Matthew 25:23

Stephanus(i) 23 εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου
LXX_WH(i)
    23 G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G2258 [G5713] V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 [G5692] V-FAI-1S καταστησω G1525 [G5628] V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
Tischendorf(i)
  23 G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ· G2095 ADV εὖ, G1401 N-VSM δοῦλε G18 A-VSM ἀγαθὲ G2532 CONJ καὶ G4103 A-VSM πιστέ, G1909 PREP ἐπὶ G3641 A-APN ὀλίγα G1510 V-IAI-2S ἦς G4103 A-NSM πιστός, G1909 PREP ἐπὶ G4183 A-GPN πολλῶν G4771 P-2AS σε G2525 V-FAI-1S καταστήσω· G1525 V-2AAM-2S εἴσελθε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5479 N-ASF χαρὰν G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G4771 P-2GS σου.
Tregelles(i) 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ, Εὖ δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
TR(i)
  23 G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2095 ADV ευ G1401 N-VSM δουλε G18 A-VSM αγαθε G2532 CONJ και G4103 A-VSM πιστε G1909 PREP επι G3641 A-APN ολιγα G1510 (G5713) V-IXI-2S ης G4103 A-NSM πιστος G1909 PREP επι G4183 A-GPN πολλων G4571 P-2AS σε G2525 (G5692) V-FAI-1S καταστησω G1525 (G5628) V-2AAM-2S εισελθε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5479 N-ASF χαραν G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G4675 P-2GS σου
Nestle(i) 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
RP(i)
   23 G5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG2095ADVευG1401N-VSMδουλεG18A-VSMαγαθεG2532CONJκαιG4103A-VSMπιστεG1909PREPεπιG3641A-APNολιγαG1510 [G5707]V-IAI-2SηvG4103A-NSMπιστοvG1909PREPεπιG4183A-GPNπολλωνG4771P-2ASσεG2525 [G5692]V-FAI-1SκαταστησωG1525 [G5628]V-2AAM-2SεισελθεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5479N-ASFχαρανG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG4771P-2GSσου
SBLGNT(i) 23 ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ· Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.
f35(i) 23 εφη αυτω ο κυριος αυτου ευ δουλε αγαθε και πιστε επι ολιγα ης πιστος επι πολλων σε καταστησω εισελθε εις την χαραν του κυριου σου
IGNT(i)
  23 G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord, G2095 ευ Well! G1401 δουλε Bondman G18 αγαθε Good G2532 και And G4103 πιστε Faithful, G1909 επι Over G3641 ολιγα A Few Things G2258 (G5713) ης Thou Wast G4103 πιστος Faithful, G1909 επι Over G4183 πολλων Many Things G4571 σε Thee G2525 (G5692) καταστησω Will I Set : G1525 (G5628) εισελθε Enter G1519 εις Into G3588 την The G5479 χαραν   G3588 του Joy G2962 κυριου   G4675 σου Of Thy Lord.
ACVI(i)
   23 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G5346 V-IXI-3S εφη Said G846 P-DSM αυτω To Him G2095 ADV ευ Well G18 A-VSM αγαθε Good G2532 CONJ και And G4103 A-VSM πιστε Faithful G1401 N-VSM δουλε Bondman G2258 V-IXI-2S ης Thou Were G4103 A-NSM πιστος Faithful G1909 PREP επι Over G3641 A-APN ολιγα Few G2525 V-FAI-1S καταστησω I Will Appoint G4571 P-2AS σε Thee G1909 PREP επι Over G4183 A-GPN πολλων Many G1525 V-2AAM-2S εισελθε Enter Thou G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G5479 N-ASF χαραν Joy G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G4675 P-2GS σου Of Thee
Vulgate(i) 23 ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
Clementine_Vulgate(i) 23 { Ait illi dominus ejus: Euge serve bone, et fidelis: quia super pauca fuisti fidelis, super multa te constituam; intra in gaudium domini tui.}
WestSaxon990(i) 23 Ða cwæðhys hlaford to hym; Geblissa þu goda þeowa & getrywa. forþam ðe þu wære getrywe. ofer feawa. Ofer fela ic ðe gesette. ga on þines hlafordes gefean;
WestSaxon1175(i) 23 Ða cwæð his hlaford to him. Ge-blissa þu gode þeowa. & ge-treowa. for-þan þe þu wære ge-treowa ofer feawe. ofer fele ic þe sette. ga on þines hlafordes blisse.
