Matthew 25:24-28

ABP_Strongs(i)
  24 G4334 And having come forward G1161   G2532 also G3588 the one G3588 [2the G1520 3one G5007 4talent G2983 1having taken], G2036 said, G2962 O Master, G1097 I knew G1473 that you G3754   G4642 are a hard G1510.2.2   G444 man, G2325 harvesting G3699 where G3756 you sowed not, G4687   G2532 and G4863 gathering G3606 from where G3756 you dispersed not. G1287  
  25 G2532 And G5399 fearing, G565 having gone forth, G2928 I hid G3588   G5007 your talent G1473   G1722 in G3588 the G1093 ground; G2396 see, G2192 you have G3588   G4674 yours!
  26 G611 And responding G1161   G3588   G2962 his master G1473   G2036 said G1473 to him, G4190 O Wicked G1401 [3servant G2532 1and G3636 2lazy], G1492 you knew G3754 that G2325 I harvest G3699 where G3756 I sowed not, G4687   G2532 and G4863 gather G3606 from where G3756 I dispersed not. G1287  
  27 G1163 It was necessary G3767 then G1473 for you G906 to put G3588   G694 my money G1473   G3588 with the G5133 bankers; G2532 and G2064 coming G1473 I G2865 be delivered G302 whatever G3588   G1699 was mine G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 then G575 from G1473 him G3588 the G5007 talent, G2532 and G1325 give it G3588 to the one G2192 having G3588 the G1176 ten G5007 talents!
ABP_GRK(i)
  24 G4334 προσελθών δε G1161   G2532 και G3588 ο G3588 το G1520 εν G5007 τάλαντον G2983 ειληφώς G2036 είπε G2962 κύριε G1097 έγνων G1473 σε ότι G3754   G4642 σκληρός ει G1510.2.2   G444 άνθρωπος G2325 θερίζων G3699 όπου G3756 ουκ έσπειρας G4687   G2532 και G4863 συνάγων G3606 όθεν G3756 ου διεσκόρπισας G1287  
  25 G2532 και G5399 φοβηθείς G565 απελθών G2928 έκρυψα G3588 το G5007 τάλαντόν σου G1473   G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2396 ίδε G2192 έχεις G3588 το G4674 σον
  26 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2036 είπεν G1473 αυτώ G4190 πονηρέ G1401 δούλε G2532 και G3636 οκνηρέ G1492 ήδεις G3754 ότι G2325 θερίζω G3699 όπου G3756 ουκέσπειρα G4687   G2532 και G4863 συνάγω G3606 όθεν G3756 ου διεσκόρπισα G1287  
  27 G1163 έδει G3767 ουν G1473 σε G906 βαλείν G3588 το G694 αργύριόν μου G1473   G3588 τοις G5133 τραπεζίταις G2532 και G2064 ελθών G1473 εγω G2865 εκομισάμην G302 αν G3588 το G1699 εμόν G4862 συν G5110 τόκω
  28 G142 άρατε G3767 ουν G575 απ΄ G1473 αυτού G3588 το G5007 τάλαντον G2532 και G1325 δότε G3588 τω G2192 έχοντι G3588 τα G1176 δέκα G5007 τάλαντα
Stephanus(i) 24 προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισας 25 και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον 26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28 αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα
LXX_WH(i)
    24 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G5007 N-ASN ταλαντον G2983 [G5761] V-RAP-NSM ειληφως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1097 [G5627] V-2AAI-1S εγνων G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2325 [G5723] V-PAP-NSM θεριζων G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-2S εσπειρας G2532 CONJ και G4863 [G5723] V-PAP-NSM συναγων G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 [G5656] V-AAI-2S διεσκορπισας
    25 G2532 CONJ και G5399 [G5679] V-AOP-NSM φοβηθεις G565 [G5631] V-2AAP-NSM απελθων G2928 [G5656] V-AAI-1S εκρυψα G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G2192 [G5719] V-PAI-2S εχεις G3588 T-ASN το G4674 S-2ASN σον
    26 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G2532 CONJ και G3636 A-VSM οκνηρε G1492 [G5715] V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G2325 [G5719] V-PAI-1S θεριζω G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 [G5656] V-AAI-1S εσπειρα G2532 CONJ και G4863 [G5719] V-PAI-1S συναγω G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 [G5656] V-AAI-1S διεσκορπισα
    27 G1163 [G5900] V-IQI-3S εδει G4571 P-2AS σε G3767 CONJ ουν G906 [G5629] V-2AAN βαλειν G3588 T-APN τα G694 N-APN αργυρια G3450 P-1GS μου G3588 T-DPM τοις G5133 N-DPM τραπεζιταις G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1473 P-1NS εγω G2865 [G5668] V-AMI-1S εκομισαμην G302 PRT αν G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω
    28 G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G3767 CONJ ουν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G2532 CONJ και G1325 [G5628] V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G2192 [G5723] V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-APN τα G1176 A-NUI δεκα G5007 N-APN ταλαντα
Tischendorf(i)
  24 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3588 T-ASN τὸ G1520 A-ASN ἓν G5007 N-ASN τάλαντον G2983 V-RAP-NSM εἰληφὼς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G2962 N-VSM κύριε, G1097 V-2AAI-1S ἔγνων G4771 P-2AS σε G3754 CONJ ὅτι G4642 A-NSM σκληρὸς G1510 V-PAI-2S εἶ G444 N-NSM ἄνθρωπος, G2325 V-PAP-NSM θερίζων G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-2S ἔσπειρας, G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAP-NSM συνάγων G3606 ADV ὅθεν G3756 PRT-N οὐ G1287 V-AAI-2S διεσκόρπισας·
  25 G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOP-NSM φοβηθεὶς G565 V-2AAP-NSM ἀπελθὼν G2928 V-AAI-1S ἔκρυψα G3588 T-ASN τὸ G5007 N-ASN τάλαντόν G4771 P-2GS σου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1093 N-DSF γῇ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G2192 V-PAI-2S ἔχεις G3588 T-ASN τὸ G4674 S-2ASN σόν.
  26 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G4190 A-VSM πονηρὲ G1401 N-VSM δοῦλε G2532 CONJ καὶ G3636 A-VSM ὀκνηρέ, G1492 V-LAI-2S ᾔδεις G3754 CONJ ὅτι G2325 V-PAI-1S θερίζω G3699 ADV ὅπου G3756 PRT-N οὐκ G4687 V-AAI-1S ἔσπειρα G2532 CONJ καὶ G4863 V-PAI-1S συνάγω G3606 ADV ὅθεν G3756 PRT-N οὐ G1287 V-AAI-1S διεσκόρπισα;
  27 G1163 V-IAI-3S ἔδει G4771 P-2AS σε G3767 CONJ οὖν G906 V-2AAN βαλεῖν G3588 T-APN τὰ G694 N-APN ἀργύριά G1473 P-1GS μου G3588 T-DPM τοῖς G5133 N-DPM τραπεζίταις, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G1473 P-1NS ἐγὼ G2865 V-AMI-1S ἐκομισάμην G302 PRT ἂν G3588 T-ASN τὸ G1699 S-1ASN ἐμὸν G4862 PREP σὺν G5110 N-DSM τόκῳ.
  28 G142 V-AAM-2P ἄρατε G3767 CONJ οὖν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-ASN τὸ G5007 N-ASN τάλαντον G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAM-2P δότε G3588 T-DSM τῷ G2192 V-PAP-DSM ἔχοντι G3588 T-APN τὰ G1176 A-NUI δέκα G5007 N-APN τάλαντα·
Tregelles(i) 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθείς, ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ, Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ᾽ αὐτοῦ τὸ τάλαντον, καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα.
TR(i)
  24 G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3588 T-ASN το G1520 A-ASN εν G5007 N-ASN ταλαντον G2983 (G5761) V-RAP-NSM ειληφως G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G1097 (G5627) V-2AAI-1S εγνων G4571 P-2AS σε G3754 CONJ οτι G4642 A-NSM σκληρος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G444 N-NSM ανθρωπος G2325 (G5723) V-PAP-NSM θεριζων G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-2S εσπειρας G2532 CONJ και G4863 (G5723) V-PAP-NSM συναγων G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 (G5656) V-AAI-2S διεσκορπισας
  25 G2532 CONJ και G5399 (G5679) V-AOP-NSM φοβηθεις G565 (G5631) V-2AAP-NSM απελθων G2928 (G5656) V-AAI-1S εκρυψα G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G4675 P-2GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1093 N-DSF γη G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G2192 (G5719) V-PAI-2S εχεις G3588 T-ASN το G4674 S-2ASN σον
  26 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G4190 A-VSM πονηρε G1401 N-VSM δουλε G2532 CONJ και G3636 A-VSM οκνηρε G1492 (G5715) V-LAI-2S ηδεις G3754 CONJ οτι G2325 (G5719) V-PAI-1S θεριζω G3699 ADV οπου G3756 PRT-N ουκ G4687 (G5656) V-AAI-1S εσπειρα G2532 CONJ και G4863 (G5719) V-PAI-1S συναγω G3606 ADV οθεν G3756 PRT-N ου G1287 (G5656) V-AAI-1S διεσκορπισα
  27 G1163 (G5900) V-IQI-3S εδει G3767 CONJ ουν G4571 P-2AS σε G906 (G5629) V-2AAN βαλειν G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3450 P-1GS μου G3588 T-DPM τοις G5133 N-DPM τραπεζιταις G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1473 P-1NS εγω G2865 (G5668) V-AMI-1S εκομισαμην G302 PRT αν G3588 T-ASN το G1699 S-1ASN εμον G4862 PREP συν G5110 N-DSM τοκω
  28 G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G3767 CONJ ουν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G3588 T-ASN το G5007 N-ASN ταλαντον G2532 CONJ και G1325 (G5628) V-2AAM-2P δοτε G3588 T-DSM τω G2192 (G5723) V-PAP-DSM εχοντι G3588 T-APN τα G1176 A-NUI δεκα G5007 N-APN ταλαντα
Nestle(i) 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζείταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
RP(i)
   24 G4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3588T-ASNτοG1520A-ASNενG5007N-ASNταλαντονG2983 [G5756]V-2RAP-NSMειληφωvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG2962N-VSMκυριεG1097 [G5627]V-2AAI-1SεγνωνG4771P-2ASσεG3754CONJοτιG4642A-NSMσκληροvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG444N-NSMανθρωποvG2325 [G5723]V-PAP-NSMθεριζωνG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-2SεσπειραvG2532CONJκαιG4863 [G5723]V-PAP-NSMσυναγωνG3606ADVοθενG3756PRT-NουG1287 [G5656]V-AAI-2Sδιεσκορπισαv
   26 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG4190A-VSMπονηρεG1401N-VSMδουλεG2532CONJκαιG3636A-VSMοκνηρεG1492 [G5714]V-2LAI-2SηδειvG3754CONJοτιG2325 [G5719]V-PAI-1SθεριζωG3699ADVοπουG3756PRT-NουκG4687 [G5656]V-AAI-1SεσπειραG2532CONJκαιG4863 [G5719]V-PAI-1SσυναγωG3606ADVοθενG3756PRT-NουG1287 [G5656]V-AAI-1Sδιεσκορπισα
   27 G1163 [G5707]V-IAI-3SεδειG3767CONJουνG4771P-2ASσεG906 [G5629]V-2AANβαλεινG3588T-ASNτοG694N-ASNαργυριονG1473P-1GSμουG3588T-DPMτοιvG5133N-DPMτραπεζιταιvG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1473P-1NSεγωG2865 [G5668]V-AMI-1SεκομισαμηνG302PRTανG3588T-ASNτοG1699S-1SASNεμονG4862PREPσυνG5110N-DSMτοκω
   28 G142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG3767CONJουνG575PREPαπG846P-GSMαυτουG3588T-ASNτοG5007N-ASNταλαντονG2532CONJκαιG1325 [G5628]V-2AAM-2PδοτεG3588T-DSMτωG2192 [G5723]V-PAP-DSMεχοντιG3588T-APNταG1176A-NUIδεκαG5007N-APNταλαντα
SBLGNT(i) 24 προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν· Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν. 26 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ· Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει ⸂σε οὖν⸃ βαλεῖν ⸂τὰ ἀργύριά⸃ μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
f35(i) 24 προσελθων δε και ο το εν ταλαντον ειληφως ειπεν κυριε εγνων σε οτι σκληρος ει ανθρωπος θεριζων οπου ουκ εσπειρας και συναγων οθεν ου διεσκορπισαv 25 και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον 26 αποκριθεις δε ο κυριος αυτου ειπεν αυτω πονηρε δουλε και οκνηρε ηδεις οτι θεριζω οπου ουκ εσπειρα και συναγω οθεν ου διεσκορπισα 27 εδει ουν σε βαλειν το αργυριον μου τοις τραπεζιταις και ελθων εγω εκομισαμην αν το εμον συν τοκω 28 αρατε ουν απ αυτου το ταλαντον και δοτε τω εχοντι τα δεκα ταλαντα
IGNT(i)
  24 G4334 (G5631) προσελθων   G1161 δε And Having Come To "him" G2532 και Also G3588 ο He Who G3588 το The G1520 εν One G5007 ταλαντον Talent G2983 (G5761) ειληφως Had Received G2036 (G5627) ειπεν Said, G2962 κυριε Lord, G1097 (G5627) εγνων I Know G4571 σε Thee G3754 οτι That G4642 σκληρος Hard G1488 (G5748) ει Thou Art G444 ανθρωπος A Man, G2325 (G5723) θεριζων Reaping G3699 οπου   G3756 ουκ Where G4687 (G5656) εσπειρας Thou Didst Not Sow, G2532 και And G4863 (G5723) συναγων Gathering G3606 οθεν   G3756 ου Whence G1287 (G5656) διεσκορπισας Thou Didst Not Scatter,
  25 G2532 και And G5399 (G5679) φοβηθεις Being Afraid, G565 (G5631) απελθων Having Gone Away G2928 (G5656) εκρυψα   G3588 το I Hid G5007 ταλαντον   G4675 σου Thy Talent G1722 εν In G3588 τη The G1093 γη Earth; G1492 (G5657) ιδε Behold, G2192 (G5719) εχεις   G3588 το Thou Hast G4674 σον Thine Own.
