 and G4098 fell down, G4352 and worshiped G846 him: G2532 and when G455 they had opened G846 their G2344 treasures, G4374 they presented G846 to him G1435 gifts; G5557 gold, G2532 and G3030 frankincense, G2532 and G4666 myrrh.
  12 G2532 And G5537 being warned by God G2596 in G3677 a dream G344 that they should G3361 not G344 return G4314 to G2264 Herod, G402 they departed G1519 into G846 their own G5561 country G1223   G243 another G3598 way.
  13 G1161 And when G846 they G402 had departed, G2400 behold, G32 the angel G2962 of the Lord G5316 appeared G2501 to Joseph G2596 in G3677 a dream, G3004 saying, G1453 Arise, G3880 and take G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother, G2532 and G5343 flee G1519 into G125 Egypt, G2532 and G2468 stay G1563 there G2193 until G302   G2036 I bring G4671 you G2036 word: G1063 for G2264 Herod G3195 will G2212 seek G3813 the young child G622 to destroy G846 him.
  14 G1161 When G1453 he arose, G3880 he took G3813 the young child G2532 and G846 his G3384 mother G3571 by night, G2532 and G402 departed G1519 into G125 Egypt:
  15 G2532 And G2258 was G1563 there G2193 until G5054 the death G2264 of Herod: G2443 that G4137 it might be fulfilled G4483 which was spoken G5259 of G2962 the Lord G1223 by G4396 the prophet, G3004 saying, G1537 Out of G125 Egypt G2564 have I called G3450 my G5207 son.
RYLT(i) 11 and having come to the house, they found the child with Mary his mother, and having fallen down they bowed to him, and having opened their treasures, they presented to him gifts, gold, and frankincense, and myrrh, 12 and having been divinely warned in a dream not to turn back unto Herod, through another way they withdrew to their own region. 13 And on their having withdrawn, lo, a messenger of the Lord does appear in a dream to Joseph, saying, 'Having risen, take the child and his mother, and flee to Egypt, and be you there till I may speak to you, for Herod is about to seek the child to destroy him.' 14 And he, having risen, took the child and his mother by night, and withdrew to Egypt, 15 and he was there till the death of Herod, that it might be fulfilled that was spoken by the Lord through the prophet, saying, 'Out of Egypt I did call My Son.'
EJ2000(i) 11 And entering into the house, they saw the young child with Mary his mother; and falling down, they worshipped him; and opening their treasures, they offered him gifts: gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned by divine revelation in dreams that they should not return to Herod, they departed into their own country another way. 13 ¶ And when they were departed, behold, the angel of the Lord appeared to Joseph in dreams, saying, Arise and take the young child and his mother and flee into Egypt and remain there until I bring thee word, for Herod will seek the young child to kill him. 14 And awaking, he took the young child and his mother by night and departed into Egypt 15 and was there until the death of Herod, that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, Out of Egypt have I called my son.
CAB(i) 11 And having come into the house, they saw the young Child with Mary His mother, and falling down, they worshipped Him, and opening their treasures, they presented gifts to Him: gold, frankincense, and myrrh. 12 And having been divinely instructed in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another way. 13 Now when they had departed, behold, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream, saying, "Arise, and take along the young Child and His mother, flee to Egypt, and stay there until I tell you; for Herod is about to seek the young Child to destroy Him." 14 When he arose, he took along the young Child and His mother by night and withdrew into Egypt, 15 and was there until the death of Herod, so that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, "Out of Egypt I called My Son."
WPNT(i) 11 And coming into the house they saw the young Child with Mary His mother, and falling down they worshipped Him; and opening their treasures they presented gifts to Him: gold, frankincense and myrrh. 12 Then, having been warned in a dream not to return to Herod, they departed for their own country by a different road. 13 Now when they had departed, again, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream saying: “Get up, take the young Child and His mother, flee to Egypt and stay there until I tell you; because Herod is about to seek the young Child to destroy Him.” 14 So he got up and took the young Child and His mother by night and departed for Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, so that what was spoken by the Lord through the prophet should be fulfilled, namely: “Out of Egypt I called my Son.”
JMNT(i) 11 Then, when coming into the house, they saw the little Boy with Mary, His mother, and at once falling down, they did obeisance, so as to pay homage and worship Him. And upon opening up their treasure-chests, they brought to Him their offerings (approach-presents): gold; frankincense; myrrh. 12 However, upon being communicated useful and needed advice (or: an oracle; a divine warning and message; a response to someone who consults) – down from (or: as a result of; in correspondence to) a dream – not to return (to not bend [their path] back) toward Herod, they withdrew from the region (vacated the area) and returned into their country through another road (path; way). 13 Now, upon their withdrawing from the region [of Bethlehem?] and returning into their country, – note and consider this! – an agent from [the] Lord [= Yahweh's messenger] progressively makes himself visible (or: as was the custom, is again made to appear) down from (or: in association with) a dream to (or: in) Joseph, proceeding in saying, "Upon being roused, and getting up, take along the young Boy – as well as His mother – and progressively flee into Egypt. Then continue being (or: existing) there until I can (or: should) speak to you, for Herod proceeds about to be continuously seeking the young Boy, his purpose being to destroy Him!" 14 So, upon being aroused and getting up, he took along the young Boy and His mother – by night – and withdrew from the area, into Egypt. 15 And He continued being there until the termination (or: the finishing act) of Herod, to the end that the [oracle; prophecy] being spoken by [the] Lord [= Yahweh] could be fulfilled, [which] continues saying, "I call (or: summon; called) My Son from out of the midst of Egypt." [Hos. 11:1]
NSB(i) 11 They entered the house and saw the young child with his mother Mary. They bowed down and paid him homage. Then they opened their treasure chests and offered gifts of gold, frankincense and myrrh. 12 God warned the astrologers in a dream not to go back to Herod. So they departed for their country by a different road. 13 When they left, the angel of God appeared to Joseph in a dream and said: »Herod is looking to kill the young child. Arise, take the child and his mother and escape to Egypt. Stay there until I tell you to leave.« 14 Joseph took the child and his mother to Egypt. 15 They did not return until the death of Herod. The words spoken by Jehovah through the prophet were fulfilled: »I called my son out of Egypt.« (Hosea 11:1)
ISV(i) 11 After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshipped him. Then they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh. 12 Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.
13 The Escape to EgyptAfter they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up, take the child and his mother, and flee to Egypt,” he said. “Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.” 14 So Joseph got up, took the child and his mother, and left at night for Egypt. 15 He stayed there until Herod’s death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said, “Out of Egypt I called my Son.”
LEB(i) 11 And when they* came into the house, they saw the child with Mary his mother, and they fell down and* worshiped him. And opening their treasure boxes, they offered him gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 And being warned in a dream not to return to Herod, they went back to their own country by another route. 13 Now after they had gone away, behold, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph, saying, "Get up, take the child and his mother and flee to Egypt, and stay there until I tell you. For Herod is about to seek the child to destroy him." 14 So he got up and* took the child and his mother during the night and went away to Egypt. 15 And he was there until the death of Herod, in order that what was said by the Lord through the prophet would be fulfilled, saying,
"Out of Egypt I called my son."
BGB(i) 11 καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν. 12 Καὶ χρηματισθέντες κατ’ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, δι’ ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν. 13 Ἀναχωρησάντων δὲ αὐτῶν, ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατ’ ὄναρ τῷ Ἰωσὴφ λέγων “Ἐγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ φεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσθι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.” 14 Ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον, 15 καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῇ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προφήτου λέγοντος “Ἐξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.”
BIB(i) 11 καὶ (And) ἐλθόντες (having come) εἰς (into) τὴν (the) οἰκίαν (house), εἶδον (they found) τὸ (the) παιδίον (Child) μετὰ (with) Μαρίας (Mary) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) πεσόντες (having fallen down), προσεκύνησαν (they worshiped) αὐτῷ (Him); καὶ (and) ἀνοίξαντες (having opened) τοὺς (the) θησαυροὺς (treasures) αὐτῶν (of them), προσήνεγκαν (they offered) αὐτῷ (to Him) δῶρα (gifts), χρυσὸν (gold) καὶ (and) λίβανον (frankincense) καὶ (and) σμύρναν (myrrh). 12 Καὶ (And) χρηματισθέντες (having been divinely warned) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) μὴ (not) ἀνακάμψαι (to return) πρὸς (to) Ἡρῴδην (Herod), δι’ (by) ἄλλης (another) ὁδοῦ (route) ἀνεχώρησαν (they withdrew) εἰς (into) τὴν (the) χώραν (country) αὐτῶν (of them). 13 Ἀναχωρησάντων (Having withdrawn) δὲ (then) αὐτῶν (of them), ἰδοὺ (behold), ἄγγελος (an angel) κυρίου (of the Lord) φαίνεται (appears) κατ’ (in) ὄναρ (a dream) τῷ (-) Ἰωσὴφ (to Joseph), λέγων (saying), “Ἐγερθεὶς (Having arisen), παράλαβε (take) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him), καὶ (and) φεῦγε (flee) εἰς (into) Αἴγυπτον (Egypt), καὶ (and) ἴσθι (remain) ἐκεῖ (there) ἕως (until) ἂν (-) εἴπω (I should tell) σοι (you); μέλλει (is about) γὰρ (for) Ἡρῴδης (Herod) ζητεῖν (to seek) τὸ (the) παιδίον (Child), τοῦ (-) ἀπολέσαι (to destroy) αὐτό (Him).” 14 Ὁ (-) δὲ (And) ἐγερθεὶς (having arisen), παρέλαβεν (he took) τὸ (the) παιδίον (Child) καὶ (and) τὴν (the) μητέρα (mother) αὐτοῦ (of Him) νυκτὸς (by night) καὶ (and) ἀνεχώρησεν (withdrew) εἰς (into) Αἴγυπτον (Egypt), 15 καὶ (and) ἦν (he remained) ἐκεῖ (there) ἕως (until) τῆς (the) τελευτῆς (death) Ἡρῴδου (of Herod); ἵνα (so that) πληρωθῇ (it might be fulfilled) τὸ (that) ῥηθὲν (having been spoken) ὑπὸ (by) κυρίου (the Lord) διὰ (through) τοῦ (the) προφήτου (prophet), λέγοντος (saying), “Ἐξ (Out) Αἰγύπτου (of Egypt) ἐκάλεσα (have I called) τὸν (the) υἱόν (Son) μου (of me).”