Wycliffe(i) 23 Y haue wonnen ouer othir tweyne. His lord seide to him, Wel be thou, good seruaunt and trewe; for on fewe thingis thou hast be trewe, Y schal ordeyne thee on many thingis; entre thou in to the ioie of thi lord.
Tyndale(i) 23 And his master sayde vnto him well good servaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in lytell I wyll make the ruler over moche: go in into thy masters ioye.
Coverdale(i) 23 His lorde sayde vnto him: Wel thou good and faithfull seruaut, thou hast bene faithfull ouer litle, I wil set the ouer moch: entre thou in to the ioye of thy lorde.
MSTC(i) 23 And his master said unto him, 'Well, good servant and faithful; Thou hast been faithful in little, I will make thee ruler over much: go in into thy master's joy.'
Matthew(i) 23 And his maister sayde vnto hym, well good seruaunt and faithfull. Thou hast bene faithfull in litle, I wyll make the ruler ouer much: go in into thy maisters ioye.
Great(i) 23 his Lord sayd vnto him: well good & faythfull seruaunt. Thou hast bene faythfull ouer fewe thinges. I will make the ruler ouer many thinges: Entre thou into the ioye of thy Lorde.
Geneva(i) 23 His master saide vnto him, It is well done good seruant, and faithfull, Thou hast bene faithfull in litle, I will make thee ruler ouer much: enter into thy masters ioy.
Bishops(i) 23 His Lorde saide vnto him? Well done, good and faithfull seruaunt. Thou hast ben faythfull ouer fewe thinges, I wyl make thee ruler ouer many thynges: enter thou into the ioy of thy Lorde
DouayRheims(i) 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
KJV(i) 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
KJV_Cambridge(i) 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Mace(i) 23 his lord said to him, well done, good and faithful servant; thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much larger trust: go in and partake of your master's joy.
Whiston(i) 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Wesley(i) 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things: I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Worsley(i) 23 his lord said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a few things, I will set thee over many, enter into the joy of thy lord.
Haweis(i) 23 His master said to him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many: enter thou into thy master's joy.
Thomson(i) 23 his master said to him, Well done, good and faithful servant, thou hast been faithful in a small trust, I will give thee a much greater, enter thou into the joy of thy master:
Webster(i) 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things: enter thou into the joy of thy lord.
Living_Oracles(i) 23 His master answered, Well done, good and faithful servant, you have been faithful in a small matter, I will give you a more important trust. Partake you of your master's joy.
Etheridge(i) 23 His lord saith to him, It is well, servant good and faithful; over a little thou hast been faithful, over much will I establish thee: enter into the joy of thy lord.
Murdock(i) 23 His lord said to him: Well done! good and faithful servant: thou hast been faithful with a little; I will set thee over much: enter thou into the Joy of thy lord.
Sawyer(i) 23 His Lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few [talents], I will place you over many: enter into the joy of your lord.
Diaglott(i) 23 Said to him the lord of him: Well, O slave good and faithful; over a few (things) thou wast faithful, over many thee I will place; enter into the joy of the lord of thee.
ABU(i) 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over a little, I will set thee over much. Enter thou into the joy of thy lord.
Anderson(i) 23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
Noyes(i) 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! thou hast been faithful over a little, I will place thee in charge of much; enter into the joy of thy lord.
YLT(i) 23 `His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things thou wast faithful, over many things I will set thee; enter into the joy of thy lord.
JuliaSmith(i) 23 His lord said to him, Well, good and faithful servant; thou wast faithful over a few things, I will set thee over many; enter into the joy of thy lord.