  26 G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1161 δε   G3588 ο And G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G4190 πονηρε Wicked G1401 δουλε Bondman G2532 και And G3636 οκνηρε Slothful, G1492 (G5715) ηδεις Thou Knewest G3754 οτι That G2325 (G5719) θεριζω I Reap G3699 οπου   G3756 ουκ Where G4687 (G5656) εσπειρα I Sowed Not, G2532 και And G4863 (G5719) συναγω Gather G3606 οθεν   G3756 ου Whence G1287 (G5656) διεσκορπισα I Scattered Not;
  27 G1163 (G5900) εδει It Behoved G3767 ουν Therefore G4571 σε Thee G906 (G5629) βαλειν   G3588 το To Put G694 αργυριον   G3450 μου My Money G3588 τοις To The G5133 τραπεζιταις Money Changers, G2532 και And G2064 (G5631) ελθων Coming G1473 εγω I G2865 (G5668) εκομισαμην   G302 αν   G3588 το Should Have Received G1699 εμον Mine Own G4862 συν With G5110 τοκω Interest.
  28 G142 (G5657) αρατε Take G3767 ουν Therefore G575 απ From G846 αυτου Him G3588 το The G5007 ταλαντον Talent, G2532 και And G1325 (G5628) δοτε Give "it" G3588 τω To Him Who G2192 (G5723) εχοντι Has G3588 τα The G1176 δεκα Ten G5007 ταλαντα Talents.
ACVI(i)
   24 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2983 V-RAP-NSM ειληφως Who Received G3588 T-ASN το The G1520 N-ASN εν One G5007 N-ASN ταλαντον Talent G2532 CONJ και Also G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2962 N-VSM κυριε Lord G1097 V-2AAI-1S εγνων I Knew G4571 P-2AS σε Thee G3754 CONJ οτι That G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G4642 A-NSM σκληρος Hard G444 N-NSM ανθρωπος Man G2325 V-PAP-NSM θεριζων Reaping G3699 ADV οπου Where G4687 V-AAI-2S εσπειρας Thou Sowed G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G4863 V-PAP-NSM συναγων Gathering G3606 ADV οθεν From Where G1287 V-AAI-2S διεσκορπισας Thou Scattered G3756 PRT-N ου Not
   25 G2532 CONJ και And G5399 V-AOP-NSM φοβηθεις After Being Afraid G565 V-2AAP-NSM απελθων Having Gone G2928 V-AAI-1S εκρυψα I Hid G3588 T-ASN το The G5007 N-ASN ταλαντον Talent G4675 P-2GS σου Of Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1093 N-DSF γη Ground G2396 INJ ιδε Lo G2192 V-PAI-2S εχεις Thou Have G3588 T-ASN το The G4674 S-2ASN σον Thine
   26 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G4190 A-VSM πονηρε Evil G2532 CONJ και And G3636 A-VSM οκνηρε Lazy G1401 N-VSM δουλε Bondman G1492 V-LAI-2S ηδεις Thou Know G3754 CONJ οτι That G2325 V-PAI-1S θεριζω I Reap G3699 ADV οπου Where G4687 V-AAI-1S εσπειρα I Sowed G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G4863 V-PAI-1S συναγω Gather G3606 ADV οθεν From Where G1287 V-AAI-1S διεσκορπισα I Scattered G3756 PRT-N ου Not
   27 G1163 V-IQI-3S εδει It Was Needful For G4571 P-2AS σε Thee G3767 CONJ ουν Therefore G906 V-2AAN βαλειν To Have Placed G3588 T-ASN το The G694 N-ASN αργυριον Silver G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-DPM τοις With Thos G5133 N-DPM τραπεζιταις Bankers G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NSM ελθων Having Come G1473 P-1NS εγω I G302 PRT αν Ever G2865 V-AMI-1S εκομισαμην Received Back G3588 T-ASN το The G1699 S-1ASN εμον Mine G4862 PREP συν With G5110 N-DSM τοκω Interest
   28 G142 V-AAM-2P αρατε Take Ye G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-ASN το The G5007 N-ASN ταλαντον Talent G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G1325 V-2AAM-2P δοτε Give G3588 T-DSM τω To Tho G2192 V-PAP-DSM εχοντι Who Has G3588 T-APN τα Thes G1176 N-NUI δεκα Ten G5007 N-APN ταλαντα Talents
new(i)
  24 G1161 G2532 { Then G2983 [G5761] he who had received G1520 the one G5007 talent G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said, G2962 Lord, G1097 [G5627] I knew G4571 thee G3754 that G1488 [G5748] thou art G4642 an hard G444 man, G2325 [G5723] reaping G3699 where G4687 0 thou hast G3756 not G4687 [G5656] sown, G2532 and G4863 [G5723] gathering G3606 where G1287 0 thou hast G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  25 G2532 { And G5399 [G5679] I was afraid, G565 [G5631] and went G2928 [G5656] and hid G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth: G2396 lo, G2192 [G5719] there thou hast G4674 what is thine.}
  26 G1161 { And G846 His G2962 lord G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said G846 to him, G4190 Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 slave, G1492 [G5715] thou knewest G3754 that G2325 [G5719] I reap G3699 where G3756 I have not G4687 [G5656] sown, G2532 and G4863 [G5719] gather G3606 where G1287 0 I have G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  27 G4571 { Thou G1163 [G5713] oughtest G3767 therefore G906 [G5629] to have put G3450 my G694 money G5133 in the bank, G2532 and G2064 [G5631] then at my coming G1473 I G302 should G2865 [G5668] have received G1699 mine own G4862 with G5110 interest.}
  28 G142 [G5657] { Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him who hath G1176 ten G5007 talents.}
Vulgate(i) 24 accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti 25 et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est 26 respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi 27 oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura 28 tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
Clementine_Vulgate(i) 24 { Accedens autem et qui unum talentum acceperat, ait: Domine, scio quia homo durus es; metis ubi non seminasti, et congregas ubi non sparsisti:} 25 { et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.} 26 { Respondens autem dominus ejus, dixit ei: Serve male, et piger, sciebas quia meto ubi non semino, et congrego ubi non sparsi:} 27 { oportuit ergo te committere pecuniam meam numulariis, et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura.} 28 { Tollite itaque ab eo talentum, et date ei qui habet decem talenta:}
WestSaxon990(i) 24 Ða com seþe þt än pund underfeng & cwæð; Hlaford ic wat þt ðu eart heard mann. þu ripst þær ðu ne seowe. & gaderast þær ðu ne sprengdest. 25 & ic ferde ofdræd. & behydde þin pund on eorþan. her þu hæfst þt ðin ys; 26 Ða &swarode hys hlaford him & cwæþ þu yfela ðeow & slawa ðu wistest þt ic rype þær ic ne sawe & ic gaderige þær ic ne stredde. 27 hyt gebyrede þt þu befæstest min feoh mynyterum & ic name þænne ic come þt min ys mid þam gafole; 28 Anymaþ þt pund æt hym. & syllað þam þe me ða tyn pund brohte;
WestSaxon1175(i) 24 Ða com se þe an pund under-feng. & [quoth]. Hlaford ic wat þt þu ert hard man. þu ripst þær þu ne seowe. & gaderest þær þu ne sprengdest. 25 & ic ferde ofdræd. & be-hedde þin pund on eorðan. her þu hæfst þt þin ys. 26 Ða andswerede his hlaford him & cwæð. Þu efela þeow & slawe. þu wistest þæt ic ripe þt ic ne sawe. & ic gaderie þt ic ne stredde. 27 hit ge-byrede þt þu be-fæstest minne feoh meneteren. & ic name þanne ic come þt min is mid þam gafele. 28 Anymeð þæt pund æt hym & silleð þan þe me þa tyen pund brohte.
Wycliffe(i) 24 But he that hadde takun o besaunt, cam, and seide, Lord, Y woot that thou art an hard man; thou repist where thou hast not sowe, and thou gederist togidere where thou hast not spred abrood; 25 and Y dredynge wente, and hidde thi besaunt in the erthe; lo! thou hast that that is thin. 26 His lord answeride, and seide to hym, Yuel seruaunt and slowe, wistist thou that Y repe where Y sewe not, and gadir to gidere where Y spredde not abrood? 27 Therfor it bihofte thee to bitake my money to chaungeris, that whanne Y cam, Y schulde resseyue that that is myn with vsuris. 28 Therfor take awei fro hym the besaunt, and yyue ye to hym that hath ten besauntis.
Tyndale(i) 24 Then he which had receaved ye one talent came and sayd: master I considered yt thou wast an harde man which repest where thou sowedst not and gadderest where thou strawedst not 25 and was therfore afrayde and went and hyd thy talent in ye erth: Beholde thou hast thyn awne. 26 His master answered and sayde vnto him: thou evyll servaut and slewthfull thou knewest yt I repe where I sowed not and gaddre where I strawed not: 27 thou oughtest therfore to have had my money to ye chaugers and then at my comynge shulde I have receaved myne awne with vauntage. 28 Take therfore the talent from him and geve it vnto him which hath .x. talentes.
Coverdale(i) 24 Then he that had receaued the one talet, came and sayde: Syr, I knew that thou art an hard man: thou reapest where thou hast not sowen, and gatherest where thou hast not strowed, 25 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. 26 But his lorde answered, and sayde vnto him: Thou euell and slouthfull seruaunt, knewest thou that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not? 27 Thou shuldest therfore haue had my money to the chaungers, and then at my commynge shulde I haue receaued myne owne with vauntage. 28 Therfore take the talent fro him, and geue it vnto him that hath ten talentes.
MSTC(i) 24 Then he which had received the one talent came also, and said, 'Master, I considered that thou wast a hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not, 25 and was therefore afraid, and went and hid thy talent in the earth: Behold, thou hast thine own.' 26 His master answered, and said unto him, 'Thou evil servant and slothful, thou knowest that I reap where I sowed not, and gather where I strawed not: 27 Thou oughtest therefore to have had my money to the changers, and then at my coming should I have received my mine own with vantage. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
Matthew(i) 24 Then he which had receiued the one talent, came & sayde, maister, I consydered that thou waste an harde man, which repest were thou sowest not, & gadderest where thou strawest not, 25 and was therfore afraide, and went and hid thy talente in the earth: beholde, thou hast thyne owne. 26 His maister aunswered and said vnto hym: thou euyll seruaunte and slouthful, thou knewest that I repe wher I sowed not, and gadder wher I strawed not: 27 thou oughtest therfore to haue had my money to the chaungers, then at my commynge shoulde I haue receyued myne owne with vauntage. 28 Take therfore the talent from him, and giue it vnto him which hath ten talentes.
Great(i) 24 Then he whych had receaued the one talent, came, & sayd: Sir I knewe the that thou art an harde man: reaping where thou hast not sowen, & gathering where thou hast not strawed, 25 and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast that thine is. 26 His lord answered & sayd vnto him thou euyll & slowthfull seruaunt, thou knewest, that I reape where I sowed not, & gather, where I haue not strawed: 27 thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, & then at my commynge shulde I haue receaued myne awne with vauntage. 28 Take therfore the talent from hym, & geue it vnto hym which hath ten talentes.
Geneva(i) 24 Then he which had receiued the one talent, came, and said, Master, I knewe that thou wast an hard man, which reapest where thou sowedst not, and gatherest where thou strawedst not: 25 I was therefore afraide, and went, and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine owne. 26 And his master answered, and said vnto him, Thou euill seruant, and slouthfull, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I strawed not. 27 Thou oughtest therefore to haue put my money to ye exchangers, and then at my comming should I haue receiued mine owne with vantage. 28 Take therefore the talent from him, and giue it vnto him which hath tenne talents.
