Matthew 18:5-9

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G3739 who G1437 ever G1209 receives G3813 [3child G5108 2such G1520 1one] G1909 in G3588   G3686 my name, G1473   G1473 receives me. G1209  
  6 G3739 And who G1161   G302 ever G4624 should cause to stumble G1520 one G3588   G3397 of these small ones G3778   G3588   G4100 trusting G1519 in G1473 me, G4851 it would be advantageous G1473 to him G2443 that G2910 [3should be hung G3458 1a millstone G3684 2of a donkey] G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G2670 he should be sunk G1722 in G3588 the G3989 open G3588   G2281 sea.
  7 G3759 Woe G3588 to the G2889 world G575 because of G3588 the G4625 obstacles; G318 [3a necessity G1063 1for G1510.2.3 2it is G2064 6to come G3588 4 for the G4625 5obstacles]. G4133 Except G3759 woe G3588 to G444 that man G1565   G1223 through G3739 whom G3588 the G4625 obstacle G2064 comes.
  8 G1487 And if G1161   G3588   G5495 your hand G1473   G2228 or G3588   G4228 your foot G1473   G4624 causes you to stumble, G1473   G1581 cut them off, G1473   G2532 and G906 throw them G575 from G1473 you! G2570 [2good G1473 3for you G1510.2.3 1It is] G1525 to enter G1519 into G3588   G2222 life G5560 lame G2228 or G2948 crippled, G2228 than G1417 [2two G5495 3hands G2228 4or G1417 5two G4228 6feet G2192 1having] G906 to be thrown G1519 into G3588 the G4442 [2fire G3588   G166 1eternal].
  9 G2532 And G1487 if G3588   G3788 your eye G1473   G4624 stumbles G1473 you, G1807 take it out G1473   G2532 and G906 cast it G575 from G1473 you! G2570 [2good G1473 3for you G1510.2.3 1It is G3442 5one-eyed G1519 6in G3588   G2222 7life G1525 4to enter], G2228 than G1417 [2two G3788 3eyes G2192 1having] G906 to be thrown G1519 into G3588 the G1067 Gehenna G3588   G4442 of fire.
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G3739 ος G1437 εάν G1209 δέξηται G3813 παιδίον G5108 τοιούτον G1520 εν G1909 επί G3588 τω G3686 ονόματί μου G1473   G1473 εμέ δέχεται G1209  
  6 G3739 ος δ΄ G1161   G302 αν G4624 σκανδαλίση G1520 ένα G3588 των G3397 μικρών τούτων G3778   G3588 των G4100 πιστευόντων G1519 εις G1473 εμέ G4851 συμφέρει G1473 αυτώ G2443 ίνα G2910 κρεμασθή G3458 μύλος G3684 ονικός G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G2670 καταποντισθή G1722 εν G3588 τω G3989 πελάγει G3588 της G2281 θαλάσσης
  7 G3759 ουαί G3588 τω G2889 κόσμω G575 από G3588 των G4625 σκανδάλων G318 ανάγκη G1063 γαρ G1510.2.3 εστιν G2064 ελθείν G3588 τα G4625 σκάνδαλα G4133 πλήν G3759 ουαί G3588 τω G444 ανθρώπω εκείνω G1565   G1223 δι΄ G3739 ου G3588 το G4625 σκάνδαλον G2064 έρχεται
  8 G1487 ει δε G1161   G3588 η G5495 χειρ σου G1473   G2228 η G3588 ο G4228 πους σου G1473   G4624 σκανδαλίζει σε G1473   G1581 έκκοψον αυτά G1473   G2532 και G906 βάλε G575 από G1473 σου G2570 καλόν G1473 σοι G1510.2.3 εστίν G1525 εισελθείν G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν G5560 χωλόν G2228 η G2948 κυλλόν G2228 η G1417 δύο G5495 χείρας G2228 η G1417 δύο G4228 πόδας G2192 έχοντα G906 βληθήναι G1519 εις G3588 το G4442 πυρ G3588 το G166 αιώνιον
  9 G2532 και G1487 ει G3588 ο G3788 οφθαλμός σου G1473   G4624 σκανδαλίζει G1473 σε G1807 έξελε αυτόν G1473   G2532 και G906 βάλε G575 από G1473 σου G2570 καλόν G1473 σοι G1510.2.3 εστι G3442 μονόφθαλμον G1519 εις G3588 την G2222 ζωήν G1525 εισελθείν G2228 η G1417 δύο G3788 οφθαλμούς G2192 έχοντα G906 βληθήναι G1519 εις G3588 την G1067 γέενναν G3588 του G4442 πυρός
Stephanus(i) 5 και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται 6 ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος επι τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσης 7 ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται 8 ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον 9 και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυρος
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1209 [G5667] V-ADS-3S δεξηται G1520 A-ASN εν G3813 N-ASN παιδιον G5108 D-ASN τοιουτο G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1691 P-1AS εμε G1209 [G5736] V-PNI-3S δεχεται
    6 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4624 [G5661] V-AAS-3S σκανδαλιση G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G4100 [G5723] V-PAP-GPM πιστευοντων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G4851 [G5719] V-PAI-3S συμφερει G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G2910 [G5686] V-APS-3S κρεμασθη G3458 N-NSM μυλος G3684 A-NSM ονικος G4012 PREP περι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2670 [G5686] V-APS-3S καταποντισθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3989 N-DSN πελαγει G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
    7 G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4625 N-GPN σκανδαλων G318 N-NSF αναγκη G1063 CONJ γαρ G2064 [G5629] V-2AAN ελθειν G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G4133 ADV πλην G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4625 N-NSN σκανδαλον G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    8 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G4675 P-2GS σου G4624 [G5719] V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1581 [G5657] V-AAM-2S εκκοψον G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G2948 A-ASM κυλλον G2228 PRT η G5560 A-ASM χωλον G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G5495 N-APF χειρας G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G4228 N-APM ποδας G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G906 [G5683] V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G166 A-ASN αιωνιον
    9 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4624 [G5719] V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1807 [G5628] V-2AAM-2S εξελε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G906 [G5628] V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3442 A-ASM μονοφθαλμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1525 [G5629] V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G3788 N-APM οφθαλμους G2192 [G5723] V-PAP-NPN εχοντα G906 [G5683] V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
Tischendorf(i)
  5 G2532 CONJ καὶ G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G1209 V-ADS-3S δέξηται G1520 A-ASN ἓν G3813 N-ASN παιδίον G5108 D-ASN τοιοῦτο G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3686 N-DSN ὀνόματί G1473 P-1GS μου, G1473 P-1AS ἐμὲ G1209 V-PNI-3S δέχεται.
  6 G3739 R-NSM ὃς G1161 CONJ δ' G302 PRT ἂν G4624 V-AAS-3S σκανδαλίσῃ G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G3398 A-GPM μικρῶν G3778 D-GPM τούτων G3588 T-GPM τῶν G4100 V-PAP-GPM πιστευόντων G1519 PREP εἰς G1473 P-1AS ἐμέ, G4851 V-PAI-3S συμφέρει G846 P-DSM αὐτῷ G2443 CONJ ἵνα G2910 V-APS-3S κρεμασθῇ G3458 N-NSM μύλος G3684 A-NSM ὀνικὸς G4012 PREP περὶ G3588 T-ASM τὸν G5137 N-ASM τράχηλον G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G2670 V-APS-3S καταποντισθῇ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3989 N-DSN πελάγει G3588 T-GSF τῆς G2281 N-GSF θαλάσσης.
  7 G3759 INJ Οὐαὶ G3588 T-DSM τῷ G2889 N-DSM κόσμῳ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPN τῶν G4625 N-GPN σκανδάλων· G318 N-NSF ἀνάγκη G1063 CONJ γὰρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2064 V-2AAN ἐλθεῖν G3588 T-APN τὰ G4625 N-APN σκάνδαλα, G4133 ADV πλὴν G3759 INJ οὐαὶ G3588 T-DSM τῷ G444 N-DSM ἀνθρώπῳ G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G3588 T-NSN τὸ G4625 N-NSN σκάνδαλον G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
  8 G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G5495 N-NSF χείρ G4771 P-2GS σου G2228 PRT G3588 T-NSM G4228 N-NSM πούς G4771 P-2GS σου G4624 V-PAI-3S σκανδαλίζει G4771 P-2AS σε, G1581 V-AAM-2S ἔκκοψον G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAM-2S βάλε G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G2570 A-NSN καλόν G4771 P-2DS σοί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν G2948 A-ASM κυλλὸν G2228 PRT G5560 A-ASM χωλόν, G2228 PRT G1417 A-NUI δύο G5495 N-APF χεῖρας G2228 PRT G1417 A-NUI δύο G4228 N-APM πόδας G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G906 V-APN βληθῆναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4442 N-ASN πῦρ G3588 T-ASN τὸ G166 A-ASN αἰώνιον.
  9 G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἰ G3588 T-NSM G3788 N-NSM ὀφθαλμός G4771 P-2GS σου G4624 V-PAI-3S σκανδαλίζει G4771 P-2AS σε, G1807 V-2AAM-2S ἔξελε G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAM-2S βάλε G575 PREP ἀπὸ G4771 P-2GS σοῦ· G2570 A-NSN καλόν G4771 P-2DS σοί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3442 A-ASM μονόφθαλμον G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν G1525 V-2AAN εἰσελθεῖν, G2228 PRT G1417 A-NUI δύο G3788 N-APM ὀφθαλμοὺς G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G906 V-APN βληθῆναι G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1067 N-ASF γέενναν G3588 T-GSN τοῦ G4442 N-GSN πυρός.
Tregelles(i) 5 καὶ ὃς ἂν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· 6 ὃς δ᾽ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 7
Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι᾽ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν χωλὸν ἢ κυλλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
TR(i)
  5 G2532 CONJ και G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G1209 (G5667) V-ADS-3S δεξηται G3813 N-ASN παιδιον G5108 D-ASN τοιουτον G1520 A-ASN εν G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3686 N-DSN ονοματι G3450 P-1GS μου G1691 P-1AS εμε G1209 (G5736) V-PNI-3S δεχεται
  6 G3739 R-NSM ος G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4624 (G5661) V-AAS-3S σκανδαλιση G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G3398 A-GPM μικρων G5130 D-GPM τουτων G3588 T-GPM των G4100 (G5723) V-PAP-GPM πιστευοντων G1519 PREP εις G1691 P-1AS εμε G4851 (G5719) V-PAI-3S συμφερει G846 P-DSM αυτω G2443 CONJ ινα G2910 (G5686) V-APS-3S κρεμασθη G3458 N-NSM μυλος G3684 A-NSM ονικος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2670 (G5686) V-APS-3S καταποντισθη G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3989 N-DSN πελαγει G3588 T-GSF της G2281 N-GSF θαλασσης
  7 G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G2889 N-DSM κοσμω G575 PREP απο G3588 T-GPN των G4625 N-GPN σκανδαλων G318 N-NSF αναγκη G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G3588 T-APN τα G4625 N-APN σκανδαλα G4133 ADV πλην G3759 INJ ουαι G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G1565 D-DSM εκεινω G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3588 T-NSN το G4625 N-NSN σκανδαλον G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  8 G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G4675 P-2GS σου G2228 PRT η G3588 T-NSM ο G4228 N-NSM πους G4675 P-2GS σου G4624 (G5719) V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1581 (G5657) V-AAM-2S εκκοψον G846 P-APN αυτα G2532 CONJ και G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G5560 A-ASM χωλον G2228 PRT η G2948 A-ASM κυλλον G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G5495 N-APF χειρας G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G4228 N-APM ποδας G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G906 (G5683) V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4442 N-ASN πυρ G3588 T-ASN το G166 A-ASN αιωνιον
  9 G2532 CONJ και G1487 COND ει G3588 T-NSM ο G3788 N-NSM οφθαλμος G4675 P-2GS σου G4624 (G5719) V-PAI-3S σκανδαλιζει G4571 P-2AS σε G1807 (G5628) V-2AAM-2S εξελε G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G906 (G5628) V-2AAM-2S βαλε G575 PREP απο G4675 P-2GS σου G2570 A-NSN καλον G4671 P-2DS σοι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3442 A-ASM μονοφθαλμον G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G1525 (G5629) V-2AAN εισελθειν G2228 PRT η G1417 A-NUI δυο G3788 N-APM οφθαλμους G2192 (G5723) V-PAP-NPN εχοντα G906 (G5683) V-APN βληθηναι G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1067 N-ASF γεενναν G3588 T-GSN του G4442 N-GSN πυρος
Nestle(i) 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· 6 ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
RP(i)
   5 G2532CONJκαιG3739R-NSMοvG1437CONDεανG1209 [G5667]V-ADS-3SδεξηταιG3813N-ASNπαιδιονG5108D-ASNτοιουτονG1520A-ASNενG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3686N-DSNονοματιG1473P-1GSμουG1473P-1ASεμεG1209 [G5736]V-PNI-3Sδεχεται
   6 G3739R-NSMοvG1161CONJδG302PRTανG4624 [G5661]V-AAS-3SσκανδαλισηG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG3398A-GPMμικρωνG3778D-GPMτουτωνG3588T-GPMτωνG4100 [G5723]V-PAP-GPMπιστευοντωνG1519PREPειvG1473P-1ASεμεG4851 [G5719]V-PAI-3SσυμφερειG846P-DSMαυτωG2443CONJιναG2910 [G5686]V-APS-3SκρεμασθηG3458N-NSMμυλοvG3684A-NSMονικοvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG5137N-ASMτραχηλονG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG2670 [G5686]V-APS-3SκαταποντισθηG1722PREPενG3588T-DSNτωG3989N-DSNπελαγειG3588T-GSFτηvG2281N-GSFθαλασσηv
   7 G3759INJουαιG3588T-DSMτωG2889N-DSMκοσμωG575PREPαποG3588T-GPNτωνG4625N-GPNσκανδαλωνG318N-NSFαναγκηG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2064 [G5629]V-2AANελθεινG3588T-APNταG4625N-APNσκανδαλαG4133ADVπληνG3759INJουαιG3588T-DSMτωG444N-DSMανθρωπωG1565D-DSMεκεινωG1223PREPδιG3739R-GSMουG3588T-NSNτοG4625N-NSNσκανδαλονG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   8 G1487CONDειG1161CONJδεG3588T-NSFηG5495N-NSFχειρG4771P-2GSσουG2228PRTηG3588T-NSMοG4228N-NSMπουvG4771P-2GSσουG4624 [G5719]V-PAI-3SσκανδαλιζειG4771P-2ASσεG1581 [G5657]V-AAM-2SεκκοψονG846P-APNαυταG2532CONJκαιG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG575PREPαποG4771P-2GSσουG2570A-NSNκαλονG4771P-2DSσοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG5560A-ASMχωλονG2228PRTηG2948A-ASMκυλλονG2228PRTηG1417A-NUIδυοG5495N-APFχειραvG2228PRTηG1417A-NUIδυοG4228N-APMποδαvG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG906 [G5683]V-APNβληθηναιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG3588T-ASNτοG166A-ASNαιωνιον
   9 G2532CONJκαιG1487CONDειG3588T-NSMοG3788N-NSMοφθαλμοvG4771P-2GSσουG4624 [G5719]V-PAI-3SσκανδαλιζειG4771P-2ASσεG1807 [G5628]V-2AAM-2SεξελεG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG906 [G5628]V-2AAM-2SβαλεG575PREPαποG4771P-2GSσουG2570A-NSNκαλονG4771P-2DSσοιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3442A-ASMμονοφθαλμονG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG1525 [G5629]V-2AANεισελθεινG2228PRTηG1417A-NUIδυοG3788N-APMοφθαλμουvG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG906 [G5683]V-APNβληθηναιG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1067N-ASFγεεννανG3588T-GSNτουG4442N-GSNπυροv
SBLGNT(i) 5 καὶ ὃς ⸀ἐὰν δέξηται ⸂ἓν παιδίον τοιοῦτο⸃ ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται. 6 Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς ⸀εἰς τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 7 οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη ⸀γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ⸀ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον ⸀αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν ⸂κυλλὸν ἢ χωλόν⸃, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
f35(i) 5 και ος εαν δεξηται παιδιον τοιουτον εν επι τω ονοματι μου εμε δεχεται 6 ος δ αν σκανδαλιση ενα των μικρων τουτων των πιστευοντων εις εμε συμφερει αυτω ινα κρεμασθη μυλος ονικος εις τον τραχηλον αυτου και καταποντισθη εν τω πελαγει της θαλασσηv 7 ουαι τω κοσμω απο των σκανδαλων αναγκη γαρ εστιν ελθειν τα σκανδαλα πλην ουαι τω ανθρωπω εκεινω δι ου το σκανδαλον ερχεται 8 ει δε η χειρ σου η ο πους σου σκανδαλιζει σε εκκοψον αυτα και βαλε απο σου καλον σοι εστιν εισελθειν εις την ζωην χωλον η κυλλον η δυο χειρας η δυο ποδας εχοντα βληθηναι εις το πυρ το αιωνιον 9 και ει ο οφθαλμος σου σκανδαλιζει σε εξελε αυτον και βαλε απο σου καλον σοι εστιν μονοφθαλμον εις την ζωην εισελθειν η δυο οφθαλμους εχοντα βληθηναι εις την γεενναν του πυροv
IGNT(i)
  5 G2532 και And G3739 ος   G1437 εαν Whoever G1209 (G5667) δεξηται Will Receive G3813 παιδιον Little Child G5108 τοιουτον Such G1520 εν One G1909 επι   G3588 τω In G3686 ονοματι   G3450 μου My Name, G1691 εμε Me G1209 (G5736) δεχεται Receives.