Darby(i) 23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman, thou wast faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
ERV(i) 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things: enter thou into the joy of thy lord.
ASV(i) 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
JPS_ASV_Byz(i) 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things, enter thou into the joy of thy lord.
Rotherham(i) 23 His lord said unto him––Well–done! good and faithful servant,––Over a few things, wast thou faithful, over many things, will I appoint thee: Enter into the joy of thy lord.
Twentieth_Century(i) 23 'Well done, good, trustworthy servant!' said his master. 'You have been trustworthy with a small sum; now I will place a large one in your hands; come and share your master's joy!'
Godbey(i) 23 And his lord said to him, Well done, good and faithful servant; thou wast faithful over few things, I will make thee ruler over many things: come thou into the joy of thy lord.
WNT(i) 23 "'Good and trustworthy servant, you have done well,' his master replied; 'you have been trustworthy in the management of a little, I will put you in charge of much: share your master's joy.'
Worrell(i) 23 His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you were faithful over a few things; I will set you over many things: enter into the joy of your lord.'
Moffatt(i) 23 His master said to him, 'Capital, you excellent and trusty servant! You have been trusty in charge of a small sum: I will put you in charge of a large sum. Come and share your master's feast.'
Goodspeed(i) 23 His master said to him, 'Well done, my excellent, faithful slave! you have been faithful about a small amount; I will put a large one into your hands. Come! share your master's enjoyment.'
Riverside(i) 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant, you have been faithful over a few things, I will place you over many things. Enter into the joy of your master.'
MNT(i) 23 "'Well done, good and faithful slave,' his master replied, 'You have been faithful over many things; enter into your master's joy.'
Lamsa(i) 23 His lord said to him, Well done, good and reliable servant, you have been faithful over a little, I will appoint you over much; enter into your masterÆs joy.
CLV(i) 23 His lord averred to him, 'Well done! good and faithful slave. Over a few were you faithful; over many will I place you. Enter into the joy of your lord!'"
Williams(i) 23 His master said to him, 'Well done, my good and faithful slave, you have been faithful in the use of a small amount; I will put you in charge of a larger one. Come, share your master's joy!'
BBE(i) 23 His lord said to him, Well done, good and true servant: you have been true in a small thing, I will give you control over great things: take your part in the joy of your lord.
MKJV(i) 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant! You have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.
LITV(i) 23 His lord said to him, Well done, good and faithful slave. You were faithful over a few things, I will set you over many. Enter into the joy of your lord.
ECB(i) 23 His adoni says to him, Well done, good and trustworthy servant; you are trustworthy over a little, I seat you over much: enter the cheer of your adoni.
AUV(i) 23 His master said to him, ‘Well done, you are a good and trustworthy servant. You have been trustworthy over a [relatively] few things, [so] I will place you over many things. Come and share in your master’s joy.’
ACV(i) 23 His lord said to him, Well, good and faithful bondman. Thou were faithful over a few things, I will appoint thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
Common(i) 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your master.'
WEB(i) 23 “His lord said to him, ‘Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.’
NHEB(i) 23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant. You have been faithful over a few things, I will set you over many things. Enter into the joy of your lord.'
AKJV(i) 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
KJC(i) 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
KJ2000(i) 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord.
UKJV(i) 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter you into the joy of your lord.
RKJNT(i) 23 His lord said to him, Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things: enter into the joy of your lord.
RYLT(i) 23 'His lord said to him, Well done, servant, good and faithful, over a few things you wast faithful, over many things I will set you; enter into the joy of your lord.
EJ2000(i) 23 His lord said unto him, Well done, good and faithful slave; thou hast been faithful over a few things; I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
CAB(i) 23 "His lord said to him, 'Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many things. Enter into the joy of your lord.'
WPNT(i) 23 His lord said to him: ‘Super, you good and faithful servant! You were faithful over a few things, I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your lord.’