Bishops(i) 24 Then he which had receaued the one talent, came, and saide: Lorde I knew thee, that thou art an harde man, reapyng where thou hast not sowen, & gatheryng where thou hast not strowed 25 And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is 26 His Lorde aunswered, and sayde vnto hym: Thou euyll and slouthfull seruaut, thou knewest that I reape where I sowed not, and gather where I haue not strowed 27 Thou oughtest therfore to haue delyuered my money to the exchaungers, and then at my commyng shoulde I haue receaued myne owne with vauntage 28 Take therfore the talent from hym, and geue it vnto hym whiche hath ten talentes
DouayRheims(i) 24 But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. 25 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. 26 And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. 27 Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. 28 Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents.
KJV(i) 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
KJV_Cambridge(i) 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which hath ten talents.
KJV_Strongs(i)
  24 G1161 Then G2532   G2983 he which had received [G5761]   G1520 the one G5007 talent G4334 came [G5631]   G2036 and said [G5627]   G2962 , Lord G1097 , I knew [G5627]   G4571 thee G3754 that G1488 thou art [G5748]   G4642 an hard G444 man G2325 , reaping [G5723]   G3699 where G4687 thou hast G3756 not G4687 sown [G5656]   G2532 , and G4863 gathering [G5723]   G3606 where G1287 thou hast G3756 not G1287 strawed [G5656]  :
  25 G2532 And G5399 I was afraid [G5679]   G565 , and went [G5631]   G2928 and hid [G5656]   G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth G2396 : lo G2192 , there thou hast [G5719]   G4674 that is thine.
  26 G1161   G846 His G2962 lord G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G4190 , Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant G1492 , thou knewest [G5715]   G3754 that G2325 I reap [G5719]   G3699 where G4687 I sowed [G5656]   G3756 not G2532 , and G4863 gather [G5719]   G3606 where G1287 I have G3756 not G1287 strawed [G5656]  :
  27 G4571 Thou G1163 oughtest [G5713]   G3767 therefore G906 to have put [G5629]   G3450 my G694 money G5133 to the exchangers G2532 , and G2064 then at my coming [G5631]   G1473 I G302 should G2865 have received [G5668]   G1699 mine own G4862 with G5110 usury.
  28 G142 Take [G5657]   G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him G2532 , and G1325 give [G5628]   G2192 it unto him which hath [G5723]   G1176 ten G5007 talents.
Mace(i) 24 then came he who had received the one talent, and said, Lord, I knew that you were a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered: 25 fear made me hide the talent under ground: but there you have what is your own. 26 his lord answered and said unto him, thou vile slothful wretch, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scatter'd: 27 should not you then have lodged my money at the banker's, and so at my return I should have received my own with interest. 28 here, take the talent from him, and give it to him that has the ten.
Whiston(i) 24 Then he who had received the one talent, came and said, Lord, I knew that thou art an hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering from whence thou hast not strawed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy [talent]. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and sloathful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him who hath the five talents.
Wesley(i) 24 Then he that had received the one talent came and said, Sir, I knew that thou art an hard man, reaping where thou hadst not sown, and gathering whence thou hadst not scattered. 25 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. 26 His lord answering said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather whence I had not scattered? 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it him who hath ten talents.
Worsley(i) 24 And he also who received the one talent came to him and said, Sir, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou hast not strewed; 25 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: 26 but his lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed; 27 thou oughtest then to have put my money to the bankers, and when I came I should have received my own with interest. 28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him that hath the ten talents;
Haweis(i) 24 Then came also he that had received the one talent, and said, Sir, knowing thee, that thou art a severe man, reaping where thou hast not sowed, and gathering from whence thou hast not scattered: 25 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. 26 Then his master answering said to him, Thou wicked and idle slave, thou knewest that I reap whence I had not sown, and gather where I had not scattered: 27 thou oughtest then to have placed my money with the bankers, so when I came I should have received my own with interest. 28 Take therefore from him the talent, and give it to him that hath the ten talents.
Thomson(i) 24 then he, who had received the one talent, came and said, Sir, I knew that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou didst not scatter; so, 25 being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Here it is. Thou hast what is thine own. 26 Thereupon his master said to him in reply, Malignant and slothful servant! Thou knowest that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter! 27 Thou shouldst therefore have lodged my money with the bankers, that at my return I might have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him; and give it to him who hath the ten talents.
Webster(i) 24 Then he who had received the one talent came, and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewed: 25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. 26 His lord answered and said to him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I have not sown, and gather where I have not strewed: 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath ten talents.
Webster_Strongs(i)
  24 G1161 G2532 { Then G2983 [G5761] he who had received G1520 the one G5007 talent G4334 [G5631] came G2036 [G5627] and said G2962 , Lord G1097 [G5627] , I knew G4571 thee G3754 that G1488 [G5748] thou art G4642 an hard G444 man G2325 [G5723] , reaping G3699 where G4687 0 thou hast G3756 not G4687 [G5656] sown G2532 , and G4863 [G5723] gathering G3606 where G1287 0 thou hast G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  25 G2532 { And G5399 [G5679] I was afraid G565 [G5631] , and went G2928 [G5656] and hid G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth G2396 : lo G2192 [G5719] , there thou hast G4674 what is thine.}
  26 G1161 { G846 His G2962 lord G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G4190 , Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant G1492 [G5715] , thou knewest G3754 that G2325 [G5719] I reap G3699 where G3756 I have not G4687 [G5656] sown G2532 , and G4863 [G5719] gather G3606 where G1287 0 I have G3756 not G1287 [G5656] scattered seed:}
  27 G4571 { Thou G1163 [G5713] oughtest G3767 therefore G906 [G5629] to have put G3450 my G694 money G5133 in the bank G2532 , and G2064 [G5631] then at my coming G1473 I G302 should G2865 [G5668] have received G1699 my own G4862 with G5110 interest.}
  28 G142 [G5657] { Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him G2532 , and G1325 [G5628] give G2192 [G5723] it to him who hath G1176 ten G5007 talents.}
Living_Oracles(i) 24 Then came he also who had received the talent, and said, Sir, I know that you are a severe man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered; 25 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. 26 His master answering, said to him, Malignant and slothful servant, did you know that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered? 27 Should you not then have given my money to the bankers, that, at my return, I might have received it with interest? 28 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has ten:
Etheridge(i) 24 But he also drew near who had received the one talent, and said, My lord, I knew thee, that thou wast a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering together from whence thou hadst not dispersed. 25 And I feared, and went and hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. 26 His lord answered, Thou evil and slothful servant, thou didst know me that I reap where I have not sowed, and collect from whence I have not dispersed. 27 Did it not behove thee to cast my money upon the table, that when I came I might require mine own with its increase? 28 Take therefore from him the talent, and give it unto him who hath ten talents.
Murdock(i) 24 And he also that received the one talent, came and said: My lord, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou hast not sowed, and gathering where thou hast not scattered; 25 and I was afraid, and I went and hid thy talent in the earth. Behold, thou hast what is thine. 26 His lord answered, and said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest me, that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered! 27 Thou oughtest to have cast my money into the exchange; and I might have come and demanded my property with its interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him that hath ten talents.
Sawyer(i) 24 (22:12) And he that received the one talent also came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sowed, and gathering where you have not scattered, 25 and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. 26 And his Lord answered and said to him, Evil and slothful servant, you knew that I reap where I have not sowed, and gather whence I have not scattered? 27 And you ought then to have given my money to the brokers, and at my coming, I should have received my own with interest. 28 Take his talent, therefore, from him, and give it to him that has ten talents;
Diaglott(i) 24 Coming and also he the one talent having taken, said: O lord, I knew thee, that hard thou art a man, reaping where not thou sowed, and gathering whence not thou scatteredst; 25 and being afraid, going away I hid the talent of thee in the earth; lo, thou hast the thine. 26 Answering and the lord of him said to him: O wicked slave and slothful, didst thou know, that I reap where not I sowed, and gather whence not I scattered? 27 It behooved then thee cast the silver of me to the bankers; and coming I might have received the mine with interest. 28 Take you therefore from him the talent, and give to him having the ten talents.
ABU(i) 24 And he also that received the one talent came and said: Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou strewedst not. 25 And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. 26 And his lord answering said to him: Wicked and slothful servant! Thou knewest that I reap where I did not sow, and gather where I strewed not? 27 Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers; and when I came, I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give to him that has the ten talents.
Anderson(i) 24 But he that had received the one talent came, and said: Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth; see, you have yours. 26 His lord answered and said to him: Wicked and slothful servant; did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter? 27 Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest. 28 Therefore, take from him the talent, and give it to him that has the ten talents.
Noyes(i) 24 Then he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee to be a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter seed; 25 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. 26 But his lord answered and said to him, Wicked and slothful servant! Didst thou know that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter seed? 27 Thou oughtest then to have put my money with the moneydealers, and on my coming I should have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him who hath the ten talents.
YLT(i) 24 `And he also who hath received the one talent having come, said, Sir, I knew thee, that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering from whence thou didst not scatter; 25 and having been afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own! 26 `And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, thou hadst known that I reap where I did not sow, and I gather whence I did not scatter! 27 it behoved thee then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. 28 `Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
JuliaSmith(i) 24 And he also having received one talent, having come near, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou sowedst not, and gathering where thou scatteredst not: 25 And having been afraid, having gone away, I concealed thy talent in the earth; see, thou hast thine own. 26 And his lord having answered, said to him, O evil and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I scattered not: 27 Thou therefore oughtest to have cast my silver to the money changers, and I having come, had received mine own, with interest 28 Therefore take the talent away from him, and give him having ten talents.
Darby(i) 24 And he also that had received the one talent coming to [him] said, [My] lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hadst not sowed, and gathering from where thou hadst not scattered, 25 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. 26 And his lord answering said to him, Wicked and slothful bondman, thou knewest that I reap where I had not sowed, and gather from where I had not scattered; 27 thou oughtest then to have put my money to the money-changers, and when I came I should have got what is mine with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him that has the ten talents:
ERV(i) 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter: 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
ASV(i) 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter; 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter; 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
ASV_Strongs(i)
  24 G1161 And G2532 he also G2983 that had received G5007 the G1520 one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G1097 I knew G4571 thee G3754 that G1488 thou art G4642 a hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 thou didst G3756 not G4687 sow, G2532 and G4863 gathering G3606 where G1287 thou didst G3756 not G1287 scatter;
  25 G2532 and G5399 I was afraid, G565 and went G2928 away and hid G4675 thy G5007 talent G1722 in G1093 the earth: G1492 lo, G2192 thou hast G4674 thine own.
  26 G846 But his G2962 lord G611 answered G2036 and said G846 unto him, G4190 Thou wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant, G1492 thou knewest G3754 that G2325 I reap G3699 where G4687 I sowed G3756 not, G2532 and G4863 gather G3606 where G1287 I did G3756 not G1287 scatter;
  27 G4571 thou G1163 oughtest G3767 therefore G906 to have put G3450 my G694 money G5133 to the bankers, G2532 and G2064 at my coming G1473 I G2865 should have received G302 back G1699 mine own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 ye away therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it unto him that hath G1176 the ten G5007 talents.
JPS_ASV_Byz(i) 24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter, 25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own. 26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter, 27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest. 28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
Rotherham(i) 24 But he also who, the one talent, had received, coming forward, said––Lord I knew thee, that thou art a, hard, man, reaping, where thou hast not sown,––and gathering, whence thou hast not winnowed; 25 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! 26 And his lord, answering, said unto him––O wicked servant, and cowardly, knewest thou that I reap, where I have not sown, and gather, whence I have not winnowed? 27 It was binding on thee, therefore, to cast my silver into the money–changers,––and, I, when I, came, might have obtained what was mine, with interest. 28 Therefore take away, from him, the talent, and give unto him that hath the ten talents;
Twentieth_Century(i) 24 The man who had received the six hundred pounds came up, too, and said 'Sir, I knew that you were a hard man; you reap where you have not sown, and gather up where you have not winnowed; 25 And, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' 26 'You lazy, worthless servant!' was his master's reply. 'You knew that I reap where I have not sown, and gather up where I have not winnowed? 27 Then you ought to have placed my money in the hands of bankers, and I, on my return, should have received my money, with interest. 28 'Therefore,' he continued, 'take away from him the six hundred pounds, and give it to the one who has the six thousand.
Godbey(i) 24 And the one having received one talent also coming, said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown, and gathering where thou hast not strewn: 25 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. 26 And his Lord responding said to him, Thou wicked and slothful servant, didst thou know that I gather where I have not sown, and reap where I have not strewn? 27 Therefore it behooved thee to put my money in the bank, and having come, I would receive my own with the product. 28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having ten talents.
WNT(i) 24 "But, next, the man who had the one talent in his keeping came and said, "'Sir, I knew you to be a severe man, reaping where you had not sown and garnering what you had not winnowed. 25 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' 26 "'You wicked and slothful servant,' replied his master, 'did you know that I reap where I have not sown, and garner what I have not winnowed? 27 Your duty then was to deposit my money in some bank, and so when I came I should have got back my property with interest. 28 So take away the talent from him, and give it to the man who has the ten.'