BLB(i) 11 And having come into the house, they found the Child with His mother Mary, and having fallen down, they worshiped Him. And having opened their treasures, they offered to Him gifts, gold and frankincense and myrrh. 12 And having been divinely warned in a dream not to return to Herod, they withdrew into their own country by another route. 13 And of them having withdrawn, behold, an angel of the Lord appears to Joseph in a dream saying, “Having arisen, take the Child and His mother, and flee into Egypt, and remain there until I should tell you, for Herod is about to seek the Child to destroy Him.” 14 And having arisen, he took the Child and His mother by night and withdrew into Egypt, 15 and there he remained until the death of Herod, so that it might be fulfilled what had been spoken by the Lord through the prophet, saying, “Out of Egypt I have called my Son.”
BSB(i) 11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route. 13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.” 14 So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.”
MSB(i) 11 On coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route. 13 When the Magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.” 14 So he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt, 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.”
MLV(i) 11 And they came into the house and saw the young child with Mary, his mother. They fell down and worshiped him. Opening their treasures, they offered gifts of gold and frankincense and myrrh to him. 12 And having been divinely-warned in a dream not to revisit Herod, they departed into their own region through another way.


13 Now when they had departed, behold, a messenger of the Lord appears to Joseph in a dream, saying, When you arise, take the young child and his mother, and flee into Egypt, and be there until I should speak to you again, because Herod is about to seek the young child to destroy him. 14 Now he arose, and took the young child and his mother by night, and departed into Egypt; 15 and they were there until the end of Herod; in order that what was spoken by the Lord through the prophet might be fulfilled, saying, ‘Out of Egypt I called my son.’
VIN(i) 11 On coming into the house, they saw the child with his mother Mary, and they fell down and worshipped him. Then they opened their treasures and presented him with gifts of gold, and of frankincense, and of myrrh. 12 And having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route. 13 When they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.” 14 So he got up and took the child and his mother during the night and went away to Egypt. 15 where he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called my Son.”
Luther1545(i) 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken. Und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. 13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleibe allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. 14 Und er stund auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. 15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, das der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.
Luther1545_Strongs(i)
  11 G2532 und G2064 gingen G1519 in G1492 das G3614 Haus G2532 und G2147 fanden G3813 das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G4352 , und G4098 fielen G2532 nieder und G846 beteten es G2532 an und G2344 taten ihre Schätze G455 auf G2532 und G1435 schenkten G846 ihm G5557 Gold G3030 , Weihrauch und Myrrhen.
  12 G2532 Und G5537 GOtt G2596 befahl ihnen im G3677 Traum G848 , daß sie sich G3361 nicht G344 sollten wieder G4314 zu G344 Herodes lenken G402 . Und zogen G243 durch einen andern G3598 Weg G1519 wieder in G5561 ihr Land .
  13 G1563 Da G846 sie G1161 aber G402 hinweggezogen waren G2400 , siehe G5316 , da erschien G32 der Engel G846 des G2962 HErrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G2532 und G3004 sprach G1453 : Stehe auf G2532 und G3880 nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G4671 zu dir G5343 und flieh G1519 nach G125 Ägyptenland G2193 und bleibe allda, bis G302 ich G2036 dir sage G1063 ; denn G3813 es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein G2212 suche G622 , dasselbe umzubringen .
  14 G1161 Und G1453 er stund auf G3880 und nahm G3813 das Kindlein G846 und seine G3384 Mutter G3571 zu sich bei der Nacht G402 und entwich G1519 nach G125 Ägyptenland .
  15 G2532 Und G2258 blieb G2193 allda bis G3588 nach dem G5054 Tod G2443 des Herodes, auf daß G4137 erfüllet würde G5259 , das der G2962 HErr G1223 durch G4396 den Propheten G4483 gesagt hat G1563 , der da G3004 spricht G1537 : Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G2564 Sohn gerufen .
Luther1912(i) 11 und gingen in das Haus und fanden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und taten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhe. 12 Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken; und sie zogen durch einen anderen Weg wieder in ihr Land. 13 Da sie aber hinweggezogen waren, siehe, da erschien der Engel des HERRN dem Joseph im Traum und sprach: Stehe auf und nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und flieh nach Ägyptenland und bleib allda, bis ich dir sage; denn es ist vorhanden, daß Herodes das Kindlein suche, dasselbe umzubringen. 14 Und er stand auf und nahm das Kindlein und seine Mutter zu sich bei der Nacht und entwich nach Ägyptenland. 15 Und blieb allda bis nach dem Tod des Herodes, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen."
Luther1912_Strongs(i)
  11 G2532 und G2064 gingen G1519 in G3614 das Haus G2147 G1492 und fanden G3813 das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2532 , und G4098 fielen nieder G4352 und beteten G846 es G2532 an und G455 taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und schenkten G846 ihm G5557 Gold G3030 , Weihrauch G2532 und Myrrhe.
  12 G2532 Und G5537 Gott G2596 befahl ihnen im G3677 Traum G3361 , daß sie sich nicht G344 sollten G4314 wieder zu G2264 Herodes G344 lenken G402 ; und sie zogen G1223 G243 durch einen andern G3598 Weg G1519 wieder in G846 ihr G5561 Land .
  13 G1161 Da G846 sie G402 aber hinweggezogen G2400 waren, siehe G5316 , da erschien G32 der Engel G2962 des HERRN G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G3004 und sprach G1453 : Stehe G3880 auf und nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G5343 flieh G1519 nach G125 Ägyptenland G2532 und G2468 bleib G1563 allda G2193 , bis G302 ich G4671 dir G2036 sage G1063 ; denn G2264 es ist vorhanden, daß Herodes G3813 das Kindlein G2212 suche G846 , dasselbe G622 umzubringen .
  14 G1161 Und G1453 er stand G3880 auf und nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G3571 zu sich bei der Nacht G2532 und G402 entwich G1519 nach G125 Ägyptenland .
  15 G2532 Und G2258 blieb G1563 allda G2193 bis G5054 nach dem Tod G2264 des Herodes G2443 , auf daß G4137 erfüllet G3588 würde, was G2962 der HERR G5259 durch G1223 den G4396 Propheten G4483 gesagt G3004 hat, der da spricht G1537 : «Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G5207 Sohn G2564 gerufen .
ELB1871(i) 11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. 12 Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land. 13 Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn Herodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen. 14 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. 15 Und er war daselbst bis zum Tode Herodes', auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: "Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen" .
ELB1871_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1519 als sie in G3614 das Haus G2064 gekommen G2147 G1492 waren, sahen G3813 sie das Kindlein G3326 mit G3137 Maria, G846 seiner G3384 Mutter, G2532 und G4098 sie fielen nieder G4352 und huldigten G846 ihm; G2532 und G455 sie taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und opferten G846 ihm G1435 Gaben: G5557 Gold G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G4666 Myrrhe.
  12 G2532 Und G2596 als sie im G3677 Traum G5537 eine göttliche Weisung G5537 empfangen G3361 hatten, nicht G4314 wieder zu G2264 Herodes G344 zurückzukehren, G402 zogen G1223 sie auf G243 einem anderen G3598 Wege G1519 hin in G846 ihr G5561 Land.
  13 G1161 Als G846 sie G402 aber hingezogen G2400 waren, siehe, G5316 da erscheint G32 ein Engel G2962 des Herrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G3004 und spricht: G1453 Stehe G3880 auf, nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G5343 fliehe G1519 nach G125 Ägypten, G2532 und G2468 sei G1563 daselbst, G2193 bis G302 ich G4671 es dir G2036 sage; G1063 denn G2264 Herodes G3195 wird G3813 das Kindlein G2212 suchen, G846 um es G622 umzubringen.
  14 G1161 Er aber G1453 stand G3880 auf, nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G3571 des Nachts G2532 zu sich und G402 zog G1519 hin nach G125 Ägypten.
