Matthew 26:63-64

ABP_Strongs(i)
  63 G3588   G1161 But G* Jesus G4623 kept silent. G2532 And G611 responding G3588 the G749 chief priest G2036 said G1473 to him, G1844 I adjure you G1473   G2596 according to G3588 the G2316 [2God G3588   G2198 1living], G2443 that G1473 to us G2036 you should say G1487 if G1473 you G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588   G2316 of God.
  64 G3004 [2says G1473 3to him G3588   G* 1Jesus], G1473 You G2036 said it . G4133 Furthermore G3004 I say G1473 to you, G575 From G737 now G3708 you shall see G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2521 sitting down G1537 at G1188 the right hand G3588 of the G1411 power, G2532 and G2064 coming G1909 upon G3588 the G3507 clouds G3588 of the G3772 heaven.
ABP_GRK(i)
  63 G3588 ο G1161 δε G* Ιησούς G4623 εσιώπα G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G749 αρχιερεύς G2036 είπεν G1473 αυτώ G1844 εξορκίζω σε G1473   G2596 κατά G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος G2443 ίνα G1473 ημίν G2036 είπης G1487 ει G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού
  64 G3004 λέγει G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G1473 συ G2036 είπας G4133 πλην G3004 λέγω G1473 υμίν G575 απ΄ G737 άρτι G3708 όψεσθε G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G2521 καθήμενον G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 της G1411 δυνάμεως G2532 και G2064 ερχόμενον G1909 επί G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού
Stephanus(i) 63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου 64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου
LXX_WH(i)
    63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4623 [G5707] V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1844 [G5719] V-PAI-1S εξορκιζω G4571 P-2AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος G2443 CONJ ινα G2254 P-1DP ημιν G2036 [G5632] V-2AAS-2S ειπης G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    64 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G2036 [G5627] V-2AAI-2S ειπας G4133 ADV πλην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 [G5695] V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
Tischendorf(i)
  63 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G4623 V-IAI-3S ἐσιώπα. G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G749 N-NSM ἀρχιερεὺς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G1844 V-PAI-1S ἐξορκίζω G4771 P-2AS σε G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος, G2443 CONJ ἵνα G2248 P-1DP ἡμῖν G3004 V-2AAS-2S εἴπῃς G1487 COND εἰ G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  64 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G4771 P-2NS σὺ G3004 V-2AAI-2S εἶπας· G4133 ADV πλὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν, G575 PREP ἀπ' G737 ADV ἄρτι G3708 V-FDI-2P ὄψεσθε G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSF τῆς G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GPF τῶν G3507 N-GPF νεφελῶν G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
Tregelles(i) 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς, ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ, Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος, ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ᾽ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
TR(i)
  63 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G4623 (G5707) V-IAI-3S εσιωπα G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G749 N-NSM αρχιερευς G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G1844 (G5719) V-PAI-1S εξορκιζω G4571 P-2AS σε G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος G2443 CONJ ινα G2254 P-1DP ημιν G2036 (G5632) V-2AAS-2S ειπης G1487 COND ει G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  64 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G4771 P-2NS συ G2036 (G5627) V-2AAI-2S ειπας G4133 ADV πλην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G575 PREP απ G737 ADV αρτι G3700 (G5695) V-FDI-2P οψεσθε G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSF της G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1909 PREP επι G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
Nestle(i) 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
RP(i)
   64 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG4771P-2NSσυG3004 [G5627]V-2AAI-2SειπαvG4133ADVπληνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG575PREPαπG737ADVαρτιG3708 [G5695]V-FDI-2PοψεσθεG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSFτηvG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1909PREPεπιG3588T-GPFτωνG3507N-GPFνεφελωνG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
SBLGNT(i) 63 ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. ⸀καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ· Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 64 λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.
f35(i) 63 ο δε ιησους εσιωπα και αποκριθεις ο αρχιερευς ειπεν αυτω εξορκιζω σε κατα του θεου του ζωντος ινα ημιν ειπης ει συ ει ο χριστος ο υιος του θεου 64 λεγει αυτω ο ιησους συ ειπας πλην λεγω υμιν απ αρτι οψεσθε τον υιον του ανθρωπου καθημενον εκ δεξιων της δυναμεως και ερχομενον επι των νεφελων του ουρανου
IGNT(i)
  63 G3588 ο   G1161 δε But G2424 ιησους Jesus G4623 (G5707) εσιωπα Was Silent. G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3588 ο The G749 αρχιερευς High Priest G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G1844 (G5719) εξορκιζω I Adjure G4571 σε Thee G2596 κατα   G3588 του By G2316 θεου God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living, G2443 ινα That G2254 ημιν Us G2036 (G5632) ειπης Thou Tell G1487 ει If G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God.
  64 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους Jesus, G4771 συ Thou G2036 (G5627) ειπας Hast Said. G4133 πλην Moreover G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν   G575 απ To You, G737 αρτι Henceforth G3700 (G5695) οψεσθε Ye Shall See G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2521 (G5740) καθημενον Sitting G1537 εκ At "the" G1188 δεξιων   G3588 της Right Hand G1411 δυναμεως Of Power, G2532 και And G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1909 επι On G3588 των The G3507 νεφελων   G3588 του Clouds G3772 ουρανου Of Heaven.
ACVI(i)
   63 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G4623 V-IAI-3S εσιωπα Was Silent G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G3588 T-NSM ο Tho G749 N-NSM αρχιερευς High Priest G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1844 V-PAI-1S εξορκιζω I Adjure G4571 P-2AS σε Thee G2596 PREP κατα By G3588 T-GSM του Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα That G2036 V-2AAS-2S ειπης Thou Tell G2254 P-1DP ημιν Us G1487 COND ει If G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   64 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G4771 P-2NS συ Thou G2036 V-2AAI-2S ειπας Have Said G4133 ADV πλην Nevertheless G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G575 PREP απ From G737 ADV αρτι Now G3700 V-FDI-2P οψεσθε Ye Will See G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSF της Of Tha G1411 N-GSF δυναμεως Power G2532 CONJ και And G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1909 PREP επι In G3588 T-GPF των Thas G3507 N-GPF νεφελων Clouds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Sky
new(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 [G5707] was silent. G2532 And G749 the high priest G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G1844 [G5719] I adjure G4571 thee G2596 by G2198 [G5723] the living G2316 God, G2443 that G2036 [G5632] thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him, G4771 { Thou G2036 [G5627] hast said: G4133 nevertheless G3004 [G5719] I say G5213 to you, G737 After G575 this G3700 [G5695] shall ye see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
Vulgate(i) 63 Iesus autem tacebat et princeps sacerdotum ait illi adiuro te per Deum vivum ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei 64 dicit illi Iesus tu dixisti verumtamen dico vobis amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis et venientem in nubibus caeli
Clementine_Vulgate(i) 63 Jesus autem tacebat. Et princeps sacerdotum ait illi: Adjuro te per Deum vivum, ut dicas nobis si tu es Christus Filius Dei. 64 { Dicit illi Jesus: Tu dixisti. Verumtamen dico vobis, amodo videbitis Filium hominis sedentem a dextris virtutis Dei, et venientem in nubibus cæli.}
WestSaxon990(i) 63 Se hælend suwode; Þa se ealdor þæra sacerda cwæð; Ic halsige þe ðurh þone lyfiendan god. þt ðu secge us gyf þu sy crist godes sunu; 64 Ða cwæð se hælynd him to. þt ðu sædest; Soð ic eow secge æfter þyson ge geseoð mannes bearn sittende on þa swiðran healfe godes mægen-þrymmes. & cumendne on heofones wolcnum;
WestSaxon1175(i) 63 Se hælend swigede. Þa. se ealdor þare sacerda cwæð. Ic hælsige þe þurh þanne lifiende god þæt þu segge us gyf þu ert crist godes sune. 64 Ða cwæð se hælend him to. þæt þu sagdest. Soð ic eow segge. æfter þisen ge ge-seoð mannes barn sittende on þa swiðren healfe godes magen-þrymnysse. & cumendne on heofenes wolcnen.