  6 G3739 ος   G1161 δ   G302 αν But Whoever G4624 (G5661) σκανδαλιση Shall Cause To Offend G1520 ενα One G3588 των Of G3398 μικρων   G5130 τουτων These Little Ones G3588 των Who G4100 (G5723) πιστευοντων Believe G1519 εις In G1691 εμε Me, G4851 (G5719) συμφερει It Is Profitable G846 αυτω For Him G2443 ινα That G2910 (G5686) κρεμασθη Should Be Hung G3458 μυλος A Millstone G3684 ονικος Turned By An Ass G1909 επι   G3588 τον Upon G5137 τραχηλον   G846 αυτου His Neck, G2532 και And G2670 (G5686) καταποντισθη He Be Sunk G1722 εν In G3588 τω The G3989 πελαγει Depth G3588 της Of The G2281 θαλασσης Sea.
  7 G3759 ουαι Woe G3588 τω To The G2889 κοσμω World G575 απο Because Of G3588 των The G4625 σκανδαλων Offences! G318 αναγκη   G1063 γαρ For Necessary G2076 (G5748) εστιν It Is G2064 (G5629) ελθειν To Come G3588 τα The G4625 σκανδαλα Offences, G4133 πλην Yet G3759 ουαι   G3588 τω Woe G444 ανθρωπω   G1565 εκεινω To That Man G1223 δι By G3739 ου Whom G3588 το The G4625 σκανδαλον Offence G2064 (G5736) ερχεται Comes!
  8 G1487 ει   G1161 δε   G3588 η And If G5495 χειρ   G4675 σου Thy Hand G2228 η   G3588 ο Or G4228 πους   G4675 σου Thy Foot G4624 (G5719) σκανδαλιζει Cause To Offend G4571 σε Thee, G1581 (G5657) εκκοψον Cut Off G846 αυτα Them G2532 και And G906 (G5628) βαλε Cast "them" G575 απο From G4675 σου Thee; G2570 καλον Good G4671 σοι For Thee G2076 (G5748) εστιν It Is G1525 (G5629) εισελθειν To Enter G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life G5560 χωλον Lame G2228 η Or G2948 κυλλον Maimed, "rather" G2228 η Than G1417 δυο Two G5495 χειρας Hands G2228 η Or G1417 δυο Two G4228 ποδας Feet G2192 (G5723) εχοντα Having G906 (G5683) βληθηναι To Be Cast G1519 εις Into G3588 το The G4442 πυρ Fire G3588 το The G166 αιωνιον Eternal.
  9 G2532 και And G1487 ει   G3588 ο If G3788 οφθαλμος   G4675 σου Thine Eye G4624 (G5719) σκανδαλιζει Cause To Offend G4571 σε Thee, G1807 (G5628) εξελε Pluck Out G846 αυτον It G2532 και And G906 (G5628) βαλε Cast "it" G575 απο From G4675 σου Thee; G2570 καλον Good G4671 σοι For Thee G2076 (G5748) εστιν It Is G3442 μονοφθαλμον One Eyed G1519 εις   G3588 την Into G2222 ζωην Life G1525 (G5629) εισελθειν To Enter, "rather" G2228 η Than G1417 δυο Two G3788 οφθαλμους Eyes G2192 (G5723) εχοντα Having G906 (G5683) βληθηναι To Be Cast G1519 εις Into G3588 την The G1067 γεενναν Gehenna G3588 του Of The G4442 πυρος Fire.
ACVI(i)
   5 G2532 CONJ και And G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G1209 V-ADS-3S δεξηται Will Receive G1520 N-ASN εν One G5108 D-ASN τοιουτον Such G3813 N-ASN παιδιον Child G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3686 N-DSN ονοματι Name G3450 P-1GS μου Of Me G1209 V-PNI-3S δεχεται Receives G1691 P-1AS εμε Me
   6 G1161 CONJ δ But G3739 R-NSM ος Who G302 PRT αν Ever G4624 V-AAS-3S σκανδαλιση May Cause To Stumble G1520 N-ASM ενα One G5130 D-GPM τουτων Of These G3588 T-GPM των Thos G3398 A-GPM μικρων Little G3588 T-GPM των Thos G4100 V-PAP-GPM πιστευοντων Who Believe G1519 PREP εις In G1691 P-1AS εμε Me G4851 V-PAI-3S συμφερει It Is Advantageous G846 P-DSM αυτω For Him G2443 CONJ ινα That G3684 A-NSM ονικος Donkey-powered G3458 N-NSM μυλος Millstone G2910 V-APS-3S κρεμασθη Were Hanged G1519 PREP εις On G3588 T-ASM τον Tho G5137 N-ASM τραχηλον Neck G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2670 V-APS-3S καταποντισθη He Were Drowned G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3989 N-DSN πελαγει Depth G3588 T-GSF της Of Tha G2281 N-GSF θαλασσης Sea
   7 G3759 INJ ουαι Woe G3588 T-DSM τω To Tho G2889 N-DSM κοσμω World G575 PREP απο Because Of G3588 T-GPN των Thes G4625 N-GPN σκανδαλων Stumbling Blocks G1063 CONJ γαρ For G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G318 N-NSF αναγκη Necessary G3588 T-APN τα Thes G4625 N-APN σκανδαλα Stumbling Blocks G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4133 ADV πλην Yet G3759 INJ ουαι Woe G1565 D-DSM εκεινω To That G3588 T-DSM τω Tho G444 N-DSM ανθρωπω Man G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NSN το The G4625 N-NSN σκανδαλον Stumbling Block G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
   8 G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3588 T-NSF η Tha G5495 N-NSF χειρ Hand G4675 P-2GS σου Of Thee G2228 PRT η Or G3588 T-NSM ο Tho G4228 N-NSM πους Foot G4675 P-2GS σου Of Thee G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει Causes To Stumble G4571 P-2AS σε Thee G1581 V-AAM-2S εκκοψον Cut Off G846 P-APN αυτα Them G2532 CONJ και And G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G4671 P-2DS σοι For Thee G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G5560 A-ASM χωλον Crippled G2228 PRT η Or G2948 A-ASM κυλλον Maimed G2228 PRT η Than G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G1417 N-NUI δυο Two G5495 N-APF χειρας Hands G2228 PRT η Or G1417 N-NUI δυο Two G4228 N-APM ποδας Feet G906 V-APN βληθηναι To Be Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G166 A-ASN αιωνιον Eternal G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire
   9 G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3788 N-NSM οφθαλμος Eye G4675 P-2GS σου Of Thee G4624 V-PAI-3S σκανδαλιζει Causes To Stumble G4571 P-2AS σε Thee G1807 V-2AAM-2S εξελε Remove G846 P-ASM αυτον It G2532 CONJ και And G906 V-2AAM-2S βαλε Cast G575 PREP απο From G4675 P-2GS σου Thee G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2570 A-NSN καλον Good G4671 P-2DS σοι For Thee G1525 V-2AAN εισελθειν To Enter G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G3442 A-ASM μονοφθαλμον One-eyed G2228 PRT η Than G2192 V-PAP-NPN εχοντα Having G1417 N-NUI δυο Two G3788 N-APM οφθαλμους Eyes G906 V-APN βληθηναι To Be Cast G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G1067 N-ASF γεενναν Hell G3588 T-GSN του Of The G4442 N-GSN πυρος Fire
new(i)
  5 G2532 { And G3739 G1437 whoever G1209 [G5667] shall receive G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 [G5736] receiveth G1691 me.}
  6 G1161 { But G3739 G302 whoever G4624 0 shall cause G1520 one G5130 of these G3398 little ones G3588 who G4100 [G5723] believe G1519 in G1691 me G4624 [G5661] to stumble, G4851 [G5719] it were better G846 for him G2443 that G3458 a millstone G3684 of a donkey G2910 [G5686] were hung G1909 about G846 his G5137 neck, G2532 and G2670 [G5686] that he were drowned G1722 in G3588 the G3989 depth G3588 of the G2281 sea.}
  7 G3759 { Woe G2889 to the world G575 because of G4625 trap-sticks! G1063 for G2076 [G5748] it is G318 a necessity G3588 for the G4625 trap-sticks G2064 [G5629] to come; G4133 but G3759 woe G444 to that man G1565 by G1223 G3739 whom G3588 the G4625 trap-stick G2064 [G5736] cometh!}
  8 G1161 { Therefore G1487 if G4675 thy G5495 hand G2228 or G4675 thy G4228 foot G4624 [G5719] causeth thee to stumble, G1581 0 cut G846 them G1581 [G5657] off, G2532 and G906 [G5628] cast G575 them from G4571 G4675 thee: G2076 [G5748] it is G2570 better G4671 for thee G1525 G1519 [G5629] to enter into G2222 life G5560 lame G2228 or G2948 maimed, G2228 rather than G2192 [G5723] having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 [G5683] to be cast G1519 into G166 age-during G4442 fire.}
  9 G2532 { And G1487 if G4675 thy G3788 eye G4624 0 causeth G4571 thee G4624 [G5719] to stumble G1807 0 , pluck G846 it G1807 [G5628] out, G2532 and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee: G2076 [G5748] it is G2570 better G4671 for thee G1525 [G5629] to enter G1519 into G2222 life G3442 with one eye, G2228 rather than G2192 [G5723] having G1417 two G3788 eyes G906 [G5683] to be cast G1519 into G3588 the G1067 Valley of the Son of Hinnom G4442 fire.}
Vulgate(i) 5 et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo me suscipit 6 qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis qui in me credunt expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo eius et demergatur in profundum maris 7 vae mundo ab scandalis necesse est enim ut veniant scandala verumtamen vae homini per quem scandalum venit 8 si autem manus tua vel pes tuus scandalizat te abscide eum et proice abs te bonum tibi est ad vitam ingredi debilem vel clodum quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem aeternum 9 et si oculus tuus scandalizat te erue eum et proice abs te bonum tibi est unoculum in vitam intrare quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis
Clementine_Vulgate(i) 5 { Et qui susceperit unum parvulum talem in nomine meo, me suscipit:} 6 { qui autem scandalizaverit unum de pusillis istis, qui in me credunt, expedit ei ut suspendatur mola asinaria in collo ejus, et demergatur in profundum maris.} 7 { Væ mundo a scandalis! Necesse est enim ut veniant scandala: verumtamen væ homini illi, per quem scandalum venit.} 8 { Si autem manus tua, vel pes tuus scandalizat te, abscide eum, et projice abs te: bonum tibi est ad vitam ingredi debilem, vel claudum, quam duas manus vel duos pedes habentem mitti in ignem æternum.} 9 { Et si oculus tuus scandalizat te, erue eum, et projice abs te: bonum tibi est cum uno oculo in vitam intrare, quam duos oculos habentem mitti in gehennam ignis.}
WestSaxon990(i) 5 & swa hwylc swa anne þilicne lytling on minum naman onfehþ. së onfehþ me; 6 Soþlice seþe beswicð ænne of ðyssum lytlingum. þe on me gelyfað. betere him ys þt än cwyrn-stan sï tö hys swyran gecnytt. & si besenced on sæs grund; 7 Wa þysum middan-gearde þurh swicdomas; Neod ys þt swyc-domas cumon. þeah-hwæðere wa þam menn. þe swycdöm þurh hyne cymð; 8 Gyf þïn hand oððe þin fot þe swicað. aceorf hyne of & awurp fram þe; Betere þe ys þt þu gä wan-hal oþþe healt to life. þonne þu hæbbe twä handa & twegen fët. & sy on ece fyr asend; 9 & gyf þin eage þe swicað ahola hyt üt & awurp hyt fram þe; Betere þe ys mid anum eage on life to ganne þonne þu si mid twam asend on helle fyr;
WestSaxon1175(i) 5 Ænd swa hwilc swa enne þellicne litlyng on mine naman on-fegð se on-fegð me. 6 Soðlice se þe be-swicð ænne of þissen litlyngen þe on me ge-lyfeð [Note: MS. gelyfed. ] betere hym ys þæt an cweornstan syo to hys sweoran ge-cnyt. & sye be-sænced on sæs grund. 7 Wa þissen midden-earde þurh swikedomes. Neod ys þæt swicdomes cumen þeah-hwæðere wa þam men. þe swikedom þurh hine cymð. 8 Gyf þin hand oððe þin fot þe swikeð. acherf hine of. & awurp hine aweig fram þe. Betere þe is þt þu gä wan-hal oððe halt to lyfe þanne þu hæbbe twa hande & tweige fet. & syo on eche fer ge-sent. 9 Ænd gyf þin eage þe swicað ahola hyt ut ænd awurp hyt fram þe. Betere þe ys mid anen eage on life to ganne. þanne þu syo mid twam asend on helle fer.
Wycliffe(i) 5 And he that resseyueth o siche litil child in my name, resseyueth me. 6 But who so sclaundrith oon of these smale, that bileuen in me, it spedith to hym that a mylnstoon `of assis be hangid in his necke, and he be drenchid in the depnesse of the see. 7 Woo to the world, for sclaundris; for it is nede that sclaundris come; netheles wo to thilke man bi whom a sclaundre cometh. 8 And if thin hoond or thi foot sclaundreth thee, kitte it of, and caste awei fro thee. It is betere to thee to entre to lijf feble, ethir crokid, than hauynge tweyne hoondis or twey feet to be sent in to euerlastynge fier. 9 And if thin iye sclaundre thee, pulle it out, and caste awei fro thee. It is betere to thee with oon iye to entre in to lijf, thanne hauynge tweyn iyen to be sent in to the fier of helle.
Tyndale(i) 5 And who soever receaveth suche a chylde in my name receaveth me. 6 But whosoever offende one of these lytelons which beleve in me: it were better for him that a milstone were hanged aboute his necke and that he were drouned in the depth of the see. 7 Wo be vnto the world because of offences. How be it it cannot be avoided but yt offences shalbe geven. Neverthelesse woo be to ye man by who the offence cometh. 8 Wherfore yf thy honde or thy fote offende the cut him of and cast him from the. It ys better for the to enter into lyfe halt or maymed rather then thou shuldest havinge two hondes or two fete be cast into everlasting fyre. 9 And yf also thyne eye offende the plucke him oute and caste him from the. It is better for the to enter into lyfe with one eye then havyng two eyes to be cast into hell fyre.
Coverdale(i) 5 And who so receaueth soch a childe in my name, receaueth me. 6 But who so offendeth one of these litle ones which beleue in me, it were better for him, that a mylstone were hanged aboute his neck, and he drowned in the depth of the see. 7 Wo vnto the worlde because of slauders. Yee there must slaunders come: but wo vnto that man, by whom slaunder commeth. 8 But yf thy hande or thy fote offende the, cut him of, and cast him from the. It is better for ye to entre in vnto life lame or crepell, the yt thou shuldest haue two hodes or two fete, and be cast in to euerlastinge fyre. 9 And yf thyne eye offende the, plucke it out, & cast it from the. Better it is for the to entre in vnto life with one eye, the to haue two eyes, and to be cast in to hell fyre.
MSTC(i) 5 And whosoever receiveth such a child in my name, receiveth me. 6 But whosoever offend one of these little ones, which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe be unto the world because of evil offenses! Howbeit, it cannot be avoided but that offenses shall be given. Nevertheless, woe be to the man, by whom the offense cometh. 8 "Wherefore if thy hand, or thy foot, offend thee, cut him off, and cast him from thee. It is better for thee to enter into life halt or maimed; rather than thou shouldest, having two hands or two feet, be cast in to everlasting fire. 9 And if also thine eye offend thee, pluck him out and cast him from thee. It is better for thee to enter in to life with one eye, than, having two eyes, to be cast into hellfire.
Matthew(i) 5 And whosoeuer receyueth suche a chylde in my name, receyueth me. 6 But whosoeuer offende one of these litelone, whych beleue in me: it were better for hym, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Wo be vnto the worlde because of offences. Howe be it, it cannot be auoyded but that offences shall be geuen. Neuerthelesse woo be to the man, by whome the offence cometh. 8 Wherfore if thy hande or thy fote offende the, cut hym of and cast hym from the. It is better for the to enter into lyfe halte or maymed, rather then thou shouldest hauinge two handes or two fete, be cast into euerlastynge fyre. 9 And if also thyne eye offende the, plucke hym out and cast hym from the. It is better for the to entre into lyfe with one eye, then hauyng two eyes to be cast into hell fyre.
Great(i) 5 And whoso receaueth such a chyld in my name, receaueth me. 6 But whoso doth offende one of these lytleons whych beleue in me: it were better for hym, that a mylstone were hanged aboute hys necke, & that he were drowned in the depth of the see. 7 Wo vnto the worlde because of offences. Necessary it is that offences come: But wo vnto the man, by whom the offence commeth. 8 Wherfore yf thy hande or thy fote hinder the, cut him of & cast it from the. It is better for the to enter into lyfe halt or maymed, rather then thou shuldest (hauinge two handes or two fete) be cast into euerlastyng fyre. 9 And yf thyne eye offende the, plucke it oute, and caste it from the. It is better for the to enter into lyfe wt one eye, rather then (hauyng two eyes) to be cast into hell fyre.
Geneva(i) 5 And whosoeuer shall receiue one such litle childe in my name, receiueth me. 6 But whosoeuer shall offend one of these litle ones which beleeue in me, it were better for him, that a milstone were hanged about his necke, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Wo be vnto the world because of offences: for it must needes be that offences shall come, but wo be to that man by whome the offence commeth. 8 Wherefore, if thy hand or thy foote cause thee to offend, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life, halt, or maimed, then hauing two hands, or two feete, to be cast into euerlasting fire. 9 And if thine eye cause thee to offende, plucke it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, then hauing two eyes to be cast into hell fire.
