Matthew 16:13-17

ABP_Strongs(i)
  13 G2064 [3having come G1161 1And G3588   G* 2Jesus] G1519 into G3588 the G3313 parts G* of Caesarea G3588   G* of Philippi G2065 asked G3588   G3101 his disciples, G1473   G3004 saying, G5100 Who G1473 [4me G3004 1do 3say G3588   G444 2men G1510.1 8to be G3588 5the G5207 6son G3588   G444 7of man]?
  14 G3588 And they G1161   G2036 said, G3588 Some G3303   G* John G3588 the G910 Baptist, G243 and others G1161   G* Elijah, G2087 and others G1161   G* Jeremiah, G2228 or G1520 one G3588 of the G4396 prophets.
  15 G3004 He says G1473 to them, G1473 And you, G1161   G5100 who G1473 do you say me G3004   G1510.1 to be?
  16 G611 And answering G1161   G* Simon G* Peter G2036 said, G1473 You G1510.2.2 are G3588 the G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588 of the G2316 [2God G3588   G2198 1living].
  17 G2532 And G611 responding G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G3107 Blessed G1510.2.2 are you G* Simon G* Bar G* Jonah; G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G3756 did not G601 reveal it G1473 to you, G235 but G3588   G3962 my father, G1473   G3588 the one G1722 in G3588 the G3772 heavens.
ABP_GRK(i)
  13 G2064 ελθών G1161 δε G3588 ο G* Ιησούς G1519 εις G3588 τα G3313 μέρη G* Καισαρείας G3588 της G* Φιλίππου G2065 ηρώτα G3588 τους G3101 μαθητάς αυτού G1473   G3004 λέγων G5100 τίνα G1473 με G3004 λέγουσιν G3588 οι G444 άνθρωποι G1510.1 είναι G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου
  14 G3588 οι δε G1161   G2036 είπον G3588 οι μεν G3303   G* Ιωάννην G3588 τον G910 βαπτιστήν G243 άλλοι δε G1161   G* Ηλίαν G2087 έτεροι δε G1161   G* Ιερεμίαν G2228 η G1520 ένα G3588 των G4396 προφητών
  15 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G1473 υμείς δε G1161   G5100 τίνα G1473 με λέγετε G3004   G1510.1 είναι
  16 G611 αποκριθείς δε G1161   G* Σίμων G* Πέτρος G2036 είπε G1473 συ G1510.2.2 ει G3588 ο G5547 Χριστός G3588 ο G5207 υιός G3588 του G2316 θεού G3588 του G2198 ζώντος
  17 G2532 και G611 αποκριθείς G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3107 μακάριος G1510.2.2 ει G* Σίμων G* Βαρ G* Ιωνά G3754 ότι G4561 σαρξ G2532 και G129 αίμα G3756 ουκ G601 απεκάλυψέ G1473 σοι G235 αλλ΄ G3588 ο G3962 πατήρ μου G1473   G3588 ο G1722 εν G3588 τοις G3772 ουρανοίς
Stephanus(i) 13 ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου 14 οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων 15 λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι 16 αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντος 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαρ ιωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοις
LXX_WH(i)
    13 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2065 [G5707] V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G2408 N-ASM ιερεμιαν G2228 PRT η G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
    15 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε G1511 [G5750] V-PXN ειναι
    16 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 [G5723] V-PAP-GSM ζωντος
    17 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSM μακαριος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G4613 N-VSM σιμων G920 N-PRI βαριωνα G3754 CONJ οτι G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα G3756 PRT-N ουκ G601 [G5656] V-AAI-3S απεκαλυψεν G4671 P-2DS σοι G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM | " τοις " G3588 T-DPM | τοις G3772 N-DPM | ουρανοις
Tischendorf(i)
  13 G2064 V-2AAP-NSM Ἐλθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1519 PREP εἰς G3588 T-APN τὰ G3313 N-APN μέρη G2542 N-GSF Καισαρείας G3588 T-GSF τῆς G5376 N-GSM Φιλίππου G2065 V-IAI-3S ἠρώτα G3588 T-APM τοὺς G3101 N-APM μαθητὰς G846 P-GSM αὐτοῦ G3004 V-PAP-NSM λέγων· G5101 I-ASM τίνα G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3588 T-NPM οἱ G444 N-NPM ἄνθρωποι G1510 V-PAN εἶναι G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου;
  14 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3588 T-NPM οἱ G3303 PRT μὲν G2491 N-ASM Ἰωάννην G3588 T-ASM τὸν G910 N-ASM βαπτιστήν, G243 A-NPM ἄλλοι G1161 CONJ δὲ G2243 N-ASM Ἡλείαν, G2087 A-NPM ἕτεροι G1161 CONJ δὲ G2408 N-ASM Ἰερεμίαν G2228 PRT G1520 A-ASM ἕνα G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν.