JMNT(i) 23 "The owner affirms to him, 'Excellent (Well [done])! [You are] a good and trusting (or: loyal; faithful) slave. You were full of faith and trust (or: faithful and trustworthy) upon [the matter of] a few things; I will proceed to place you (set you down; appoint you) upon (= give you responsibility for) many things. Enter at once into your owner's joy!'
NSB(i) 23 »His lord said: ‘Well done, good and faithful servant. You were faithful over a few things. I will appoint you over many things. Enter into the joy of your lord.’
ISV(i) 23 “His master told him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you’ve been trustworthy with a small amount, I’ll put you in charge of a large amount. Come and share your master’s joy!’
LEB(i) 23 His master said to him, 'Well done, good and faithful slave! You were faithful over a few things; I will put you in charge over many things. Enter into the joy of your master!'
BGB(i) 23 Ἔφη αὐτῷ ὁ κύριος αὐτοῦ ‘Εὖ, δοῦλε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἦς πιστός, ἐπὶ πολλῶν σε καταστήσω· εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν τοῦ κυρίου σου.’
BIB(i) 23 Ἔφη (Said) αὐτῷ (to him) ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of Him), ‘Εὖ (Well done), δοῦλε (servant) ἀγαθὲ (good) καὶ (and) πιστέ (faithful)! ἐπὶ (Over) ὀλίγα (a few things) ἦς (you were) πιστός (faithful); ἐπὶ (over) πολλῶν (many things) σε (you) καταστήσω (will I set). εἴσελθε (Enter) εἰς (into) τὴν (the) χαρὰν (joy) τοῦ (of the) κυρίου (master) σου (of you)!’
BLB(i) 23 His master said to him, ‘Well done, good and faithful servant! You were faithful over a few things; I will set you over many things. Enter into the joy of your master!’
BSB(i) 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
MSB(i) 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
MLV(i) 23 His lord said to him, Well done, good and faithful bondservant. You were faithful over a few things, I will be designating you over many things; enter into the joy of your lord.
VIN(i) 23 His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’
Luther1545(i) 23 Sein HERR sprach zu ihm: Ei, du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen; ich will dich über viel setzen. Gehe ein zu deines HERRN Freude!
Luther1912(i) 23 Sein Herr sprach zu ihm: Ei du frommer und getreuer Knecht, du bist über wenigem getreu gewesen, ich will dich über viel setzen; gehe ein zu deines Herrn Freude!
ELB1871(i) 23 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn.
ELB1905(i) 23 Sein Herr sprach zu ihm: Wohl, du guter und treuer Knecht! Über weniges warst du treu, über vieles werde ich dich setzen; gehe ein in die Freude deines Herrn.
DSV(i) 23 Zijn heer zeide tot hem: Wel, gij goede en getrouwe dienstknecht, over weinig zijt gij getrouw geweest; over veel zal ik u zetten; ga in, in de vreugde uws heeren.
DarbyFR(i) 23 Son maître lui dit: Bien, bon et fidèle esclave; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup: entre dans la joie de ton maître.
Martin(i) 23 Et son seigneur lui dit : cela va bien, bon et fidèle serviteur, tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup : viens prendre part à la joie de ton Seigneur.
Segond(i) 23 Son maître lui dit: C'est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je te confierai beaucoup; entre dans la joie de ton maître.
SE(i) 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
ReinaValera(i) 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré: entra en el gozo de tu señor.
JBS(i) 23 Su señor le dijo: Bien, buen siervo y fiel; sobre poco has sido fiel, sobre mucho te pondré; entra en el gozo de tu señor.
Albanian(i) 23 Dhe zoti i tij i tha: "Të lumtë, shërbëtor i mirë dhe besnik; ti u tregove besnik në gjëra të vogla; unë do të të vë mbi shumë gjëra; hyr në gëzimin e zotit tënd".
RST(i) 23 Господин его сказал ему: хорошо, добрый и верный раб! в малом ты был верен, над многим тебя поставлю; войди в радость господина твоего.