  15 G2532 Und G2258 er war G1563 daselbst G2193 bis G5054 zum Tode G2264 Herodes', G2443 auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten, G3004 welcher spricht: G1537 "Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G5207 Sohn G2564 gerufen".
ELB1905(i) 11 Und als sie in das Haus gekommen waren, sahen sie das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und sie fielen nieder und huldigten ihm; und sie taten ihre Schätze auf und opferten ihm Gaben: Gold und Weihrauch und Myrrhe. 12 Und als sie im Traum eine göttliche Weisung empfangen hatten, nicht wieder zu Herodes zurückzukehren, zogen sie auf einem anderen Wege hin in ihr Land. 13 Als sie aber hingezogen waren, siehe, da erscheint ein Engel des Herrn dem Joseph im Traum und spricht: Stehe auf, nimm das Kindlein und seine Mutter zu dir und fliehe nach Ägypten, und sei daselbst, bis ich es dir sage; denn Herodes wird das Kindlein suchen, um es umzubringen. 14 Er aber stand auf, nahm das Kindlein und seine Mutter des Nachts zu sich und zog hin nach Ägypten. 15 Und er war daselbst bis zum Tode Herodes', auf daß erfüllt würde, was von dem Herrn geredet ist durch den Propheten, welcher spricht: »Aus Ägypten habe ich meinen Sohn gerufen.« [Hos 11,1]
ELB1905_Strongs(i)
  11 G2532 Und G1519 als sie in G3614 das Haus G2064 gekommen G1492 -G2147 waren, sahen G3813 sie das Kindlein G3326 mit G3137 Maria G846 , seiner G3384 Mutter G2532 , und G4098 sie fielen nieder G4352 und huldigten G846 ihm G2532 ; und G455 sie taten G846 ihre G2344 Schätze G455 auf G4374 und opferten G846 ihm G1435 Gaben G5557 : Gold G2532 und G3030 Weihrauch G2532 und G4666 Myrrhe .
  12 G2532 Und G2596 als sie im G3677 Traum G5537 eine göttliche Weisung G5537 empfangen G3361 hatten, nicht G4314 wieder zu G2264 Herodes G344 zurückzukehren G402 , zogen G1223 sie auf G243 einem anderen G3598 Wege G1519 hin in G846 ihr G5561 Land .
  13 G1161 Als G846 sie G402 aber hingezogen G2400 waren, siehe G5316 , da erscheint G32 ein Engel G2962 des Herrn G2501 dem Joseph G2596 im G3677 Traum G3004 und spricht G1453 : Stehe G3880 auf, nimm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G2532 zu dir und G5343 fliehe G1519 nach G125 Ägypten G2532 , und G2468 sei G1563 daselbst G2193 , bis G302 ich G4671 es dir G2036 sage G1063 ; denn G2264 Herodes G3195 wird G3813 das Kindlein G2212 suchen G846 , um es G622 umzubringen .
  14 G1161 Er aber G1453 stand G3880 auf, nahm G3813 das Kindlein G2532 und G846 seine G3384 Mutter G3571 des Nachts G2532 zu sich und G402 zog G1519 hin nach G125 Ägypten .
  15 G2532 Und G2258 er war G1563 daselbst G2193 bis G5054 zum Tode G2264 Herodes' G2443 , auf daß G4137 erfüllt G3588 würde, was G5259 von G2962 dem Herrn G4483 geredet G1223 ist durch G4396 den Propheten G3004 , welcher spricht G1537 :" Aus G125 Ägypten G3450 habe ich meinen G5207 Sohn G2564 gerufen . "
DSV(i) 11 En in het huis gekomen zijnde, vonden zij het Kindeken met Maria, Zijn moeder, en nedervallende hebben zij Hetzelve aangebeden; en hun schatten opengedaan hebbende, brachten zij Hem geschenken: goud en wierook, en mirre. 12 En door Goddelijke openbaring vermaand zijnde in den droom, dat zij niet zouden wederkeren tot Herodes, vertrokken zij door een anderen weg weder naar hun land. 13 Toen zij nu vertrokken waren, ziet, de engel des Heeren verschijnt Jozef in den droom, zeggende: Sta op, en neem tot u het Kindeken en Zijn moeder, en vlied in Egypte, en wees aldaar, totdat ik het u zeggen zal; want Herodes zal het Kindeken zoeken, om Hetzelve te doden. 14 Hij dan opgestaan zijnde, nam het Kindeken en Zijn moeder tot zich in den nacht, en vertrok naar Egypte; 15 En was aldaar tot den dood van Herodes; opdat vervuld zou worden hetgeen van den Heere gesproken is door den profeet, zeggende: Uit Egypte heb Ik Mijn Zoon geroepen.
DSV_Strongs(i)
  11 G2532 En G1519 in G3614 het huis G2064 G5631 gekomen zijnde G2147 G5627 G5625 G1492 G5627 , vonden zij G3813 het Kindeken G3326 met G3137 Maria G846 , Zijn G3384 moeder G2532 , en G4098 G5631 nedervallende G846 hebben zij Hetzelve G4352 G5656 aangebeden G2532 ; en G846 hun G2344 schatten G455 G5660 opengedaan hebbende G4374 G5656 , brachten zij G846 Hem G1435 geschenken G5557 : goud G2532 en G3030 wierook G2532 , en G4666 mirre.
  12 G2532 En G5537 G5685 door Goddelijke openbaring vermaand zijnde G2596 in G3677 den droom G3361 , dat zij niet G344 G5658 zouden wederkeren G4314 tot G2264 Herodes G402 G5656 , vertrokken zij G1223 door G243 een anderen G3598 weg G1519 weder naar G846 hun G5561 land.
  13 G846 Toen zij G1161 nu G402 G5660 vertrokken waren G2400 G5628 , ziet G32 , de engel G2962 des Heeren G5316 G5727 verschijnt G2501 Jozef G2596 in G3677 den droom G3004 G5723 , zeggende G1453 G5685 : Sta op G3880 G5628 , en neem G3813 tot u het Kindeken G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G2532 , en G5343 G5720 vlied G1519 in G125 Egypte G2532 , en G2468 G5749 wees G1563 aldaar G2193 , totdat G302 ik G4671 het u G2036 G5632 zeggen zal G1063 ; want G2264 Herodes G3195 G5719 zal G3813 het Kindeken G2212 G5721 zoeken G846 , om Hetzelve G622 G5658 te doden.
  14 G1161 Hij dan G1453 G5685 opgestaan zijnde G3880 G5627 , nam G3813 het Kindeken G2532 en G846 Zijn G3384 moeder G3571 tot zich in den nacht G2532 , en G402 G5656 vertrok G1519 naar G125 Egypte;
  15 G2532 En G2258 G5713 was G1563 aldaar G2193 tot G5054 den dood G2264 van Herodes G2443 ; opdat G4137 G5686 vervuld zou worden G3588 hetgeen G5259 van G2962 den Heere G4483 G5685 gesproken is G1223 door G4396 den profeet G3004 G5723 , zeggende G1537 : Uit G125 Egypte G3450 heb Ik Mijn G5207 Zoon G2564 G5656 geroepen.
DarbyFR(i) 11 Et étant entrés dans la maison, ils virent le petit enfant avec Marie sa mère; et, se prosternant, ils lui rendirent hommage; et ayant ouvert leurs trésors, ils lui offrirent des dons, de l'or, et de l'encens, et de la myrrhe. 12 Et étant avertis divinement, en songe, de ne pas retourner vers Hérode, ils se retirèrent dans leur pays par un autre chemin. 13
Or, après qu'ils se furent retirés, voici, un ange du *Seigneur apparut en songe à Joseph, disant: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, et fuis en Égypte, et demeure là jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Et lui, s'étant levé, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Égypte. 15 Et il fut là jusqu'à la mort d'Hérode, afin que fût accompli ce que le *Seigneur avait dit par le prophète, disant: "j'ai appelé mon fils hors d'Égypte".
Martin(i) 11 Et entrés dans la maison, ils trouvèrent le petit enfant avec Marie sa mère, lequel ils adorèrent, en se prosternant en terre; et après avoir déployé leurs trésors, ils lui offrirent des présents, savoir, de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Puis étant divinement avertis dans un songe, de ne retourner point vers Hérode, ils se retirèrent en leur pays par un autre chemin. 13 Or après qu'ils se furent retirés, voici, l'Ange du Seigneur apparut dans un songe à Joseph, et lui dit : lève-toi, et prends le petit enfant, et sa mère, et t'enfuis en Egypte, et demeure là, jusqu'à ce que je te le dise; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire mourir. 14 Joseph donc étant réveillé, prit de nuit le petit enfant, et sa mère, et se retira en Egypte. 15 Et il demeura là jusques à la mort d'Hérode; afin que fût accompli ce dont le Seigneur avait parlé par un Prophète, disant : J'ai appelé mon Fils hors d'Egypte.