Bishops(i) 5 And who so shall receaue such a litle chylde in my name, receaueth me 6 But who so shall offende one of these litle ones, which beleue in me, it were better for hym, that a myll stone were hanged about his necke, & that he were drowned in the deapth of the sea 7 Wo vnto the worlde, because of offences. It must nedes be, that offences come: But wo to that man, by whom the offence commeth 8 If then thy hande or thy foote offende thee, cut them of, and cast [them] from thee. It is better for thee to enter into lyfe, halt or maymed, [rather] then thou shouldest, hauyng two handes, or two feete, be cast into euerlastyng fyre 9 And yf thyne eye offende thee, plucke it out, and cast [it] from thee: It is better for thee to enter into lyfe with one eye, [rather] then, hauyng two eyes, to be cast into hell fyre
DouayRheims(i) 5 And he that shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 But he that shall scandalize one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone should be hanged about his neck, and that he should be drowned in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of scandals. For it must needs be that scandals come: but nevertheless woe to that man by whom the scandal cometh. 8 And if thy hand, or thy foot, scandalize thee, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to go into life maimed or lame, than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. 9 And if thy eye scandalize thee, pluck it out, and cast it from thee. It is better for thee having one eye to enter into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
KJV(i) 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
KJV_Cambridge(i) 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me. 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe unto the world because of offences! for it must needs be that offences come; but woe to that man by whom the offence cometh! 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
KJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3739 whoso G1437   G1209 shall receive [G5667]   G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receiveth [G5736]   G1691 me.
  6 G1161 But G3739 whoso G302   G4624 shall offend [G5661]   G1520 one G5130 of these G3398 little ones G3588 which G4100 believe [G5723]   G1519 in G1691 me G4851 , it were better [G5719]   G846 for him G2443 that G3458 a millstone G3684   G2910 were hanged [G5686]   G1909 about G846 his G5137 neck G2532 , and G2670 that he were drowned [G5686]   G1722 in G3989 the depth G2281 of the sea.
  7 G3759 Woe G2889 unto the world G575 because of G4625 offences G1063 ! for G318 it must needs G2076 be [G5748]   G4625 that offences G2064 come [G5629]   G4133 ; but G3759 woe G444 to that man G1565 by G1223 whom G3739   G4625 the offence G2064 cometh [G5736]  !
  8 G1161 Wherefore G1487 if G4675 thy G5495 hand G2228 or G4675 thy G4228 foot G4624 offend thee [G5719]   G1581 , cut G846 them G1581 off [G5657]   G2532 , and G906 cast [G5628]   G575 them from G4571 thee G4675   G2076 : it is [G5748]   G2570 better G4671 for thee G1525 to enter into [G5629]   G1519   G2222 life G5560 halt G2228 or G2948 maimed G2228 , rather than G2192 having [G5723]   G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 to be cast [G5683]   G1519 into G166 everlasting G4442 fire.
  9 G2532 And G1487 if G4675 thine G3788 eye G4624 offend [G5719]   G4571 thee G1807 , pluck G846 it G1807 out [G5628]   G2532 , and G906 cast [G5628]   G575 it from G4675 thee G2076 : it is [G5748]   G2570 better G4671 for thee G1525 to enter [G5629]   G1519 into G2222 life G3442 with one eye G2228 , rather than G2192 having [G5723]   G1417 two G3788 eyes G906 to be cast [G5683]   G1519 into G1067 hell G4442 fire.
Mace(i) 5 and whoever shall receive one that is like such a child, in my name, receiveth me. 6 But whoever shall occasion such an humble believer to fall off from the faith, it were better for him that a mill-stone were hang'd about his neck, and that he were plung'd to the bottom of the sea. 7 wo unto the world, because of such scandals: tho' it cannot be, but that such occasions of relapsing should happen: yet wo to that man by whom the scandal cometh. 8 wherefore if thy hand or thy foot occasions thee to relapse, lop them off, and cast them away: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. 9 and if thine eye occasions thee to relapse, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two to be cast into hell-fire.
Whiston(i) 5 And whoso shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 But whoso shall afford scandal to one of these little ones who believe in me, it were better for him that a milstone were hanged about his neck, and he were drowned in the depth of the sea. 7 Wo unto the world because of scandals: for it must needs be that scandals come: but wo to the man by whom the scandal cometh. 8 Wherefore if thy hand or thy foot afford scandal to thee, cut it off; and cast it from thee: it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands, or two feet, to be cast into eternal fire. 9 And in like manner if thine eye afford scandal to thee, pluck it out, and cast [it] from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into Gehenna.
Wesley(i) 5 And whoso shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 But whoso shall offend one of these little ones that believe in me, it were better for him that a milstone were hanged about his neck, and he were drowned in the depth of the sea. 7 Wo to the world because of offences: for it must needs be that offences come; but wo to that man by whom the offence cometh. 8 Wherefore if thy hand or thy foot offend thee, cut them off and cast them from thee; it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into the everlasting fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell-fire.
Worsley(i) 5 and whoever shall receive one such little child for my sake, receiveth me: 6 but whosoever shall lay a stumbling-block in the way of one of these little ones, who believe in me, it were better for him that a milstone were hung on his neck, and that he were thrown into the sea. 7 Wo will be to the world from such offenses; for it is of necessity that offenses come: but wo to that man by whom the offense cometh. 8 If then thy hand or thy foot cause thee to offend, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire: 9 and if thine eye cause thee to offend, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with but one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire.
Haweis(i) 5 And whosoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 And whosoever shall cause one of these little ones, who believe in me, to stumble, it were better for him that a millstone was hung at his neck, and that he was sunk in the depth of the sea. 7 Wo to the world because of offences! for there is a necessity that offences come: nevertheless, wo to that man by whom the offence cometh! 8 If then thy hand, or thy foot, lead thee to offend, cut them off, and cast them from thee: for it were better for thee to enter into life, halting or maimed, than having two hands or two feet to be cast into the fire, which is eternal. 9 And if thine eye lead thee to offend, pluck it out and cast it from thee, for it were better for thee to enter into life with one eye only, than having two eyes to be cast into hell-fire.
Thomson(i) 5 And whoever shall receive one such child in my name, receiveth me. 6 But whoever shall occasion the stumbling of one of such little ones who believe in me, better were it for him that an upper millstone were hanged about his neck and that he were whelmed in the depth of the sea. 7 Alas, for the world because of these stumbling blocks, for these stumbling blocks must needs come: but alas for the man by whom the stumbling block cometh. 8 If then thy hand or thy foot occasioneth thy stumbling, cut them off and cast them from thee. It is better for thee to enter lame or maimed into life, than having two hands or two feet to be cast into the fire which is everlasting. 9 And if thine eye occasioneth thy stumbling, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with but one eye, than having two eyes to be cast into the vale of that fire.
Webster(i) 5 And whoever shall receive one such little child in my name, receiveth me. 6 But whoever shall cause one of these little ones who believe in me, to sin, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense cometh! 8 Wherefore, if thy hand or thy foot causeth thee to sin, cut them off, and cast them from thee: it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast into everlasting fire. 9 And if thy eye causeth thee to sin, pluck it out, and cast it from thee: it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes, to be cast into hell-fire.
Webster_Strongs(i)
  5 G2532 { And G3739 G1437 whoever G1209 [G5667] shall receive G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 [G5736] receiveth G1691 me.}
  6 G1161 { But G3739 G302 whoever G4624 [G5661] shall cause G1520 one G5130 of these G3398 little ones G3588 who G4100 [G5723] believe G1519 in G1691 me G4851 [G5719] to sin, it were better G846 for him G2443 that G3458 G3684 a millstone G2910 [G5686] were hung G1909 about G846 his G5137 neck G2532 , and G2670 [G5686] that he were drowned G1722 in G3989 the depth G2281 of the sea.}
  7 G3759 { Woe G2889 to the world G575 because of G4625 offences G1063 ! for G318 it must needs G2076 [G5748] be G4625 that offences G2064 [G5629] come G4133 ; but G3759 woe G444 to that man G1565 by G1223 G3739 whom G4625 the offence G2064 [G5736] cometh!}
  8 G1161 { Therefore G1487 if G4675 thy G5495 hand G2228 or G4675 thy G4228 foot G4624 [G5719] causeth thee to sin G1581 0 , cut G846 them G1581 [G5657] off G2532 , and G906 [G5628] cast G575 them from G4571 G4675 thee G2076 [G5748] : it is G2570 better G4671 for thee G1525 G1519 [G5629] to enter into G2222 life G5560 lame G2228 or G2948 maimed G2228 , rather than G2192 [G5723] having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 [G5683] to be cast G1519 into G166 everlasting G4442 fire.}
  9 G2532 { And G1487 if G4675 thy G3788 eye G4624 [G5719] causeth G4571 thee G1807 0 to sin, pluck G846 it G1807 [G5628] out G2532 , and G906 [G5628] cast G575 it from G4675 thee G2076 [G5748] : it is G2570 better G4671 for thee G1525 [G5629] to enter G1519 into G2222 life G3442 with one eye G2228 , rather than G2192 [G5723] having G1417 two G3788 eyes G906 [G5683] to be cast G1519 into G1067 hell G4442 fire.}
Living_Oracles(i) 5 Nay, whosoever receives one such child, in my name, receives me: 6 but whosoever shall ensnare any of these little ones, who believe in me, it were better for him that an upper millstone were hanged about his neck, and that he were sunk in the ocean. 7 Alas for the world because of snares! Snares indeed there must be; nevertheless, alas for the ensnarer! 8 Wherefore, if your hand or foot ensnare you, cut it off and throw it away; it is better for you to enter lame or maimed into life, than having two hands or feet to be cast into the everlasting fire. 9 And if your eye ensnare you, pluck it out and throw it away; it is better for you to enter one-eyed into life, than having two eyes to be cast into hell fire.
Etheridge(i) 5 And whosoever shall receive [such] as [are] like this child in my name, he receiveth me. 6 And every one that shall offend one of these little ones who believe in me, to him it had been better that the mill-stone of an ass* were hung to his neck, and himself plunged into the depths of the sea. [* That is, the stone of a mill worked by an ass or mule.] 7 Woe to the world from causes of offence! for it is unavoidable that causes of offence will come; but woe to the man by whom [By whose hand.] the causes of offence shall come! 8 If, then, thine hand or thy foot shall be a cause of offence to thee, cut it off, and cast it from thee; for it is good for thee that thou enter into life [Lives.] lame or mutilated; and not that, having two hands or two feet, thou fall into the fire of eternity. 9 And if thine eye be a cause of offence to thee, dig it out, and cast it from thee; good (it is) for thee that with one eye thou enter into life;[Lives.] and not that, having two eyes, thou fall into the gihâna of fire.
Murdock(i) 5 And he that shall receive in my name one who is like to this child, he receiveth me. 6 And whosoever shall stumble one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were suspended to his neck, and that he were sunk in the depths of the sea. 7 Woe to the world because of stumbling blocks! For it must be, that stumbling blocks come. But, woe to the person by whose means the stumbling blocks come. 8 If then thy hand or thy foot make thee stumble, cut it off and cast it from thee: for it is good for thee to enter into life lame or mutilated, and not that, with two hands or two feet, thou fall into eternal fire. 9 And if thine eye make thee stumble, pluck it out and cast it from thee: for it is good for thee to enter into life with one eye, and not that, with two eyes, thou fall into the hell of fire.
Sawyer(i) 5 and whoever receives one such little child in my name, receives me; 6 but whoever offends one of these little ones that believe in me, it would be better for him that a millstone should be hung to his neck, and that he should be plunged into the depths of the sea. 7 (16:2) Woe to the world because of offenses! For offenses must necessarily come, but woe to that man by whom the offense comes! 8 If your hand or foot offends you, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life lame, or crippled, than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 And if your eye offends you, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life having one eye, than having two eyes to be cast into the hell of fire.
Diaglott(i) 5 And whoever may receive a little child such one on the name of me, me receives. 6 Who but ever may insnare one of the little-ones these, of the believing into me, it is appropriate to him, that should be hung a millstone upper on the neck of him, and he should be sunk in the depth of the sea. 7 Woe to the world from the snares. Necessary for it is to come the snares; but woe to the man to that through whom the snare comes. 8 If therefore the hand of thee or the foot of thee insnares thee, cut off them, and cast from thee; good to thee it is to enter into the life lame or a cripple, than two hands or two feet having to be cast into the fire the age-lasting. 9 And if the eye of thee insnares thee, tear out it, and cast from thee; good of thee it is one-eyed into the life to enter, than two eyes having to be cast into the Gehenna of the fire.
ABU(i) 5 And whoever shall receive one such little child, in my name, receives me. 6 But whoever shall cause one of these little ones that believe on me to offend, it were better for him that an upper millstone were hanged about his neck, and he were plunged in the depth of the sea. 7 Woe to the world, for causes of offense! For it must needs be that causes of offense come; but woe to that man, through whom the cause of offense comes! 8 But if thy hand or thy foot causes thee to offend, cut it off, and cast it from thee. It is better for thee to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be cast into the everlasting fire. 9 And if thine eye causes thee to offend, pluck it out and cast it from thee. It is better for thee to enter into life with one eye, than having two eyes to be cast into hell-fire.
Anderson(i) 5 And whoever receives one such little child on my account, receives me; 6 but whoever ensnares one of these little ones that believe in me, it were better for him that a millstone were hung about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Alas for the world because of snares! for it is necessary that snares come: but alas for that man by whom the snare comes! 8 If, then, your hand or your foot ensnares you, cut it off, and throw it from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye ensnares you, pull it out, and throw it from you. It is better to enter into life with one eye, than, having two eyes, to be thrown into hell-fire.
Noyes(i) 5 And whoever receiveth one such child in my name, receiveth me. 6 But whoever shall cause one of these little ones that believe in me to fall away, it were better for him to have a great millstone hung round his neck, and be swallowed up in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of stumblingblocks! For it must needs be that stumblingblocks come; but woe to the man through whom the stumblingblock cometh! 8 And if thy hand or thy foot is causing thee to fall, cut it off, and cast it from thee; it is better for thee to enter into life maimed or lame, than having two hands, or two feet, to be cast into the everlasting fire. 9 And if thine eye is causing thee to fall, pluck it out, and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, than having two eyes to be cast into hellfire.
YLT(i) 5 `And he who may receive one such child in my name, doth receive me, 6 and whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea.
7 `Woe to the world from the stumbling-blocks! for there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but woe to that man through whom the stumbling-block doth come! 8 `And if thy hand or thy foot doth cause thee to stumble, cut them off and cast from thee; it is good for thee to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during. 9 `And if thine eye doth cause thee to stumble, pluck it out and cast from thee; it is good for thee one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.
JuliaSmith(i) 5 And whoever shall receive such a young child in my name, receives me. 6 And whoever should offend one of these little ones believing in me, it is profitable for him that the millstone of an ass be hung upon his neck, and he be sunk in the midst of the sea. 7 Woe to the world for offences I for there is necessity for offences to come; but woe to that man by whom the offence comes! 8 And if thy hand or thy foot give thee cause of offence, cut them off, and cast from thee: it is good for thee to come into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. 9 And if thine eye give thee cause of offence, take it out, and east from thee: it is good for thee, one-eyed, to enter into life, than having two eyes to be cast into a hell of fire.
Darby(i) 5 and whosoever shall receive one such little child in my name, receives me. 6 But whosoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were profitable for him that a great millstone had been hanged upon his neck and he be sunk in the depths of the sea. 7 Woe to the world because of offences! For it must needs be that offences come; yet woe to that man by whom the offence comes! 8 And if thy hand or thy foot offend thee, cut it off and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life lame or maimed, [rather] than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. 9 And if thine eye offend thee, pluck it out and cast [it] from thee; it is good for thee to enter into life one-eyed, [rather] than having two eyes to be cast into the hell of fire.
ERV(i) 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: 6 But whoso shall cause one of these little ones which believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea. 7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! 8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
ASV(i) 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me: 6 but whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged about his neck, and [that] he should be sunk in the depth of the sea.
7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come; but woe to that man through whom the occasion cometh! 8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life maimed or halt, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
ASV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3739 whoso G1209 shall receive G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receives G1691 me:
  6 G1161 But G3739 whoso G1520 shall cause one G3398 of G5130 these G1520 little ones G4100 that believe G1519 on G1691 me G4624 to stumble, G4851 it is profitable G846 for him G2443 that G3684 a G3458 great millstone G2910 should be hanged G1909 about G846 his G5137 neck, G2532 and G2670 that he should be sunk G1722 in G3989 the depth G2281 of the sea.
  7 G3759 Woe G2889 unto the world G575 because G4625 of occasions of stumbling! G1063 for G2076 it G318 must needs G2076 be G2064 that G4625 the occasions G2064 come; G4133 but G3759 woe G444 to G1565 that G444 man G1223 through G3739 whom G4625 the occasion G2064 comes!
  8 G1161 And G1487 if G4675 your G5495 hand G2228 or G4675 your G4228 foot G4571 causes you G4624 to stumble, G1581 cut G846 it G1581 off, G2532 and G906 cast G575 it from G4675 you: G2076 it is G2570 good G4671 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G2948 crippled G2228 or G5560 halt, G2228 rather than G2192 having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G166 the eternal G4442 fire.
  9 G2532 And G1487 if G4675 your G3788 eye G4571 causes you G4624 to stumble, G1807 pluck G846 it G1807 out, G2532 and G906 cast G846 it G575 from G4675 you: G2076 it is G4671 good for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G3442 with one eye, G2228 rather than G2192 having G1417 two G3788 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 the hell G4442 of fire.
JPS_ASV_Byz(i) 5 And whoso shall receive one such little child in my name receiveth me; 6 But whoso shall cause one of these little ones that believe on me to stumble, it is profitable for him that a great millstone should be hanged on his neck, and that he should be sunk in the depth of the sea. 7 Woe unto the world because of occasions of stumbling! for it must needs be that the occasions come, but woe to that man through whom the occasion cometh! 8 And if thy hand or thy foot causeth thee to stumble, cut it off, and cast it from thee; it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 And if thine eye causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee; it is good for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
Rotherham(i) 5 And, whosoever shall give welcome unto one such child as this, upon my name, unto me, giveth welcome. 6 And, whosoever shall cause to stumble one of these little ones who believe in me, it profiteth him, that there be hung a large mill–stone about his neck, and he be sunk in the wide main of the sea.
7 Alas for the world! by reason of the causes of stumbling; for it is, necessary, that the causes of stumbling come,––nevertheless, alas for the man through whom the cause of stumbling cometh! 8 But, if, thy hand or thy foot, be causing thee to stumble, cut it off, and cast it from thee: It is, seemly for thee, to enter into life, maimed or lame, rather than, having two hands or two feet, to be cast into the age–abiding fire. 9 And, if, thine eye, causeth thee to stumble, pluck it out, and cast it from thee: It is, seemly, for thee, one–eyed, into life, to enter, rather than, having two eyes, to be cast into the fiery gehenna.