Worrell(i) 24 And he who received the one talent, coming near said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man; reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter; 25 and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' 26 But his lord, answering, said to him, 'Wicked and slothful servant! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 It behooved you, therefore, to put my money to the bankers; and, at my coming, I would have received my own with interest. 28 Take from him, therefore, the talent, and give it to him who has the ten talents.'
Moffatt(i) 24 Then the servant who had got the two hundred and fifty pounds came forward. He said, 'I knew you were a hard man, sir, reaping where you never sowed and gathering where you never winnowed. 25 So I was afraid; I went and hid your two hundred and fifty pounds in the earth. There's your money!' 26 His master said to him in reply, 'You rascal, you idle servant! You knew, did you, that I reap where I have never sowed and gather where I have never winnowed! 27 Well then, you should have handed my money to the bankers and I would have got my capital with interest when I came back. 28 Take therefore the two hundred and fifty pounds away from him, give it to the servant who had the twelve hundred.
Goodspeed(i) 24 And the man who had received the one thousand came up and said, 'Sir, I knew you were a hard man, who reaped where you had not sown, and gathered where you had not threshed, 25 and I was frightened, and I went and hid your thousand dollars in the ground. Here is your money!' 26 His master answered, 'You wicked, idle slave! You knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not threshed? 27 Then you ought to have put my money in the bank, and then when I came back I would have gotten my property with interest. 28 So take the thousand dollars away from him, and give it to the man who has the ten thousand,
Riverside(i) 24 Then the man who had received the one talent came and said, 'Master, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not thresh, 25 and I was afraid, and went away and hid your talent in the ground. There, you have your own.' 26 His master replied, 'You wicked and idle servant. Did you know that I reap where I did not sow and gather where I did not thresh? 27 Then you ought to have turned over my money to the bankers, and at my coming I should have received my own with interest. 28 Take from him the talent and give it to him who has the ten talents.
MNT(i) 24 "Then the man who had received the one talent came up and said: "'Master, I knew you were a hard man, reaping where you had not sown, and gathering where you had not scattered; 25 "so I was afraid; I went away and buried your talent in the earth. There, you have what belongs to you!' 26 "'You wicked and lazy slave,' said his master. 'You say you knew that I reap where I have not sowed, and gather where I have not scattered?' 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my property with interest. 28 So take away the talent from him, and give it to the man who has ten talents.
Lamsa(i) 24 Then the one who received one talent also came up, and he said, My lord, I knew that you are a hard man, and you reap where you did not sow, and gather where you did not scatter. 25 So I was afraid, and I went and hid your talent in the ground; here it is, it is your own one. 26 His lord answered and said to him, O wicked and lazy servant, you knew me that I reap where I did not sow, and I gather where I did not scatter. 27 You should then have put my money in the exchange, and when I returned I would have demanded my own with interest. 28 Therefore take away the talent from him, and give it to the one who has ten talents.
CLV(i) 24 Now, approaching, the one also having gotten the one talent, said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you do not sow, and gathering whence you do not scatter." 25 And, being afraid, coming away, I hide your talent in the earth. Lo! you have what is yours!'" 26 Now, answering, his lord said to him, 'Wicked and slothful slave! You were aware that I am reaping where I do not sow, and gathering whence I do not scatter." 27 It was binding on you, then, to be depositing my silver with the bankers, and on coming, I should recover what is mine together with interest." 28 Take the talent away from him then, and give it to the one who has ten talents.'"
Williams(i) 24 Then the man who had received the one thousand came up and said, 'Master, I knew you were a hard man, who reaped where you had not sown, who gathered where you had not threshed. 25 So I was afraid, and went off and buried your thousand dollars in the ground. Here is your money.' 26 His master answered him, 'You wicked, lazy slave, you knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not threshed. 27 So you ought to have deposited my money with the bankers, so that when I came back I could have collected my principal with interest. 28 So take the thousand dollars away from him and give it to him who has ten thousand.
BBE(i) 24 And he who had had the one talent came and said, Lord, I had knowledge that you are a hard man, getting in grain where you have not put seed, and making profits for which you have done no work: 25 And I was in fear, and went away, and put your talent in the earth: here is what is yours. 26 But his lord in answer said to him, You are a bad and unready servant; if you had knowledge that I get in grain where I did not put seed, and make profits for which I have done no work, 27 Why, then, did you not put my money in the bank, and at my coming I would have got back what is mine with interest? 28 Take away, then, his talent and give it to him who has the ten talents.
MKJV(i) 24 And he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you were a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 And I was afraid and went and hid your talent in the earth. Lo, you have yours. 26 His lord answered and said to him, Evil and slothful servant! You knew that I reaped where I did not sow, and gathered where I did not scatter, 27 then you should have put my money to the exchangers, and coming I would have received my own with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to him who has ten talents.
LITV(i) 24 And the one who received the one talent also coming up, he said, Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter; 25 and being afraid, going away, I hid your talent in the earth. Behold, you have yours. 26 And answering, his lord said to him, Evil and slothful slave! You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not I scatter. 27 Then you ought to have put my silver to the bankers, and coming I would have received my own with interest. 28 Therefore, take the talent from him and give it to him who has the ten talents.
ECB(i) 24 He who took the one talent weight comes and says, Adoni, I know you, that you are a hard human, harvesting where you spore not, and gathering together where you scatter not: 25 and being awestricken, I went and secreted your talent weight in the soil: behold, you have your own. 26 His adoni answers him, saying, You evil and slothful servant, you know I harvest where I spore not, and gather together where I scatter not: 27 so you needed to put my silver to the exchangers, and then at my coming I had received my own with interest. 28 So take the talent weight from him, and give to him who has ten talent weights.
AUV(i) 24 Then the one who was given [only] one talent came and reported, ‘Master, I knew you were a difficult man who reaped where you had not sown, and gathered a harvest where you had not scattered seed, 25 and I was afraid, so I went away and hid your talent in the ground. Look, you [can] have your own talent [back].’ 26 But his master said to him, ‘You wicked, lazy servant. [Since] you knew that I reaped where I had not sown and gathered where I had not scattered seed, 27 you should have therefore deposited my money in the bank [so] when I returned, [at least] I would have received my own money back, with interest. 28 Take the one talent away from him, therefore, and give it to the servant who had the ten talents.
ACV(i) 24 And the man who received the one talent also having come, said, Lord, I knew thee that thou are a hard man, reaping where thou did not sow, and gathering from where thou did not scatter. 25 And after being afraid, having gone, I hid thy talent in the ground. Lo, thou have thine own. 26 But having answered, his lord said to him, Thou evil and lazy bondman, thou knew that I reap where I sowed not, and gather from where I did not scatter. 27 Thou ought therefore to have placed my silver with the bankers, and having come I would have received back my own with interest. 28 Take ye therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
Common(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, 'Master, I knew you to be a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Here you have what is yours.' 26 But his master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed? 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received back my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
WEB(i) 24 “He also who had received the one talent came and said, ‘Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you didn’t sow, and gathering where you didn’t scatter. 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’ 26 “But his lord answered him, ‘You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I didn’t sow, and gather where I didn’t scatter. 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
WEB_Strongs(i)
  24 G1161 "He G2532 also G2983 who had received G5007 the G1520 one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 ‘Lord, G1097 I knew G4571 you G3754 that G4571 you G1488 are G4642 a hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 you did G3756 not G4687 sow, G2532 and G4863 gathering G3699 where G1287 you did G3756 not G1287 scatter.
  25 G2532 I G5399 was afraid, G565 and went G2928 away and hid G4675 your G5007 talent G1722 in G1093 the earth. G1492 Behold, G2192 you have G4674 what is yours.'
  26 G846 "But his G2962 lord G611 answered G846 him, G4190 ‘You wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant. G1492 You knew G3754 that G2325 I reap G3699 where G3756 I didn't G4687 sow, G2532 and G4863 gather G3699 where G3756 I didn't G1287 scatter.
  27 G4571 You G1163 ought G3767 therefore G906 to have deposited G3450 my G694 money G5133 with the bankers, G2532 and G2064 at my coming G1473 I G2865 should have received G302 back G1699 my own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 away therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it to him who has G1176 the ten G5007 talents.
NHEB(i) 24 "He also who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 I was afraid, and went away and hid your talent in the earth. See, you have what is yours.' 26 "But his lord answered him, 'You wicked and slothful servant. You knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 You ought therefore to have deposited my money with the bankers, and at my coming I should have received back my own with interest. 28 Take away therefore the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
AKJV(i) 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not strewed: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: see, there you have that is yours. 26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not strewed: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with usury. 28 Take therefore the talent from him, and give it to him which has ten talents.
AKJV_Strongs(i)
  24 G1161 Then G2983 he which had received G1520 the one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G1097 I knew G1488 you that you are G4642 an hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 you have not sown, G4863 and gathering G3606 where G1287 you have not strewed:
  25 G5399 And I was afraid, G565 and went G2928 and hid G5007 your talent G1093 in the earth: G2396 see, G2192 there you have G4674 that is yours.
  26 G2962 His lord G611 answered G2036 and said G4190 to him, You wicked G3636 and slothful G1401 servant, G1492 you knew G2325 that I reap G3699 where G4687 I sowed G4863 not, and gather G3606 where G1287 I have not strewed:
  27 G1163 You ought G3767 therefore G906 to have put G694 my money G5133 to the exchangers, G2064 and then at my coming G2865 I should have received G1699 my G5110 own with usury.
  28 G142 Take G3767 therefore G5007 the talent G1325 from him, and give G2192 it to him which has G1176 ten G5007 talents.
KJC(i) 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that which is yours. 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I did not sow, and gather where I have not scattered: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.
KJ2000(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not spread: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have what is yours. 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not spread: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received my own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him who has ten talents.
UKJV(i) 24 Then he which had received the one talent came and said, Lord, I knew you that you are an hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, there you have that is yours. 26 His lord answered and said unto him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I sowed not, and gather where I have not scattered: 27 You ought therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with interest. 28 Take therefore the talent from him, and give it unto him which has ten talents.
RKJNT(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: lo, here you have what is yours. 26 His lord answered and said to him, You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed: 27 Then you ought to have put my money in the bank, and then at my coming I should have received it back with interest. 28 Take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
TKJU(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, 'Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed: 25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth: Look, there you have what is yours.' 26 His lord answered and said to him, 'You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed: 27 Therefore you ought to have put my money with the exchangers, and then at my coming I should have received back my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has ten talents.
CKJV_Strongs(i)
  24 G1161 Then G2532   G2983 he which had received G5007 the G1520 one G5007 talent G4334 came G2036 and said, G2962 Lord, G1097 I knew G4571 you G3754 that G1488 you are G444 a G4642 hard G444 man, G2325 reaping G3699 where G4687 you have G3756 not G4687 sown, G2532 and G4863 gathering G3606 where G1287 you have G3756 not G1287 spread:
  25 G2532 And G5399 I was afraid, G565 and went G2928 and hid G4675 your G5007 talent G1722 in G1093 the earth: G1492 behold, G2192 there you have G4674 that is your.
  26 G846 His G2962 lord G611 answered G2036 and said G846 to him, G4190 You wicked G2532 and G3636 slothful G1401 servant, G1492 you knew G3754 that G2325 I reap G3699 where G4687 I sowed G3756 not, G2532 and G4863 gather G3606 where G1287 I have G3756 not G1287 spread:
  27 G4571 You G1163 should G3767 therefore G906 to have put G3450 my G694 money G5133 to the exchangers, G2532 and G2064 then at my coming G1473 I G2865 should have received G302   G1699 my own G4862 with G5110 interest.
  28 G142 Take G3767 therefore G5007 the talent G575 from G846 him, G2532 and G1325 give G2192 it to him which has G1176 ten G5007 talents.
RYLT(i) 24 'And he also who has received the one talent having come, said, Sir, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter; 25 and having been afraid, having gone away, I hid your talent in the earth; lo, you have your own! 26 'And his lord answering said to him, Evil servant, and slothful, you hadst known that I reap where I did not sow, and I gather from where I did not scatter! 27 It behoved you then to put my money to the money-lenders, and having come I had received mine own with increase. 28 'Take therefore from him the talent, and give to him having the ten talents,
EJ2000(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou hast not sown and gathering where thou hast not scattered; 25 therefore, I was afraid and went and hid thy talent in the earth; behold, thou hast what is thine. 26 His lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful slave, thou knewest that I reap where I did not sow and gather where I have not scattered; 27 therefore, it was expedient for thee to have put my money to the bankers, and then at my coming I should have received mine own with interest. 28 Take, therefore, the talent from him and give it unto him who has ten talents.
CAB(i) 24 "Then the one having received the one talent came and said, 'Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter. 25 And being afraid, I went off and hid your talent in the ground. Look, you have what is yours.' 26 "But his lord answered and said to him, 'You wicked and slothful servant, you knew that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter. 27 Therefore you should have deposited my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to him who has the ten talents.
WPNT(i) 24 “Then he who had received the one talent also approached and said: ‘Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering where you did not scatter. 25 And being afraid I went off and hid your talent in the ground; here, take what is yours.’ 26 So in answer his lord said to him: ‘You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter. 27 Therefore you were obligated to deposit my money with the bankers, and at my coming I would have received what is mine with interest. 28 Therefore, take the talent away from him and give it to the one having the ten talents.