Segond(i) 11 Ils entrèrent dans la maison, virent le petit enfant avec Marie, sa mère, se prosternèrent et l'adorèrent; ils ouvrirent ensuite leurs trésors, et lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et de la myrrhe. 12 Puis, divinement avertis en songe de ne pas retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre chemin. 13 Lorsqu'ils furent partis, voici, un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph, et dit: Lève-toi, prends le petit enfant et sa mère, fuis en Egypte, et restes-y jusqu'à ce que je te parle; car Hérode cherchera le petit enfant pour le faire périr. 14 Joseph se leva, prit de nuit le petit enfant et sa mère, et se retira en Egypte. 15 Il y resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète: J'ai appelé mon fils hors d'Egypte.
Segond_Strongs(i)
  11 G2532   G2064 Ils entrèrent G5631   G1519 dans G3614 la maison G2147 , virent G5627   G5625   G1492   G5627   G3813 le petit enfant G3326 avec G3137 Marie G846 , sa G3384 mère G2532 , G4098 se prosternèrent G5631   G846 et l G4352 ’adorèrent G5656   G455  ; ils ouvrirent G5660   G2532 ensuite G846 leurs G2344 trésors G846 , et lui G4374 offrirent G5656   G1435 en présent G5557 de l’or G2532 , G3030 de l’encens G2532 et G4666 de la myrrhe.
  12 G2532 Puis G5537 , divinement avertis G5685   G2596 en G3677 songe G3361 de ne pas G344 retourner G5658   G4314 vers G2264 Hérode G402 , ils regagnèrent G5656   G1519   G846 leur G5561 pays G1223 par G243 un autre G3598 chemin.
  13 G1161 G846 Lorsqu’ils G402 furent partis G5660   G2400 , voici G5628   G32 , un ange G2962 du Seigneur G5316 apparut G5727   G2596 en G3677 songe G2501 à Joseph G3004 , et dit G5723   G1453  : Lève-toi G5685   G3880 , prends G5628   G3813 le petit enfant G2532 et G846 sa G3384 mère G2532 , G5343 fuis G5720   G1519 en G125 Egypte G2532 , et G2468 restes G5749   G1563 -y G2193 jusqu’à G302 ce que je G4671 te G2036 parle G5632   G1063  ; car G2264 Hérode G3195 cherchera G5719   G2212   G5721   G3813 le petit enfant G846 pour le G622 faire périr G5658  .
  14 G1161   G1453 Joseph se leva G5685   G3880 , prit G5627   G3571 de nuit G3813 le petit enfant G2532 et G846 sa G3384 mère G2532 , et G402 se retira G5656   G1519 en G125 Egypte.
  15 G2532   G1563 Il y G2258 resta G5713   G2193 jusqu’à G5054 la mort G2264 d’Hérode G2443 , afin que G4137 s’accomplît G5686   G3588 ce G5259 que le Seigneur G2962   G4483 avait annoncé G5685   G3004   G5723   G1223 par G4396 le prophète G2564  : J’ai appelé G5656   G3450 mon G5207 fils G1537 hors G125 d’Egypte.
SE(i) 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. 12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino. 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo.
ReinaValera(i) 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones, oro, é incienso y mirra. 12 Y siendo avisados por revelación en sueños que no volviesen á Herodes, se volvieron á su tierra por otro camino. 13 Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños á José, diciendo: Levántate, y toma al niño y á su madre, y huye á Egipto, y estáte allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Y él despertando, tomó al niño y á su madre de noche, y se fué á Egipto; 15 Y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé á mi Hijo.
JBS(i) 11 Y entrando en la casa, vieron al niño con su madre María, y postrándose, le adoraron; y abriendo sus tesoros, le ofrecieron dones: oro, e incienso y mirra. 12 Y siendo avisados por revelación Divina en sueños que no volvieran a Herodes, se volvieron a su tierra por otro camino. 13 ¶ Y partidos ellos, he aquí el ángel del Señor aparece en sueños a José, diciendo: Levántate, y toma al niño y a su madre, y huye a Egipto, y permanece allá hasta que yo te lo diga; porque ha de acontecer, que Herodes buscará al niño para matarlo. 14 Y él despertando, tomó al niño y a su madre de noche, y se fue a Egipto; 15 y estuvo allá hasta la muerte de Herodes: para que se cumpliera lo que fue dicho por el Señor, por el profeta que dijo: De Egipto llamé a mi Hijo.
Albanian(i) 11 Dhe, mbasi hynë në shtëpi, panë fëmijën me Marien, nënën e tij, dhe ranë përmbys dhe e adhuruan. Pastaj hapën thesaret e tyre dhe dhuruan: ar, temjan dhe mirrë. 12 Pasi Perëndia i udhëzoi në ëndërr që të mos ktheheshin te Herodi, ata u kthyen në vendin e tyre nga një rrugë tjetër. 13 Tani pasi u nisën Dijetarët, ja një engjëll i Zotit iu shfaq në ëndërr Jozefit dhe i tha: ''Çohu, merr fëmijën dhe nënën e tij dhe ik në Egjipt, dhe rri aty deri sa të të lajmëroj, sepse Herodi do ta kërkojë fëmijën për ta vrarë''. 14 Jozefi, pra, u zgjua, mori fëmijën dhe nënën e tij natën dhe iku në Egjipt. 15 Dhe qëndroi aty deri sa vdiq Herodi, që të përmbushet ç'ishte thënë nga Zoti me anë të profetit: ''E thirra birin tim nga Egjipti''.
RST(i) 11 и, войдя в дом, увидели Младенцас Мариею, Матерью Его, и, пав, поклонились Ему; и, открыв сокровища свои, принесли Ему дары: золото, ладан и смирну. 12 И, получив во сне откровение не возвращаться к Ироду, иным путем отошли в страну свою. 13 Когда же они отошли, - се, Ангел Господень является во сне Иосифу и говорит: встань, возьми Младенца и Матерь Его и беги в Египет, и будь там, доколе не скажу тебе, ибо Ирод хочет искать Младенца, чтобы погубить Его. 14 Он встал, взял Младенца и Матерь Его ночью и пошел в Египет, 15 и там был до смерти Ирода, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит: из Египта воззвал Я Сына Моего.
Peshitta(i) 11 ܘܥܠܘ ܠܒܝܬܐ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܛܠܝܐ ܥܡ ܡܪܝܡ ܐܡܗ ܘܢܦܠܘ ܤܓܕܘ ܠܗ ܘܦܬܚܘ ܤܝܡܬܗܘܢ ܘܩܪܒܘ ܠܗ ܩܘܪܒܢܐ ܕܗܒܐ ܘܡܘܪܐ ܘܠܒܘܢܬܐ ܀ 12 ܘܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܒܚܠܡܐ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܠܘܬ ܗܪܘܕܤ ܘܒܐܘܪܚܐ ܐܚܪܬܐ ܐܙܠܘ ܠܐܬܪܗܘܢ ܀ 13 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܐܬܚܙܝ ܡܠܐܟܐ ܕܡܪܝܐ ܒܚܠܡܐ ܠܝܘܤܦ ܘܐܡܪ ܠܗ ܩܘܡ ܕܒܪ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܘܥܪܘܩ ܠܡܨܪܝܢ ܘܬܡܢ ܗܘܝ ܥܕܡܐ ܕܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܥܬܝܕ ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܤ ܠܡܒܥܝܗ ܠܛܠܝܐ ܐܝܟ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ ܀ 14 ܝܘܤܦ ܕܝܢ ܩܡ ܫܩܠܗ ܠܛܠܝܐ ܘܠܐܡܗ ܒܠܠܝܐ ܘܥܪܩ ܠܡܨܪܝܢ ܀ 15 ܘܗܘܐ ܬܡܢ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܗ ܕܗܪܘܕܤ ܕܢܬܡܠܐ ܡܕܡ ܕܐܬܐܡܪ ܡܢ ܡܪܝܐ ܒܢܒܝܐ ܕܐܡܪ ܕܡܢ ܡܨܪܝܢ ܩܪܝܬ ܠܒܪܝ ܀
Arabic(i) 11 وأتوا الى البيت ورأوا الصبي مع مريم امه. فخروا وسجدوا له. ثم فتحوا كنوزهم وقدموا له هدايا ذهبا ولبانا ومرّا. 12 ثم اذ أوحي اليهم في حلم ان لا يرجعوا الى هيرودس انصرفوا في طريق اخرى الى كورتهم 13 وبعدما انصرفوا اذا ملاك الرب قد ظهر ليوسف في حلم قائلا قم وخذ الصبي وامه واهرب الى مصر وكن هناك حتى اقول لك. لان هيرودس مزمع ان يطلب الصبي ليهلكه. 14 فقام واخذ الصبي وامه ليلا وانصرف الى مصر. 15 وكان هناك الى وفاة هيرودس. لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل من مصر دعوت ابني