Twentieth_Century(i) 5 And any one who, for the sake of my Name, welcomes even one little child like this, is welcoming me. 6 But, if any one puts a snare in the way of one of these lowly ones who believe in me, it would be best for him to be sunk in the depths of the sea with a great millstone hung round his neck. 7 Alas for the world because of such snares! There cannot but be snares; yet alas for the man who is answerable for the snare! 8 If your hand or your foot is a snare to you, cut it off, and throw it away. It would be better for you to enter the Life maimed or lame, than to have both hands, or both feet, and be thrown into the aeonian fire. 9 If your eye is a snare to you, take it out, and throw it away. It would be better for you to enter the Life with only one eye, than to have both eyes and be thrown into the fiery Pit.
Godbey(i) 5 and whosoever shall receive such little child in my name, receives me. 6 But whosoever may offend one of these little ones, who believe in me, it is good for him that a millstone may be hanged to his neck, and he may be drowned in the depth of the sea. 7 Woe unto the world on account of offensives, for it is necessary that offensives come; but woe unto that man through whom the offense comes! 8 If thy hand or thy foot offends thee, cut them off and cast them from thee: it is good for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. 9 And if thine eye offend thee, cast it from thee: it is good for thee having one eye entering into life, rather than having two eyes to be cast into the hell of the fire.
WNT(i) 5 And whoever for my sake receives one young child such as this, receives me. 6 But whoever shall occasion the fall of one of these little ones who believe in me, it would be better for him to have a millstone hung round his neck and to be drowned in the depths of the sea. 7 "Alas for the world because of causes of falling! They cannot but come, but alas for each man through whom they come! 8 If your hand or your foot is causing you to fall into sin, cut it off and away with it. It is better for you to enter into Life crippled in hand or foot than to remain in possession of two sound hands or feet but be thrown into the fire of the Ages. 9 And if your eye is causing you to fall into sin, tear it out and away with it; it is better for you to enter into Life with only one eye, than to remain in possession of two eyes but be thrown into the Gehenna of fire.
Worrell(i) 5 And whosoever receives one such little child in My name, receives Me. 6 But whosoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it is profitable for him that a large millstone be hanged about his neck, and he be sunk in the depth of the sea. 7 "Woe to the world because of stumbling-blocks! for there is a necessity that the stumbling-blocks come; but woe to the man through whom the stumbling-block comes! 8 "And, if your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you; it is good for you to enter into life maimed or lame, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 "And, if your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you; it is good for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Hell of fire.
Moffatt(i) 5 and whoever receives a little child like this for my sake, receives me. 6 But whoever is a hindrance to one of these little ones who believe in me, better for him to have a great mill-stone hung round his neck and be sunk in the deep sea. 7 Woe to the world for hindrances! Hindrances have to come, but — woe to the man by whom the hindrance does come! 8 If your hand or your foot is a hindrance to you, cut it off and throw it away; better be maimed or crippled and get into Life, than keep both feet or hands and be thrown into the everlasting fire. 9 If your eye is a hindrance to you, tear it out and throw it away; better get into Life with one eye than keep your two eyes and be thrown into the fire of Gehenna.
Goodspeed(i) 5 and anyone who welcomes one child like this on my account welcomes me. 6 But whoever hinders one of these children who believe in me might better have a great millstone hung around his neck and be sunk in the open sea. 7 Alas for the world for such hindrances! They have to come, but alas for the man who causes them! 8 "But if your own hand or your own foot makes you fall, cut it off and throw it away. You might better enter upon life maimed or crippled than keep both hands and feet but be thrown into the everlasting fire. 9 And if your own eye makes you fall, dig it out and throw it away. You might better enter upon life with only one eye than be thrown with both eyes into the fiery pit.
Riverside(i) 5 Whoever receives one such little child for my name receives me; 6 and whoever causes one of these little ones that believe in me to stumble, it were better for him to have a great millstone hung around his neck and be cast into the depths of the lake. 7 Alas for the world because of the occasions of stumbling! It must be that such occasions come, but alas for the man through whom any one is tripped up! 8 If your hand or your foot is a snare to you, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or lame than with two hands or two feet to be cast into the fire eternal. 9 If your eye is a snare to you, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life one-eyed than with two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
MNT(i) 5 "and whoever receives one such child for my sake, receives me. 6 "But whoever shall cause one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a great millstone were hung about his neck, and he were drowned in the depths of the sea. 7 "Woe unto the world because of such stumbling-blocks! They will surely come, but woe unto each man by whom they come! 8 "If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, than to keep both hands or both feet and be cast into the everlasting burning. 9 "If your eye keeps causing you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with only one eye, than to keep both eyes and be cast into the Gehenna of fire.
Lamsa(i) 5 And he who will welcome one like this little boy, in my name, welcomes me. 6 And whoever misleads one of these little ones who believe in me, it would be better for him that an assÆ millstone were hanged on his neck and he were sunk in the depths of the sea. 7 Woe to the world because of offences! Offences are bound to come; but woe to the man by whose hand the offences come! 8 If your hand or your foot offends you, cut it off and throw it away from you; for it is much better for you to go through life lamed or maimed, rather than having two hands or two feet, and fall into the everlasting fire. 9 And if your eye offends you, remove it and throw it away from you; it is better for you to go through life with one eye, rather than having two eyes and fall into the gehenna of fire.
CLV(i) 5 And whosoever should be receiving one such little child in My name is receiving Me. 6 Yet whoever should be snaring one of these little ones who is believing in Me, it is expedient for him that a millstone requiring an ass to turn it may be hanged about his neck, and he should be sunk in the open ocean." 7 Woe to the world because of snares! For it is a necessity for snares to be coming. Moreover, woe to that man through whom the snare is coming!" 8 Now, if your hand or your foot is snaring you, strike it off and cast it from you. Is it ideal for you to be entering into life maimed or lame, or, having two hands or two feet, to be cast into the fire eonian? 9 And if your eye is snaring you, wrench it out and cast it from you. Is it ideal for you to be entering into life one-eyed, or, having two eyes, to be cast into the Gehenna of fire?
Williams(i) 5 and whoever welcomes one little child like this for my sake welcomes me. 6 But whoever leads one of these little ones, who believe in me, to do wrong, had better have a great millstone hung around his neck to sink him to the bottom of the sea. 7 A curse on the world for such influences to do wrong! For they must come, but a curse on the man from whom these influences come! 8 "And if your own hand or your own foot makes you do wrong, cut it off and put it out of your way. It is better for you to get into life maimed or crippled than to have both hands or both feet to be thrown into everlasting torture. 9 And if your own eye makes you do wrong, pluck it out and put it out of your way. It is better for you to go into life with a single eye than to have both eyes to be thrown into the pit of torture.
BBE(i) 5 And whoever gives honour to one such little child in my name, gives honour to me: 6 But whoever is a cause of trouble to one of these little ones who have faith in me, it would be better for him to have a great stone fixed to his neck, and to come to his end in the deep sea. 7 A curse is on the earth because of trouble! for it is necessary for trouble to come; but unhappy is that man through whom the trouble comes. 8 And if your hand or your foot is a cause of trouble, let it be cut off and put it away from you: it is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to go into the eternal fire. 9 And if your eye is a cause of trouble to you, take it out, and put it away from you: it is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to go into the hell of fire.
MKJV(i) 5 And whoever shall receive one such little child in My name receives Me. 6 But whoever shall offend one of these little ones who believes in Me, it would be better for him that an ass's millstone were hung around his neck, and he be sunk in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of offenses! For it is necessary that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes! 8 And if your hand or your foot causes you to offend, cut them off and throw them from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye offends you, pluck it out and throw it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
LITV(i) 5 And whoever will receive one such little child in My name receives Me. 6 But whoever causes one of these little ones believing in Me to offend, it is better for him that a millstone turned by an ass be hung on his neck, and he be sunk in the depth of the sea. 7 Woe to the world from its offenses! It is a necessity for the offenses to come, yet woe to that man through whom the offense comes! 8 And if your hand or your foot offends you, cut it off and throw it from you; it is good for you to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet to be thrown into the everlasting fire. 9 And if your eye offends you, pluck it out and throw it from you; for it is good for you to enter into life one eyed, than having two eyes to be thrown into the Hell of fire.
ECB(i) 5 and whoever receives one such little child in my name, receives me: 6 and whoever scandalizes one of these little ones who trust in me, it is beneficial for him that a millstone turned by a burro hang around his neck, and that he submerge into the depth of the sea. 7 Woe to the cosmos because of scandals! for of necessity, scandals come; however woe to that human by whom the scandal comes! 8
AVOIDING SCANDALIZINGS
And if your hand or your foot scandalizes you, exscind them and cast them from you: it is well for you to enter life lame or maimed, rather than having two hands or two feet and cast into eternal fire. 9 And if your eye scandalizes you, pluck it and cast it from you: it is well for you to enter life one-eyed rather than having two eyes cast into the fire of Gay Hinnom/the Valley of Burning.
AUV(i) 5 And the person who welcomes one little child like this, in my name [i.e., because he belongs to me], welcomes me [also]. 6 But that person who causes one of these little ones [i.e., humble followers of the Lord] who believes in me to be led astray [from God], he would have been better off to have had a huge millstone tied around his neck and dumped into a deep ocean [Note: This “millstone” was a heavy circular stone rolled over grain to crush it and was moved by an animal walking in a circle]. 7 “It will be too bad for the world because of occasions that cause people to fall away [from God]! For it is inevitable that such occasions come, but it is too bad for that person who is responsible for causing it to happen. 8 If your hand or your foot becomes the occasion for you falling away [from God], cut them off and throw them away. It would be better for you to enter [never ending] life disabled or crippled, rather than keeping both hands and both feet and being thrown into the never ending fire [i.e., because they caused you to fall away from God]. 9 And if your eye becomes the occasion for you falling away [from God], gouge it out and throw it away, for it would be better for you to enter [never ending] life with [only] one eye, rather than keeping both eyes and being thrown into a fiery hell [i.e., because one of them caused you to fall away from God].
ACV(i) 5 And whoever will receive one such child in my name receives me. 6 But whoever may cause one of these little ones who believe in me to stumble, it is advantageous for him that a donkey-powered millstone were hanged on his neck, and he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of stumbling-blocks. For it is necessary that the stumbling-blocks come, yet woe to that man through whom the stumbling-block comes. 8 And if thy hand or thy foot causes thee to stumble, cut them off and cast from thee. It is good for thee to enter into life crippled or maimed, than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 And if thine eye causes thee to stumble, remove it and cast it from thee. It is good for thee to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the hell of fire.
Common(i) 5 Whoever receives one little child like this in my name receives me. 6 "But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of temptations to sin! For temptations must come, but woe to the man by whom the temptation comes! 8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life maimed or lame than with two hands or two feet to be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
WEB(i) 5 Whoever receives one such little child in my name receives me, 6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him if a huge millstone were hung around his neck, and that he were sunk in the depths of the sea. 7 “Woe to the world because of occasions of stumbling! For it must be that the occasions come, but woe to that person through whom the occasion comes! 8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you. It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the eternal fire. 9 If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
WEB_Strongs(i)
  5 G3739 Whoever G1209 receives G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receives G1691 me,
  6 G1161 but G3739 whoever G1520 causes one G3398 of G5130 these G1520 little ones G4100 who believe G1519 in G1691 me G4624 to stumble, G4851 it would be better G846 for him G2443 that G3684 a G3458 huge millstone G2910 should be hung G1909 around G846 his G5137 neck, G2532 and G2670 that he should be sunk G1722 in G3989 the depths G2281 of the sea.
  7 G3759 "Woe G2889 to the world G575 because G4625 of occasions of stumbling! G1063 For G2076 it G318 must G2076 be G2064 that G4625 the occasions G2064 come, G4133 but G3759 woe G444 to G1565 that G444 person G1223 through G3739 whom G4625 the occasion G2064 comes!
  8 G1487 If G4675 your G5495 hand G2228 or G4675 your G4228 foot G4571 causes you G4624 to stumble, G1581 cut G846 it G1581 off, G2532 and G906 cast G575 it from G4675 you. G2076 It is G2570 better G4675 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G2948 maimed G2228 or G2948 crippled, G2228 rather than G2192 having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G166 the eternal G4442 fire.
  9 G1487 If G4675 your G3788 eye G4571 causes you G4624 to stumble, G1807 pluck G846 it G1807 out, G2532 and G906 cast G846 it G575 from G4675 you. G2076 It is G2570 better G4675 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G3442 with one eye, G2228 rather than G2192 having G1417 two G3442 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 the Gehenna G4442 of fire.
NHEB(i) 5 Whoever receives one such little child in my name receives me, 6 but whoever causes one of these little ones who believe in me to stumble, it would be better for him that a huge millstone should be hung around his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea. 7 "Woe to the world because of stumbling blocks. For there will always be something to cause people to stumble, but woe to the person through whom the stumbling block comes. 8 If your hand or your foot causes you to stumble, cut it off, and cast it from you.[note: Hyperbole, or Semitic idiom, meaning to stop doing a sin] It is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into the everlasting fire. 9 If your eye causes you to stumble, pluck it out, and cast it from you.[note: Hyperbole, or Semitic idiom, meaning to stop doing a sin] It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the fire of hell.
AKJV(i) 5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes! 8 Why if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
AKJV_Strongs(i)
  5 G3739 And whoever G302 G1209 shall receive G1520 one G5108 such G3813 little G3813 child G3686 in my name G1209 receives me.
  6 G3739 But whoever G302 G4624 shall offend G1520 one G5130 of these G3398 little G3588 ones which G4100 believe G4851 in me, it were better G3458 for him that a millstone G3684 G2910 were hanged G1909 about G5137 his neck, G2670 and that he were drowned G3989 in the depth G2281 of the sea.
  7 G3759 Woe G2889 to the world G575 because G4625 of offenses! G318 for it must G318 needs G4625 be that offenses G2064 come; G3759 but woe G444 to that man G3739 by whom G4625 the offense G2064 comes!
  8 G1161 Why G1487 if G5495 your hand G2228 or G4228 your foot G4624 offend G1581 you, cut G1581 them off, G906 and cast G2570 them from you: it is better G1525 for you to enter G1519 into G2222 life G5560 halt G2228 or G2948 maimed, G2228 rather G2228 than G2192 having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G166 everlasting G4442 fire.
  9 G1487 And if G4675 your G3788 eye G4624 offend G1807 you, pluck G906 it out, and cast G2570 it from you: it is better G1525 for you to enter G1519 into G2222 life G3442 with one G3442 eye, G2228 rather G2228 than G2192 having G1417 two G3788 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 hell G4442 fire.
KJC(i) 5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whoever shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe unto the world because of offenses! for it must be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes! 8 Therefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
KJ2000(i) 5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whoever shall offend one of these little ones who believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe unto the world because of offenses! for it must needs be that offenses come; but woe to that man by whom the offense comes! 8 Therefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
UKJV(i) 5 And whoso shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whoso shall offend one of these little ones which believe in me, it were better for him that a millstone were hanged about his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe unto the world because of offences! for it must essentially be that offences come; but woe to that man by whom the offence comes! 8 Wherefore if your hand or your foot offend you, cut them off, and cast them from you: it is better for you to enter into life halt or physically disabled, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye offend you, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
RKJNT(i) 5 And whoever shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whoever shall cause one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that a great millstone be hung around his neck, and that he be drowned in the depths of the sea. 7 Woe to the world because of temptations! for it must be that temptations come; but woe to that man by whom the temptation comes! 8 Therefore, if your hand or your foot causes you to sin, cut it off, and cast it from you: it is better for you to enter into life maimed or crippled, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, pluck it out, and cast it from you: it is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the fire of hell.
TKJU(i) 5 And whoever receives one such little child in My name receives Me. 6 But whoever offends one of these little ones who believes in Me, it would be better for him that a millstone were hung around his neck, and that he were drowned in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come; but woe to that man by whom the offense comes! 8 For which reason if your hand or your foot causes you to offend, cut them off, and cast them away from you: It is better for you to enter into life lame or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into everlasting fire. 9 And if your eye causes you to offend, pluck it out, and throw it away from you: It is better for you to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into hell fire.
CKJV_Strongs(i)
  5 G2532 And G3739 whoever G1437   G1209 shall receive G1520 one G5108 such G3813 little child G1909 in G3450 my G3686 name G1209 receives G1691 me.
  6 G1161 But G3739 whoever G302   G4624 shall offend G1520 one G3398 of G5130 these G3398 little ones G4100 which believe G1519 in G1691 me, G4851 it were better G846 for him G2443 that G3458 a millstone G3684   G2910 were hanged G1909 about G846 his G5137 neck, G2532 and G2670 that he were drowned G1722 in G3989 the depth G2281 of the sea.
  7 G3759 Woe G2889 unto the world G575 because G4625 of offences! G1063 for G2076 it G318 must needs G2076 be G2064 that G4625 offences G2064 come; G4133 but G3759 woe G444 to G1565 that G444 man G1223 by G3739 whom G4625 the offence G2064 comes!
  8 G1161 Why G1487 if G4675 your G5495 hand G2228 or G4675 your G4228 foot G4624 offend G4571 you, G1581 cut G846 them G1581 off, G2532 and G906 cast G575 them from G4675 you: G2076 it is G2570 better G4671 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G5560 lame G2228 or G2948 crippled, G2228 rather than G2192 having G1417 two G5495 hands G2228 or G1417 two G4228 feet G906 to be cast G1519 into G166 everlasting G4442 fire.
  9 G2532 And G1487 if G4675 your G3788 eye G4624 offend G4571 you, G1807 pluck G846 it G1807 out, G2532 and G906 cast G575 it from G4675 you: G2076 it is G2570 better G4671 for you G1525 to enter G1519 into G2222 life G3442 with one eye, G2228 rather than G2192 having G1417 two G3788 eyes G906 to be cast G1519 into G1067 hell G4442 fire.