Wycliffe(i) 63 But Jhesus was stille. And the prince of prestis seide to hym, Y coniure thee bi lyuynge God, that thou seie to vs, if thou art Crist, the sone of God. 64 Jhesus seide to him, Thou hast seid; netheles Y seie to you, `fro hennus forth ye schulen se mannus sone sittinge at the riythalf of the vertu of God, and comynge in the cloudis of heuene.
Tyndale(i) 63 But Iesus helde his peace: And the chefe Preeste answered and sayd to him: I charge the in the name of the lyvinge God that thou tell vs whether thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayd to him: thou haste sayd. Neverthelesse I saye vnto you hereafter shall ye se the sonne of ma syttinge on the right honde of power and come in the clowddes of the skye.
Coverdale(i) 63 Neuertheles Iesus helde his tonge. And the hye prest answered, and sayde vnto him: I charge the by ye lyuynge God, that thou tell us, yf thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus spake: Thou hast sayde it. Neuerthelesse I saye vnto you: From this tyme forth it shal come to passe, that ye shal se the sonne of man syttinge vpon the right hande of the power (of God) and commynge in the cloudes of the heauen.
MSTC(i) 63 But Jesus held his peace. And the chief priest answered, and said to him, "I charge thee in the name of the living God, that thou tell us whether thou be Christ the son of God." 64 Jesus said to him, "Thou hast said. Nevertheless I say unto you, hereafter shall ye see the son of man sitting on the righthand of power, and come in the clouds of the sky."
Matthew(i) 63 But Iesus held hys peace: And the chief Priest answered and sayed to hym: I charge the in the name of the liuynge God, that thou tell vs whyther thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayd to him thou hast sayed. Neuertheles I say vnto you, hereafter shall ye se the sonne of men sittynge on the ryght hand of power, and come in the cloudes of the skye.
Great(i) 63 But Iesus helde hys peace. And the chefe preste answered and sayde vnto him: I charge the by the lyuinge God, that thou tell vs, whether thou be Christ the sonne of God. 64 Iesus sayeth vnto hym, thou hast sayd. Neuerthelesse I saye vnto you here after shall ye se the sonne of man syttinge on the right hande of power, and commyng in the cloudes of the skye.
Geneva(i) 63 But Iesus helde his peace. Then the chiefe Priest answered, and saide to him, I charge thee sweare vnto vs by the liuing God, to tell vs, If thou be that Christ the Sonne of God, or no. 64 Iesus saide to him, Thou hast saide it: neuerthelesse I say vnto you, hereafter shall ye see the Sonne of man, sitting at the right hande of the power of God, and come in the cloudes of the heauen.
Bishops(i) 63 But Iesus helde his peace. And the chiefe priest aunswered, and sayde vnto hym: I charge thee by the liuing God, that thou tel vs, whether thou be Christ the sonne of God 64 Iesus saith vnto him: thou hast said. Neuerthelesse, I saye vnto you, hereafter shall ye see the sonne of man sitting on the ryght hande of power, and commyng in the cloudes of the skye
DouayRheims(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou be the Christ the Son of God. 64 Jesus saith to him: Thou hast said it. Nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming in the clouds of heaven.
KJV(i) 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
KJV_Cambridge(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
KJV_Strongs(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace [G5707]   G2532 . And G749 the high priest G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G1844 , I adjure [G5719]   G4571 thee G2596 by G2198 the living [G5723]   G2316 God G2443 , that G2036 thou tell [G5632]   G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 be [G5748]   G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto him G4771 , Thou G2036 hast said [G5627]   G4133 : nevertheless G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G737 , Hereafter G575   G3700 shall ye see [G5695]   G5207 the Son G444 of man G2521 sitting [G5740]   G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 coming [G5740]   G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
Mace(i) 63 but Jesus made no reply. and the high priest said to him, I conjure thee by the living God, to tell us, are you the Christ the son of God? 64 Jesus reply'd, I am: moreover I declare to you, within a while ye shall see the son of man sitting on the right hand of God, and coming on the clouds of heaven.
Whiston(i) 63 But Jesus held his peace. The high priest therefore answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: moreover I say unto you, that hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Wesley(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God, to tell us, if thou art the Christ, the Son of God? 64 Jesus saith to him, Thou hast said. Moreover I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right-hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
Worsley(i) 63 Then the high priest said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us, if thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, It is as thou hast said: and I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Haweis(i) 63 But Jesus was silent. And the high-priest addressing him, said, I adjure thee, by the living God, that thou tell us, if thou art the Messiah, the Son of God. 64 Jesus saith to him, Thou hast spoken [the fact]. Moreover I tell you, hereafter ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Thomson(i) 63 But Jesus was silent. Then the chief priest addressing him, said, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the son of God. 64 Jesus saith to him, It is as thou hast spoken. Moreover I say to you, Hereafter you shall see the son of man sitting at the right hand of that Power, and coming on the clouds of heaven.
Webster(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ the Son of God. 64 Jesus saith to him, Thou hast said: nevertheless I say to you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Webster_Strongs(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 [G5707] held his peace G2532 . And G749 the high priest G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G1844 [G5719] , I adjure G4571 thee G2596 by G2198 [G5723] the living G2316 God G2443 , that G2036 [G5632] thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G5207 , the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to him G4771 , { Thou G2036 [G5627] hast said G4133 : nevertheless G3004 [G5719] I say G5213 to you G737 , After G575 this G3700 [G5695] shall ye see G5207 the Son G444 of man G2521 [G5740] sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power G2532 , and G2064 [G5740] coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.}
Living_Oracles(i) 63 Jesus remaining silent, he added, On the part of the living God, I adjure you to tell us, whether you be the Messiah, the Son of God? 64 Jesus answered him, It is as you say: nay, be assured, that hereafter you shall see the Son of Man sitting at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of heaven.