Amharic(i) 11 ወደ ቤትም ገብተው ሕፃኑን ከእናቱ ከማርያም ጋር አዩት፥ ወድቀውም ሰገዱለት፥ ሣጥኖቻቸውንም ከፍተው እጅ መንሻ ወርቅና ዕጣን ከርቤም አቀረቡለት። 12 ወደ ሄሮድስም እንዳይመለሱ በሕልም ተረድተው በሌላ መንገድ ወደ አገራቸው ሄዱ። 13 እነርሱም ከሄዱ በኋላ እነሆ፥ የጌታ መልአክ በሕልም ለዮሴፍ ታይቶ። ሄሮድስ ሕፃኑን ሊገድለው ይፈልገዋልና ተነሣ፥ ሕፃኑንና እናቱንም ይዘህ ወደ ግብፅ ሽሽ፥ እስክነግርህም ድረስ በዚያ ተቀመጥ አለው። 14 እርሱም ተነሥቶ ሕፃኑንና እናቱን በሌሊት ያዘና ከጌታ ዘንድ በነቢይ። ልጄን ከግብፅ ጠራሁት የተባለው እንዲፈጸም ወደ ግብፅ ሄደ፥ ሄሮድስም እስኪሞት ድረስ በዚያ ኖረ።
Armenian(i) 11 Եւ տուն մտնելով՝ տեսան մանուկը, իր մօր՝ Մարիամի հետ. իյնալով երկրպագեցին անոր, ու բանալով իրենց գանձերը՝ մատուցանեցին անոր ընծաներ.- ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս: 12 Ու երազի մէջ պատգամ ստանալով՝ որ չվերադառնան Հերովդէսի, ուրիշ ճամբայով մեկնեցան իրենց երկիրը: 13 Երբ անոնք մեկնեցան, ահա՛ Տէրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւցաւ Յովսէփի եւ ըսաւ. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մանուկն ու անոր մայրը, եւ փախի՛ր Եգիպտոս. հո՛ն կեցիր՝ մինչեւ որ քեզի ըսեմ, քանի որ Հերովդէս պիտի փնտռէ մանուկը՝ կորսնցնելու համար զայն»: 14 Ան ալ ոտքի ելաւ, գիշերուան մէջ առաւ մանուկն ու անոր մայրը, մեկնեցաւ Եգիպտոս, եւ հոն էր մինչեւ Հերովդէսի վախճանիլը, 15 որպէսզի իրագործուի մարգարէին միջոցով ըսուած Տէրոջ խօսքը. «Եգիպտոսէ՛ն կանչեցի իմ որդիս»:
ArmenianEastern(i) 11 Եւ երբ այն տունը մտան, տեսան մանկանը իր մօր՝ Մարիամի հետ միասին եւ ընկան ու երկրպագեցին նրան. եւ բանալով իրենց գանձատուփերը՝ նրան նուէրներ մատուցեցին՝ ոսկի, կնդրուկ եւ զմուռս: 12 Եւ երազի մէջ Աստծուց հրաման առնելով չվերադառնալ Հերովդէսի մօտ, այլ ճանապարհով գնացին իրենց երկիրը: 13 Եւ երբ նրանք այնտեղից գնացին, ահա Տիրոջ հրեշտակը երազի մէջ երեւաց Յովսէփին ու ասաց. «Վե՛ր կաց, վերցրո՛ւ այդ մանկանը եւ նրա մօրը ու փախի՛ր Եգիպտոս. եւ այնտեղ մնա՛ մինչեւ որ քեզ ասեմ. քանի որ Հերովդէսը փնտռում է այդ մանկանը կորստ»ան մատն»լու համար»: 14 Եւ նա վեր կացաւ, առաւ մանկանն ու նրա մօրը, գիշերով, եւ գնաց Եգիպտոս ու այնտեղ մնաց մինչեւ Հերովդէսի մահը, 15 որպէսզի կատարուի մարգարէի բերանով Տիրոջ կողմից ասուածը, թէ՝ Եգիպտոսի՛ց պիտի կանչեմ իմ Որդուն:
Breton(i) 11 O vezañ aet en ti, e kavjont ar bugel gant Mari e vamm, hag, oc'h en em stouiñ d'an douar, ec'h azeuljont anezhañ; ha goude bezañ digoret o zeñzorioù, e kinnigjont dezhañ profoù: aour, ezañs ha mir. 12 O vezañ bet aliet gant Doue, dre un huñvre, ne zistrojont ket da gavout Herodez; mont a rejont d'o bro dre un hent all. 13 Goude ma oant aet kuit, setu, un ael eus an Aotrou en em ziskouezas da Jozef, dre un huñvre, en ur lavarout: Sav, kemer ar bugel hag e vamm, tec'h en Ejipt, ha chom eno betek e lavarin dit; rak Herodez a glasko ar bugel evit e lakaat d'ar marv. 14 Eñ, o vezañ savet, a gemeras ar bugel bihan hag e vamm e-pad an noz, hag en em dennas en Ejipt. 15 Hag e chomas eno betek ma varvas Herodez, evit ma vije peurc'hraet ar pezh en devoa an Aotrou lavaret dre ar profed: Galvet em eus va mab eus Ejipt.
Basque(i) 11 Eta etchera sarthuric eriden ceçaten haourtchoa bere ama Mariarequin: eta ahozpez adora ceçaten hura, eta bere thesaurac desplegaturic presenta cietzoten estrenác, vrrhe, encensu, eta myrrha. 12 Eta diuinoqui ametsetan aduertitu içanic ezlitecen Herodesgana itzul, berce bidez retira citecen bere comarcarát. 13 Bada hec retiratu eta, huná, Iaunaren Aingueruä aguertzen çayó Iosephi, dioela, Iaiquiric har itzac haourtchoa eta haren ama, eta ihes eguic Egyptera: eta aicén han nic darraqueadano: ecen Herodesec bilhaturen dic haourtchoa hiltzeco. 14 Iosephec bada iratzarri eta, har citzan haourtchoa eta haren ama gauaz, eta retira cedin Egyptera. 15 Eta egon cedin han Herodesen finerano, Iaunac Prophetáz erran çuena compli ledinçát, cioela Egyptetic deithu vkan dut neure Semea.
Bulgarian(i) 11 И като влязоха в къщата, видяха Детето с майка Му Мария, паднаха и Му се поклониха; и като отвориха съкровищата си, Му принесоха дарове – злато, тамян и смирна. 12 А понеже бяха предупредени от Бога насън да не се връщат при Ирод, те си отидоха през друг път в своята страна. 13 А след като си отидоха, ето, Господен ангел се яви насън на Йосиф и каза: Стани, вземи Детето и майка Му и бягай в Египет, и остани там, докато ти кажа, защото Ирод ще потърси Детето, за да Го погуби. 14 И тъй, той стана, взе Детето и майка Му през нощта и отиде в Египет, 15 където остана до смъртта на Ирод, за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва: ?От Египет повиках Сина Си.“
Croatian(i) 11 Uđu u kuću, ugledaju dijete s Marijom, majkom njegovom, padnu ničice i poklone mu se. Otvore zatim svoje blago i prinesu mu darove: zlato, tamjan i smirnu. 12 Upućeni zatim u snu da se ne vraćaju Herodu, otiđoše drugim putem u svoju zemlju. 13 A pošto oni otiđoše, gle, anđeo se Gospodnji u snu javi Josipu: "Ustani, reče, uzmi dijete i majku njegovu te bježi u Egipat i ostani ondje dok ti ne reknem jer će Herod tražiti dijete da ga pogubi. 14 On ustane, uzme noću dijete i majku njegovu te krene u Egipat. 15 I osta ondje do Herodova skončanja - da se ispuni što Gospodin reče po proroku: Iz Egipta dozvah Sina svoga.
BKR(i) 11 I všedše do domu, nalezli dítě s Marijí matkou jeho, a padše, klaněli se jemu; a otevřevše poklady své, obětovali jemu dary, zlato a kadidlo a mirru. 12 A od Boha napomenuti jsouce ve snách, aby se nenavraceli k Herodesovi, jinou cestou navrátili se do krajiny své. 13 Když pak oni odjeli, aj, anděl Páně ukázal se Jozefovi ve snách, řka: Vstana, vezmi dítě i matku jeho, a utec do Egypta, a buď tam, dokavadž nepovím tobě; neboť bude Herodes hledati dítě, aby je zahubil. 14 Kterýžto vstav hned v noci, vzal dítě i matku jeho, a odšel do Egypta. 15 A byl tam až do smrti Herodesovy, aby se naplnilo povědění Páně skrze proroka, řkoucího: Z Egypta povolal jsem Syna svého.
Danish(i) 11 Og de gik ind i Huset, og fandt Barnet med dets Moder Maria, og faldt ned og tilbade det, og oplode deres Liggendefæ og offrede det Gaver, Guld og Røgelse og Myrrha. 12 Og der de vare blevne advarede af Gud i en Drøm, at de skulde ikke vende tilbage til Herodes, fore de ad en anden Vei bort til deres Land. 13 Men der de vare bortfarne, see, da aabenbaredes Herrens Engel for Joseph i en Drøm og sagde: staa op, og tag Barnet og dets Moder, og fly til Ægypten, og bliv der, indtil jeg siger dig til; thi Herodes vil søge efter Barnet, for at omkomme det. 14 Men han stod op, tog barnet og dets Moder om Natten, og veg hen til Ægypten. 15 Og han blev der, indtil Herodes var død, at det skulle fuldkommes, som var talet af Herren ved Propheten, som siger: fra Ægypten kaldte jeg min Søn.