RYLT(i) 5 'And he who may receive one such child in my name, does receive me. 6 And whoever may cause to stumble one of those little ones who are believing in me, it is better for him that a weighty millstone may be hanged upon his neck, and he may be sunk in the depth of the sea. 7 'Woe to the world from the stumbling-blocks! For there is a necessity for the stumbling-blocks to come, but woo to that man through whom the stumbling-block does come! 8 'And if your hand or your foot does cause you to stumble, cut them off and cast from you; it is good for you to enter into the life lame or maimed, rather than having two hands or two feet, to be cast to the fire the age-during. 9 'And if your eye does cause you to stumble, pluck it out and cast from you; it is good for you one-eyed to enter into the life, rather than having two eyes to be cast to the gehenna of the fire.
EJ2000(i) 5 And whosoever shall receive one such little child in my name receives me. 6 But whosoever shall cause one of these little ones who believe in me to fall, it would be better for him that a millstone such as is turned by an ass be hanged about his neck and that he be sunk in the depth of the sea. 7 ¶ Woe unto the world because of offenses! For it must needs be that offenses come, but woe to that man by whom the offense comes! 8 Therefore if thy hand or thy foot cause thee to fall, cut them off and cast them from thee; it is better for thee to enter into life halt or maimed, rather than having two hands or two feet to be cast into eternal fire. 9 And if thine eye causes thee to fall, pluck it out and cast it from thee; it is better for thee to enter into life with one eye, rather than having two eyes to be cast into the hell of fire.
CAB(i) 5 And whoever receives one such little child in My name, receives Me. 6 "But whoever causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him that a huge millstone be hanged on his neck, and he be drowned in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of offenses! For offenses must come, but woe to that man through whom the offense comes! 8 And if your hand or your foot causes you to stumble, cut them off and cast them from you. It is better for you to enter into life lame or maimed, than having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye causes you to stumble, pluck it out and cast it from you. It is better for you to enter into life with one eye, than having two eyes, to be thrown into the fiery hell.
WPNT(i) 5 “Whoever receives one little child like this in my name, receives me; 6 but whoever should cause one of these little ones who believe into me to fall, it would be better for him if a large millstone were hung on his neck and he were drowned in the depth of the sea! 7 Woe to the world because of offenses! Now it is necessary that offenses come, but woe to that person by whom the offense comes! 8 “If your hand or your foot is causing you to fall, cut them off and throw them away! It is better for you to enter into the life lame or maimed than to be thrown into the everlasting fire, having two hands or two feet. 9 And if your eye is causing you to fall, tear it out and throw it away! It is better for you to enter into the life one eyed than to be thrown into the fiery Hell, having two eyes.
JMNT(i) 5 "And whoever would take in his arms and welcomingly receive one such little child – on [the basis and premises involved in] My Name (signifies: character, authority; identity) proceeds to take Me in his arms and continues welcomingly receiving Me. 6 "Yet, whoever may be the bait on the stick which springs the trap and ensnares one of these little folks that are habitually trusting Me and placing their faith into Me, it continues bringing [situations; things] together to (or: for; in) him, to the end that a millstone – such as an ass may be used to turn – could (or: may; should) be hung around his neck, and then he could (or: may; should) be sunk down within the midst of the open sea! 7 "What tragedy [exists] in the System (controlling world of culture, religion, economics and government) [which comes] from bait-laden traps and snares. You see, it continues being a compulsory necessity for the traps with their bait and snares to come, nevertheless, [it is] a tragedy for (or: to; in) the person through whom the traps and snares continue coming [i.e., the person constantly setting the traps]. 8 "So if your hand or your foot keeps on snaring you through hitting the trap-stick or going for the bait, cut it off at once, and throw [it] away from you! Is it [more] ideal for you to enter into the Life [being] maimed or lame, or, continuing having two hands or two feet, to be thrown into the fire that lasts for an indefinite period of time (or: the eonian fire; or: the fire that comes with the Age [of the Messiah])? 9 "Likewise if your eye keeps on snaring you through hitting the trap-stick or going for the bait, tear it out at once, and throw [it] away from you! Is it [more] ideal for you to enter into the Life [being] one-eyed, or, continuing having two eyes, to be thrown into the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna – the city dump where refuse is incinerated), which is characterized by and is a source of that fire?
NSB(i) 5 »Everyone who accepts this little child in my name accepts me. 6 »He who causes one of my faithful little ones to stumble is in trouble. It would be better for him to end up in the deep sea with a great stone tied to his neck. 7 »A curse is on the earth because of stumbling! It is necessary for stumbling to come. Unhappy is that man through whom the stumbling comes. 8 »If your hand or your foot is a cause of stumbling cut it off. Get rid of it. It is better for you to go into life with the loss of a hand or a foot than, having two hands or two feet, to be destroyed by eternal fire. 9 »If your eye causes you stumbling, take it out and throw it away. It is better for you to go into life with one eye than, having two eyes, to be destroyed in ever-burning fires in the Valley of Hinnom (Greek: Gehenna).
ISV(i) 5 and whoever receives a little child like this in my name receives me.”
6 Causing Others to Sin
“If anyone causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him if a large millstone were hung around his neck and he were drowned at the bottom of the sea. 7 How terrible it will be for the world due to its temptations to sin! Temptations to sin are bound to happen, but how terrible it will be for that person who causes someone to sin!
8 “So if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life injured or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into hell fire.
LEB(i) 5 and whoever welcomes one child such as this in my name welcomes me. 6 But whoever causes one of these little ones who believe in me to sin, it would be better for him that a large millstone* be hung on* his neck and he be drowned in the depths of the sea. 7 Woe to the world because of causes for stumbling, for it is a necessity that causes for stumbling come; nevertheless, woe to the person through whom the cause for stumbling comes. 8 And if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it* from you! It is better for you to enter into life crippled or lame than, having two hands or two feet, to be thrown into the eternal fire! 9 And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it* from you! It is better for you to enter into life one-eyed than, having two eyes, to be thrown into fiery hell!
BGB(i) 5 καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον τοιοῦτο ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου, ἐμὲ δέχεται· 6 Ὃς δ’ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων τῶν πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῷ ἵνα κρεμασθῇ μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ καὶ καταποντισθῇ ἐν τῷ πελάγει τῆς θαλάσσης. 7 Οὐαὶ τῷ κόσμῳ ἀπὸ τῶν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ ἐλθεῖν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῷ ἀνθρώπῳ δι’ οὗ τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. 8 Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν εἰσελθεῖν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλόν, ἢ δύο χεῖρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὸ πῦρ τὸ αἰώνιον. 9 καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σοῦ· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθεῖν, ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα βληθῆναι εἰς τὴν γέενναν τοῦ πυρός.
BIB(i) 5 καὶ (And) ὃς (whoever) ἐὰν (if) δέξηται (shall receive) ἓν (one) παιδίον (little child) τοιοῦτο (such) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὀνόματί (name) μου (of Me), ἐμὲ (Me) δέχεται (receives). 6 Ὃς (Whoever) δ’ (then) ἂν (-) σκανδαλίσῃ (shall cause to stumble) ἕνα (one) τῶν (of the) μικρῶν (little ones) τούτων (of these) τῶν (-) πιστευόντων (believing) εἰς (in) ἐμέ (Me), συμφέρει (it is better) αὐτῷ (for him) ἵνα (that) κρεμασθῇ (should be hung) μύλος (a millstone) ὀνικὸς (heavy) περὶ (around) τὸν (the) τράχηλον (neck) αὐτοῦ (of him), καὶ (and) καταποντισθῇ (he be sunk) ἐν (in) τῷ (the) πελάγει (depth) τῆς (of the) θαλάσσης (sea). 7 Οὐαὶ (Woe) τῷ (to the) κόσμῳ (world) ἀπὸ (because of) τῶν (the) σκανδάλων (causes of sin). ἀνάγκη (Necessary are) γὰρ (for) ἐλθεῖν (to come) τὰ (the) σκάνδαλα (stumbling blocks), πλὴν (but) οὐαὶ (woe) τῷ (to the) ἀνθρώπῳ (man) δι’ (by) οὗ (whom) τὸ (the) σκάνδαλον (offense) ἔρχεται (comes)! 8 Εἰ (If) δὲ (now) ἡ (the) χείρ (hand) σου (of you) ἢ (or) ὁ (the) πούς (foot) σου (of you) σκανδαλίζει (causes to sin) σε (you), ἔκκοψον (cut off) αὐτὸν (it) καὶ (and) βάλε (cast it) ἀπὸ (from) σοῦ (you); καλόν (better) σοί (for you) ἐστιν (it is) εἰσελθεῖν (to enter) εἰς (into) τὴν (-) ζωὴν (life) κυλλὸν (crippled) ἢ (or) χωλόν (lame), ἢ (than) δύο (two) χεῖρας (hands) ἢ (or) δύο (two) πόδας (feet) ἔχοντα (having), βληθῆναι (to be cast) εἰς (into) τὸ (the) πῦρ (fire) τὸ (-) αἰώνιον (eternal). 9 καὶ (And) εἰ (if) ὁ (the) ὀφθαλμός (eye) σου (of you) σκανδαλίζει (causes to sin) σε (you), ἔξελε (gouge out) αὐτὸν (it) καὶ (and) βάλε (cast it) ἀπὸ (from) σοῦ (you); καλόν (better) σοί (for you) ἐστιν (it is) μονόφθαλμον (one-eyed) εἰς (into) τὴν (-) ζωὴν (life) εἰσελθεῖν (to enter), ἢ (than) δύο (two) ὀφθαλμοὺς (eyes) ἔχοντα (having) βληθῆναι (to be cast) εἰς (into) τὴν (the) γέενναν (hell) τοῦ (of the) πυρός (fire).
BLB(i) 5 And whoever shall receive one such little child in My name, receives Me. 6 And whoever shall cause to stumble one of these of the little ones believing in Me, it is better for him that a heavy millstone should be hung around his neck, and he be sunk in the depth of the sea. 7 Woe to the world because of the causes of sin. For the stumbling blocks are necessary to come, but woe to the man by whom the offense comes! 8 Now if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and cast it from you; it is better for you to enter into life crippled or lame, than having two hands or two feet, to be cast into the eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and cast it from you; it is better for you to enter into life one-eyed, than having two eyes to be cast into the Gehenna of fire.
BSB(i) 5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me. 6 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. 7 Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come! 8 If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
MSB(i) 5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me. 6 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. 7 Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come! 8 If your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life lame or crippled than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
MLV(i) 5 And whoever accepts one such child in my name, accepts me. 6 But whoever offends one of these little ones who believes in me, it is more advantageous for him that a millstone, the ones rotated by a donkey, should be hung at his neck, and that he should be sunk in the depths of the sea.
7 Woe to the world from the coming offenses! For it is a necessity for the offenses to come; however, woe to that man through whom the offense comes! 8 Now if your hand or your foot is offending you, cut both of them off and cast them from you. It is good for you to enter into life lame or crippled, rather than to be cast into the everlasting fire, having two hands or two feet. 9 And if your eye is offending you, pluck it out and cast it from you. It is good for you to enter into life one-eyed, rather than having two eyes, and to be cast into the hell of fire.
VIN(i) 5 And whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me. 6 But if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea. 7 Woe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come! 8 "So if your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life injured or crippled than to have two hands or two feet and be thrown into eternal fire. 9 And if your eye causes you to sin, pluck it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
Luther1545(i) 5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. 6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehänget, und er ersäuft würde im Meer, da es am tiefsten ist. 7 Wehe der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt! 8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, daß du zum Leben lahm oder als ein Krüppel eingehest, denn daß du zwo Hände oder zwei Füße habest und werdest in das ewige Feuer geworfen. 9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und werdest in das höllische Feuer geworfen.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G2532 Und G1437 wer G5108 ein solches G3813 Kind G1209 aufnimmt G3450 in meinem G3686 Namen G1520 , der G1691 nimmt mich G1909 auf .
  6 G302 Wer G1161 aber G4624 ärgert G5130 dieser G3398 Geringsten G1520 einen G1519 , die an G1691 mich G4100 glauben G3588 , dem G2443 wäre besser, daß G1722 ein Mühlstein an G846 seinen G5137 Hals G2532 gehänget, und G846 er G1909 ersäuft würde im G3989 Meer G4851 , da es am tiefsten ist .
  7 G3759 Wehe G1565 der G2889 Welt G3739 der G4625 Ärgernisse G1063 halben G2076 ! Es muß G318 ja G4625 Ärgernis G2064 kommen G4133 ; doch G3759 wehe G575 dem G444 Menschen G4625 , durch welchen Ärgernis G2064 kommt!
  8 G1161 So aber G5495 deine Hand G2228 oder G4675 dein G4228 Fuß G4671 dich G4624 ärgert G1581 , so haue G846 ihn G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 ihn von G4675 dir G2076 . Es ist G4675 dir G2570 besser G1519 , daß du zum G2222 Leben G2948 lahm G2228 oder G1525 als ein G5560 Krüppel G1487 eingehest, denn G5495 daß du zwo Hände G2228 oder G1417 zwei G4228 Füße G2192 habest G2228 und G1519 werdest in G166 das ewige G4442 Feuer G906 geworfen .
  9 G2532 Und G4571 so dich G4675 dein G3788 Auge G4624 ärgert G1807 , reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf‘s G575 von G4675 dir G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G3442 , daß du einäugig G1519 zum G2222 Leben G1525 eingehest G1487 , denn G1417 daß du zwei G3788 Augen G2192 habest G2228 und G1519 werdest in G1067 das höllische G4442 Feuer G906 geworfen .
Luther1912(i) 5 Und wer ein solches Kind aufnimmt in meinem Namen, der nimmt mich auf. 6 Wer aber ärgert dieser Geringsten einen, die an mich glauben, dem wäre es besser, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt und er ersäuft werde im Meer, da es am tiefsten ist. 7 Weh der Welt der Ärgernisse halben! Es muß ja Ärgernis kommen; doch weh dem Menschen, durch welchen Ärgernis kommt! 8 So aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist besser, daß du zum Leben lahm oder als Krüppel eingehst, denn daß du zwei Hände oder zwei Füße hast und wirst in das höllische Feuer geworfen. 9 Und so dich dein Auge ärgert, reiß es aus und wirf's von dir. Es ist dir besser, daß du einäugig zum Leben eingehest, denn daß du zwei Augen habest und wirst in das höllische Feuer geworfen.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G2532 Und G3739 G1437 wer G1520 ein G5108 solches G3813 Kind G1209 aufnimmt G1909 in G3450 meinem G3686 Namen G1209 , der nimmt G1691 mich G1209 auf .
  6 G3739 G302 Wer G1161 aber G4624 ärgert G5130 dieser G3398 Geringsten G1520 einen G3588 , die G1519 an G1691 mich G4100 glauben G846 , dem G4851 wäre besser G2443 , daß G3458 G3684 ein Mühlstein G1909 an G846 seinen G5137 Hals G2910 gehängt G2532 und G2670 er ersäuft G1722 würde im G2281 Meer G3989 , da es am tiefsten ist.
  7 G3759 Weh G2889 der Welt G4625 der Ärgernisse G575 halben G1063 ! Es G318 muß G2076 ja G4625 Ärgernis G2064 kommen G4133 ; doch G3759 weh G444 dem Menschen G1565 , durch G1223 G3739 welchen G4625 Ärgernis G2064 kommt!
  8 G1161 So G1487 aber G4675 deine G5495 Hand G2228 oder G4675 dein G4228 Fuß G4624 dich ärgert G1581 , so haue G846 ihn G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 ihn von G4571 G4675 dir G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G2222 , daß du zum Leben G5560 lahm G2228 oder G2948 als ein Krüppel G1519 G1525 eingehst G2228 , denn G1417 daß du zwei G5495 Hände G2228 oder G1417 zwei G4228 Füße G2192 habest G906 und werdest G1519 in G166 das ewige G4442 Feuer geworfen.
  9 G2532 Und G1487 so G4571 dich G4675 dein G3788 Auge G4624 ärgert G1807 , reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf’s G575 von G4675 dir G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G3442 , daß du einäugig G1519 zum G2222 Leben G1525 eingehest G2228 , denn G1417 daß du zwei G3788 Augen G2192 habest G906 und werdest G1519 in G1067 das höllische G4442 Feuer G906 geworfen .
ELB1871(i) 5 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, nimmt mich auf. 6 Wer aber irgend eines dieser Kleinen, die an mich glauben, ärgern wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. 7 Wehe der Welt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, daß Ärgernisse kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt! 8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, lahm oder als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden. 9 Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser, einäugig in das Leben einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G2532 und G3739 G1437 wer irgend G1520 ein G5108 solches G3813 Kindlein G1209 aufnehmen G1909 wird in G3450 meinem G3686 Namen, G1209 nimmt G1691 mich auf.
  6 G1161 Wer aber G3739 G302 irgend G1520 eines G5130 dieser G3398 Kleinen, G3588 die G1519 an G1691 mich G4100 glauben, G4624 ärgern G846 wird, dem G4851 wäre nütze, G2443 daß G3458 G3684 ein Mühlstein G1909 an G846 seinen G5137 Hals G2910 gehängt, G2532 und G1722 er in G3989 die Tiefe G2281 des Meeres G2670 versenkt würde.
  7 G3759 Wehe G2889 der Welt G4625 der Ärgernisse G575 wegen! G1063 Denn G2076 G318 es ist notwendig, G4625 daß Ärgernisse G2064 kommen; G4133 doch G3759 wehe G444 dem Menschen, G1565 durch G1223 G3739 welchen G4625 das Ärgernis G2064 kommt!
  8 G1487 Wenn G1161 aber G4675 deine G5495 Hand G2228 oder G4675 dein G4228 Fuß G4624 dich ärgert, G1581 so haue G846 ihn G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 ihn von G4571 G4675 dir. G2076 Es ist G4671 dir G2570 besser, G5560 lahm G2228 oder G2948 als Krüppel G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen, G2228 als G2192 mit G1417 zwei G5495 Händen G2228 oder G1417 mit zwei G4228 Füßen G1519 in G166 das ewige G4442 Feuer G906 geworfen zu werden.