Etheridge(i) 63 But Jeshu was silent. And the chief of the priests answered and said to him, I swear thee, by Aloha the Living, that thou declare to us whether thou be the Meshicha, the Son of Aloha? 64 Jeshu saith to him, Thou hast said: but I say to you, That hereafter ye shall see him, the Son of man, sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
Murdock(i) 63 And Jesus was silent. And the high priest answered, and said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Messiah, the Son of God. 64 Jesus saith to him: Thou hast said. And I say to you, That hereafter ye will see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Sawyer(i) 63 But Jesus was silent. And the chief priest answering, said to him, I adjure you, by the living God, to tell me if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, As you say; but I tell you that hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power, and coming on the clouds of heaven.
Diaglott(i) 63 The but Jesus was silent. And answering the high-priest said to him: I adjure thee by the God of the living, that to us thou tell, if thou art the Anointed, the son of the God. 64 Says to him the Jesus: Thou has said. Besides I say to you, from now you shall see the son of the man sitting at right of the power, and coming upon the clouds of the heaven.
ABU(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him: I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him: Thou saidst it. But I say to you, hereafter ye shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
Anderson(i) 63 But Jesus remained silent. And the chief priest answered and said to him: I adjure you, by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God? 64 Jesus said to him: You have said. Moreover, I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of the Almighty, and coming upon the clouds of heaven.
Noyes(i) 63 But Jesus was silent. And the highpriest answering said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith to him, I am. Moreover I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting on the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
YLT(i) 63 and Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, `I adjure thee, by the living God, that thou mayest say to us, if thou art the Christ—the Son of God.' 64 Jesus saith to him, `Thou hast said; nevertheless I say to you, hereafter ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'
JuliaSmith(i) 63 But Jesus was silent. And the chief priest having answered, said to him, I cause thee to swear by the living God, that thou tell us, if thou art Christ, the Son of God. 64 And Jesus says to him, Thou hast said: but I say to you, from henceforth ye shall see the Son of man, sitting from the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
Darby(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest answering said to him, I adjure thee by the living God that thou tell us if *thou* art the Christ the Son of God. 64 Jesus says to him, *Thou* hast said. Moreover, I say to you, From henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
ERV(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou be the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
ASV(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him, Thou hast said: nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
ASV_Strongs(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 And G749 the high priest G2036 said G846 unto him, G1844 I adjure G4571 thee G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 thou tell G2254 us G1487 whether G4771 thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 said G846 unto him, G4771 Thou G2036 hast said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 unto you, G737 Henceforth G3700 ye shall see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1188 at the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G1909 on G3507 the clouds G3772 of heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, Thou hast said; nevertheless I say unto you, Henceforth ye shall see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of heaven.
Rotherham(i) 63 But, Jesus, was silent. And, the High–priest, said unto him: I put thee on oath, by the Living God, that, to us, thou say––Whether, thou, art the Christ, the Son of God. 64 Jesus saith unto him: Thou, hast said; Moreover, I say unto you––Hereafter, ye will see the Son of Man, sitting on the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
Twentieth_Century(i) 63 But Jesus remained silent. On this the High Priest said to him: "I adjure you, by the Living God, to tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 "It is true," Jesus answered; "Moreover I tell you all that hereafter you shall 'see the Son of Man sitting on the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the heavens.'"
Godbey(i) 63 And Jesus was silent; and the high priest responding said to Him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, Thou didst say it. Moreover I say unto you, that, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
WNT(i) 63 Jesus however remained silent. Again the High Priest addressed Him. "In the name of the ever-living God," he said, "I now put you on your oath. Tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 "I am He," replied Jesus. "But I tell you that, later on, you will see THE SON OF MAN SITTING AT THE RIGHT HAND of Omnipotence, AND COMING ON THE CLOUDS OF THE SKY."
Worrell(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, "I adjure Thee by the living God, that Thou tell us whether Thou art the Christ, the Son of God" 64 Jesus saith to him, "You said it: nevertheless I say to you, henceforth ye shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of heaven."
Moffatt(i) 63 Jesus said nothing. Then the high priest addressed him, "I adjure you by the living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "Even so! But I tell you, in future you will all see the Son of man seated at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."
Goodspeed(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I charge you, on your oath, by the living God, tell us whether you are the Christ, the son of God." 64 Jesus said to him, "It is true. But I tell you you will soon see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty and coming upon the clouds of the sky!"
Riverside(i) 63 But Jesus kept silence. The High Priest said to him, "I adjure you by the living God to tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "I am he. But I tell you, hereafter you will see the Son of Man sitting on the right hand of power and coming on the clouds of heaven."
MNT(i) 63 But Jesus kept silence. Again the high priest addressed him, "I adjure you by the Living God, tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 "I am He," Jesus answered; "yet I tell you that from this time on you will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming upon the clouds of heaven."
Lamsa(i) 63 But Jesus was silent. Then the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, to tell us if you are the Christ, the Son of God? 64 Jesus said to him, You say that. But I say to you that from henceforth you will see the Son of man sitting at the right hand of the power, and coming upon the clouds of the sky.
CLV(i) 63 Yet Jesus was silent. And, answering, the chief priest said to Him, "I exorcise you by the living God that you may tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 Saying to him is Jesus, "You say it! Moreover, I am saying to you, Henceforth you shall be seeing the Son of Mankind sitting at the right hand of power and coming on the clouds of heaven."
Williams(i) 63 But Jesus kept silent. So the high priest said to Him, "I charge you, on your oath, in the name of the living God, tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus answered him, "Yes, I am. But I tell you, you will all soon see the Son of Man seated at the right hand of the Almighty, and coming on the clouds of the sky."
BBE(i) 63 But Jesus said not a word. And the high priest said to him, I put you on oath, by the living God, that you will say to us if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, You say so: but I say to you, From now you will see the Son of man seated at the right hand of power, and coming on the clouds of heaven.
MKJV(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest answered and said to Him, I adjure you by the living God that you tell us whether you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You said it. I tell you more. From this time you shall see the Son of Man sitting on the right hand of power, and coming on the clouds of the heavens.
LITV(i) 63 But Jesus kept silent. And answering, the high priest said to Him, I adjure you by the living God that you tell us if you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You said it . I tell you more. From this time you shall see the Son of man sitting off the right hand of power, and coming on the clouds of the heavens. Psa. 110:1; LXX-Dan. 7:13
ECB(i) 63 - but Yah Shua hushes. And the archpriest answers him, saying, I exorcise you by the living Elohim, to say to us whether you be the Messiah, the Son of Elohim. 64 Yah Shua words to him, You said! Moreover I word to you, From now on you see the Son of humanity sitting at the right of the dynamis, and coming in the clouds of the heavens.