CUV(i) 11 進 了 房 子 , 看 見 小 孩 子 和 他 母 親 馬 利 亞 , 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 , 揭 開 寶 盒 , 拿 黃 金 、 乳 香 、 沒 藥 為 禮 物 獻 給 他 。 12 博 士 因 為 在 夢 中 被 主 指 示 不 要 回 去 見 希 律 , 就 從 別 的 路 回 本 地 去 了 。 13 他 們 去 後 , 有 主 的 使 者 向 約 瑟 夢 中 顯 現 , 說 : 起 來 ! 帶 著 小 孩 子 同 他 母 親 逃 往 埃 及 , 住 在 那 裡 , 等 我 吩 咐 你 ; 因 為 希 律 必 尋 找 小 孩 子 , 要 除 滅 他 。 14 約 瑟 就 起 來 , 夜 間 帶 著 小 孩 子 和 他 母 親 往 埃 及 去 , 15 住 在 那 裡 , 直 到 希 律 死 了 。 這 是 要 應 驗 主 藉 先 知 所 說 的 話 , 說 : 我 從 埃 及 召 出 我 的 兒 子 來 。
CUV_Strongs(i)
  11 G2064 進了 G3614 房子 G2147 G1492 ,看見 G3813 小孩子 G3326 G846 G3384 母親 G3137 馬利亞 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4352 G455 那小孩子,揭開 G2344 寶盒 G5557 ,拿黃金 G3030 、乳香 G4666 、沒藥 G1435 為禮物 G4374 獻給 G846 他。
  12 G3677 博士因為在夢 G2596 G5537 被主指示 G3361 不要 G344 回去 G4314 G2264 希律 G1223 ,就從 G243 別的 G3598 G402 G846 G5561 地去了。
  13 G846 他們 G402 G2962 後,有主 G32 的使者 G2501 向約瑟 G3677 G2596 G5316 顯現 G3004 ,說 G1453 :起來 G3880 !帶著 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母親 G5343 G1519 G125 埃及 G2468 ,住在 G1563 那裡 G2193 ,等 G302 G2036 吩咐 G4671 G1063 ;因為 G2264 希律 G3195 G2212 尋找 G3813 小孩子 G622 ,要除滅 G846 他。
  14 G1453 約瑟就起來 G3571 ,夜間 G3880 帶著 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母親 G402 G125 埃及去,
  15 G1563 住在那裡 G2193 ,直到 G2264 希律 G5054 死了 G2443 。這是 G4137 要應驗 G2962 G1223 G4396 先知 G5259 G4483 G3004 的話,說 G1537 :我從 G125 埃及 G2564 召出 G3450 我的 G5207 兒子來。
CUVS(i) 11 进 了 房 子 , 看 见 小 孩 子 和 他 母 亲 马 利 亚 , 就 俯 伏 拜 那 小 孩 子 , 揭 幵 宝 盒 , 拿 黄 金 、 乳 香 、 没 葯 为 礼 物 献 给 他 。 12 博 士 因 为 在 梦 中 被 主 指 示 不 要 回 去 见 希 律 , 就 从 别 的 路 回 本 地 去 了 。 13 他 们 去 后 , 冇 主 的 使 者 向 约 瑟 梦 中 显 现 , 说 : 起 来 ! 带 着 小 孩 子 同 他 母 亲 逃 往 埃 及 , 住 在 那 里 , 等 我 吩 咐 你 ; 因 为 希 律 必 寻 找 小 孩 子 , 要 除 灭 他 。 14 约 瑟 就 起 来 , 夜 间 带 着 小 孩 子 和 他 母 亲 往 埃 及 去 , 15 住 在 那 里 , 直 到 希 律 死 了 。 这 是 要 应 验 主 藉 先 知 所 说 的 话 , 说 : 我 从 埃 及 召 出 我 的 儿 子 来 。
CUVS_Strongs(i)
  11 G2064 进了 G3614 房子 G2147 G1492 ,看见 G3813 小孩子 G3326 G846 G3384 母亲 G3137 马利亚 G2532 ,就 G4098 俯伏 G4352 G455 那小孩子,揭开 G2344 宝盒 G5557 ,拿黄金 G3030 、乳香 G4666 、没葯 G1435 为礼物 G4374 献给 G846 他。
  12 G3677 博士因为在梦 G2596 G5537 被主指示 G3361 不要 G344 回去 G4314 G2264 希律 G1223 ,就从 G243 别的 G3598 G402 G846 G5561 地去了。
  13 G846 他们 G402 G2962 后,有主 G32 的使者 G2501 向约瑟 G3677 G2596 G5316 显现 G3004 ,说 G1453 :起来 G3880 !带着 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母亲 G5343 G1519 G125 埃及 G2468 ,住在 G1563 那里 G2193 ,等 G302 G2036 吩咐 G4671 G1063 ;因为 G2264 希律 G3195 G2212 寻找 G3813 小孩子 G622 ,要除灭 G846 他。
  14 G1453 约瑟就起来 G3571 ,夜间 G3880 带着 G3813 小孩子 G2532 G846 G3384 母亲 G402 G125 埃及去,
  15 G1563 住在那里 G2193 ,直到 G2264 希律 G5054 死了 G2443 。这是 G4137 要应验 G2962 G1223 G4396 先知 G5259 G4483 G3004 的话,说 G1537 :我从 G125 埃及 G2564 召出 G3450 我的 G5207 儿子来。
Esperanto(i) 11 Kaj veninte en la domon, ili vidis la knabeton kun lia patrino Maria, kaj adorklinigxis al li; kaj malferminte siajn trezorojn, ili faligis sin kaj prezentis al li donacojn:oron kaj olibanon kaj mirhon. 12 Kaj avertite de Dio en songxo, ke ili ne iru returne al Herodo, ili foriris per alia vojo al sia lando. 13 Kaj post ilia foriro jen angxelo de la Eternulo aperis en songxo al Jozef, dirante:Levigxu, kaj prenu la knabeton kaj lian patrinon, kaj forrapidu en Egiptujon, kaj restu tie, gxis mi parolos al vi; cxar Herodo sercxos la knabeton, por lin pereigi. 14 Kaj li levigxis, kaj prenis la knabeton kaj lian patrinon nokte, kaj migris en Egiptujon, 15 kaj restis tie gxis la morto de Herodo; por ke plenumigxu tio, kion la Eternulo parolis per la profeto, dirante:El Egiptujo Mi vokis Mian filon.
Estonian(i) 11 Ja nad läksid sinna kotta ning nägid Lapsukest ühes Maarjaga, Tema Emaga, ja heitsid maha ning kummardasid Teda, ja avasid oma varandused ning tõid Temale ande, kulda ja viirukit ja mürri. 12 Ja kui nad unes olid Jumalalt saanud käsu mitte minna tagasi Heroodese juure, läksid nad teist teed tagasi omale maale. 13 Aga kui nad olid ära läinud, vaata, siis ilmus Issanda Ingel unes Joosepile ja ütles: "Tõuse ning võta Lapsuke ja Tema Ema enesega ning põgene Egiptusesse ja ole seal, kuni Ma sinule ütlen; sest Heroodes hakkab otsima Last, et Teda hukata." 14 siis ta tõusis ning võttis enesega Lapsukese ja Tema Ema öösel ja läks ära Egiptusesse 15 ja oli seal kuni Heroodese surmani, et läheks täide, mis Issand on rääkinud prohveti kaudu, kes ütleb: "Egiptusest Ma kutsusin Oma Poja!"
Finnish(i) 11 Ja menivät huoneeseen, löysivät lapsen äitinsä Marian kanssa, maahan lankesivat ja rukoilivat häntä, ja avasivat tavaransa, ja lahjoittivat hänelle kultaa ja pyhää savua ja mirhamia. 12 Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palajamasta; ja he menivät toista tietä omalle maallensa. 13 Mutta kuin he olivat menneet pois, katso, niin Herran enkeli ilmestyi Josephille unessa, sanoen: nouse ja ota lapsi äitinensä tykös, ja pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti kuin minä sinulle sanon; sillä Herodes on etsivä lasta, hukuttaaksensa häntä. 14 Niin hän nousi ja otti lapsen äitinensä yöllä tykönsä, ja pakeni Egyptiin, 15 Ja oli siellä Herodeksen kuolemaan asti: että täytettäisiin mitä sanottu oli Herralta prophetan kautta, joka sanoo: Egyptistä kutsuin minä poikani.
FinnishPR(i) 11 Niin he menivät huoneeseen ja näkivät lapsen ynnä Marian, hänen äitinsä. Ja he lankesivat maahan ja kumarsivat häntä, avasivat aarteensa ja antoivat hänelle lahjoja: kultaa ja suitsuketta ja mirhaa. 12 Ja Jumala kielsi heitä unessa Herodeksen tykö palaamasta, ja he menivät toista tietä takaisin omaan maahansa. 13 Mutta kun he olivat menneet, niin katso, Herran enkeli ilmestyi Joosefille unessa ja sanoi: "Nouse, ota lapsi ja hänen äitinsä ja pakene Egyptiin, ja ole siellä siihen asti, kuin minä sinulle sanon; sillä Herodes on etsivä lasta surmatakseen hänet". 14 Niin hän nousi, otti yöllä lapsen ja hänen äitinsä ja lähti Egyptiin. 15 Ja hän oli siellä Herodeksen kuolemaan asti; että kävisi toteen, minkä Herra on puhunut profeetan kautta, joka sanoo: "Egyptistä minä kutsuin poikani".