JMNT(i) 24 "Now also approaching, the one having received the one talent said, 'O master, I knew by experience that you are a hard (rough; = tough and stern) man, constantly harvesting (habitually reaping) where you do (or: did) not sow seed, and repeatedly collecting and gathering together from places where you do (or: did) not fully scatter and disperse [the chaff] (= winnow). 25 "'And so, being fearful (or: made afraid), upon going off I hid your talent (= silver) within the ground (earth; or: the Land). Look! You continue having what is yours!' 26 "Yet, giving a decisive reply, his owner said to him, '[You] worthless (incompetent) and hesitating (slothful; sluggish) slave! Had you seen, so as to be aware, that I am constantly harvesting where I do not sow, and repeatedly collecting and gathering together from places where I do not fully scatter (= winnow)? 27 "'It was therefore binding (necessary) for you to at once deposit my silver (= money) with the bankers (or: money-changers!) and then upon coming I, myself, could likely recover that which is my own together with offspring (a birthed yield; = interest). 28 "'Therefore, you men at once take the talent away from him, and then give [it] to the one now holding (presently having) the ten talents.'
NSB(i) 24 »The servant who received one talent said: ‘Lord, I knew you to be a hard man. You reap where you did not sow and gather where you did not scatter. 25 »‘I was afraid, so I hid your talent in the earth. See, you have what is yours.’ 26 »But his lord answered: ‘You wicked and lazy servant. You knew that I reap where I did not sow and gather where I did not scatter. 27 »‘You should have put my money in the bank. I should have received my money back plus interest. 28 »‘Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
ISV(i) 24 “Then the one who had received one talent came forward and said, ‘Master, I knew that you were a hard man, harvesting where you haven’t planted and gathering where you haven’t scattered any seed. 25 Since I was afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what’s yours!’
26 “His master answered him, ‘You evil and lazy servant! So you knew that I harvested where I haven’t planted and gathered where I haven’t scattered any seed? 27 Then you should’ve invested my money with the bankers. When I returned, I would’ve received my money back with interest.’ 28 Then the master said, ‘Take the talent from him and give it to the man who has the ten talents,
LEB(i) 24 And the one who had received the one talent came up also and* said, 'Master, because I* knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter seed.* 25 And because I* was afraid, I went away and* hid your talent in the ground. See, you have what is yours!' 26 But his master answered and* said to him, 'Evil and lazy slave! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter seed.* 27 Then you ought to have deposited my money with the bankers, and when I* returned I would have gotten back what was mine with interest! 28 Therefore take the talent from him and give it* to the one who has the ten talents.
BGB(i) 24 Προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἶπεν ‘Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἶ ἄνθρωπος, θερίζων ὅπου οὐκ ἔσπειρας, καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας· 25 καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῇ γῇ· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.’ 26 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτοῦ εἶπεν αὐτῷ ‘Πονηρὲ δοῦλε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα, καὶ συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα; 27 ἔδει σε οὖν βαλεῖν τὰ ἀργύριά μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ. 28 Ἄρατε οὖν ἀπ’ αὐτοῦ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῷ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
BIB(i) 24 Προσελθὼν (Having come) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (the one) τὸ (the) ἓν (one) τάλαντον (talent) εἰληφὼς (having received), εἶπεν (he said), ‘Κύριε (Master), ἔγνων (I knew) σε (you), ὅτι (that) σκληρὸς (hard) εἶ (you are) ἄνθρωπος (a man), θερίζων (reaping) ὅπου (where) οὐκ (not) ἔσπειρας (you did sow), καὶ (and) συνάγων (gathering) ὅθεν (from where) οὐ (not) διεσκόρπισας (you did scatter). 25 καὶ (And) φοβηθεὶς (having been afraid), ἀπελθὼν (having gone away), ἔκρυψα (I hid) τὸ (the) τάλαντόν (talent) σου (of you) ἐν (in) τῇ (the) γῇ (ground). ἴδε (Behold), ἔχεις (you have) τὸ (what is) σόν (yours).’ 26 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), ‘Πονηρὲ (Wicked) δοῦλε (servant) καὶ (and) ὀκνηρέ (lazy)! ᾔδεις (You knew) ὅτι (that) θερίζω (I reap) ὅπου (where) οὐκ (not) ἔσπειρα (I sowed), καὶ (and) συνάγω (gather) ὅθεν (from where) οὐ (not) διεσκόρπισα (I scattered). 27 ἔδει (It behooved) σε (you) οὖν (therefore) βαλεῖν (to put) τὰ (the) ἀργύριά (money) μου (of me) τοῖς (to the) τραπεζίταις (bankers), καὶ (and) ἐλθὼν (having come), ἐγὼ (I) ἐκομισάμην (would have received) ἂν (-) τὸ (-) ἐμὸν (my own) σὺν (with) τόκῳ (interest). 28 Ἄρατε (Take) οὖν (therefore) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (him) τὸ (the) τάλαντον (talent), καὶ (and) δότε (give it) τῷ (to the one) ἔχοντι (having) τὰ (the) δέκα (ten) τάλαντα (talents).
BLB(i) 24 And the one having received the one talent, having come, also said, ‘Master, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering from where you did not scatter. 25 And having been afraid, having gone away, I hid your talent in the ground. Behold, you have what is yours.’ 26 And his master answering, said to him, ‘Wicked and lazy servant! You knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter. 27 Therefore it behooved you to put my money to the bankers, and having come, I would have received my own with interest. 28 Therefore take the talent from him, and give it to the one having the ten talents.
BSB(i) 24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’ 26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed. 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
MSB(i) 24 Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown and gathering where you have not scattered seed. 25 So I was afraid and went out and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’ 26 ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed. 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents.
MLV(i) 24 Now he who also had received the one talant came and said, Lord, I knew you, that you are a harsh man, reaping where you did not sow and gathering from where you did not scatter; 25 and I was afraid and went away and hid your talant in the soil. Behold, you have your own.
26 But his lord answered and said to him, You evil and lazy bondservant, you knew that I reap where I did not sow and gather from where I did not scatter? 27 Therefore, you ought to have put my silver with the bankers, and when I came, I might get back my own together with interest. 28 Therefore, take away the talant from him and give it to the one who has the ten talants.
VIN(i) 24 Then he who had received the one talent came and said, Lord, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed: 25 So in my fear, I went and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’ 26 But his master answered him, 'You wicked and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered seed? 27 Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. 28 "'Take the talent from him and give it to the one who has the ten talents.
Luther1545(i) 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: HERR, ich wußte, daß du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesäet hast, und sammelst, da du nicht gestreuet hast. 25 Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. 26 Sein HERR aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! Wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesäet habe, und sammle, da ich nicht gestreuet habe, 27 so solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich kommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Wucher. 28 Darum nehmet von ihm den Zentner und gebet's dem, der zehn Zentner hat!
Luther1545_Strongs(i)
  24 G3606 Da G4334 trat auch herzu G1520 , der G5007 einen Zentner G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach G2962 : Herr G1097 , ich wußte G3754 , daß G4571 du G4642 ein harter G444 Mann G1488 bist G2325 : du schneidest G3699 , wo G3756 du nicht G4687 gesäet hast G2532 , und G4863 sammelst G3756 , da du nicht G4687 gestreuet hast .
  25 G2532 Und G5399 fürchtete mich G565 , ging G2928 hin und verbarg G4675 deinen G5007 Zentner G1722 in G1093 die Erde G2396 . Siehe G2192 , da hast G4674 du das Deine .
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G1492 : Du G4190 Schalk G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G3754 ! Wußtest du, daß G2325 ich schneide G3699 , da G3756 ich nicht G4687 gesäet habe G4863 , und sammle G3606 , da G3756 ich nicht G1287 gestreuet habe,
  27 G3767 so G1163 solltest G4571 du G3450 mein G694 Geld G5133 zu den Wechslern G906 getan haben G2532 , und G1473 wenn ich G2064 kommen G302 wäre, hätte ich G1699 das Meine zu mir G2865 genommen G4862 mit Wucher.
  28 G3767 Darum G575 nehmet von G846 ihm G5007 den Zentner G2532 und G1325 gebet‘s G1176 dem, der zehn G5007 Zentner G2192 hat!
Luther1912(i) 24 Da trat auch herzu, der einen Zentner empfangen hatte, und sprach: Herr, ich wußte, das du ein harter Mann bist: du schneidest, wo du nicht gesät hast, und sammelst, wo du nicht gestreut hast; 25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Du Schalk und fauler Knecht! wußtest du, daß ich schneide, da ich nicht gesät habe, und sammle, da ich nicht gestreut habe? 27 So solltest du mein Geld zu den Wechslern getan haben, und wenn ich gekommen wäre, hätte ich das Meine zu mir genommen mit Zinsen. 28 Darum nehmt von ihm den Zentner und gebt es dem, der zehn Zentner hat.
Luther1912_Strongs(i)
  24 G1161 G2532 Da G4334 trat G4334 auch herzu G1520 , der einen G5007 Zentner G2983 empfangen G2036 hatte, und sprach G2962 : Herr G1097 , ich wußte G3754 , das G4571 du G4642 ein harter G444 Mann G1488 bist G2325 : du schneidest G3699 , wo G3756 du nicht G4687 gesät G2532 hast, und G4863 sammelst G3606 , da G3756 du nicht G1287 gestreut hast;
  25 G2532 und G5399 fürchtete G565 mich, ging G2928 hin und verbarg G4675 deinen G5007 Zentner G1722 in G1093 die Erde G2396 . Siehe G2192 , da hast G4674 du das Deine .
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G4190 : Du Schalk G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G1492 ! wußtest G3754 du, daß G2325 ich schneide G3699 , da G3756 ich nicht G4687 gesät G2532 habe, und G4863 sammle G3606 , da G3756 ich nicht G1287 gestreut habe?
  27 G3767 so G1163 solltest G4571 du G3450 mein G694 Geld G5133 zu den Wechslern G906 getan G2532 haben, und G2064 wenn ich gekommen G302 wäre, hätte G1473 ich G1699 das Meine G2865 zu mir genommen G4862 mit G5110 Zinsen .
  28 G3767 Darum G142 nehmt G575 von G846 ihm G5007 den Zentner G2532 und G1325 gebt G2192 es dem G1176 , der zehn G5007 Zentner G2192 hat .
ELB1871(i) 24 Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; 25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten. 28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der die zehn Talente hat;
ELB1871_Strongs(i)
  24 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1520 herzu, der das eine G5007 Talent G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach: G2962 Herr, G1097 ich kannte G4571 dich, G3754 daß G4642 du ein harter G444 Mann G1488 bist: G2325 du erntest, G3699 wo G3756 du nicht G4687 gesät, G2532 und G4863 sammelst, G3606 wo G3756 du nicht G1287 ausgestreut G4687 hast;
  25 G2532 und G5399 ich fürchtete G2532 mich und G565 ging G2532 hin und G2928 verbarg G4675 dein G5007 Talent G1722 in G1093 der Erde; G2396 siehe, G2192 da hast G4674 du das Deine.
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm: G4190 Böser G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht! G1492 du wußtest, G3754 daß G2325 ich ernte, G3699 wo G3756 ich nicht G4687 gesät, G2532 und G4863 sammle, G3606 wo G3756 ich nicht G1287 ausgestreut G1287 habe?
  27 G1163 So solltest G4571 du G3767 nun G3450 mein G694 Geld G5133 den Wechslern G906 gegeben G2532 haben, und G1473 wenn ich G2064 kam, G302 hätte G1473 ich G1699 das Meine G4862 mit G5110 Zinsen G2865 erhalten.
  28 G142 Nehmet G3767 nun G5007 das Talent G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G5007 Talente G2192 hat;
ELB1905(i) 24 Es trat aber auch herzu, der das eine Talent empfangen hatte, und sprach: Herr, ich kannte dich, daß du ein harter Mann bist: du erntest, wo du nicht gesät, und sammelst, wo du nicht ausgestreut hast; 25 und ich fürchtete mich und ging hin und verbarg dein Talent in der Erde; siehe, da hast du das Deine. 26 Sein Herr aber antwortete und sprach zu ihm: Böser und fauler Knecht! Du wußtest, daß ich ernte, wo ich nicht gesät, und sammle, wo ich nicht ausgestreut habe? 27 So solltest du nun mein Geld den Wechslern gegeben haben, und wenn ich kam, hätte ich das Meine mit Zinsen erhalten. 28 Nehmet nun das Talent von ihm und gebet es dem, der sie zehn Talente hat;
ELB1905_Strongs(i)
  24 G4334 Es trat G1161 aber G2532 auch G1520 herzu, der das eine G5007 Talent G2983 empfangen G2532 hatte, und G2036 sprach G2962 : Herr G1097 , ich kannte G4571 dich G3754 , daß G4642 du ein harter G444 Mann G1488 bist G2325 : du erntest G3699 , wo G3756 du nicht G4687 gesät G2532 , und G4863 sammelst G3606 , wo G3756 du nicht G1287 ausgestreut G4687 hast;
  25 G2532 und G5399 ich fürchtete G2532 mich und G565 ging G2532 hin und G2928 verbarg G4675 dein G5007 Talent G1722 in G1093 der Erde G2396 ; siehe G2192 , da hast G4674 du das Deine .