AUV(i) 63 But Jesus did not say anything. So, the head priest said to Him, “I command you [to swear] by the living God, [and] to tell us if you are the Christ [i.e., God’s specially chosen one], the Son of God!” 64 Jesus replied to him, “You have said so; nevertheless I tell you, from now on you will see the Son of man sitting at the right side of Power [i.e., God Himself], and coming on the clouds of the sky.”
ACV(i) 63 But Jesus was silent. And having responded, the high priest said to him, I adjure thee by the living God, that thou tell us if thou are the Christ, the Son of God. 64 Jesus says to him, Thou have said. Nevertheless I say to you, Henceforth ye will see the Son of man sitting at the right hand of Power, and coming in the clouds of the sky.
Common(i) 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "It is as you said. But I say to you, hereafter you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."
WEB(i) 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.” 64 Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.”
WEB_Strongs(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 The G749 high priest G611 answered G846 him, G1844 "I adjure G4571 you G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 you tell G2254 us G1487 whether G4571 you G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God."
  64 G2424 Jesus G3004 said G846 to him, G4771 "You G2036 have said G4133 it. Nevertheless, G3004 I tell G575 you, G737 after this G3700 you will see G5207 the Son G444 of Man G2521 sitting G1188 at the right hand G1411 of Power, G2532 and G2064 coming G1909 on G3507 the clouds G3772 of the sky."
NHEB(i) 63 But Jesus held his peace. The high priest answered him, "I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God." 64 Jesus said to him, "You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky."
AKJV(i) 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said to him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You have said: nevertheless I say to you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
AKJV_Strongs(i)
  63 G2424 But Jesus G4623 held G4623 his peace, G749 And the high G749 priest G611 answered G2036 and said G1844 to him, I adjure G2198 you by the living G2316 God, G2036 that you tell G1487 us whether G5547 you be the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 said G2036 to him, You have said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 to you, Hereafter G737 G3700 shall you see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right G1411 hand of power, G2064 and coming G3507 in the clouds G3772 of heaven.
KJC(i) 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus says unto him, You have said it: nevertheless I say unto you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
KJ2000(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, You have said so: nevertheless I say unto you, Hereafter shall you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
UKJV(i) 63 But Jesus held his peace, And the high priest answered and said unto him, I adjure you by the living God, that you tell us whether you be the Christ, the Son of God. 64 Jesus says unto him, You have said: nevertheless I say unto you, Hereafter shall all of you see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
RKJNT(i) 63 But Jesus held his peace. And the high priest answered and said to him, I charge you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God. 64 Jesus said to him, You have said so: nevertheless I say to you, Hereafter you shall see the Son of man sitting on the right hand of power, and coming in the clouds of heaven.
CKJV_Strongs(i)
  63 G1161 But G2424 Jesus G4623 held his peace. G2532 And G749 the high priest G611 answered G2036 and said G846 to him, G1844 I adjure G4571 you G2596 by G2316 the G2198 living G2316 God, G2443 that G2036 you tell G2254 us G1487 whether G4771 you G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of God.
  64 G2424 Jesus G3004 says G846 to him, G4771 You G2036 have said: G4133 nevertheless G3004 I say G575 to you, G737 Hereafter G3700 shall you see G5207 the Son G444 of man G2521 sitting G1537 on G1188 the right hand G1411 of power, G2532 and G2064 coming G1909 in G3507 the clouds G3772 of heaven.
RYLT(i) 63 And Jesus was silent. And the chief priest answering said to him, 'I adjure you, by the living God, that you may say to us, if you are the Christ -- the Son of God.' 64 Jesus said to him, 'You have said; nevertheless I say to you, hereafter you shall see the Son of Man sitting on the right hand of the power, and coming upon the clouds, of the heaven.'
EJ2000(i) 63 But Jesus remained silent. And the high priest answered and said unto him, I adjure thee by the living God, that thou tell us whether thou art the Christ, the Son of God. 64 Jesus said unto him, Thou hast said it; nevertheless I say unto you, Hereafter shall ye see the Son of man sitting on the right hand of power and coming in the clouds of heaven.
CAB(i) 63 But Jesus kept silent. And the high priest answered and said to Him, "I adjure You by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "You said it. Nevertheless, I say to you, from now on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power, and coming on the clouds of heaven."
WPNT(i) 63 But Jesus kept silent. So reacting the high priest said to Him, “I put you under oath by the Living God so that you tell us if you are the Messiah, the Son of God!” 64 Jesus says to him: “You said it. Furthermore, I tell you, hereafter you will see the Son of the Man sitting at the Power’s right, and coming on the clouds of heaven.”
JMNT(i) 63 Yet Jesus continued silent. And so the high (ruling; ranking) priest said to Him, "I now bind you to speak out an oath in accord with the living God (or: Down from the living God, I am now exorcising you; or: I now bind you by oath in correspondence with the living God) that you should say to us if you, yourself, are the Christ (the Anointed one; = the Messiah) God's son (= the one having the same relationship to God and to the people as did Israel as a nation, or Israel's king)?" 64 Jesus is then saying to him, "You yourself are saying [it] (or: are [so] saying)! Moreover, I am now saying to you people, from now (this present moment) on you folks will proceed to be seeing ‘the Son of the Man (= Adam's son; the eschatological Messiah figure; the representative human) continuously sitting at the right [hand] ’ of the Power, and ‘progressively coming (or: repeatedly coming and going) upon the clouds of the atmosphere (or: sky; heaven).’" [Dan. 7:13; Ps. 110:1]
NSB(i) 63 Jesus said nothing. The high priest said to him: »I put you on oath, by the living God, that you will tell us if you are the Christ, the Son of God.« 64 Jesus said to him: »You said it yourself. And I say to you, after this you will see the Son of man seated at the right hand of power and coming on the clouds of heaven.«
ISV(i) 63 But Jesus was silent. Then the high priest told him, “I command you by the living God to tell us if you are the Messiah, the Son of God!”
64 Jesus told him, “You have said so. Nevertheless I tell you, from now on you will see ‘the Son of Man seated at the right hand of Power’ and ‘coming on the clouds of heaven.’”
LEB(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest said to him, "I put you under oath by the living God, that you tell us if you are the Christ, the Son of God!" 64 Jesus said to him, "You have said it.* But I tell you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Power* and coming on the clouds of heaven."