Georgian(i) 11 და ვითარცა შევიდეს სახლსა მას, იხილეს ყრმაჲ იგი მარიამის თანა, დედისა თჳსისა, და დავარდეს და თაყუანის-სცეს მას; და აღაღეს საუნჯეთა მათთა და შეწირეს მისა ძღუენი: ოქროჲ, გუნდრუკი და მური. 12 და მოიღეს ბრძანებაჲ ჩუენებით, რაჲთა არა მიაქციონ ჰეროდესა, არამედ სხჳთ გზით წარვიდენ სოფლად თჳსა. 13 და ვითარცა განეშორნეს იგინი, აჰა ანგელოზი უფლისაჲ გამოუჩნდა ჩუენებით იოსებს და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და ივლტოდე ეგჳპტედ და იყავ მუნ, ვიდრემდე გრქუა შენ, რამეთუ ეგულების ჰეროდეს მოძიებად ყრმისა მაგის და წარწყმედად ეგე. 14 ხოლო იგი აღდგა და წარიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი ღამე და წარვიდა ეგჳპტედ და იყო მუნ, ვიდრე აღსრულებადმდე ჰეროდესა. 15 რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, თქუმული წინასწარმეტყუელისა მიერ: ეგვიპტით უწოდე ძესა ჩემსა.
Haitian(i) 11 Yo antre nan kay la, yo wè ti pitit la ansanm ak Mari, manman li. Yo mete ajenou devan l', yo adore l'. Apre sa, yo louvri sak yo, yo ba li anpil kado: te gen lò, lansan ak lami. 12 Apre sa, Bondye pale ak nèg save yo nan dòmi, li avèti yo pou yo pa tounen bò kote Ewòd ankò. Se konsa mesye yo fè yon lòt wout pou yo tounen al nan peyi yo. 13 Lè nèg save yo fin ale, yon zanj Bondye parèt devan Jozèf nan dòmi. Zanj lan di l' konsa: Leve non, pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Sove ale nan peyi Lejip. Wa rete la jouk lè m'a di ou pou ou tounen. Paske, Ewòd pral chache touye ti pitit la. 14 Jozèf leve nan mitan lannwit lan, li pran ti pitit la ansanm ak manman l'. Li pati, li ale nan peyi Lejip. 15 Jozèf rete la jouk lè Ewòd mouri. Se konsa, pawòl Bondye te mete nan bouch pwofèt la te rive vre. Li te di: Mwen rele pitit mwen, mwen fè l' soti kite peyi Lejip.
Hungarian(i) 11 És bemenvén a házba, ott találák a gyermeket anyjával, Máriával; és leborulván, tisztességet tõnek néki; és kincseiket kitárván, ajándékokat adának néki: aranyat, tömjént és mirhát. 12 És mivel álomban meginttettek, hogy Heródeshez vissza ne menjenek, más úton térének vissza hazájokba. 13 Mikor pedig azok visszatérnek vala, ímé megjelenék az Úrnak angyala Józsefnek álomban, és monda: Kelj fel, vedd a gyermeket és annak anyját, és fuss Égyiptomba, és maradj ott, a míg én mondom néked; mert Heródes halálra fogja keresni a gyermeket. 14 Õ pedig fölkelvén, vevé a gyermeket és annak anyját éjjel, és Égyiptomba távozék. 15 És ott vala egész a Heródes haláláig, hogy beteljesedjék, a mit az Úr mondott a próféta által, a ki így szólt: Égyiptomból hívtam ki az én fiamat.
Indonesian(i) 11 Mereka masuk ke dalam rumah itu dan melihat Anak itu dengan Maria, ibu-Nya. Mereka sujud dan menyembah Anak itu, lalu membuka tempat harta mereka, dan mempersembahkan kepada-Nya emas, kemenyan, dan mur. 12 Allah memperingatkan mereka di dalam mimpi supaya jangan kembali kepada Herodes. Jadi mereka pulang melalui jalan yang lain. 13 Setelah ahli-ahli bintang itu berangkat, malaikat Tuhan menampakkan diri kepada Yusuf di dalam mimpi. Malaikat itu berkata, "Herodes bermaksud mencari Anak itu untuk membunuh Dia. Karena itu bangunlah, bawalah Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. Tinggallah di sana sampai Aku berbicara lagi kepadamu." 14 Yusuf bangun, dan malam itu juga ia membawa Anak itu dengan ibu-Nya mengungsi ke Mesir. 15 Mereka tinggal di sana sampai Herodes meninggal. Demikian terjadilah apa yang dikatakan Tuhan melalui nabi-Nya, begini, "Aku memanggil Anak-Ku dari Mesir."
Italian(i) 11 Ed entrati nella casa, trovarono il fanciullino, con Maria, sua madre; e gettatisi in terra, adorarono quello; ed aperti i lor tesori, gli offerirono doni: oro, incenso, e mirra. 12 Ed avendo avuta una rivelazione divina in sogno, di non tornare ad Erode, per un’altra strada si ridussero nel lor paese. 13 ORA, dopo che si furono dipartiti, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe, dicendo: Destati, e prendi il fanciullino, e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta’ quivi finch’io non tel dica; perciocchè Erode cercherà il fanciullino, per farlo morire. 14 Egli adunque, destatosi, prese il fanciullino, e sua madre, di notte, e si ritrasse in Egitto. 15 E stette quivi fino alla morte di Erode; acciocchè si adempiesse quello che fu detto dal Signore per lo profeta, dicendo: Io ho chiamato il mio figliuolo fuori di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 11 Ed entrati nella casa, videro il fanciullino con Maria sua madre; e prostratisi, lo adorarono; ed aperti i loro tesori, gli offrirono dei doni: oro, incenso e mirra. 12 Poi, essendo stati divinamente avvertiti in sogno di non ripassare da Erode, per altra via tornarono al loro paese. 13 Partiti che furono, ecco un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe e gli disse: Lèvati, prendi il fanciullino e sua madre, e fuggi in Egitto, e sta’ quivi finch’io non tel dica; perché Erode cercherà il fanciullino per farlo morire. 14 Egli dunque, levatosi, prese di notte il fanciullino e sua madre, e si ritirò in Egitto; 15 ed ivi stette fino alla morte di Erode, affinché si adempiesse quello che fu detto dal Signore per mezzo del profeta: Fuor d’Egitto chiamai il mio figliuolo.
Japanese(i) 11 家に入りて、幼兒のその母マリヤと偕に在すを見、平伏して拜し、かつ寶の匣をあけて、黄金・乳香・沒藥など禮物を献げたり。 12 かくて夢にてヘロデの許に返るなとの御告を蒙り、ほかの路より己が國に去りゆきぬ。 13 その去り往きしのち、視よ、主の使、夢にてヨセフに現れていふ『起きて、幼兒とその母とを携へ、エジプトに逃れ、わが告ぐるまで彼處に留れ。ヘロデ幼兒を索めて亡さんとするなり』 14 ヨセフ起きて、夜の間に幼兒とその母とを携へて、エジプトに去りゆき、 15 ヘロデの死ぬるまで彼處に留りぬ。これ主が預言者によりて『我エジプトより我が子を呼び出せり』と云ひ給ひし言の成就せん爲なり。
Kabyle(i) 11 Kecmen ɣer wexxam-nni, walan llufan akk-d yemma-s Meryem; tɛeǧben s weqcic-nni dɣa seǧǧden zdat-es. FFsin tiyemmusin-nsen, fkan-as tirezfin : ddheb, lebxuṛ akk-d leɛṭeṛ ɣlayen. 12 Sidi Ṛebbi ixebbeṛ-iten-id di targit ur țțuɣalen ara ɣer Hiṛudus, dɣa uɣalen ɣer tmurt-nsen seg ubrid nniḍen. 13 Mi ṛuḥen, lmelk n Sidi Ṛebbi idheṛ-as-ed i Yusef di targit, yenna-yas-ed :-- Kker, ddem aqcic akk-d yemma-s, rewlet ɣer tmurt n Maṣeṛ, qqimet dinna alamma nniɣ-ak-ed a d-tuɣaleḍ, axaṭer Hiṛudus ad iqelleb ɣef weqcic-agi iwakken a t-ineɣ. 14 Yusef ikker yewwi aqcic-nni akk-d yemma-s deg iḍ, yerwel ɣer tmurt n Maṣeṛ. 15 Yeqqim dinna armi yemmut Hiṛudus, iwakken ad idṛu wayen i d-yenna Sidi Ṛebbi seg imi n nnbi Huceɛ : Ssawleɣ-as i Mmi a d-iffeɣ si tmurt n Maṣer.