  26 G846 Sein G2962 Herr G1161 aber G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G846 zu ihm G4190 : Böser G2532 und G3636 fauler G1401 Knecht G1492 ! du wußtest G3754 , daß G2325 ich ernte G3699 , wo G3756 ich nicht G4687 gesät G2532 , und G4863 sammle G3606 , wo G3756 ich nicht G1287 ausgestreut G1287 habe ?
  27 G1163 So solltest G4571 du G3767 nun G3450 mein G694 Geld G5133 den Wechslern G906 gegeben G2532 haben, und G1473 wenn ich G2064 kam G302 , hätte G1473 ich G1699 das Meine G4862 mit G5110 Zinsen G2865 erhalten .
  28 G142 Nehmet G3767 nun G5007 das Talent G575 von G846 ihm G2532 und G1325 gebet G1176 es dem, der die zehn G5007 Talente G2192 hat;
DSV(i) 24 Maar die het ene talent ontvangen had, kwam ook en zeide: Heer! ik kende u, dat gij een hard mens zijt, maaiende, waar gij niet gezaaid hebt, en vergaderende van daar, waar gij niet gestrooid hebt; 25 En bevreesd zijnde, ben ik heengegaan, en heb uw talent verborgen in de aarde; zie, gij hebt het uwe. 26 Maar zijn heer, antwoordende, zeide tot hem: Gij boze en luie dienstknecht! gij wist, dat ik maai, waar ik niet gezaaid heb, en van daar vergader, waar ik niet gestrooid heb. 27 Zo moest gij dan mijn geld den wisselaren gedaan hebben, en ik, komende, zou het mijne wedergenomen hebben met woeker. 28 Neemt dan van hem het talent weg, en geeft het dengene, die de tien talenten heeft.
DSV_Strongs(i)
  24 G1161 Maar G1520 die het ene G5007 talent G2983 G5761 ontvangen had G4334 G5631 , kwam G2532 ook G2036 G5627 en zeide G2962 : Heer G1097 G5627 ! ik kende G4571 u G3754 , dat G4642 gij een hard G444 mens G1488 G5748 zijt G2325 G5723 , maaiende G3699 , waar G3756 gij niet G4687 G5656 gezaaid hebt G2532 , en G4863 G5723 vergaderende G3606 van daar G3756 , [waar] gij niet G1287 G5656 gestrooid hebt;
  25 G2532 En G5399 G5679 bevreesd zijnde G565 G5631 , ben ik heengegaan G4675 , en heb uw G5007 talent G2928 G5656 verborgen G1722 in G1093 de aarde G2396 ; zie G2192 G5719 , gij hebt G4674 het uwe.
  26 G1161 Maar G846 zijn G2962 heer G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G4190 : Gij boze G2532 en G3636 luie G1401 dienstknecht G1492 G5715 ! gij wist G3754 , dat G2325 G5719 ik maai G3699 , waar G3756 ik niet G4687 G5656 gezaaid heb G2532 , en G3606 van daar G4863 G5719 vergader G3756 , waar ik niet G1287 G5656 gestrooid heb.
  27 G1163 G5713 Zo moest G4571 gij G3767 dan G3450 mijn G694 geld G5133 den wisselaren G906 G5629 gedaan hebben G2532 , en G1473 ik G2064 G5631 , komende G302 , zou G1699 het mijne G2865 G5668 wedergenomen hebben G4862 met G5110 woeker.
  28 G142 G5657 Neemt G3767 dan G575 van G846 hem G5007 het talent G2532 weg, en G1325 G5628 geeft G1176 het dengene, die de tien G5007 talenten G2192 G5723 heeft.
DarbyFR(i) 24 Et celui qui avait reçu un talent vint aussi et dit: Maître, je te connaissais, que tu es un homme dur, moissonnant où tu n'as pas semé et recueillant où tu n'as pas répandu; 25 et, craignant, je m'en suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. 26 Et son maître, répondant, lui dit: Méchant et paresseux esclave, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu, 27 -tu aurais donc dû placer mon argent chez les banquiers, et, quand je serais venu, j'aurais reçu ce qui est à moi avec l'intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents;
Martin(i) 24 Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint, et dit : Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as point semé; et qui amasses où tu n'as point répandu. 25 C'est pourquoi craignant de perdre ton talent, je suis allé le cacher dans la terre; voici, tu as ici ce qui t'appartient. 26 Et son Seigneur répondant, lui dit : méchant et lâche serviteur, tu savais que je moissonnais où je n'ai point semé, et que j'amassais où je n'ai point répandu. 27 Il fallait donc que tu donnasses mon argent aux banquiers, et à mon retour je l'aurais reçu avec l'intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Segond(i) 24 Celui qui n'avait reçu qu'un talent s'approcha ensuite, et il dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui amasses où tu n'as pas vanné; 25 j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. 26 Son maître lui répondit: Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que j'amasse où je n'ai pas vanné; 27 il te fallait donc remettre mon argent aux banquiers, et, à mon retour, j'aurais retiré ce qui est à moi avec un intérêt. 28 Otez-lui donc le talent, et donnez-le à celui qui a les dix talents.
Segond_Strongs(i)
  24 G1161   G2983 Celui qui n’avait reçu G5761   G1520 qu’un G5007 talent G4334 s’approcha G5631   G2532 ensuite G2036 , et il dit G5627   G2962  : Seigneur G1097 , je savais G5627   G3754 que G4571 tu G1488 es G5748   G444 un homme G4642 dur G2325 , qui moissonnes G5723   G3699 G3756 tu n’as pas G4687 semé G5656   G2532 , et G4863 qui amasses G5723   G3606 G3756 tu n’as pas G1287 vanné G5656   ;
  25 G2532   G5399 j’ai eu peur G5679   G565 , et je suis allé G5631   G2928 cacher G5656   G4675 ton G5007 talent G1722 dans G1093 la terre G2396  ; voici G2192 , prends ce qui est G5719   G4674 à toi.
  26 G1161   G846 Son G2962 maître G846 lui G611 répondit G5679   G2036   G5627   G1401  : Serviteur G4190 méchant G2532 et G3636 paresseux G1492 , tu savais G5715   G3754 que G2325 je moissonne G5719   G3699 G3756 je n’ai pas G4687 semé G5656   G2532 , et G4863 que j’amasse G5719   G3606 G3756 je n’ai pas G1287 vanné G5656   ;
  27 G4571 il te G1163 fallait G5713   G3767 donc G906 remettre G5629   G3450 mon G694 argent G5133 aux banquiers G2532 , et G2064 , à mon retour G5631   G1473 , j G302 ’aurais G2865 retiré G5668   G1699 ce qui est à moi G4862 avec G5110 un intérêt.
  28 G142 Otez G5657   G575 -lui G846   G3767 donc G5007 le talent G2532 , et G1325 donnez G5628   G2192 -le à celui qui a G5723   G1176 les dix G5007 talents.
SE(i) 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; 25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo. 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
ReinaValera(i) 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; 25 Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo. 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Malo y negligente siervo, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 Por tanto te convenía dar mi dinero á los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con usura. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
JBS(i) 24 Y llegando también el que había recibido un talento, dijo: Señor, te conocía que eres hombre duro, que siegas donde no sembraste, y recoges donde no esparciste; 25 por tanto tuve miedo, y fui, y escondí tu talento en la tierra; he aquí tienes lo que es tuyo. 26 Y respondiendo su señor, le dijo: Siervo malo y negligente, sabías que siego donde no sembré y que recojo donde no esparcí; 27 por tanto, te convenía dar mi dinero a los banqueros, y viniendo yo, hubiera recibido lo que es mío con logro. 28 Quitadle pues el talento, y dadlo al que tiene diez talentos.
Albanian(i) 24 Në fund erdhi edhe ai që kishte marrë vetëm një talent dhe tha: "Zot, unë e dija se je njeri i ashpër, që korr atje ku nuk ke mbjellë dhe vjel ku nuk ke shpërndarë, 25 prandaj pata frikë dhe shkova dhe e fsheha talentin tënd nën tokë; ja, unë po ta kthej". 26 Dhe i zoti duke i përgjigjur i tha: "Shërbëtor i mbrapshtë dhe përtac, ti e dije se unë korr atje ku nuk kam mbjellë dhe vjel aty ku nuk kam shpërndarë; 27 Ti duhet t'ia kishe besuar denarin tim bankierëve dhe kështu, në kthimin tim, do ta kisha marrë me interes. 28 Prandaj ia hiqni këtij talentin dhe ia jepni atij që ka dhjetë talenta.
RST(i) 24 Подошел и получивший один талант и сказал: господин! я знал тебя, что ты человек жестокий, жнешь, где не сеял, и собираешь, где не рассыпал, 25 и, убоявшись, пошел и скрыл талант твой в земле; вот тебе твое. 26 Господин же его сказал ему в ответ: лукавый раб и ленивый! ты знал, что я жну, где не сеял, и собираю, где не рассыпал; 27 посему надлежало тебе отдать серебро мое торгующим, и я, придя, получил бы мое с прибылью; 28 итак, возьмите у него талант и дайте имеющему десять талантов,
Peshitta(i) 24 ܩܪܒ ܕܝܢ ܐܦ ܗܘ ܕܢܤܒ ܚܕܐ ܟܟܪܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܠܟ ܕܓܒܪܐ ܐܢܬ ܩܫܝܐ ܘܚܨܕ ܐܢܬ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܬ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀ 25 ܘܕܚܠܬ ܘܐܙܠܬ ܛܫܝܬܗ ܟܟܪܟ ܒܐܪܥܐ ܗܐ ܐܝܬ ܠܟ ܕܝܠܟ ܀ 26 ܥܢܐ ܡܪܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܥܒܕܐ ܒܝܫܐ ܘܚܒܢܢܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܕܚܨܕ ܐܢܐ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܙܪܥܬ ܘܡܟܢܫ ܐܢܐ ܡܢ ܐܝܟܐ ܕܠܐ ܒܕܪܬ ܀ 27 ܘܠܐ ܗܘܐ ܠܟ ܕܬܪܡܐ ܟܤܦܝ ܥܠ ܦܬܘܪܐ ܘܐܬܐ ܗܘܝܬ ܐܢܐ ܘܬܒܥ ܗܘܝܬ ܕܝܠܝ ܥܡ ܪܒܝܬܗ ܀ 28 ܤܒܘ ܗܟܝܠ ܡܢܗ ܟܟܪܐ ܘܗܒܘܗ ܠܗܘ ܕܐܝܬ ܠܗ ܥܤܪ ܟܟܪܝܢ ܀
Arabic(i) 24 ثم جاء ايضا الذي اخذ الوزنة الواحدة وقال. يا سيد عرفت انك انسان قاس تحصد حيث لم تزرع وتجمع حيث لم تبذر. 25 فخفت ومضيت واخفيت وزنتك في الارض. هوذا الذي لك. 26 فاجاب سيده وقال له ايها العبد الشرير والكسلان عرفت اني احصد حيث لم ازرع واجمع من حيث لم ابذر. 27 فكان ينبغي ان تضع فضتي عند الصيارفة. فعند مجيئي كنت آخذ الذي لي مع ربا. 28 فخذوا منه الوزنة واعطوها للذي له العشر وزنات.
Amharic(i) 24 አንድ መክሊትም የተቀበለው ደግሞ ቀርቦ። ጌታ ሆይ፥ ካልዘራህባት የምታጭድ ካልበተንህባትም የምትሰበስብ ጨካኝ ሰው መሆንህን አውቃለሁ፤ 25 ፈራሁም ሄጄም መክሊትህን በምድር ቀበርሁት፤ እነሆ፥ መክሊትህ አለህ አለ። 26 ጌታውም መልሶ እንዲህ አለው። አንተ ክፉና ሃኬተኛ ባሪያ፥ ካልዘራሁባት እንዳጭድ ካልበተንሁባትም እንድሰበስብ ታውቃለህን? 27 ስለዚህ ገንዘቤን ለለዋጮች አደራ ልትሰጠው በተገባህ ነበር፥ እኔም መጥቼ ያለኝን ከትርፉ ጋር እወስደው ነበር። 28 ስለዚህ መክሊቱን ውሰዱበት አሥር መክሊትም ላለው ስጡት፤
Armenian(i) 24 Մէկ տաղանդ ստացողն ալ մօտեցաւ եւ ըսաւ. “Տէ՛ր, գիտէի թէ դուն խիստ մարդ մըն ես. կը հնձես չսերմանած տեղէդ, ու կը ժողվես չցանած տեղէդ. 25 ուստի վախնալով՝ գացի, պահեցի քու տաղանդդ գետինին տակ. ուստի ահա՛ քուկդ՝ քեզի”: 26 Իր տէրը պատասխանեց իրեն. “Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ. գիտէիր թէ կը հնձեմ չսերմանած տեղէս, ու կը ժողվեմ չցանած տեղէս. 27 ուրեմն պէտք էր որ դնէիր իմ դրամս սեղանաւորներուն քով, որպէսզի տոկոսո՛վ ստանայի եկած ատենս”: 28 “Ուստի առէ՛ք ատկէ տաղանդը, ու տուէ՛ք տասը տաղանդ ունեցողին.