BGB(i) 63 Ὁ δὲ Ἰησοῦς ἐσιώπα. Καὶ ὁ ἀρχιερεὺς εἶπεν αὐτῷ “Ἐξορκίζω σε κατὰ τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος ἵνα ἡμῖν εἴπῃς εἰ σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ.” 64 Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς “Σὺ εἶπας· πλὴν λέγω ὑμῖν, ἀπ’ ἄρτι ὄψεσθε τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου καθήμενον ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ.”
BIB(i) 63 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) ἐσιώπα (was silent). Καὶ (And) ὁ (the) ἀρχιερεὺς (high priest) εἶπεν (said) αὐτῷ (to Him), “Ἐξορκίζω (I adjure) σε (you) κατὰ (by) τοῦ (-) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living), ἵνα (that) ἡμῖν (us) εἴπῃς (You tell) εἰ (if) σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 64 Λέγει (Says) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Σὺ (You) εἶπας (have said). πλὴν (But) λέγω (I say) ὑμῖν (to you), ἀπ’ (from) ἄρτι (now) ὄψεσθε (you will see) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καθήμενον (sitting) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τῆς (-) δυνάμεως (of Power) καὶ (and) ἐρχόμενον (coming) ἐπὶ (upon) τῶν (the) νεφελῶν (clouds) τοῦ (-) οὐρανοῦ (of heaven).”
BLB(i) 63 But Jesus was silent. And the high priest said to Him, “I adjure you by the living God, that You tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 Jesus says to him, “You have said. But I say to you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming upon the clouds of heaven.”
BSB(i) 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
MSB(i) 63 But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.” 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power and coming on the clouds of heaven.”
MLV(i) 63 But Jesus was silent. And the high-priest answered and said to him, I implore you by the living God, in order that you should tell us if you are the Christ, the Son of God?
64 Jesus said to him, You have said so. However I am saying to you, From now on, you will see the Son of Man sitting at the right hand of power, and coming upon the clouds of heaven.
VIN(i) 63 But Jesus remained silent. And the high priest said to him, "I charge you under oath by the living God: tell us if you are the Christ, the Son of God." 64 “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
Luther1545(i) 63 Aber Jesus schwieg stille. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seiest Christus, der Sohn Gottes. 64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch sage ich euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr sehen werdet des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Luther1545_Strongs(i)
  63 G1161 Aber G2424 JEsus G2532 schwieg stille. Und G749 der Hohepriester G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 GOtt G2443 , daß G4771 du G2254 uns G2036 sagest G1487 , ob G5547 du seiest Christus G2316 , der Sohn Gottes .
  64 G2424 JEsus G3004 sprach G1909 zu G4771 ihm: Du G3004 sagst G4133 es. Doch G2036 sage G5213 ich euch G575 : Von G1537 nun an G846 wird‘s geschehen, daß ihr G3700 sehen G2521 werdet des Menschen Sohn sitzen G1188 zur Rechten G1411 der Kraft G2532 und G2064 kommen G444 in den G3507 Wolken G3772 des Himmels .
Luther1912(i) 63 Aber Jesus schwieg still. Und der Hohepriester antwortete und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du seist Christus, der Sohn Gottes. 64 Jesus sprach zu ihm: Du sagst es. Doch ich sage euch: Von nun an wird's geschehen, daß ihr werdet sehen des Menschen Sohn sitzen zur Rechten der Kraft und kommen in den Wolken des Himmels.
Luther1912_Strongs(i)
  63 G1161 Aber G2424 Jesus G4623 schwieg G2532 still. Und G749 der Hohepriester G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott G2443 , daß G2254 du uns G2036 sagest G1487 , ob G4771 du G1488 seist G5547 Christus G5207 , der Sohn G2316 Gottes .
  64 G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihm G4771 : Du G2036 sagst G4133 es. Doch G3004 sage G5213 ich euch G575 : Von G737 nun G3700 an wird’s geschehen, daß ihr sehen G444 werdet des Menschen G5207 Sohn G2521 sitzen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Kraft G2532 und G2064 kommen G1909 in G3507 den Wolken G3772 des Himmels .
ELB1871(i) 63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! 64 Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels.
ELB1871_Strongs(i)
  63 G2424 Jesus G1161 aber G4623 schwieg. G2532 Und G749 der Hohepriester G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm: G1844 Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott, G2443 daß G2254 du uns G2036 sagest, G1487 ob G4771 du G5547 der Christus G1488 bist, G5207 der Sohn G2316 Gottes!
  64 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm: G4771 Du G2036 hast es gesagt. G4133 Doch G3004 ich sage G5213 euch: G575 Von G737 nun an G3700 werdet G5207 ihr den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels.
ELB1905(i) 63 Jesus aber schwieg. Und der Hohepriester hob an und sprach zu ihm: Ich beschwöre dich bei dem lebendigen Gott, daß du uns sagest, ob du der Christus bist, der Sohn Gottes! 64 Jesus spricht zu ihm: Du hast es gesagt. Doch ich sage euch: Von nun an werdet ihr den Sohn des Menschen sitzen sehen zur Rechten der Macht und kommen auf den Wolken des Himmels.
ELB1905_Strongs(i)
  63 G2424 Jesus G1161 aber G4623 schwieg G2532 . Und G749 der Hohepriester G611 hob G2036 an und sprach G846 zu ihm G1844 : Ich beschwöre G4571 dich G2596 bei G2198 dem lebendigen G2316 Gott G2443 , daß G2254 du uns G2036 sagest G1487 , ob G4771 du G5547 der Christus G1488 bist G5207 , der Sohn G2316 Gottes!
  64 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihm G4771 : Du G2036 hast es gesagt G4133 . Doch G3004 ich sage G5213 euch G575 : Von G737 nun an G3700 werdet G5207 ihr den Sohn G444 des Menschen G2521 sitzen G3700 sehen G1537 zur G1188 Rechten G1411 der Macht G2532 und G2064 kommen G1909 auf G3507 den Wolken G3772 des Himmels .
DSV(i) 63 Doch Jezus zweeg stil. En de hogepriester, antwoordende, zeide tot Hem: Ik bezweer U bij den levenden God, dat Gij ons zegt, of Gij zijt de Christus, de Zoon van God? 64 Jezus zeide tot hem: Gij hebt het gezegd. Doch Ik zeg ulieden: Van nu aan zult gij zien den Zoon des mensen, zittende ter rechter hand der kracht Gods, en komende op de wolken des hemels.
DSV_Strongs(i)
  63 G1161 Doch G2424 Jezus G4623 G5707 zweeg stil G2532 . En G749 de hogepriester G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot Hem G1844 G5719 : Ik bezweer G4571 U G2596 bij G2198 G5723 den levenden G2316 God G2443 , dat G2254 Gij ons G2036 G5632 zegt G1487 , of G4771 Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2316 van God?