Korean(i) 11 집에 들어가 아기와 그 모친 마리아의 함께 있는 것을 보고 엎드려 아기께 경배하고 보배합을 열어 황금과 유향과 몰약을 예물로 드리니라 12 꿈에 헤롯에게로 돌아가지 말라 지시하심을 받아 다른 길로 고국에 돌아가니라 13 저희가 떠난 후에 주의 사자가 요셉에게 현몽하여 가로되 `헤롯이 아기를 찾아 죽이려 하니 일어나 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 피하여 내가 네게 이르기까지 거기 있으라' 하시니 14 요셉이 일어나서 밤에 아기와 그의 모친을 데리고 애굽으로 떠나가 15 헤롯이 죽기까지 거기 있었으니 이는 주께서 선지자로 말씀하신바 애굽에서 내 아들을 불렀다 함을 이루려 하심이니라
Latvian(i) 11 Un tie, iegājuši mājā, atrada Bērnu un Viņa māti Mariju; un Viņu, zemē nometušies, pielūdza; un tie, atvēruši savas mantas, upurēja Viņam zeltu, vīraku un mirres. 12 Un viņi, sapnī saņēmuši atbildi neatgriezties pie Heroda, pa citu ceļu aizgāja savā zemē. 13 Kad viņi bija aizgājuši, lūk, tā Kunga eņģelis parādījās Jāzepam sapnī, sacīdams: Celies un ņem Bērnu un Viņa Māti, un bēdz uz Ēģipti, un paliec tur, kamēr es tev sacīšu, jo notiks, ka Herods meklēs Bērnu nonāvēšanai! 14 Viņš, uzcēlies naktī, paņēma Bērnu un Viņa māti un aizgāja uz Ēģipti. 15 Un viņš bija tur līdz Heroda nāvei, lai izpildītos, ko Kungs ir sacījis caur pravieti, kas priekšsludināja: No Ēģiptes es aicināju savu Dēlu.
Lithuanian(i) 11 Įžengę į namus, rado kūdikį su motina Marija ir, parpuolę ant žemės, Jį pagarbino. Jie atidarė savo brangenybių dėžes ir davė Jam dovanų: aukso, smilkalų ir miros. 12 Sapne įspėti nebegrįžti pas Erodą, kitu keliu pasuko į savo kraštą. 13 Jiems iškeliavus, štai pasirodė Juozapui sapne Viešpaties angelas ir tarė: “Kelkis, imk kūdikį, Jo motiną ir bėk į Egiptą. Pasilik ten, kol tau pasakysiu, nes Erodas ieškos kūdikio, norėdamas Jį nužudyti”. 14 Atsikėlęs Juozapas paėmė kūdikį ir Jo motiną ir pasitraukė į Egiptą. 15 Ten jis prabuvo iki Erodo mirties, kad išsipildytų, kas Viešpaties buvo pasakyta per pranašą: “Iš Egipto pašaukiau savo Sūnų”.
PBG(i) 11 I wszedłszy w dom, znaleźli dzieciątko z Maryją, matką jego, a upadłszy, pokłonili mu się, i otworzywszy skarby swoje, ofiarowali mu dary: złoto i kadzidło i myrrę. 12 Lecz będąc upomnieni od Boga we śnie, aby się nie wracali do Heroda, inszą drogą wrócili się do krainy swojej. 13 A gdy oni odeszli, oto Anioł Pański ukazał się we śnie Józefowi mówiąc: Wstawszy, weźmij to dzieciątko i matkę jego, a uciecz do Egiptu, a bądź tam, aż ci powiem; albowiem Herod będzie szukał dzieciątka, aby je zatracił. 14 Który wstawszy, wziął dzieciątko i matkę jego w nocy, i uszedł do Egiptu; 15 I był tam aż do śmierci Herodowej, aby się wypełniło, co powiedziano od Pana przez proroka, mówiącego: Z Egiptum wezwał syna mego.
Portuguese(i) 11 E entrando na casa, viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro incenso e mirra. 12 Ora, sendo por divina revelação avisados em sonhos para não voltarem a Herodes, regressaram à sua terra por outro caminho. 13 E, havendo eles se retirado, eis que um anjo do Senhor apareceu a José em sonho, dizendo: Levanta-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egipto, e ali fica até que eu te fale; porque Herodes há de procurar o menino para o matar. 14 Levantou-se, pois, tomou de noite o menino e sua mãe, e partiu para o Egipto. 15 e lá ficou até a morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta: Do Egipto chamei o meu Filho.
ManxGaelic(i) 11 As goll stiagh 'sy thie, hooar ad y lhiannoo marish Moirrey e voir, as gliooney sheese, hug ad ooashley da as fosley ny tashtaghyn oc, heb ad giootyn da; airh, as frankincense, as myrrh. 12 As myr va Jee er chur raaue daue ayns ashlish, gyn ad dy hyndaa gys Herod, ghow ad raad elley gys nyn jeer hene. 13 As tra v'ad er n'immeeaght, cur-my-ner haink ainle y Chiarn gys Joseph ayns ashlish, gra, Trog ort, gow yn lhiannoo as e voir, cosne royd gys Egypt, as fuirree ayns shen derrey ver-yms fys hood: son shirree Herod y lhiannoo dy stroie eh. 14 Eisht dirree eh, as ghow eh yn lhiannoo, as e voir ayns yn oie, as hie eh roish er-chea gys Egypt: 15 As shen-y raad v'eh derrey baase Herod: as shoh myr va cooilleenit shen loayr y Chiarn liorish y phadeyr, gra, Magh ass Egypt deie mee er my vac.
Norwegian(i) 11 Og de gikk inn i huset og så barnet med Maria, dets mor, og de falt ned og tilbad det, og oplot sine gjemmer og bar frem gaver til det: gull og røkelse og myrra. 12 Og da de var blitt varslet av Gud i en drøm at de ikke skulde vende tilbake til Herodes, drog de en annen vei bort til sitt land. 13 Men da de hadde draget bort, se, da åpenbarer Herrens engel sig i en drøm for Josef og sier: Stå op, ta barnet og dets mor og fly til Egypten, og bli der inntil jeg sier dig til! for Herodes vil søke efter barnet for å drepe det. 14 Da stod han op og tok barnet og dets mor om natten og drog bort til Egypten, 15 og han blev der til Herodes' død, forat det skulde opfylles som er talt av Herren ved profeten, som sier: Fra Egypten kalte jeg min sønn.
Romanian(i) 11 Au intrat în casă, au văzut Pruncul cu Maria, mama Lui, s'au aruncat cu faţa la pămînt, şi I s'au închinat; apoi şi-au deschis vistieriile, şi I-au adus daruri: aur, tămîie şi smirnă. 12 În urmă, au fost înştiinţaţi de Dumnezeu în vis să nu mai dea pe la Irod, şi s'au întors în ţara lor pe un alt drum. 13 După ce au plecat magii, un înger al Domnului se arată în vis lui Iosif, şi -i zice:,,Scoală-te, ia Pruncul şi pe mama Lui, fugi în Egipt, şi rămîi acolo pînă îţi voi spune eu; căci Irod are să caute Pruncul, ca să -L omoare.`` 14 Iosif s'a sculat, a luat Pruncul şi pe mama lui, noaptea, şi a plecat în Egipt. 15 Acolo a rămas pînă la moartea lui Irod, ca să se împlineacă ce fusese vestit de Domnul prin proorocul care zice:,,Am chemat pe Fiul Meu din Egipt.``
Ukrainian(i) 11 І, ввійшовши до дому, знайшли там Дитятко з Марією, Його матір'ю. І вони впали ницьма, і вклонились Йому. І, відчинивши скарбниці свої, піднесли Йому свої дари: золото, ладан та смирну. 12 А вві сні остережені, щоб не вертатись до Ірода, відійшли вони іншим шляхом до своєї землі. 13 Як вони ж відійшли, ось Ангол Господній з'явивсь у сні Йосипові та й сказав: Уставай, візьми Дитятко та матір Його, і втікай до Єгипту, і там зоставайся, аж поки скажу тобі, бо Дитятка шукатиме Ірод, щоб Його погубити. 14 І він устав, узяв Дитятко та матір Його вночі, та й пішов до Єгипту. 15 І він там зоставався аж до смерти Іродової, щоб збулося сказане від Господа пророком, який провіщає: Із Єгипту покликав Я Сина Свого.
UkrainianNT(i) 11 І, ввійшовши в господу, знайшли хлопятко з Мариєю, матїрю його, й, припавши, поклонились йому; й, відкривши скарби свої, піднесли йому дари: золото, ладан і миро. 12 І, бувши остережені вві снї, не вертатись до Ірода, вернулись в свою землю иншим шляхом. 13 Як же вони вийшли, ось ангел Господень являєть ся Йосифові вві снї, глаголючи: Встань, візьми хлопятко й матір його, та втїкай в Єгипет, і перебудь там, поки сповіщу тебе; бо Ірод шукати ме хлопятка, щоб убити його. 14 Він же, вставши, взяв хлопятко й матїр його в ночі, та й пійшов у Єгипет. 15 І пробував там аж до смерти Іродової, щоб справдилось, що сказав Господь через пророка, глаголючи: Із Єгипту покликав я сина мого.
SBL Greek NT Apparatus

13 φαίνεται κατ᾽ ὄναρ WH NIV RP ] κατ᾽ ὄναρ φαίνεται Treg
15 ὑπὸ WH Treg NIV ] + τοῦ RP