Peshitta(i) 23 ܐܡܪ ܠܗ ܡܪܗ ܐܝܘ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܡܗܝܡܢܐ ܥܠ ܩܠܝܠ ܡܗܝܡܢ ܗܘܝܬ ܥܠ ܤܓܝ ܐܩܝܡܟ ܥܘܠ ܠܚܕܘܬܗ ܕܡܪܟ ܀
Arabic(i) 23 قال له سيده نعمّا ايها العبد الصالح والامين. كنت امينا في القليل فاقيمك على الكثير. ادخل الى فرح سيدك.
Amharic(i) 23 ጌታውም። መልካም፥ አንተ በጎ፥ ታማኝም ባሪያ፤ በጥቂቱ ታምነሃል፥ በብዙ እሾምሃለሁ፥ ወደ ጌታህ ደስታ ግባ አለው።
Armenian(i) 23 Տէրը ըսաւ անոր. “Ապրի՛ս, բարի ու հաւատարիմ ծառայ. դո՛ւն՝ որ հաւատարիմ եղար քի՛չ բանի մէջ, պիտի նշանակեմ քեզ շա՛տ բաներու վրայ. մտի՛ր տիրոջդ ուրախութեան մէջ”:
ArmenianEastern(i) 23 Իր տէրը նրան ասաց. «Ապրե՛ս, բարի՛ եւ հաւատարի՛մ ծառայ, որովհետեւ այդ քչի մէջ հաւատարիմ եղար, շատի վրայ կը կարգեմ քեզ. մտի՛ր քո տիրոջ ուրախութեան մէջ»:
Breton(i) 23 E vestr a lavaras dezhañ: Mat eo, servijer mat ha leal; dre ma'z out bet leal war nebeut a dra, da lakaat a rin war galz; kae e-barzh levenez da aotrou.
Basque(i) 23 Erran cieçón bere nabussiac, Vngui, cerbitzari oná eta leyalá, gutiaren gainean içan aiz leyal, anhitzaren gaineco eçarriren aut: sar adi eure nabussiaren alegrançán.
Bulgarian(i) 23 Господарят му каза: Хубаво, добри и верни слуго! Над малкото си бил верен, над многото ще те поставя. Влез в радостта на господаря си.
Croatian(i) 23 Reče mu gospodar: 'Valjaš, slugo dobri i vjerni! U malome si bio vjeran, nad mnogim ću te postaviti! Uđi u radost gospodara svoga.'"
BKR(i) 23 Řekl mu pán jeho: To dobře, služebníče dobrý a věrný, nad málem byl jsi věrný, nad mnohem tebe ustanovím. Vejdiž v radost pána svého.
Danish(i) 23 Hans Herre sagde til ham: vel, du gode og troe Tjener; du har været tro over Lidet, jeg vil sætte dig over Meget; gak ind til din Herres Glæde.
CUV(i) 23 主 人 說 : 好 , 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 , 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 , 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。
CUVS(i) 23 主 人 说 : 好 , 你 这 又 良 善 又 忠 心 的 仆 人 , 你 在 不 多 的 事 上 冇 忠 心 , 我 要 把 许 多 事 派 你 管 理 ; 可 以 进 来 享 受 你 主 人 的 快 乐 。
Esperanto(i) 23 Lia sinjoro diris al li:Bone, vi bona kaj fidela servisto; vi estis fidela pri malmultaj aferoj, mi starigos vin super multaj; envenu en la gxojon de via sinjoro.
Estonian(i) 23 Tema isand ütles talle: See on hea, sa hea ja ustav sulane! Sa oled pisku üle ustav olnud, ma panen sind palju üle; mine oma Issanda rõõmusse!
Finnish(i) 23 Sanoi hänen herransa hänelle: hyvin, sinä hyvä ja uskollinen palvelia! vähän päällä sinä olit uskollinen, minä panen sinun paljon päälle: mene sinun herras iloon.
FinnishPR(i) 23 Hänen herransa sanoi hänelle: 'Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.'