ArmenianEastern(i) 24 Մօտեցաւ նաեւ նա, որ մէկ քանքար էր առել, ու ասաց. «Տէ՛ր, գիտէի, որ դու մի խիստ մարդ ես, հնձում ես, ինչ որ չես սերմանել, եւ հաւաքում ես այնտեղից, ուր չես ցանել. 25 վախեցայ. գնացի եւ թաքցրի քո այս քանքարը հողի մէջ: Արդ, ահա՛ւասիկ, քոնը՝ քեզ»: 26 Տէրը պատասխան տուեց եւ ասաց նրան. «Չա՛ր եւ ծո՛յլ ծառայ, գիտէիր, որ հնձում եմ, ուր չեմ սերմանել, եւ հաւաքում այնտեղից, ուր չեմ ցանել. 27 դու պէտք է իմ այդ դրամը լումայափոխների մօտ դնէիր, եւ ես, գալով, տոկոսով միասին պահանջէի այն, ինչ որ իմն է: 28 Արդ, դրանից առէ՛ք այդ քանքարը եւ տուէ՛ք նրան, ով տասը քանքար ունի.
Breton(i) 24 An hini n'en devoa resevet nemet un talant, a zeuas ivez hag a lavaras: Aotrou, gouzout a ran penaos out un den didruez, penaos e vedez e-lec'h na'c'h eus ket hadet, hag e tastumez e-lec'h na'c'h eus ket strewet; 25 hag e teuas aon din, hag on aet da guzhat da dalant en douar; setu, e roan dit ar pezh a zo dit. 26 Met e aotrou a respontas dezhañ: Servijer fall ha diegus, gouzout a ouies penaos e vedan e-lec'h na'm eus ket hadet, hag e tastuman e-lec'h na'm eus ket strewet; 27 dleout a rajes eta reiñ va arc'hant d'ar vankerien, ha pa vijen deuet en-dro, em bije tennet va arc'hant gant ar c'hampi. 28 Lamit eta e dalant digantañ, hag roit eñ d'an hini en deus dek talant.
Basque(i) 24 Baina ethorriric talentbat recebitu çuenac-ere diotsa, Nabussiá, eçagutzen nián ecen guiçon gogorra incela, erein eztuán lekuan biltzen duala, eta barreyatu eztuán lekuan elkarganatzen duala. 25 Hunegatic beldurrez ioanic gorde diát hire talenta lurrean: huná, baduc eurea. 26 Eta ihardesten çuela bere nabussiac erran cieçón, Cerbitzari gaichtoá eta lachoá, bahaquian ecen biltzen dudala erein eztudan lekuan: eta elkarganatzen dudala barreyatu eztudan lekuan. 27 Beraz behar erauèn eman ene diruä cambiadorey, eta ethorriric nic recebitu bainuqueen neurea lucururequin. 28 Edequi eçoçue bada huni talenta, eta emoçue hamar talentac dituenari.
Bulgarian(i) 24 Тогава се приближи този, който беше получил един талант, и каза: Господарю, аз те знаех, че си строг човек – жънеш, където не си сял, и събираш, където не си пръскал; 25 и като се уплаших, отидох и скрих таланта ти в земята; ето, имаш своето. 26 А господарят му в отговор каза: Зли и лениви слуго! Знаел си, че жъна, където не съм сял и събирам, където не съм пръскал. 27 Ти обаче трябваше да внесеш парите ми при банкерите, и когато си дойдех, щях да взема своето с лихва. 28 Затова, вземете от него таланта и го дайте на този, който има десет таланта.
Croatian(i) 24 "A pristupi i onaj koji je primio jedan talenat te reče: 'Gospodaru! Znadoh te: čovjek si strog, žanješ gdje nisi sijao i kupiš gdje nisi vijao. 25 Pobojah se stoga, odoh i sakrih talenat tvoj u zemlju. Evo ti tvoje!' 26 A gospodar mu reče: 'Slugo zli i lijeni! Znao si da žanjem gdje nisam sijao i kupim gdje nisam vijao! 27 Trebalo je dakle da uložiš moj novac kod novčara i ja bih po povratku izvadio svoje s dobitkom.'" 28 "'Uzmite stoga od njega talenat i podajte onomu koji ih ima deset.
BKR(i) 24 Přistoupiv pak i ten, kterýž vzal jednu hřivnu, řekl: Pane, věděl jsem, že jsi ty člověk přísný, žna, kde jsi nerozsíval, a sbíraje, kde jsi nerozsypal, 25 I boje se, odšel jsem a skryl hřivnu tvou v zemi. Aj, teď máš, což tvého jest. 26 A odpovídaje pán jeho, řekl mu: Služebníče zlý a lenivý, věděl jsi, že žnu, kdež jsem nerozsíval, a sbírám, kdež jsem nerozsypal, 27 Protož měl jsi ty peníze mé dáti penězoměncům, a já přijda, vzal byl bych, což jest mého, s požitkem. 28 Nu vezmětež od něho tu hřivnu, a dejte tomu, kterýž má deset hřiven.
Danish(i) 24 Men den traadte frem, som havde annammet eet Talent, og sagde: Herre! jeg kjendte dig, at du er en haard mand, som høster, der du ikke saaede, og samler, der du ikke spredte; 25 frygtede hverfor gik jeg hen, og skjulte dit Talent i Jorden; se, der har du, hvad dit er. 26 Men hans Herre svarede og sagde til ham: du onde og lade Tjener! du vidste, at jeg høster, der jeg ikke saaede, og samler, der jeg ikke spredte, 27 derfor burde det dig, at have overantvordet Vexleterne mine Penge; og naar jeg kom, da havde jeg faaet Mit igjen med Rente. 28 Tager derfor det Talent fra ham og giver det til den, som har ti Talenter.
CUV(i) 24 那 領 一 千 的 也 來 , 說 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 , 25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 。 請 看 , 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。 26 主 人 回 答 說 : 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 , 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 , 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 , 27 就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 , 到 我 來 的 時 候 , 可 以 連 本 帶 利 收 回 。 28 奪 過 他 這 一 千 來 , 給 那 有 一 萬 的 。
CUV_Strongs(i)
  24 G2983 那領 G1520 G5007 一千 G2532 的也 G4334 G2036 ,說 G2962 :主阿 G1097 ,我知道 G4571 G1488 G4642 忍心的 G444 G3756 ,沒有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,沒有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚斂,
  25 G2532 我就 G5399 害怕 G565 ,去 G4675 把你的 G5007 一千銀子 G2928 埋藏 G1093 在地 G1722 G2396 。請看 G4674 ,你的原銀子在這裡。
  26 G2962 主人 G611 回答 G2036 G4190 :你這又惡 G2532 G3636 懶的 G1401 僕人 G3754 ,你既 G1492 知道 G3756 我沒有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,沒有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚斂,
  27 G3767 G1163 G3450 把我的 G694 銀子 G906 放給 G5133 兌換銀錢的人 G1473 ,到我 G2064 G302 的時候,可以 G1699 連本 G4862 G5110 G2865 收回。
  28 G142 奪過 G846 G5007 這一千 G1325 來,給 G2192 那有 G1176 G5007 一萬的。
CUVS(i) 24 那 领 一 千 的 也 来 , 说 : 主 阿 , 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 , 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 , 25 我 就 害 怕 , 去 把 你 的 一 千 银 子 埋 藏 在 地 里 。 请 看 , 你 的 原 银 子 在 这 里 。 26 主 人 回 答 说 : 你 这 又 恶 又 懒 的 仆 人 , 你 既 知 道 我 没 冇 种 的 地 方 要 收 割 , 没 冇 散 的 地 方 要 聚 敛 , 27 就 当 把 我 的 银 子 放 给 兑 换 银 钱 的 人 , 到 我 来 的 时 候 , 可 以 连 本 带 利 收 回 。 28 夺 过 他 这 一 千 来 , 给 那 冇 一 万 的 。
CUVS_Strongs(i)
  24 G2983 那领 G1520 G5007 一千 G2532 的也 G4334 G2036 ,说 G2962 :主阿 G1097 ,我知道 G4571 G1488 G4642 忍心的 G444 G3756 ,没有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,没有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚敛,
  25 G2532 我就 G5399 害怕 G565 ,去 G4675 把你的 G5007 一千银子 G2928 埋藏 G1093 在地 G1722 G2396 。请看 G4674 ,你的原银子在这里。
  26 G2962 主人 G611 回答 G2036 G4190 :你这又恶 G2532 G3636 懒的 G1401 仆人 G3754 ,你既 G1492 知道 G3756 我没有 G4687 G3699 的地方 G2325 要收割 G3756 ,没有 G1287 G3606 的地方 G4863 要聚敛,
  27 G3767 G1163 G3450 把我的 G694 银子 G906 放给 G5133 兑换银钱的人 G1473 ,到我 G2064 G302 的时候,可以 G1699 连本 G4862 G5110 G2865 收回。
  28 G142 夺过 G846 G5007 这一千 G1325 来,给 G2192 那有 G1176 G5007 一万的。
Esperanto(i) 24 Kaj venis ankaux tiu, kiu ricevis la unu talanton, kaj diris:Sinjoro, mi sciis, ke vi estas severa homo, rikoltanta, kie vi ne semis, kaj kolektanta, kie vi ne dissxutis; 25 kaj mi timis, kaj foriris, kaj kasxis vian talanton en la tero; jen vi havas vian proprajxon. 26 Sed lia sinjoro responde diris al li:Vi malbona kaj mallaborema servisto, vi sciis, ke mi rikoltas, kie mi ne semis, kaj kolektas, kie mi ne dissxutis; 27 pro tio vi devus doni mian monon al la bankistoj, kaj veninte, mi ricevus mian proprajxon kun procento. 28 Forprenu de li do la talanton, kaj donu gxin al tiu, kiu havas la dek talantojn.
Estonian(i) 24 Siis astus esile ka see, kes oli saanud ühe talendi, a ütles: Isand, ma teadsin, et sa oled kalk inimene. Sa lõikad, kuhu sa ei ole külvanud, ja kogud sealt, kuhu sa ei ole puistanud. 25 Ja ma kartsin ning läksin ja matsin su talendi maha. Vaata, siin on su oma! 26 Aga tema isand kostis ning ütles temale: Sa paha ja laisk sulane! Sa teadsid, et ma lõikan, kuhu ma ei ole külvanud, ja kogun sealt, kuhu ma ei ole puistanud. 27 Sa oleksid siis pidanud mu raha andma rahavahetajate kätte, ja tulles ma oleksin saanud enese oma kasuga tagasi. 28 Sellepärast võtke talent ära tema käest ja andke see sellele, kellel on kümme talenti.
Finnish(i) 24 Niin myös se tuli, joka yhden leiviskän oli ottanut, ja sanoi: herra, minä tiesin sinun kovaksi mieheksi: sinä niität siitä, kuhunkas et kylvänyt, ja siitä sinä kokoot, kuhunka sinä et hajoittanut. 25 Ja minä peljäten menin pois ja kätkin sinun leiviskäs maahan: katso, tässä on sinun omas. 26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: sinä paha ja laiska palvelia! jos tiesit minun siitä niittävän, kuhunka en minä kylvänyt, ja sieltä kokoovan, johonka en minä ole hajoittanut, 27 Niin sinun siis olis tullut antaa minun rahani vaihettajille, ja minä tultuani olisin omani jälleen saanut kasvun kanssa. 28 Ottakaat siis häneltä leiviskä, ja antakaat sille, jolla on kymmenen leiviskää.
FinnishPR(i) 24 Sitten myös se, joka oli saanut yhden leiviskän, tuli ja sanoi: 'Herra, minä tiesin sinut kovaksi mieheksi; sinä leikkaat sieltä, mihin et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, missä et ole eloa viskannut. 25 Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.' 26 Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: 'Sinä paha ja laiska palvelija! Sinä tiesit minun leikkaavan sieltä, mihin en ole kylvänyt, ja kokoavan sieltä, missä en ole viskannut. 27 Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen. 28 Ottakaa sentähden leiviskä häneltä pois ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää.
Georgian(i) 24 მოვიდა იგიცა, რომელსა ერთი ქანქარი მიეღო, და ჰრქუა: უფალო, უწყოდე, რამეთუ ფიცხელი კაცი ხარ შენ: მოიმკი, სადა არა დასთესი, და შეიკრიბი, სადა არა განგიბნევიედ. 25 და შემეშინა, წარვედ და დავმალე ქანქარი იგი შენი ქუეყანასა. აჰა ესერა შენი შენ თანა არს. 26 მიუგო უფალმან მისმან და ჰრქუა მას: ბოროტო მონაო და მედგარო! უწყოდე, რამეთუ მოვიმკი, სადა არა დავსთესი, და შევიკრიბი, სადა არა განმიბნევიედ. 27 ჯერ-იყო შენდა დადებად ვეცხლი ჩემი სავაჭროსა, და მომცა-ვედ და მოვიღე ჩემი იგი აღნადგინებითურთ. 28 მოუღეთ მაგას ქანქარი ეგე და მიეცით მას, რომელსა აქუს ათი ქანქარი.