  9 G2532 Und G1487 wenn G4675 dein G3788 Auge G4571 dich G4624 ärgert, G1807 so reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf G575 es von G4675 dir. G2076 Es ist G4671 dir G2570 besser, G3442 einäugig G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen, G2228 als G2192 mit G1417 zwei G3788 Augen G1519 in G1067 die Hölle G4442 des Feuers G906 geworfen zu werden.
ELB1905(i) 5 und wer irgend ein solches Kindlein aufnehmen wird in meinem Namen, Eig. auf Grund meines Namens nimmt mich auf. 6 Wer aber irgend eines dieser Kleinen, O. einen dieser Geringen die an mich glauben, ärgern dh. ihm einen Fallstrick legen wird, dem wäre nütze, daß ein Mühlstein Eig. ein Esels-Mühlstein, dh. ein großer Mühlstein, der durch einen Esel getrieben wurde an seinen Hals gehängt, und er in die Tiefe des Meeres versenkt würde. 7 Wehe der Welt der Ärgernisse wegen! Denn es ist notwendig, daß Ärgernisse kommen; doch wehe dem Menschen, durch welchen das Ärgernis kommt! 8 Wenn aber deine Hand oder dein Fuß dich ärgert, so haue ihn ab und wirf ihn von dir. Es ist dir besser, Eig. gut lahm oder als Krüppel in das Leben einzugehen, als mit zwei Händen oder mit zwei Füßen in das ewige Feuer geworfen zu werden. 9 Und wenn dein Auge dich ärgert, so reiß es aus und wirf es von dir. Es ist dir besser, Eig. gut einäugig in das Leben einzugehen, als mit zwei Augen in die Hölle des Feuers geworfen zu werden.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G2532 und G1437 -G3739 wer irgend G1520 ein G5108 solches G3813 Kindlein G1209 aufnehmen G1909 wird in G3450 meinem G3686 Namen G1209 , nimmt G1691 mich auf.
  6 G1161 Wer aber G302 -G3739 irgend G1520 eines G5130 dieser G3398 Kleinen G3588 , die G1519 an G1691 mich G4100 glauben G4624 , ärgern G846 wird, dem G4851 wäre nütze G2443 , daß G3458 -G3684 ein Mühlstein G1909 an G846 seinen G5137 Hals G2910 gehängt G2532 , und G1722 er in G3989 die Tiefe G2281 des Meeres G2670 versenkt würde.
  7 G3759 Wehe G2889 der Welt G4625 der Ärgernisse G575 wegen G1063 ! Denn G318 -G2076 es ist notwendig G4625 , daß Ärgernisse G2064 kommen G4133 ; doch G3759 wehe G444 dem Menschen G1565 , durch G1223 -G3739 welchen G4625 das Ärgernis G2064 kommt!
  8 G1487 Wenn G1161 aber G4675 deine G5495 Hand G2228 oder G4675 dein G4228 Fuß G4624 dich ärgert G1581 , so haue G846 ihn G1581 ab G2532 und G906 wirf G575 ihn von G4571 -G4675 dir G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G5560 , lahm G2228 oder G2948 als Krüppel G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen G2228 , als G2192 mit G1417 zwei G5495 Händen G2228 oder G1417 mit zwei G4228 Füßen G1519 in G166 das ewige G4442 Feuer G906 geworfen zu werden.
  9 G2532 Und G1487 wenn G4675 dein G3788 Auge G4571 dich G4624 ärgert G1807 , so reiß G846 es G1807 aus G2532 und G906 wirf G575 es von G4675 dir G2076 . Es ist G4671 dir G2570 besser G3442 , einäugig G1519 in G2222 das Leben G1525 einzugehen G2228 , als G2192 mit G1417 zwei G3788 Augen G1519 in G1067 die Hölle G4442 des Feuers G906 geworfen zu werden.
DSV(i) 5 En zo wie zodanig een kindeken ontvangt in Mijn Naam, die ontvangt Mij. 6 Maar zo wie een van deze kleinen, die in Mij geloven, ergert, het ware hem nutter, dat een molensteen aan zijn hals gehangen, en dat hij verzonken ware in de diepte der zee. 7 Wee der wereld van de ergernissen, want het is noodzakelijk, dat de ergernissen komen; doch wee dien mens, door welken de ergernis komt! 8 Indien dan uw hand of uw voet u ergert, houwt ze af en werpt ze van u. Het is u beter, tot het leven in te gaan, kreupel of verminkt zijnde, dan twee handen of twee voeten hebbende, in het eeuwige vuur geworpen te worden. 9 En indien uw oog u ergert, trekt het uit, en werpt het van u. Het is u beter, maar een oog hebbende, tot het leven in te gaan, dan twee ogen hebbende, in het helse vuur geworpen te worden.
DSV_Strongs(i)
  5 G2532 En G3739 G1437 zo wie G5108 zodanig G1520 een G3813 kindeken G1209 G5667 ontvangt G1909 in G3450 Mijn G3686 Naam G1209 G5736 , die ontvangt G1691 Mij.
  6 G1161 Maar G3739 G302 zo wie G1520 een G5130 van deze G3398 kleinen G3588 , die G1519 in G1691 Mij G4100 G5723 geloven G4624 G5661 , ergert G4851 G , het ware G846 hem G4851 G5719 nutter G2443 , dat G3458 G3684 een molensteen G1909 aan G846 zijn G5137 hals G2910 G5686 gehangen G2532 , en G2670 G5686 dat hij verzonken ware G1722 in G3989 de diepte G2281 der zee.
  7 G3759 Wee G2889 der wereld G575 van G4625 de ergernissen G1063 , want G2076 G5748 het is G318 noodzakelijk G4625 , dat de ergernissen G2064 G5629 komen G4133 ; doch G3759 wee G1565 dien G444 mens G1223 , door G3739 welken G4625 de ergernis G2064 G5736 komt!
  8 G1487 Indien G1161 dan G4675 uw G5495 hand G2228 of G4675 uw G4228 voet G4675 u G4624 G5719 ergert G1581 G , houwt G846 ze G1581 G5657 af G2532 en G906 G5628 werpt G575 ze van G4571 u G2076 G5748 . Het is G4671 u G2570 beter G1519 , tot G2222 het leven G1525 G5629 in te gaan G5560 , kreupel G2228 of G2948 verminkt G2228 [zijnde], dan G1417 twee G5495 handen G2228 of G1417 twee G4228 voeten G2192 G5723 hebbende G1519 , in G166 het eeuwige G4442 vuur G906 G5683 geworpen te worden.
  9 G2532 En G1487 indien G4675 uw G3788 oog G4571 u G4624 G5719 ergert G1807 G , trekt G846 het G1807 G5628 uit G2532 , en G906 G5628 werpt G575 het van G4675 u G2076 G5748 . Het is G4671 u G2570 beter G3442 , maar een oog G1519 hebbende, tot G2222 het leven G1525 G5629 in te gaan G2228 , dan G1417 twee G3788 ogen G2192 G5723 hebbende G1519 , in G1067 het helse G4442 vuur G906 G5683 geworpen te worden.
DarbyFR(i) 5 et quiconque reçoit un seul petit enfant tel que celui-ci en mon nom, me reçoit. 6 Et quiconque est une occasion de chute pour un de ces petits qui croient en moi, il serait avantageux pour lui qu'on lui eût pendu au cou une meule d'âne et qu'il eût été noyé dans les profondeurs de la mer. 7
Malheur au monde à cause des occasions de chute! car il est nécessaire qu'il arrive des occasions de chute; mais malheur à cet homme par qui l'occasion de chute arrive. 8 Et si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi: il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie boiteux ou estropié, que d'avoir deux mains ou deux pieds, et d'être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi d'entrer dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
Martin(i) 5 Et quiconque reçoit un tel petit enfant en mon Nom, il me reçoit. 6 Mais quiconque scandalise un de ces petits qui croient en moi, il lui vaudrait mieux qu'on lui pendît une meule d'âne au cou, et qu'on le jetât au fond de la mer. 7 Malheur au monde à cause des scandales; car il est infaillible qu'il n'arrive des scandales; toutefois malheur à l'homme par qui le scandale arrive. 8 Que si ta main ou ton pied te fait broncher, coupe-les, et jette-les loin de toi; car il vaut mieux que tu entres boiteux ou manchot dans la vie, que d'avoir deux pieds ou deux mains, et d'être jeté au feu éternel. 9 Et si ton oeil te fait broncher, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux que tu entres dans la vie n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux, et d'être jeté dans la géhenne du feu.
Segond(i) 5 Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même. 6 Mais, si quelqu'un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu'on le jetât au fond de la mer. 7 Malheur au monde à cause des scandales! Car il est nécessaire qu'il arrive des scandales; mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive! 8 Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d'avoir deux pieds ou deux mains et d'être jeté dans le feu éternel. 9 Et si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n'ayant qu'un oeil, que d'avoir deux yeux et d'être jeté dans le feu de la géhenne.
Segond_Strongs(i)
  5 G2532 Et G3739 quiconque G1437   G1209 reçoit G5667   G1909 en G3450 mon G3686 nom G1520 un G3813 petit enfant G5108 comme celui-ci G1209 , me reçoit G5736   G1691 moi-même.
  6 G1161 Mais G3739 , si quelqu’un G302   G4624 scandalisait G5661   G1520 un G5130 de ces G3398 petits G3588 qui G4100 croient G5723   G1519 en G1691 moi G4851 , il vaudrait mieux G5719   G846 pour lui G2443 qu G2910 ’on suspendît G5686   G1909 à G846 son G5137 cou G3458 une meule de moulin G3684   G2532 , et G2670 qu’on le jetât G5686   G1722 au G3989 fond G2281 de la mer.
  7 G3759 ¶ Malheur G2889 au monde G575 à cause G4625 des scandales G1063  ! Car G318 il est nécessaire G2076 qu’il arrive G5748   G2064   G5629   G4625 des scandales G4133  ; mais G3759 malheur G444 à l’homme G1223 par G1565   G3739 qui G4625 le scandale G2064 arrive G5736   !
  8 G1161   G1487 Si G4675 ta G5495 main G2228 ou G4675 ton G4228 pied G4624 est pour toi une occasion de chute G5719   G1581 , coupe G5657   G846 -les G2532 et G906 jette-les G5628   G575 loin G4571 de toi G4675   G2570  ; mieux G2076 vaut G5748   G4671 pour toi G1525 entrer G5629   G1519 dans G2222 la vie G5560 boiteux G2228 ou G2948 manchot G2228 , que G2192 d’avoir G5723   G1417 deux G4228 pieds G2228 ou G1417 deux G5495 mains G906 et d’être jeté G5683   G1519 dans G4442 le feu G166 éternel.
  9 G2532 Et G1487 si G4675 ton G3788 œil G4571 est pour toi G4624 une occasion de chute G5719   G1807 , arrache G5628   G846 -le G2532 et G906 jette G5628   G575 -le loin G4675 de toi G2570  ; mieux G2076 vaut G5748   G4671 pour toi G1525 entrer G5629   G1519 dans G2222 la vie G3442 , n’ayant qu’un œil G2228 , que G2192 d’avoir G5723   G1417 deux G3788 yeux G906 et d’être jeté G5683   G1519 dans G4442 le feu G1067 de la géhenne.
SE(i) 5 Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí me recibe. 6 Y cualquiera que ofendiere a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en lo profundo del mar. 7 Ay del mundo por los escándalos! Porque necesario es que vengan escándalos; mas ­ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo! 8 Por tanto, si tu mano o tu pie te fuere ocasión de caer, córtalos y echalos de ti; mejor te es entrar cojo o manco a la vida, que teniendo dos manos o dos pies ser echado al fuego eterno. 9 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; que mejor te es entrar con un ojo a la vida, que teniendo dos ojos ser echado al quemadero del fuego.
ReinaValera(i) 5 Y cualquiera que recibiere á un tal niño en mi nombre, á mí recibe. 6 Y cualquiera que escandalizare á alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgase al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegase en el profundo de la mar. 7 Ay del mundo por los escándalos! porque necesario es que vengan escándalos; mas ­ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo! 8 Por tanto, si tu mano ó tu pie te fuere ocasión de caer, córtalo y echaló de ti: mejor te es entrar cojo ó manco en la vida, que teniendo dos manos ó dos pies ser echado en el fuego eterno. 9 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti: mejor te es entrar con un solo ojo en la vida, que teniendo dos ojos ser echado en el infierno del fuego.
JBS(i) 5 Y cualquiera que recibiere a un tal niño en mi nombre, a mí me recibe. 6 Y cualquiera que hace tropezar a alguno de estos pequeños que creen en mí, mejor le fuera que se le colgara al cuello una piedra de molino de asno, y que se le anegara en lo profundo del mar. 7 ¶ ¡Ay del mundo por los escándalos! Porque necesario es que vengan escándalos; mas ¡ay de aquel hombre por el cual viene el escándalo! 8 Por tanto, si tu mano o tu pie te fuere ocasión de caer, córtalos y echalos de ti; mejor te es entrar cojo o manco a la vida, que teniendo dos manos o dos pies ser echado al fuego eterno. 9 Y si tu ojo te fuere ocasión de caer, sácalo y échalo de ti; que mejor te es entrar con un ojo a la vida, que teniendo dos ojos ser echado al infierno de fuego.
Albanian(i) 5 Dhe kushdo që e pranon një fëmijë të vogël si ky në emrin tim, më pranon mua. 6 Por ai që do të skandalizojë një prej këtyre të vegjëlve që besojnë tek unë, do të jetë më mirë për atë t'i varet në qafë një gur mulliri (që e sjell rrotull gomari) dhe të zhytet në thellësi të detit. 7 Mjerë bota për skandalet! Sepse është nevojshëm të vijnë skandalët, por mjerë ai njeri për faj të të cilit do të vijë skandali! 8 Tani në qoftë se dora jote ose këmba jote të skandalizohet për mëkat, preje dhe flake nga vetja; është më mirë për ty të hysh në jetë dorëcung ose i çalë, se sa të kesh dy duar dhe dy këmbë dhe të hidhesh në zjarr të përjetshëm. 9 Po ashtu, në qoftë se syri yt të skandalizohet për mëkat, nxirre dhe hidhe larg teje; është më mirë për ty të hysh në jetë vetëm me një sy se sa t'i kesh të dy dhe të të hedhin në Gehena të zjarrit.
RST(i) 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею ипотопили его во глубине морской. 7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам;но горе тому человеку, через которого соблазн приходит. 8 Если же рука твоя или нога твоя соблазняет тебя, отсеки их и брось от себя: лучше тебе войти в жизнь без руки или без ноги, нежели с двумя руками и с двумя ногами быть ввержену в огонь вечный; 9 и если глаз твой соблазняет тебя, вырви его и брось от себя: лучше тебе с одним глазом войти в жизнь, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную.
Peshitta(i) 5 ܘܡܢ ܕܢܩܒܠ ܐܝܟ ܛܠܝܐ ܗܢܐ ܒܫܡܝ ܠܝ ܡܩܒܠ ܀ 6 ܘܟܠ ܕܢܟܫܠ ܠܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܙܥܘܪܐ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܒܝ ܦܩܚ ܗܘܐ ܠܗ ܕܬܗܘܐ ܬܠܝܐ ܪܚܝܐ ܕܚܡܪܐ ܒܨܘܪܗ ܘܡܛܒܥ ܒܥܘܡܩܘܗܝ ܕܝܡܐ ܀ 7 ܘܝ ܠܥܠܡܐ ܡܢ ܡܟܫܘܠܐ ܐܢܢܩܐ ܓܝܪ ܕܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܘܝ ܕܝܢ ܠܓܒܪܐ ܕܒܐܝܕܗ ܢܐܬܘܢ ܡܟܫܘܠܐ ܀ 8 ܐܢ ܕܝܢ ܐܝܕܟ ܐܘ ܪܓܠܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܦܤܘܩܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܕܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܟܕ ܚܓܝܤ ܐܢܬ ܐܘ ܟܕ ܦܫܝܓ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܐܝܕܝܢ ܐܘ ܬܪܬܝܢ ܪܓܠܝܢ ܬܦܠ ܒܢܘܪܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 9 ܘܐܢ ܗܘ ܕܥܝܢܟ ܡܟܫܠܐ ܠܟ ܚܨܝܗ ܘܫܕܝܗ ܡܢܟ ܛܒ ܗܘ ܠܟ ܕܒܚܕܐ ܥܝܢܐ ܬܥܘܠ ܠܚܝܐ ܘܠܐ ܟܕ ܐܝܬ ܠܟ ܬܪܬܝܢ ܥܝܢܝܢ ܬܦܠ ܒܓܗܢܐ ܕܢܘܪܐ ܀
Arabic(i) 5 ومن قبل ولدا واحدا مثل هذا باسمي فقد قبلني. 6 ومن أعثر احد هؤلاء الصغار المؤمنين بي فخير له ان يعلق في عنقه حجر الرحى ويغرق في لجة البحر. 7 ويل للعالم من العثرات. فلا بد ان تأتي العثرات ولكن ويل لذلك الانسان الذي به تأتي العثرة. 8 فان اعثرتك يدك او رجلك فاقطعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعرج او اقطع من ان تلقى في أتون النار الابدية ولك يدان او رجلان. 9 وان اعثرتك عينك فاقلعها وألقها عنك. خير لك ان تدخل الحياة اعور من ان تلقى في جهنم النار ولك عينان.