  64 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hem G4771 : Gij G2036 G5627 hebt het gezegd G4133 . Doch G3004 G5719 Ik zeg G5213 ulieden G575 : Van G737 nu G3700 G5695 aan zult gij zien G5207 den Zoon G444 des mensen G2521 G5740 , zittende G1537 ter G1188 rechter G1411 [hand] der kracht G2532 [Gods], en G2064 G5740 komende G1909 op G3507 de wolken G3772 des hemels.
DarbyFR(i) 63 Mais Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, répondant, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, que tu nous dises si toi, tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui dit: Tu l'as dit. De plus, je vous dis: dorénavant vous verrez le fils de l'homme assis à la droite de la puissance, et venant sur les nuées du ciel.
Martin(i) 63 Mais Jésus se tut. Et le souverain Sacrificateur prenant la parole, lui dit : je te somme par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui dit : tu l'as dit; de plus, je vous dis, que désormais vous verrez le Fils de l'homme assis à la droite de la Puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Segond(i) 63 Jésus garda le silence. Et le souverain sacrificateur, prenant la parole, lui dit: Je t'adjure, par le Dieu vivant, de nous dire si tu es le Christ, le Fils de Dieu. 64 Jésus lui répondit: Tu l'as dit. De plus, je vous le déclare, vous verrez désormais le Fils de l'homme assis à la droite de la puissance de Dieu, et venant sur les nuées du ciel.
Segond_Strongs(i)
  63 G1161   G2424 Jésus G4623 garda le silence G5707   G2532 . Et G749 le souverain sacrificateur G611 , prenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G4571  : Je t G1844 ’adjure G5719   G2596 , par G2316 le Dieu G2198 vivant G5723   G2443 , de G2254 nous G2036 dire G5632   G1487 si G4771 tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G5207 , le Fils G2316 de Dieu.
  64 G2424 Jésus G846 lui G3004 répondit G5719   G4771  : Tu G2036 l’as dit G5627   G4133 . De plus G5213 , je vous G3004 le déclare G5719   G3700 , vous verrez G5695   G575 désormais G737   G5207 le Fils G444 de l’homme G2521 assis G5740   G1537 à G1188 la droite G1411 de la puissance G2532 de Dieu, et G2064 venant G5740   G1909 sur G3507 les nuées G3772 du ciel.
SE(i) 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo del hombre sentado a la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo.
ReinaValera(i) 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el pontífice, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho: y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo de los hombres sentado á la diestra de la potencia de Dios, y que viene en las nubes del cielo.
JBS(i) 63 Mas Jesús callaba. Respondiendo el sumo sacerdote, le dijo: Te conjuro por el Dios viviente, que nos digas si eres tú el Cristo, Hijo de Dios. 64 Jesús le dijo: Tú lo has dicho; y aun os digo, que desde ahora habéis de ver al Hijo del hombre sentado a la diestra de la potencia, y que viene en las nubes del cielo.
Albanian(i) 63 Por Jezusi rrinte në heshtje. Dhe kryeprifti vazhdoi duke thënë: ''Unë po të përbej për Perëndinë e gjallë të na thuash në se ti je Krishti, Biri i Perëndisë''. 64 Jezusi i tha: ''Ti po thua! Madje unë po ju them se në të ardhmen ju do ta shihni Birin e njeriut duke ndënjur në të djathtën e Pushtetit, dhe duke ardhur mbi retë e qiellit''.
RST(i) 63 Иисус молчал. И первосвященник сказал Ему: заклинаю Тебя Богом живым, скажи нам, Ты ли Христос, Сын Божий? 64 Иисус говорит ему: ты сказал; даже сказываю вам: отныне узрите Сына Человеческого, сидящего одесную силы и грядущего на облаках небесных.
Peshitta(i) 63 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܫܬܝܩ ܗܘܐ ܘܥܢܐ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܘܡܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܐܠܗܐ ܚܝܐ ܕܬܐܡܪ ܠܢ ܐܢ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 64 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢܬ ܐܡܪܬ ܐܡܪܢܐ ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܕܡܢ ܗܫܐ ܬܚܙܘܢܝܗܝ ܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܕܝܬܒ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܐܬܐ ܥܠ ܥܢܢܝ ܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 63 واما يسوع فكان ساكتا. فاجاب رئيس الكهنة وقال له استحلفك بالله الحي ان تقول لنا هل انت المسيح ابن الله. 64 قال له يسوع انت قلت. وايضا اقول لكم من الآن تبصرون ابن الانسان جالسا عن يمين القوة وآتيا على سحاب السماء.
Amharic(i) 63 ኢየሱስ ግን ዝም አለ። ሊቀ ካህናቱም። አንተ የእግዚአብሔር ልጅ ክርስቶስ የሆንህ እንደ ሆነ እንድትነግረን በሕያው እግዚአብሔር አምልሃለሁ አለው። 64 ኢየሱስም። አንተ አልህ ነገር ግን እላችኋለሁ፥ ከእንግዲህ ወዲህ የሰው ልጅ በኃይል ቀኝ ሲቀመጥ በሰማይም ደመና ሲመጣ ታያላችሁ አለው።
Armenian(i) 63 Յիսուս լուռ կեցաւ: Ուստի քահանայապետը ըսաւ անոր. «Ապրո՛ղ Աստուծմով կ՚երդմնեցնեմ քեզ, որ ըսես մեզի թէ դո՞ւն ես Քրիստոսը՝ Աստուծոյ Որդին»: 64 Յիսուս ըսաւ անոր. «Դո՛ւն ըսիր: Բայց կը յայտարարեմ ձեզի. “Ասկէ ետք պիտի տեսնէք մարդու Որդին՝ բազմած Զօրութեան աջ կողմը, ու եկած երկինքի ամպերուն վրայ”»:
ArmenianEastern(i) 63 Եւ Յիսուս լուռ էր մնում: Քահանայապետը խօսեց եւ նրան ասաց. «Երդուեցնում եմ քեզ կենդանի Աստուծով, որ մեզ ասես, թէ դո՞ւ ես Քրիստոսը՝ Աստծու Որդին»: 64 Յիսուս նրան ասաց. «Դու ասացիր: Բայց ասում եմ ձեզ. այսուհետեւ մարդու Որդուն կը տեսնէք նստած ամենազօր Աստծու աջ կողմում եւ եկած երկնքի ամպերի վրայով»:
Breton(i) 63 Met Jezuz a davas. Ar beleg-meur a lavaras dezhañ: Da bediñ a ran, en anv an Doue bev, da lavarout deomp mar dout ar C'hrist, Mab Doue. 64 Jezuz a lavaras dezhañ: E lavaret ec'h eus; ouzhpenn, e lavaran deoc'h, e welot hiviziken Mab an den azezet a-zehou da c'halloud Doue, hag o tont war goabr an neñv.