Haitian(i) 24 Apre sa, domestik ki te resevwa sèlman mil goud la pwoche, li di: Mèt, mwen konnen ou se yon nonm ki di. Ou rekolte kote ou pa t' simen, ou ranmase kote ou pa t' plante. 25 Mwen te pè, se sak fè mwen te al sere mil goud ou a anba tè. Men, pran lajan ou. 26 Mèt la reponn li: Gade jan ou se yon move domestik, ou parese konsa! Ou te konnen mwen rekolte kote mwen pa t' simen, mwen ranmase kote mwen pa t' plante. 27 Enben, se pou ou te mete lajan m' labank. Lè m' ta tounen, mwen ta wete manman lajan an ak yon enterè sou li. 28 Wete mil goud la nan men l', pran l' bay sa ki gen dimil (10.000) goud la.
Hungarian(i) 24 Elõjövén pedig az is, a ki az egy tálentomot kapta vala, monda: Uram, tudtam, hogy te kegyetlen ember vagy, a ki ott is aratsz, a hol nem vetettél, és ott is takarsz, a hol nem vetettél; 25 Azért félvén, elmentem és elástam a te tálentomodat a földbe; ímé megvan a mi a tied. 26 Az õ ura pedig felelvén, monda néki: Gonosz és rest szolga, tudtad, hogy ott is aratok, a hol nem vetettem, és ott is takarok, a hol nem vetettem; 27 El kellett volna tehát helyezned az én pénzemet a pénzváltóknál; és én, megjövén, nyereséggel kaptam volna meg a magamét. 28 Vegyétek el azért tõle a tálentomot, és adjátok annak, a kinek tíz tálentoma van.
Indonesian(i) 24 Kemudian pelayan yang menerima seribu uang emas itu datang, dan berkata, 'Tuan, saya tahu Tuan seorang yang keras. Tuan memetik buah di tempat Tuan tidak menanam, dan memungut hasil di tempat Tuan tidak menabur benih. 25 Saya takut, jadi saya pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah uang Tuan.' 26 'Engkau pelayan yang jahat dan malas!' kata tuan itu. 'Bukankah engkau sudah tahu bahwa saya memetik buah di tempat saya tidak menanam, dan memungut hasil di tempat saya tidak menabur benih? 27 Kalau begitu, seharusnya engkau menyimpan uang saya itu di bank, supaya pada waktu saya pulang, saya dapat menerima kembali uang saya itu dengan bunganya. 28 Karena itu, ambillah uang itu dari dia, dan berikanlah kepada orang yang mempunyai sepuluh ribu uang emas itu.
Italian(i) 24 Poi, venne ancora colui che avea ricevuto un sol talento, e disse: Signore, io conosceva che tu sei uomo aspro, che mieti ove non hai seminato, e ricogli ove non hai sparso; 25 laonde io temetti, e andai, e nascosi il tuo talento in terra; ecco, tu hai il tuo. 26 E il suo signore, rispondendo, gli disse: Malvagio e negligente servitore, tu sapevi che io mieto ove non ho seminato e ricolgo ove non ho sparso; 27 perciò ei ti si conveniva mettere i miei danari in man di banchieri; e quando io sarei venuto, avrei riscosso il mio con frutto. 28 Toglietegli adunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
ItalianRiveduta(i) 24 Poi, accostatosi anche quello che avea ricevuto un talento solo, disse: Signore, io sapevo che tu sei uomo duro, che mieti dove non hai seminato, e raccogli dove non hai sparso; 25 ebbi paura, e andai a nascondere il tuo talento sotterra; eccoti il tuo. 26 E il suo padrone, rispondendo, gli disse: Servo malvagio ed infingardo, tu sapevi ch’io mieto dove non ho seminato e raccolgo dove non ho sparso; 27 dovevi dunque portare il mio danaro dai banchieri; e al mio ritorno, avrei ritirato il mio con interesse. 28 Toglietegli dunque il talento, e datelo a colui che ha i dieci talenti.
Japanese(i) 24 また一タラントを受けし者もきたりて言ふ「主よ、我はなんぢの嚴しき人にて、播かぬ處より刈り、散らさぬ處よりむることを知るゆゑに、 25 懼れてゆき、汝のタラントを地に藏しおけり。視よ、汝はなんぢの物を得たり」 26 主人こたへて言ふ「惡しくかつ惰れる僕、わが播かぬ處より刈り、散さぬ處よりむることを知るか。 27 さらば我が銀を銀行にあづけ置くべかりしなり、我きたりて利子とともに我が物をうけ取りしものを。 28 されば彼のタラントを取りて十タラントを有てる人に與へよ。
Kabyle(i) 24 Iwweḍ-ed win akken iwumi yefka meyya twiztin, yenna yas : A Sidi ẓriɣ-k d argaz iweɛṛen, tmeggreḍ anda ur tezriɛeḍ, tjemmɛeḍ seg wennar ayen ur tesrewteḍ, 25 dɣa uggadeɣ-k, daymi i ṛuḥeɣ ffreɣ deg wakal tiwiztin-nni i yi-tefkiḍ. Atan wayla-k, ddem-it! 26 Amɛellem-is yenna-yas : Ay aqeddac amcum, ameɛdaz! Imi iyi-teẓriḍ meggreɣ-d anda ur zriɛeɣ, jemmɛeɣ-ed daɣen anda ur srewteɣ, 27 acuɣeṛ ihi ur tessekraḍ ara idrimin-iw iwakken m'ara d-uɣaleɣ a ten-id-erreɣ s lfayda. 28 Imiren amɛellem-nni yumeṛ i iqeddacen-is yenna-yasen : Kkset-as meyya-nni twiztin ternum-tent i win yesɛan ɛecṛa alef n twiztin!
Korean(i) 24 한 달란트 받았던 자도 와서 가로되 주여 당신은 굳은 사람이라 심지않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄을 내가 알았으므로 25 두려워하여 나가서 당신의 달란트를 땅에 감추어 두었나이다 보소서 당신의 것을 받으셨나이다 26 그 주인이 대답하여 가로되 악하고 게으른 종아 ! 나는 심지 않은 데서 거두고 헤치지 않은 데서 모으는 줄로 네가 알았느냐 27 그러면 네가 마땅히 내 돈을 취리하는 자들에게나 두었다가 나로 돌아와서 내 본전과 변리를 받게 할 것이니라 하고 28 그에게서 그 한 달란트를 빼앗아 열 달란트를 가진 자에게 주어라
Latvian(i) 24 Bet atnāca arī tas, kas vienu talentu bija saņēmis, un sacīja: Kungs, es zinu, ka tu esi bargs cilvēks: tu pļauj tur, kur tu neesi sējis, un savāc, kur neesi izkaisījis. 25 Es baidījos, aizgāju un paslēpu tavu talentu zemē. Lūk, te saņem, kas tavs! 26 Bet viņa kungs atbildēja un tam sacīja: ļaunais un kūtrais kalps! Tu zināji, ka es pļauju tur, kur neesmu sējis, un savācu, kur neesmu kaisījis. 27 Taču tev vajadzēja dot manu naudu naudas mainītājiem, lai es pārnācis saņemtu savu mantu ar augļiem. 28 Tāpēc atņemiet viņam talentu un dodiet tam, kam desmit talentu!
Lithuanian(i) 24 Priėjęs tas, kuris buvo gavęs vieną talentą, sakė: ‘Šeimininke, aš žinojau, kad tu­žmogus kietas: pjauni, kur nesėjai, ir renki, kur nebarstei. 25 Pabijojęs nuėjau ir paslėpiau tavo talentą žemėje. Še, turėk, kas tavo’. 26 Jo šeimininkas jam atsakė: ‘Blogasis tarne, tinginy! Tu žinojai, kad aš pjaunu, kur nesėjau, ir renku, kur nebarsčiau. 27 Taigi privalėjai duoti mano pinigus pinigų keitėjams, o sugrįžęs būčiau atsiėmęs, kas mano, su palūkanomis. 28 Todėl atimkite iš jo talentą ir atiduokite tam, kuris turi dešimt talentų.
PBG(i) 24 A przystąpiwszy i ten, który był wziął jeden talent, rzekł: Panie! wiedziałem, że jesteś człowiek srogi, który żniesz, gdzieś nie rozsiewał, i zbierasz, gdzieś nie rozsypywał; 25 Bojąc się tedy, szedłem i skryłem talent twój w ziemię; oto masz, co twego jest. 26 A odpowiadając pan jego, rzekł mu: Sługo zły i gnuśny! wiedziałeś, iż żnę, gdziem nie rozsiewał, i zbieram, gdziem nie rozsypywał; 27 Przetożeś miał pieniądze moje dać tym, co pieniędzmi handlują, a ja przyszedłszy, wziąłbym był, co jest mojego, z lichwą. 28 Przetoż weźmijcie od niego ten talent, a dajcie temu, który ma dziesięć talentów.
Portuguese(i) 24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; 25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. 26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? 27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. 28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
ManxGaelic(i) 24 Agh y fer v'er gheddyn yn un talent haink eh, as dooyrt eh, Hiarn, va fys aym's dy nee dooinney creoi oo; buinn raad nagh ren oo cuirr, as chaglym raad nagh ren oo skeayley. 25 As ghow mee aggle, as hie mee as dollee mee dty halent ayns y thalloo: jeeagh, shoh dhyt dty chooid hene. 26 Dreggyr e hiarn, as dooyrt eh rish, Harvaant vee-chairagh as neu-harroogh, va fys ayd's dy row mish buinn raad nagh ren mee cuirr, as chaglym raad nagh ren mee skeayley. 27 Lhisagh oo er-y-fa shen v'er chur my argid magh er-use, as eisht tra harrin, oddin v'er gheddyn my chooid hene lesh bishaghey. 28 Gow-jee er-y-fa shen yn talent veihsyn, as cur-jee eh dasyn ta jeih talentyn echey.
Norwegian(i) 24 Men også han kom frem som hadde fått den ene talent, og sa: Herre! jeg visste at du er en hård mann, som høster hvor du ikke sådde, og sanker hvor du ikke strødde; 25 derfor blev jeg redd, og gikk bort og gjemte din talent i jorden; se, her har du ditt. 26 Da svarte hans herre og sa til ham: Du dårlige og late tjener! du visste at jeg høster hvor jeg ikke sådde, og sanker hvor jeg ikke strødde! 27 derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom. 28 Ta derfor talenten fra ham og gi den til ham som har de ti talenter!
Romanian(i) 24 Cel ce nu primise decît un talant, a venit şi el, şi a zis:,Doamne, am ştiut că eşti om aspru, care seceri de unde n'ai sămănat, şi strîngi de unde n'ai vînturat: 25 mi -a fost teamă, şi m'am dus de ţi-am ascuns talantul în pămînt; iată-ţi ce este al tău!` 26 Stăpînul său i -a răspuns:,Rob viclean şi leneş! Ai ştiut că secer de unde n'am sămănat, şi că strîng de unde n'am vînturat; 27 prin urmare se cădea ca tu să-mi fi dat banii la zarafi, şi, la venirea mea, eu mi-aş fi luat înapoi cu dobîndă ce este al meu! 28 Luaţi -i dar talantul, şi daţi -l celui ce are zece talanţi.
Ukrainian(i) 24 Підійшов же і той, що одного таланта взяв, і сказав: Я знав тебе, пане, що тверда ти людина, ти жнеш, де не сіяв, і збираєш, де не розсипав. 25 І я побоявся, пішов і таланта твого сховав у землю. Ото маєш своє... 26 І відповів його пан і сказав йому: Рабе лукавий і лінивий! Ти знав, що я жну, де не сіяв, і збираю, де не розсипав? 27 Тож тобі було треба віддати гроші мої грошомінам, і, вернувшись, я взяв би з прибутком своє. 28 Візьміть же від нього таланта, і віддайте тому, що десять талантів він має.
UkrainianNT(i) 24 Приступивши ж і той, що взяв один талант, сказав: Пане, знав я тебе, що жорстокий єси чоловік, що жнеш, де не сїяв, і збираєш, де не розсипав; 25 і, злякавшись, пійшов та сховав твій талант у землї. Оце ж маєш твоє. 26 Озвав ся ж пан його й рече до него: Лукавий слуго й лїнивий, знав єси, що жну, де не сїяв, і збираю, де не розсипав: 27 так треба було оддати срібло моє міняльникам, і, прийшовши, взяв би я своє з лихвою. 28 Візьміть же від него талант, та дайте тому, що має десять талантів.
SBL Greek NT Apparatus

27 σε οὖν WH Treg NIV ] οὖν σε RP • τὰ ἀργύριά WH NIV ] τὸ ἀργύριόν Treg RP