Georgian(i) 23 ჰრქუა მას უფალმან მისმან: კეთილ, მონაო სახიერო და სარწმუნოო! მცირედსა ზედა სარწმუნო იქმენ, მრავალსა ზედა დაგადგინო შენ; შევედ სიხარულსა უფლისა შენისასა.
Haitian(i) 23 Mèt la di l': Sa se bèl bagay. Ou se yon bon domestik ki travay byen. Paske ou te fè ti travay sa a byen, m'ap mete ou reskonsab pi gwo zafè ankò. vin fè fèt avèk mèt ou.
Hungarian(i) 23 Monda néki az õ ura: Jól vagyon jó és hû szolgám, kevesen voltál hû, sokra bízlak ezután; menj be a te uradnak örömébe.
Indonesian(i) 23 'Bagus,' kata tuan itu, 'engkau pelayan yang baik dan setia. Karena engkau dapat dipercayai dengan yang sedikit, saya akan mempercayakan yang banyak kepadamu. Masuklah dan ikutlah bersenang-senang dengan saya!'
Italian(i) 23 Il suo signore gli disse: Bene sta, buono e fedel servitore; tu sei stato leale in poca cosa; io ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo signore.
ItalianRiveduta(i) 23 Il suo padrone gli disse: Va bene, buono e fedel servitore; sei stato fedele in poca cosa, ti costituirò sopra molte cose; entra nella gioia del tuo Signore.
Japanese(i) 23 主人いふ「宜いかな、善かつ忠なる僕、なんぢは僅なる物に忠なりき。我なんぢに多くの物を掌どらせん、汝の主人の勸喜にいれ」
Kabyle(i) 23 Amɛellem-is yenna-yas : D ayen yelhan i txedmeḍ, ay aqeddac unṣiḥimi deg-k laman ɣef tɣawsiwin timecṭuḥin, sya d asawen a k-wekkleɣ ɣef timeqqranin! Ili-k di lfeṛḥ yid-i!
Korean(i) 23 그 주인이 이르되 잘 하였도다 착하고 충성된 종아 ! 네가 작은 일에 충성하였으매 내가 많은 것으로 네게 맡기리니 네 주인의 즐거움에 참예할지어다 하고
Latvian(i) 23 Viņa kungs sacīja tam: Labi, labais un uzticīgais kalps. Tu biji uzticīgs mazumā, es tevi iecelšu daudzumā. Ieej sava kunga priekā!
Lithuanian(i) 23 Jo šeimininkas tarė: ‘Gerai, šaunusis ir ištikimasis tarne! Kadangi buvai ištikimas mažuose dalykuose, pavesiu tau didelius. Eikš į savo šeimininko džiaugsmą!’
PBG(i) 23 Rzekł mu pan jego: To dobrze, sługo dobry i wierny! gdyżeś był wierny nad małem, nad wielem cię postanowię; wnijdź do radości pana twego.
Portuguese(i) 23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
ManxGaelic(i) 23 Dooyrt e hiarn rish, S'mie t'ou er n'yannoo, harvaant vie as firrinagh: t'ou er ny ve firrinagh ayns y veggan, livrey-yms mooarane gys dty churrym: immee uss stiagh gys boggey dty hiarn.
Norwegian(i) 23 Hans herre sa til ham: Vel, du gode og tro tjener! du har vært tro over lite, jeg vil sette dig over meget; gå inn til din herres glede!
Romanian(i) 23 Stăpînul său i -a zis:,Bine, rob bun şi credincios; ai fost credincios în puţine lucruri, te voi pune peste multe lucruri; intră în bucuria stăpînului tău!`
Ukrainian(i) 23 казав йому пан його: Гаразд, рабе добрий і вірний! Ти в малому був вірний, над великим поставлю тебе, увійди до радощів пана свого!
UkrainianNT(i) 23 Рече до него пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний: у малому був еси вірен, над многим поставлю тебе. Увійди в радощі пана твого.