Matthew 25:25
ACVI(i)
25
G2532
CONJ
και
And
G5399
V-AOP-NSM
φοβηθεις
After Being Afraid
G565
V-2AAP-NSM
απελθων
Having Gone
G2928
V-AAI-1S
εκρυψα
I Hid
G3588
T-ASN
το
The
G5007
N-ASN
ταλαντον
Talent
G4675
P-2GS
σου
Of Thee
G1722
PREP
εν
In
G3588
T-DSF
τη
Tha
G1093
N-DSF
γη
Ground
G2396
INJ
ιδε
Lo
G2192
V-PAI-2S
εχεις
Thou Have
G3588
T-ASN
το
The
G4674
S-2ASN
σον
Thine
Clementine_Vulgate(i)
25 { et timens abii, et abscondi talentum tuum in terra: ecce habes quod tuum est.}
DouayRheims(i)
25 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine.
KJV_Cambridge(i)
25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.
Living_Oracles(i)
25 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own.
JuliaSmith(i)
25 And having been afraid, having gone away, I concealed thy talent in the earth; see, thou hast thine own.
JPS_ASV_Byz(i)
25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth; lo, thou hast thine own.
Twentieth_Century(i)
25 And, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!'
Luther1545(i)
25 Und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
Luther1912(i)
25 und fürchtete mich, ging hin und verbarg deinen Zentner in die Erde. Siehe, da hast du das Deine.
ReinaValera(i)
25 Y tuve miedo, y fuí, y escondí tu talento en la tierra: he aquí tienes lo que es tuyo.
Indonesian(i)
25 Saya takut, jadi saya pergi menyembunyikan uang Tuan di dalam tanah. Inilah uang Tuan.'
ManxGaelic(i)
25 As ghow mee aggle, as hie mee as dollee mee dty halent ayns y thalloo: jeeagh, shoh dhyt dty chooid hene.