Basque(i) 63 Eta Iesus ichilic cegoen. Orduan ihardesten duela Sacrificadore subiranoac diotsa, Adiuratzen aut Iainco viciaren partez, erran dieçaguán, eya hi aicenez Christ Iaincoaren Semea. 64 Diotsa Iesusec, Hic erran duc: baina are diotsuet, Hemendic harat ikussiren duçue guiçonaren Semea iarriric dagoela Iaincoaren botherearen escuinean, eta ceruco hodeyetan ethorten dela.
Bulgarian(i) 63 Но Иисус мълчеше. Първосвещеникът Му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш Ти ли си Христос, Божият Син? 64 Иисус му каза: Ти каза. Но казвам ви, отсега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на Силата и идещ на небесните облаци.
Croatian(i) 63 Isus je šutio. Reče mu veliki svećenik: "Zaklinjem te Bogom živim: Kaži nam jesi li ti Krist, Sin Božji?" 64 Reče mu Isus: "Ti kaza! Štoviše, kažem vam: Odsada ćete gledati Sina Čovječjega gdje sjedi zdesna Sile i dolazi na oblacima nebeskim."
BKR(i) 63 Ale Ježíš mlčel. I odpovídaje nejvyšší kněz, řekl k němu: Zaklínám tě skrze Boha živého, abys nám pověděl, jsi-li ty Kristus Syn Boží? 64 Dí mu Ježíš: Ty jsi řekl. Ale však pravím vám: Od toho času uzříte Syna člověka sedícího na pravici moci Boží a přicházejícího na oblacích nebeských.
Danish(i) 63 Men Jesus taug. Og den Ypperstepræst svarede og sagde til ham: jeg besværger dig ved den levende Gud, at du siger os, om du er den Christus, den levende Guds Søn. 64 Jesus sagde til ham: du har sagt det; dog siger jeg Eder: nu herefter skulle I see Mennesenes Søn sidde hos Kraftens høire Haand og komme i Himmelens Skyer.
CUV(i) 63 耶 穌 卻 不 言 語 。 大 祭 司 對 他 說 : 我 指 著 永 生 神 叫 你 起 誓 告 訴 我 們 , 你 是 神 的 兒 子 基 督 不 是 ? 64 耶 穌 對 他 說 : 你 說 的 是 。 然 而 , 我 告 訴 你 們 , 後 來 你 們 要 看 見 人 子 坐 在 那 權 能 者 的 右 邊 , 駕 著 天 上 的 雲 降 臨 。
CUV_Strongs(i)
  63 G2424 耶穌 G1161 G4623 不言語 G749 。大祭司 G846 對他 G2036 G2596 :我指著 G2198 永生 G2316 G4571 叫你 G1844 起誓 G2036 告訴 G2254 我們 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的兒子 G5547 基督 G1487 不是?
  64 G2424 耶穌 G846 對他 G3004 G4771 :你 G2036 說的是 G4133 。然而 G3004 ,我告訴 G5213 你們 G737 G575 ,後來 G3700 你們要看見 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那權能者 G1188 的右邊 G1909 ,駕著 G3772 天上 G3507 的雲 G2064 降臨。
CUVS(i) 63 耶 稣 却 不 言 语 。 大 祭 司 对 他 说 : 我 指 着 永 生 神 叫 你 起 誓 告 诉 我 们 , 你 是 神 的 儿 子 基 督 不 是 ? 64 耶 稣 对 他 说 : 你 说 的 是 。 然 而 , 我 告 诉 你 们 , 后 来 你 们 要 看 见 人 子 坐 在 那 权 能 者 的 右 边 , 驾 着 天 上 的 云 降 临 。
CUVS_Strongs(i)
  63 G2424 耶稣 G1161 G4623 不言语 G749 。大祭司 G846 对他 G2036 G2596 :我指着 G2198 永生 G2316 G4571 叫你 G1844 起誓 G2036 告诉 G2254 我们 G4771 ,你 G1488 G2316 G5207 的儿子 G5547 基督 G1487 不是?
  64 G2424 耶稣 G846 对他 G3004 G4771 :你 G2036 说的是 G4133 。然而 G3004 ,我告诉 G5213 你们 G737 G575 ,后来 G3700 你们要看见 G444 G5207 G2521 G1537 G1411 那权能者 G1188 的右边 G1909 ,驾着 G3772 天上 G3507 的云 G2064 降临。
Esperanto(i) 63 Sed Jesuo silentadis. Kaj la cxefpastro diris al li:Mi jxurligas vin per Dio la vivanta, ke vi diru al ni, cxu vi estas la Kristo, la Filo de Dio. 64 Jesuo diris al li:Vi diris; tamen mi diras al vi:Poste vi vidos la Filon de homo, sidantan cxe la dekstra mano de la Potenco, kaj venantan sur la nuboj de la cxielo.
Estonian(i) 63 Sa meile ütled, kas Sina oled Kristus, Jumala Poeg?" 64 Jeesus ütleb temale "Jah, olen! Ometi Ma ütlen teile: Sellest ajast te näete Inimese Poega istuvat Jumala väe paremal pool ja tulevat taeva pilvede peal!"
Finnish(i) 63 Mutta Jesus oli ääneti. Ja pappein päämies vastasi ja sanoi hänelle: minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, ettäs sanot meille, jos olet Kristus, Jumalan Poika. 64 Sanoi Jesus hänelle: sinäpä sen sanoit; kuitenkin sanon minä teille: tästedes pitää teidän näkemän Ihmisen Pojan istuvan voiman oikialla puolella ja tulevan taivaan pilvissä.
FinnishPR(i) 63 Mutta Jeesus oli vaiti. Niin ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, että sanot meille, oletko sinä Kristus, Jumalan Poika". 64 Jeesus sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit. Mutta minä sanon teille: tästedes te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvien päällä."
Georgian(i) 63 ხოლო იესუ დუმნა. მაშინ მღდელთ-მოძღუარმან მან ჰრქუა მას: გაფუცებ შენ ღმრთისა ცხოველისა, რაჲთა მითხრა ჩუენ, უკუეთუ შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისაჲ? 64 ჰრქუა მას იესუ: შენ სთქუ, ხოლო გეტყჳ თქუენ: ამიერითგან იხილოთ ძე კაცისაჲ მჯდომარე მარჯუენით ძლიერებასა და მომავალი ღრუბელთა თანა ცისათა.
Haitian(i) 63 Jezi pa louvri bouch li. Granprèt la di l' ankò: Nan non Bondye vivan an, m'ap mande ou pou di nou verite a: Eske se ou ki Kris la, Pitit Bondye a? 64 Jezi reponn li: Se ou ki di li. Men, m'ap di nou sa, depi jòdi a n'a wè m', mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, chita sou bò dwat Bondye ki gen pouvwa a, n'a wè m' ap vini sou nwaj yo nan syèl la.