Amharic(i) 5 እንደዚህም ያለውን አንድ ሕፃን በስሜ የሚቀበል ሁሉ እኔን ይቀበላል፤ 6 በእኔም ከሚያምኑ ከነዚህ ከታናናሾቹ አንዱን የሚያሰናክል ሁሉ፥ የወፍጮ ድንጋይ በአንገቱ ታስሮ ወደ ጥልቅ ባሕር መስጠም ይሻለው ነበር። 7 ወዮ ለዓለም ስለ ማሰናከያ፤ ማሰናከያ ሳይመጣ አይቀርምና፥ ነገር ግን በእርሱ ጠንቅ ማሰናከያ ለሚመጣበት ለዚያ ሰው ወዮለት። 8 እጅህ ወይም እግርህ ብታሰናክልህ፥ ቈርጠህ ከአንተ ጣላት፤ ሁለት እጅ ወይም ሁለት እግር ኖሮህ ወደ ዘላለም እሳት ከምትጣል ይልቅ አንካሳ ወይም ጉንድሽ ሆነህ ወደ ህይወት መግባት ይሻልሀል። 9 ዓይንህ ብታሰናክልህ አውጥተህ ከአንተ ጣላት፤ ሁለት ዓይን ኖሮህ ወደ ገሃነመ እሳት ከምትጣል ይልቅ አንዲት ዓይን ኖራህ ወደ ሕይወት መግባት ይሻልሃል።
Armenian(i) 5 եւ ո՛վ որ կ՚ընդունի այսպիսի մանուկ մը՝ իմ անունովս, զի՛ս կ՚ընդունի»: 6 «Ո՛վ որ գայթակղեցնէ մէկը այս պզտիկներէն՝ որոնք ինծի կը հաւատան, աւելի օգտակար պիտի ըլլար անոր՝ որ իշու ջաղացքի քար մը կախուէր իր վիզէն, ու ծովուն անդունդը ընկղմէր: 7 Վա՜յ աշխարհի՝ գայթակղութիւններու պատճառով. որովհետեւ հարկ է որ գայթակղութիւնները գան, բայց վա՜յ այն մարդուն՝ որուն միջոցով գայթակղութիւնը կու գայ: 8 Ուրեմն եթէ ձեռքդ կամ ոտքդ կը գայթակղեցնէ քեզ, կտրէ՛ զայն ու նետէ՛ քեզմէ. աւելի լաւ է քեզի՝ կա՛ղ կամ պակասաւո՛ր մտնել կեանքը, քան երկու ձեռք կամ երկու ոտք ունենալ եւ նետուիլ յաւիտենական կրակին մէջ: 9 Եթէ աչքդ կը գայթակղեցնէ քեզ, հանէ՛ զայն ու նետէ՛ քեզմէ. աւելի լաւ է քեզի՝ մէ՛կ աչքով մտնել կեանքը, քան երկու աչք ունենալ եւ նետուիլ գեհենի կրակին մէջ»:
ArmenianEastern(i) 5 Եւ ով որ իմ անունով մի այսպիսի մանուկ ընդունելու լինի, ի՛նձ կ՚ընդունի: 6 Եւ ով որ ինձ հաւատացող այս փոքրիկներից մէկին գայթակղեցնի, նրա համար լաւ կը լինի, որ նրա պարանոցից էշի երկանաքար կախուի, եւ նա սուզուի ծովի խորքը: 7 Վա՜յ աշխարհին՝ գայթակղութիւնների պատճառով. գայթակղութիւններ պէտք է որ գան, բայց վա՜յ այն մարդուն, որի միջոցով կը գայ գայթակղութիւնը: 8 Եթէ քո ձեռքը կամ ոտքը քեզ գայթակղեցնում է, կտրի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. լաւ է, որ դու մէկ ձեռքով կամ կաղ մտնես կեանք, քան երկու ձեռք ու երկու ոտք ունենաս եւ յաւիտենական կրակի մէջ ընկնես: 9 Եւ եթէ քո աչքն է գայթակղեցնում քեզ, հանի՛ր այն եւ դէ՛ն գցիր քեզնից. լաւ է, որ դու միականի մտնես կեանք, քան երկու աչք ունենաս եւ ընկնես գեհենի կրակը:
Breton(i) 5 Ha piv bennak a zegemer em anv ur bugel bihan evel hemañ, a zegemer ac'hanon. 6 Met piv bennak a roio skouer fall da unan eus ar re vihan-se a gred ennon, ez eo gwelloc'h dezhañ e vefe staget ouzh e c'houzoug ur maen milin, hag e vefe taolet e donder ar mor. 7 Gwalleur d'ar bed abalamour d'ar skouerioù fall! Rak ret eo e teufe skouerioù fall, met gwalleur d'an den ma teu drezañ ar skouer fall! 8 Ma ra da zorn pe da droad lakaat ac'hanout da gouezhañ, troc'h anezhañ, ha taol anezhañ pell diouzhit; rak gwelloc'h eo dit mont er vuhez moñs pe gamm, eget kaout daou dorn pe daou droad ha bezañ taolet en tan peurbadus. 9 Ha ma ra da lagad lakaat ac'hanout da gouezhañ, diframm anezhañ, ha taol anezhañ pell diouzhit; gwelloc'h eo dit mont er vuhez born, eget kaout da zaoulagad ha bezañ taolet e tan ar gehenn.
Basque(i) 5 Eta norc-ere recebituren baitu hunelaco haourtchobat ene icenean, ni recebitzen nau. 6 Baina norc-ere scandalizaturen baitu ni baithan sinhesten duten chipi hautaric bat, harc hobe luque vrka lequión bere leppoan asto-errota harribat, eta hunda ledin itsas hundarrean. 7 Maledictione munduari scandaloén causaz: ecen necessario da scandaloac datocen, badaric-ere maledictione guiçon hari, ceinez scandalo ethorten baita. 8 Baldineta eure escuac edo eure oinac trebuca eraciten bahau trenca eçac hura eta iraitzac eureganic, hobe duc hire, mainguric edo escubakoitzdun vicitzean sar adin, ecen ez bi escuac edo bi oinac dituála suco gehennara iraitz adin. 9 Eta baldin eure beguiac trebuca eraciten bahau, idocac hura, eta iraitzac eureganic: hobe duc hire, begui batarequin vicitzean sar adin, ecen ez bi beguiac dituala suco gehennara iraitz adin.
Bulgarian(i) 5 И който приеме едно такова детенце в Мое Име, Мен приема. 6 А който съблазни един от тези малките, които вярват в Мен, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък и да потънеше в морските дълбочини. 7 Горко на света поради съблазните, защото съблазните трябва да дойдат; но горко на онзи човек, чрез когото идва съблазънта! 8 Ако те съблазнява ръката ти или кракът ти, отсечи го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с два крака да бъдеш хвърлен във вечния огън. 9 И ако те съблазнява окото ти, извади го и го хвърли от себе си: по-добре е за теб да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
Croatian(i) 5 I tko primi jedno ovakvo dijete u moje ime, mene prima." 6 "Onomu, naprotiv, tko bi sablaznio jednoga od ovih najmanjih što vjeruju u mene bilo bi bolje da mu se o vrat objesi mlinski kamen pa da potone u dubinu morsku." 7 "Jao svijetu od sablazni! Neizbježivo dolaze sablazni, ali jao čovjeku po kom dolazi sablazan. 8 Pa ako te ruka ili noga sablažnjava, odsijeci je i baci od sebe. Bolje ti je ući u život kljastu ili hromu, nego s obje ruke ili s obje noge biti bačen u oganj vječni. 9 I ako te oko sablažnjava, izvadi ga i baci od sebe. Bolje ti je jednooku u život ući, nego s oba oka biti bačen u pakao ognjeni."
BKR(i) 5 A kdož by koli přijal pacholátko takové ve jménu mém, mneť přijímá. 6 Kdo by pak pohoršil jednoho z maličkých těchto věřících ve mne, lépe by jemu bylo, aby zavěšen byl žernov osličí na hrdlo jeho, a pohřížen byl do hlubokosti mořské. 7 Běda světu pro pohoršení. Ačkoli musí to býti, aby přicházela pohoršení, ale však běda člověku, skrze něhož přichází pohoršení. 8 Protož jestliže ruka tvá anebo noha tvá pohoršuje tě, utniž ji a vrz od sebe. Lépe jest tobě do života vjíti kulhavému anebo bezrukému, nežli dvě ruce aneb dvě noze majícímu uvrženu býti do věčného ohně. 9 A pakli oko tvé pohoršuje tebe, vylup je a vrz od sebe. Lépe jest tobě jednookému do života vjíti, nežli obě oči majícímu uvrženu býti do pekelného ohně.
Danish(i) 5 Og hvo som annammer et saadant Barn i mit Navn, annammer mig. 6 Men hvo som forarger een af diss Smaa, som troe paa mig, ham var det bedre, at der var hængt en Møllesteen om hans Hals, og han var kastet i Havets Dybhed. 7 Vee Verden for Forargelser! Vel er det fornødent, at Forargelser skulle komme; dog vee det Menneske, ved hvilket Forargelse kommer! 8 Men dersom din Haand eller din Fod forarger dig, da hug den af og kast den fra dig. Det er dig bedre, at gaae halt eller enKrøbling ind til Livet, end at have to Hænder og to Fødder, og kastes i den evige Ild. 9 Og dersom dit Øie forarger dig, da riv det ud og kast det fra dig. Det er dig bedre, at gaae eenøiet ind til Livet, end at have to Øine, og kastes i Helvedes Ild.
CUV(i) 5 凡 為 我 的 名 接 待 一 個 像 這 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 6 凡 使 這 信 我 的 一 個 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 這 人 的 頸 項 上 , 沉 在 深 海 裡 。 7 這 世 界 有 禍 了 , 因 為 將 人 絆 倒 ; 絆 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 , 但 那 絆 倒 人 的 有 禍 了 ! 8 倘 若 你 一 隻 手 , 或 是 一 隻 腳 , 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 來 丟 掉 。 你 缺 一 隻 手 , 或 是 一 隻 腳 , 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 手 兩 腳 被 丟 在 永 火 裡 。 9 倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 剜 出 來 丟 掉 。 你 只 有 一 隻 眼 進 入 永 生 , 強 如 有 兩 隻 眼 被 丟 在 地 獄 的 火 裡 。
CUV_Strongs(i)
  5 G3739 G1437 G1909 G3450 我的 G3686 G1209 接待 G1520 一個 G5108 像這 G3813 小孩子 G1209 的,就是接待 G1691 我。
  6 G3739 G302 G5130 使這 G4100 G1691 G1520 的一個 G3398 小子 G4624 跌倒 G4851 的,倒不如 G3458 G3684 把大磨石 G2910 G1909 G5137 這人的頸項 G2670 上,沉 G3989 在深 G2281 G1722 裡。
  7 G2889 這世界 G3759 有禍了 G575 ,因為 G4625 將人絆倒 G4625 ;絆倒 G2076 人的事是 G318 免不了的 G4133 ,但 G1565 G4625 絆倒 G444 G3759 的有禍了!
  8 G1487 倘若 G4675 G5495 一隻手 G2228 ,或是 G4228 一隻腳 G4624 ,叫你跌倒 G1581 ,就砍下來 G906 丟掉 G4671 。你 G2948 缺一隻手 G2228 ,或是 G5560 一隻腳 G1525 G1519 ,進入 G2222 永生 G2570 G2228 ,強如 G2192 G1417 G5495 G1417 G4228 G906 被丟 G166 在永 G4442 G1519 裡。
  9 G1487 倘若 G4675 G3788 一隻眼 G4571 叫你 G4624 跌倒 G846 ,就把他 G1807 剜出來 G906 丟掉 G4671 。你 G3442 只有一隻眼 G1525 G1519 G2222 永生 G2570 G2228 ,強如 G2192 G1417 兩隻 G3788 G906 被丟 G1067 在地獄的 G4442 G1519 裡。
CUVS(i) 5 凡 为 我 的 名 接 待 一 个 象 这 小 孩 子 的 , 就 是 接 待 我 。 6 凡 使 这 信 我 的 一 个 小 子 跌 倒 的 , 倒 不 如 把 大 磨 石 拴 在 这 人 的 颈 项 上 , 沉 在 深 海 里 。 7 这 世 界 冇 祸 了 , 因 为 将 人 绊 倒 ; 绊 倒 人 的 事 是 免 不 了 的 , 但 那 绊 倒 人 的 冇 祸 了 ! 8 倘 若 你 一 隻 手 , 或 是 一 隻 脚 , 叫 你 跌 倒 , 就 砍 下 来 丢 掉 。 你 缺 一 隻 手 , 或 是 一 隻 脚 , 进 入 永 生 , 强 如 冇 两 手 两 脚 被 丢 在 永 火 里 。 9 倘 若 你 一 隻 眼 叫 你 跌 倒 , 就 把 他 剜 出 来 丢 掉 。 你 只 冇 一 隻 眼 进 入 永 生 , 强 如 冇 两 隻 眼 被 丢 在 地 狱 的 火 里 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G3739 G1437 G1909 G3450 我的 G3686 G1209 接待 G1520 一个 G5108 象这 G3813 小孩子 G1209 的,就是接待 G1691 我。
  6 G3739 G302 G5130 使这 G4100 G1691 G1520 的一个 G3398 小子 G4624 跌倒 G4851 的,倒不如 G3458 G3684 把大磨石 G2910 G1909 G5137 这人的颈项 G2670 上,沉 G3989 在深 G2281 G1722 里。
  7 G2889 这世界 G3759 有祸了 G575 ,因为 G4625 将人绊倒 G4625 ;绊倒 G2076 人的事是 G318 免不了的 G4133 ,但 G1565 G4625 绊倒 G444 G3759 的有祸了!
  8 G1487 倘若 G4675 G5495 一隻手 G2228 ,或是 G4228 一隻脚 G4624 ,叫你跌倒 G1581 ,就砍下来 G906 丢掉 G4671 。你 G2948 缺一隻手 G2228 ,或是 G5560 一隻脚 G1525 G1519 ,进入 G2222 永生 G2570 G2228 ,强如 G2192 G1417 G5495 G1417 G4228 G906 被丢 G166 在永 G4442 G1519 里。
  9 G1487 倘若 G4675 G3788 一隻眼 G4571 叫你 G4624 跌倒 G846 ,就把他 G1807 剜出来 G906 丢掉 G4671 。你 G3442 只有一隻眼 G1525 G1519 G2222 永生 G2570 G2228 ,强如 G2192 G1417 两隻 G3788 G906 被丢 G1067 在地狱的 G4442 G1519 里。
Esperanto(i) 5 Kaj kiu akceptos unu tian infanon en mia nomo, tiu akceptas min; 6 sed kiu igos fali unu el cxi tiuj malgranduloj, kiuj kredas al mi, estus pli bone por tiu, se granda muelsxtono estus pendigita cxirkaux lia kolo, kaj se li estus subakvigita en la profundon de la maro. 7 Ve al la mondo pro faliloj! cxar estas necese, ke venu faliloj, sed ve al tiu homo, per kiu la falilo venas! 8 Kaj se via mano aux via piedo faligas vin, detrancxu gxin kaj forjxetu gxin de vi:estas bone por vi eniri en vivon kripla aux lama prefere ol, havante du manojn aux du piedojn, esti enjxetita en la eternan fajron. 9 Kaj se via okulo faligas vin, elsxiru gxin kaj forjxetu gxin de vi; estas bone por vi eniri en vivon unuokula prefere ol, havante du okulojn, esti enjxetita en Gehenan de fajro.
Estonian(i) 5 Ja kes iganes ühe niisuguse lapsukese vastu võtab Minu nimel, see võtab Mind vastu. 6 Aga kes pahandab ühe neist pisukesist, kes Minusse usuvad, sellele oleks parem, et veskikivi tema kaela poodaks ja ta uputataks mere sügavusse. 7 Häda maailmale pahanduste pärast! Sest pahandused peavad tulema, kuid häda sellele inimesele, kelle läbi pahandus tuleb! 8 Aga kui su käsi või su jalg sind pahandab, siis raiu ta maha ja heida enesest ära. Parem on sulle, et sa vigasena või jalutuna lähed elusse, kui et sul on kaks kätt ja kaks jalga ja sind heidetakse igavesse tulle. 9 Ja kui su silm sind pahandab, kisu ta välja ja viska enesest ära. Parem on sulle, et sa ühe silmaga lähed elusse kui et sul on kaks silma ja sind heidetakse põrgutulle.
Finnish(i) 5 Ja joka holhoo senkaltaisen lapsen minun nimeeni, hän holhoo minun. 6 Mutta joka pahentaa yhden näistä pienimmistä, jotka uskovat minun päälleni, parempi hänen olis, että myllyn kivi ripustettaisiin hänen kaulaansa, ja hän upotettaisiin meren syvyyteen. 7 Voi maailmaa pahennusten tähden, sillä pahennukset kumminkin tulevat! Voi kuitenkin sitä ihmistä, jonka kautta pahennus tulee! 8 Mutta jos kätes taikka jalkas pahentaa sinun, niin leikkaa ne pois, ja heitä pois tyköäs. Parempi on sinun elämään sisälle mennä ontuvana taikka raajarikkona, kuin että sinulla olis kaksi kättä eli kaksi jalkaa, ja sinä heitettäisiin ijankaikkiseen tuleen. 9 Ja jos silmäs pahentaa sinun, niin puhkaise se ulos, ja heitä pois tyköäs. Parempi on sinun silmäpuolena elämään sisälle mennä, kuin että sinulla olis kaksi silmää, ja sinä heitettäisiin helvetin tuleen.
FinnishPR(i) 5 Ja joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut. 6 Mutta joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat minuun, sen olisi parempi, että myllynkivi ripustettaisiin hänen kaulaansa ja hänet upotettaisiin meren syvyyteen. 7 Voi maailmaa viettelysten tähden! Viettelysten täytyy kyllä tulla; mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta viettelys tulee! 8 Mutta jos sinun kätesi tai jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki ja heitä luotasi; parempi on sinulle, että käsipuolena tai jalkapuolena pääset elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat kädet tai molemmat jalat tallella, heitetään iankaikkiseen tuleen. 9 Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, repäise se pois ja heitä luotasi; parempi on sinun silmäpuolena mennä elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvetin tuleen.
Georgian(i) 5 და რომელმან შეიწყნაროს ერთი ყრმაჲ ესევითარი სახელითა ჩემითა, მე შემიწყნარებს. 6 და რომელმან დააბრკოლოს ერთი მცირეთა ამათგანი ჩემდა მომართ მორწმუნეთაჲ, უმჯობეს არს მისა, დამო-თუ-იკიდოს წისქჳლი ვირით საფქველი ქედსა და დაინთქას იგი უფსკრულსა ზღჳსასა. 7 ვაჲ სოფლისა ამის საცთურთა მათგან, რამეთუ უნებლიადცა მომავალ არიან საცთურნი; ხოლო ვაჲ მის კაცისა, რომლისაგან მოვიდეს საცთური. 8 უკუეთუ ჴელი შენი ანუ ფერჴი შენი გაცთუნებდეს შენ, მოიკუეთენ იგი და განაგდენ შენგან: უმჯობეს არს შენდა შესლვაჲ ცხორებასა მკელობელისა გინა უჴელოჲსაჲ, ვიდრე ორნი ჴელნი და ორნი ფერჴნი თუ გესხნენ და შთაჰვარდე ცეცხლსა მას საუკუნესა. 9 და უკუეთუ თუალი შენი გაცთუნებდეს შენ, აღმოიღე იგი და განაგდე შენგან: უმჯობეს არს შენდა ერთ-თუალისაჲ შესლვად ცხორებასა, ვიდრე ორთა თუალთა სხმასა და შთაგდებად გეჰენიასა ცეცხლისასა.
Haitian(i) 5 Nenpòt moun ki resevwa yon timoun tankou timoun sa a, se mwen menm li resevwa. 6 Kanta moun ki fè yonn nan timoun sa yo ki kwè nan mwen tonbe nan peche, li ta pi bon pou li si yo ta mare yon gwo wòl moulen nan kou l' voye l' jete nan fon lanmè. 7 Ala yon lapenn pou lèzòm! Pa manke bagay ki pou fè yo tonbe nan peche! Wi! se vre, bagay sa yo ap toujou la. Men, malè pou moun ki lakòz bagay sa yo rive! 8 Si se men ou osinon pye ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, koupe l' voye jete byen lwen ou. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl men osinon ak yon sèl pye, pase pou ou rete ak de men ou osinon ak de pye ou, epi pou yo jete ou nan dife ki p'ap janm fini an. 9 Si se je ou ki pou ta fè ou tonbe nan peche, rache li voye jete byen lwen ou. Pito ou antre nan lavi a ak yon sèl grenn je, pase pou ou rete ak tou de je ou epi pou yo jete ou nan dife lanfè a.
Hungarian(i) 5 És a ki egy ilyen kis gyermeket befogad az én nevemben, engem fogad be. 6 A ki pedig megbotránkoztat egyet e kicsinyek közül, a kik én bennem hisznek, jobb annak, hogy malomkövet kössenek a nyakára, és a tenger mélységébe vessék. 7 Jaj a világnak a botránkozások miatt! Mert szükség, hogy botránkozások essenek; de jaj annak az embernek, a ki által a botránkozás esik. 8 Ha pedig a te kezed vagy a te lábad megbotránkoztat téged, vágd le azokat és vesd el magadtól; jobb néked az életre sántán vagy csonkán bemenned, hogynem két kézzel vagy két lábbal vettetned az örök tûzre. 9 És ha a te szemed botránkoztat meg téged, vájd ki azt és vesd el magadtól; jobb néked félszemmel bemenned az életre, hogynem két szemmel vettetned a gyehenna tüzére.
Indonesian(i) 5 Dan orang yang menerima anak yang seperti ini karena Aku, berarti menerima Aku." 6 "Siapa menyebabkan salah satu dari orang-orang yang kecil ini tidak percaya lagi kepada-Ku, lebih baik kalau batu penggilingan diikatkan pada lehernya dan ia ditenggelamkan di laut yang dalam. 7 Alangkah celakanya dunia ini karena hal-hal yang menyebabkan orang berdosa. Memang hal-hal seperti itu akan selalu ada, tetapi celakalah orang yang menyebabkannya! 8 Kalau tanganmu atau kakimu membuat engkau berdosa, potonglah dan buanglah. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa sebelah tangan atau kaki, daripada engkau dibuang ke dalam api neraka dengan kedua tangan dan kakimu. 9 Dan kalau matamu menyebabkan engkau berbuat dosa, cungkillah dan buanglah. Lebih baik engkau hidup dengan Allah tanpa satu mata daripada dibuang ke dalam api neraka dengan kedua mata."
Italian(i) 5 E chiunque riceve un tal piccol fanciullo, nel nome mio, riceve me. 6 Ma chi avrà scandalezzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appiccata una macina da asino al collo, e che fosse sommerso nel fondo del mare. 7 Guai al mondo per gli scandali! perciocchè, bene è necessario che scandali avvengano; ma nondimeno, guai a quell’uomo per cui lo scandalo avviene! 8 Ora, se la tua mano, o il tuo piè, ti fa intoppare, mozzali, e gettali via da te; meglio è per te d’entrar nella vita zoppo, o monco, che, avendo due mani, e due piedi, esser gettato nel fuoco eterno. 9 Parimente, se l’occhio tuo ti fa intoppare, cavalo, e gettalo via da te; meglio è per te d’entrar nella vita, avendo un occhio solo, che, avendone due, esser gettato nella geenna del fuoco.
ItalianRiveduta(i) 5 E chiunque riceve un cotal piccolo fanciullo nel nome mio, riceve me. 6 Ma chi avrà scandalizzato uno di questi piccoli che credono in me, meglio per lui sarebbe che gli fosse appesa al collo una macina da mulino e fosse sommerso nel fondo del mare. 7 Guai al mondo per gli scandali! Poiché, ben è necessario che avvengan degli scandali; ma guai all’uomo per cui lo scandalo avviene! 8 Ora, se la tua mano od il tuo piede t’è occasion di peccato, mozzali e gettali via da te; meglio è per te l’entrar nella vita monco o zoppo che l’aver due mani o due piedi ed esser gettato nel fuoco eterno. 9 E se l’occhio tuo t’è occasion di peccato, cavalo e gettalo via da te; meglio è per te l’entrar nella vita con un occhio solo, che l’aver due occhi ed esser gettato nella geenna del fuoco.
Japanese(i) 5 また我が名のために、かくのごとき一人の幼兒を受くる者は、我を受くるなり。 6 されど我を信ずる此の小き者の一人を躓かする者は、寧ろ大なる碾臼を頸に懸けられ、海の深處に沈められんかた益なり。 7 この世は躓物あるによりて禍害なるかな。躓物は必ず來らん、されど躓物を來らする人は禍害なるかな。 8 もし汝の手または足なんぢを躓かせば、切りて棄てよ。不具または蹇跛にて生命に入るは、兩手兩足ありて永遠の火に投げ入れらるるよりも勝るなり。 9 もし汝の眼なんぢを躓かせば、拔きて棄てよ。片眼にて生命に入るは、兩眼ありて火のゲヘナに投げ入れらるるよりも勝るなり。
Kabyle(i) 5 Kra win ara yestṛeḥben s weqcic am-agi ɣef ddemma n yisem-iw, yis-i i gesṭerḥeb. 6 Win ara yesseɣlin di ddnub ula d yiwen seg imecṭuḥen-agi yumnen yis-i, axiṛ-as a s-cudden aɣaṛef n tsirt ɣer temgeṛṭ-is, a t-ḍeggṛen ɣer lebḥeṛ ad iɣṛeq. 7 A tawaɣit n ddunit-a, imi qwant tsebbiwin n tuccḍa! Axaṭer tisebbiwin n tuccḍa ulamek ur d-țilint ara. Meɛna a nnger n win ara yilin d sebba-nsent. 8 Ma yella d afus-ik neɣ d aḍaṛ-ik ara k-yesseɣlin di ddnub, gzem-iten, ḍeggeṛ-iten akkin fell-ak, axiṛ-ak aț-țiliḍ di ddunit d aɛiban wala aț-țesɛuḍ sin iḍaṛṛen neɣ sin ifassen, aț-țwaḍeggṛeḍ ɣer tmes ur nxețți. 9 Ma yella daɣen ț-țiṭ-ik ara k-yawin ɣer ddnub, qleɛ-iț ḍeggeṛ-iț akkin fell-ak; axiṛ-ik aț-țiliḍ di ddunit s yiwet n tiṭ wala aț-țesɛuḍ snat wallen, aț- țwaḍeggṛeḍ ɣer tmes n ǧahennama.
Korean(i) 5 또 누구든지 내 이름으로 이런 어린아이 하나를 영접하면 곧 나를 영접함이니 6 누구든지 나를 믿는 이 소자 중 하나를 실족케 하면 차라리 연자 맷돌을 그목에 달리우고 깊은 바다에 빠뜨리우는 것이 나으리라 7 실족케 하는 일들이 있음을 인하여 세상에 화가 있도다 실족케 하는 일이 없을 수는 없으나 실족케 하는 그 사람에게는 화가 있도다 8 만일 네 손이나 네 발이 너를 범죄케 하거든 찍어 내버리라 불구자나 절뚝발이로 영생에 들어가는 것이 두 손과 두 발을 가지고 영원한 불에 던지우는 것보다 나으니라 9 만일 네 눈이 너를 범죄케 하거든 빼어 내버리라 한 눈으로 영생에 들어가는 것이 두 눈을 가지고 지옥불에 던지우는 것보다 나으니라
Latvian(i) 5 Un kas uzņem tādu bērnu manā vārdā, tas uzņem mani. 6 Bet kas apgrēcina vienu no šiem mazajiem, kas tic man, tam būtu labāk, ka viņam kaklā piesietu dzirnakmeni un nogremdētu jūras dziļumos. 7 Bēdas pasaulei apgrēcības dēļ! Apgrēcībai gan jānāk, bet bēdas tam cilvēkam, caur ko apgrēcība nāk! 8 Bet ja tava roka vai tava kāja tevi apgrēcina, cērt to nost un met no sevis prom: labāk tev kroplim vai tizlam ieiet dzīvībā, nekā tu ar divām rokām un divām kājām tiktu iemests mūžīgajā ugunī. 9 Un ja tava acs tevi apgrēcina, izrauj to un aizmet no sevis: labāk tev ar vienu aci ieiet dzīvībā, nekā tev paliktu divas acis un tu tiktu iemests elles ugunī.
Lithuanian(i) 5 “Kas priima tokį vaikelį mano vardu, tas mane priima. 6 O kas pastūmėtų į nuodėmę vieną iš šitų mažutėlių, kurie tiki manim, tam būtų geriau, kad girnų akmuo būtų užkabintas jam ant kaklo ir jis būtų paskandintas jūros gelmėje. 7 Vargas pasauliui dėl papiktinimų! Papiktinimai neišvengiami, bet vargas tam žmogui, per kurį papiktinimas ateina. 8 Jei tavo ranka ar koja traukia tave nusidėti, nukirsk ją ir mesk šalin. Geriau tau sužalotam ar luošam įeiti į gyvenimą, negu su abiem rankom ir kojom būti įmestam į amžiną ugnį. 9 Ir jeigu tavo akis traukia tave nusidėti, išlupk ją ir mesk šalin. Tau geriau vienakiui įeiti į gyvenimą, negu su abiem akim būti įmestam į pragaro ugnį.
PBG(i) 5 A kto by przyjął jedno dziecię takie w imieniu mojem, mnie przyjmuje. 6 Kto by zaś zgorszył jednego z tych małych, którzy we mię wierzą, pożyteczniej by mu było, aby zawieszony był kamień młyński na szyi jego, a utopiony był w głębokości morskiej. 7 Biada światu dla zgorszenia! albowiem muszą zgorszenia przyjść; wszakże biada człowiekowi onemu, przez którego przychodzi zgorszenie! 8 Przetoż jeźli ręka twoja albo noga twoja gorszy cię, odetnij ją i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie wnijść do żywota chromym albo ułomnym, niżeli dwie ręce albo dwie nogi mając, wrzuconym być do ognia wiecznego. 9 A jeźli cię oko twoje gorszy, wyłup je i zarzuć od siebie; lepiej jest tobie jednookim wnijść do żywota, niżeli oba oczy mając, być wrzuconym do ognia piekielnego.
Portuguese(i) 5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta, a mim me recebe. 6 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e se submergisse na profundeza do mar. 7 Ai do mundo, por causa dos tropeços! pois é inevitável que venham; mas ai do homem por quem o tropeço vier! 8 Se, pois, a tua mão ou o teu pé te fizer tropeçar, corta-o, lança-o de ti; melhor te é entrar na vida aleijado, ou coxo, do que, tendo duas mãos ou dois pés, ser lançado no fogo eterno. 9 E, se teu olho te fizer tropeçar, arranca-o, e lança-o de ti; melhor te é entrar na vida com um só olho, do que tendo dois olhos, ser lançado no inferno de fogo.
ManxGaelic(i) 5 As quoi-erbee nee soiaghey jeh lheid y lhiannoo beg shoh ayns yn ennym aym's, t'eh jannoo soiaghey jeem's. 6 Agh quoi-erbee ver oyr da unnane jeh'n vooinjer veggey shoh ta credjal aynym's dy huittym (veih'n chredjue) veagh eh ny baare da dy beagh clagh-wyllin er ve croghit mysh e wannal, as eh dy ve baiht ayns diunid ny marrey. 7 Smerg da'n theihll kyndagh rish oyryn peccah: son shegin da nyn lheid 've ayn; agh smerg da'n dooinney, liorish ta'n loght cheet. 8 Shen-y-fa my ta dty laue ny dty chass hene dy dty hayrn gys yn olk, giare jeed, as tilg void ad; te ny share dhyt goll stiagh ayns bea croobagh ny baccagh, na daa laue ny daa chass y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns yn aile dy bragh farraghtyn. 9 As my ta dty hooill dy dty hayrn gys peccah, pluck assyd, as tilg void ee: te ny share dhyt goll stiagh ayns bea lesh un hooill, na daa hooill y ve ayd, as oo dy ve tilgit ayns aile niurin.
Norwegian(i) 5 og den som tar imot ett sådant barn for mitt navns skyld, tar imot mig; 6 men den som forfører en av disse små som tror på mig, for ham var det bedre at det var hengt en kvernsten om hans hals og han var nedsenket i havets dyp. 7 Ve verden for forførelser! for forførelser må komme; men ve det menneske som forførelsen kommer fra! 8 Men om din hånd eller din fot frister dig, da hugg den av og kast den fra dig! det er bedre for dig å gå halt eller vanfør inn til livet enn å ha to hender eller to føtter og bli kastet i den evige ild. 9 Og om ditt øie frister dig, da riv det ut og kast det fra dig! det er bedre for dig å gå enøiet inn til livet enn å ha to øine og bli kastet i helvedes ild.
Romanian(i) 5 Şi oricine va primi un copilaş ca acesta în Numele Meu, Mă primeşte pe Mine. 6 Dar pentru oricine va face să păcătuiască pe unul din aceşti micuţi, cari cred în Mine, ar fi mai de folos să i se atîrne de gît o piatră mare de moară, şi să fie înecat în adîncul mării. 7 Vai de lume, din pricina prilejurilor de păcătuire! Fiindcă nu se poate să nu vină prilejuri de păcătuire; dar vai de omul acela prin care vine prilejul de păcătuire! 8 Acum, dacă mîna ta sau piciorul tău te face să cazi în păcat, taie-le şi leapădă-le dela tine. Este mai bine pentru tine să intri în viaţă şchiop sau ciung, decît să ai două mîni sau două picioare, şi să fii aruncat în focul vecinic. 9 Şi dacă ochiul tău te face să cazi în păcat, scoate -l şi leapădă -l dela tine. Este mai bine pentru tine să intri în viaţă numai cu un ochi, decît să ai amîndoi ochii, şi să fii aruncat în focul gheenei.
Ukrainian(i) 5 І хто прийме таку дитину одну в Моє Ймення, той приймає Мене. 6 Хто ж спокусить одне з цих малих, що вірують в Мене, то краще б такому було, коли б жорно млинове на шию йому почепити, і його потопити в морській глибині... 7 Від спокус горе світові, бо мусять спокуси прийти; надто горе людині, що від неї приходить спокуса! 8 Коли тільки рука твоя, чи нога твоя спокушає тебе, відітни її й кинь від себе: краще тобі увійти в життя одноруким або одноногим, ніж з обома руками чи з обома ногами бути вкиненому в огонь вічний. 9 І коли твоє око тебе спокушає його вибери й кинь від себе: краще тобі однооким ввійти в життя, ніж з обома очима бути вкиненому до геєнни огненної.
UkrainianNT(i) 5 І хто прийме одно таке хлопятко в імя моє, мене приймає. 6 Хто ж зблазнить одного з сих малих, що вірують у мене, лучче йому, щоб повішено млинове жорно на шию йому, та й утоплено в глибині морській. 7 Горе сьвітові від поблазней! треба бо прийти поблазням, тільки ж горе тому чоловікові, що через него поблазнь приходить! 8 Коли ж рука твоя або нога твоя блазнить тебе, відотни її, та й кинь од себе: лучче тобі ввійти в житте кривим або калїкою, нїж мавши дві руцї чи дві нозї, бути вкинутим ув огонь вічний. 9 І коли око твоє блазнить тебе, вирви його, та й кинь од себе: лучче тобі увійти в життє однооким, анїж мавши дві оці, бути вкинутим ув огняне пекло.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg • ἓν παιδίον τοιοῦτο WH NIV ] ἓν παιδίον τοιοῦτον Treg; παιδίον τοιοῦτον ἓν RP
6 εἰς RP ] περὶ WH Treg NIV
7 γὰρ WH Treg NIV ] + ἐστιν RP • ἀνθρώπῳ WH Treg NIV ] + ἐκείνῳ RP
8 αὐτὸν WH Treg NIV ] αὐτὰ RP • κυλλὸν ἢ χωλόν WH NIV ] χωλὸν ἢ κυλλόν Treg RP