Hungarian(i) 63 Jézus pedig hallgat vala. És felelvén a fõpap, monda néki: Az élõ Istenre kényszerítelek téged, hogy mondd meg nékünk, ha te vagy-é a Krisztus, az Istennek Fia? 64 Monda néki Jézus: Te mondád. Sõt mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok az embernek Fiát ülni az Istennek hatalmas jobbján, és eljõni az égnek felhõiben.
Indonesian(i) 63 Tetapi Yesus diam saja. Sekali lagi imam agung berkata kepada-Nya, "Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami apakah Engkau Raja Penyelamat, Anak Allah?" 64 Yesus menjawab, "Begitulah katamu. Tetapi percayalah: mulai saat ini, kalian akan melihat Anak Manusia duduk di sebelah kanan Allah Yang Mahakuasa, dan datang di atas awan di langit!"
Italian(i) 63 Ma Gesù taceva. E il sommo sacerdote replicò, e gli disse: Io ti scongiuro per l’Iddio vivente, che tu ci dica se tu sei il Cristo, il Figliuol di Dio. 64 Gesù gli disse: Tu l’hai detto. Anzi io vi dico, che da ora innanzi voi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venir sopra le nuvole del cielo.
ItalianRiveduta(i) 63 E il sommo sacerdote gli disse: Ti scongiuro per l’Iddio vivente a dirci se tu se’ il Cristo, il Figliuol di Dio. 64 Gesù gli rispose: Tu l’hai detto; anzi vi dico che da ora innanzi vedrete il Figliuol dell’uomo sedere alla destra della Potenza, e venire su le nuvole del cielo.
Japanese(i) 63 されどイエス默し居給ひたれば、大祭司いふ『われ汝に命ず、活ける神に誓ひて我らに告げよ、汝はキリスト、神の子なるか』 64 イエス言ひ給ふ『なんぢの言へる如し。かつ我なんぢらに告ぐ、今より後、なんぢら人の子の全能者の右に坐し、天の雲に乘りて來るを見ん』
Kabyle(i) 63 Sidna Ɛisa yessusem. Dɣa ameqqran n lmuqedmin yenna-yas : Wekkleɣ-ak Sidi Ṛebbi yeddren, m'ur aɣ-d-tenniḍ ma d kečč i d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi! 64 Sidna Ɛisa yerra-yas : Tenniḍ-t-id! Yerna a wen-iniɣ, ssya d asawen : Mmi-s n bunadem aa d iḥkem ɣɣ er uyeffus n Bab n tezmert, a t-twalim iteddu-d ɣef wusigna seg yigenni.
Korean(i) 63 예수께서 잠잠하시거늘 대제사장이 가로되 `내가 너로 살아 계신 하나님께 맹세하게 하노니 네가 하나님의 아들 그리스도인지 우리에게 말하라' 64 예수께서 가라사대 네가 말하였느니라 그러나 내가 너희에게 이르노니 이 후에 인자가 권능의 우편에 앉은 것과 하늘 구름을 타고 오는 것을 너희가 보리라 하시니
Latvian(i) 63 Bet Jēzus klusēja. Un augstais priesteris sacīja Viņam: Es zvērinu Tevi pie dzīvā Dieva, lai Tu mums sacītu, vai Tu esi Kristus, Dieva Dēls? 64 Jēzus viņam sacīja: Tu to pateici: bet es jums saku, ka no šī laika jūs redzēsiet Cilvēka Dēlu sēžam pie Visspēcīgā Dieva labās rokas un nākam debesu padebešos.
Lithuanian(i) 63 Bet Jėzus tylėjo. Tuomet vyriausiasis kunigas Jam tarė: “Prisaikdinu Tave gyvuoju Dievu, kad mums pasakytum, ar Tu esi Kristus, Dievo Sūnus?!” 64 Jėzus atsakė: “Taip yra, kaip sakai. Bet Aš jums sakau: nuo šiol jūs matysite Žmogaus Sūnų, sėdintį Galybės dešinėje ir ateinantį dangaus debesyse!”
PBG(i) 63 Lecz Jezus milczał. A odpowiadając najwyższy kapłan rzekł: Poprzysięgam cię przez Boga żywego, abyś nam powiedział, jeźliś ty jest Chrystus, on Syn Boży? 64 Rzekł mu Jezus: Tyś powiedział; wszakże powiadam wam: Odtąd ujrzycie Syna człowieczego siedzącego na prawicy mocy Bożej, i przychodzącego na obłokach niebieskich.
Portuguese(i) 63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus. 64 Repondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
ManxGaelic(i) 63 Agh va Yeesey ny-host. As dreggyr yn ard-saggyrt as dooyrt eh rish, Ta mee cur currym ort liorish y Jee bio, oo dy insh dooin, nee oo yn Creest mac Yee? 64 Dooyrt Yeesey rish, T'ou uss er ghra eh: ny-yeih ta mish gra riu, Ny lurg shoh hee shiu Mac y dooinney ny hoie er laue yesh yn phooar, as cheet ayns bodjallyn yn aer.
Norwegian(i) 63 Men Jesus tidde. Og ypperstepresten tok til orde og sa til ham: Jeg tar dig i ed ved den levende Gud at du sier oss om du er Messias, Guds Sønn. 64 Jesus sa til ham: Du har sagt det. Dog, jeg sier eder: Fra nu av skal I se Menneskesønnen sitte ved kraftens høire hånd og komme i himmelens skyer.
Romanian(i) 63 Isus tăcea. Şi marele preot a luat cuvîntul şi I -a zis:,,Te jur, pe Dumnezeul cel viu, să ne spui dacă eşti Hristosul, Fiul lui Dumnezeu.`` 64 ,,Da``, i -a răspuns Isus,,,sînt!,,Ba mai mult, vă spun că de acum încolo veţi vedea pe Fiul omului şezînd la dreapta puterii lui Dumnezeu, şi venind pe norii cerului.``
Ukrainian(i) 63 Ісус же мовчав. І первосвященик сказав Йому: Заприсягаю Тебе Живим Богом, щоб нам Ти сказав, чи Христос Ти, Син Божий? 64 Промовляє до нього Ісус: Ти сказав... А навіть повім вам: відтепер ви побачите Людського Сина, що сидітиме праворуч сили Божої, і на хмарах небесних приходитиме!
UkrainianNT(i) 63 Ісус же мовчав. І, озвавшись архиєрей, каже до Него: Заклинаю Тебе Богом живим, щоб сказав нам, чи Ти єси Христос, Син Божий? 64 Рече йому Ісус: Ти сказав єси. Тільки ж глаголю вам: Від нині побачите Сина чоловічого, по правицї сили, й грядущого на хмарах небесних.
SBL Greek NT Apparatus

63 καὶ WH Treg NIV ] + ἀποκριθεὶς RP