  15 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G5101 I-ASM τίνα G1473 P-1AS με G3004 V-PAI-2P λέγετε G1510 V-PAN εἶναι;
  16 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G4613 N-NSM Σίμων G4074 N-NSM Πέτρος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G4771 P-2NS σὺ G1510 V-PAI-2S εἶ G3588 T-NSM G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2198 V-PAP-GSM ζῶντος.
  17 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G3107 A-NSM μακάριος G1510 V-PAI-2S εἶ, G4613 N-VSM Σίμων G920 N-PRI Βαριωνᾶ, G3754 CONJ ὅτι G4561 N-NSF σὰρξ G2532 CONJ καὶ G129 N-NSN αἷμα G3756 PRT-N οὐκ G601 V-AAI-3S ἀπεκάλυψέν G4771 P-2DS σοι G235 CONJ ἀλλ' G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3772 N-DPM οὐρανοῖς.
Tregelles(i) 13
Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων, Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν, Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλίαν, ἕτεροι δὲ Ἱερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς, Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν, Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Μακάριος εἶ, Σίμων Βὰρ Ἰωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
TR(i)
  13 G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3313 N-APN μερη G2542 N-GSF καισαρειας G3588 T-GSF της G5376 N-GSM φιλιππου G2065 (G5707) V-IAI-3S ηρωτα G3588 T-APM τους G3101 N-APM μαθητας G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NPM οι G444 N-NPM ανθρωποι G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3588 T-NPM οι G3303 PRT μεν G2491 N-ASM ιωαννην G3588 T-ASM τον G910 N-ASM βαπτιστην G243 A-NPM αλλοι G1161 CONJ δε G2243 N-ASM ηλιαν G2087 A-NPM ετεροι G1161 CONJ δε G2408 N-ASM ιερεμιαν G2228 PRT η G1520 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων
  15 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G5101 I-ASM τινα G3165 P-1AS με G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε G1510 (G5750) V-PXN ειναι
  16 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G4613 N-NSM σιμων G4074 N-NSM πετρος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G4771 P-2NS συ G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2198 (G5723) V-PAP-GSM ζωντος
  17 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3107 A-NSM μακαριος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G4613 N-VSM σιμων G920 ARAM βαρ G920 ARAM ιωνα G2495 N-GSM G3754 CONJ οτι G4561 N-NSF σαρξ G2532 CONJ και G129 N-NSN αιμα G3756 PRT-N ουκ G601 (G5656) V-AAI-3S απεκαλυψεν G4671 P-2DS σοι G235 CONJ αλλ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3772 N-DPM ουρανοις
Nestle(i) 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρίας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν Οἱ μὲν Ἰωάνην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἡλείαν, ἕτεροι δὲ Ἱερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
RP(i)
   13 G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG2542N-GSFκαισαρειαvG3588T-GSFτηvG5376N-GSMφιλιππουG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3588T-NPMοιG3303PRTμενG2491N-ASMιωαννηνG3588T-ASMτονG910N-ASMβαπτιστηνG243A-NPMαλλοιG1161CONJδεG2243N-ASMηλιανG2087A-NPMετεροιG1161CONJδεG2408N-ASMιερεμιανG2228PRTηG1520A-ASMεναG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητων
   15 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-2PλεγετεG1510 [G5721]V-PANειναι
   16 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG4613N-NSMσιμωνG4074N-NSMπετροvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4771P-2NSσυG1510 [G5719]V-PAI-2SειG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοvG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2198 [G5723]V-PAP-GSMζωντοv
   17 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3107A-NSMμακαριοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG4613N-VSMσιμωνG920N-PRIβαριωναG3754CONJοτιG4561N-NSFσαρξG2532CONJκαιG129N-NSNαιμαG3756PRT-NουκG601 [G5656]V-AAI-3SαπεκαλυψενG4771P-2DSσοιG235CONJαλλG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG1473P-1GSμουG3588T-NSMοG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3772N-DPMουρανοιv
SBLGNT(i) 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων· ⸀Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου; 14 οἱ δὲ εἶπαν· Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν. 15 λέγει αὐτοῖς· Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι; 16 ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν· Σὺ εἶ ὁ χριστὸς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ τοῦ ζῶντος. 17 ⸂ἀποκριθεὶς δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
f35(i) 13 ελθων δε ο ιησους εις τα μερη καισαρειας της φιλιππου ηρωτα τους μαθητας αυτου λεγων τινα με λεγουσιν οι ανθρωποι ειναι τον υιον του ανθρωπου 14 οι δε ειπον οι μεν ιωαννην τον βαπτιστην αλλοι δε ηλιαν ετεροι δε ιερεμιαν η ενα των προφητων 15 λεγει αυτοις υμεις δε τινα με λεγετε ειναι 16 αποκριθεις δε σιμων πετρος ειπεν συ ει ο χριστος ο υιος του θεου του ζωντοv 17 και αποκριθεις ο ιησους ειπεν αυτω μακαριος ει σιμων βαριωνα οτι σαρξ και αιμα ουκ απεκαλυψεν σοι αλλ ο πατηρ μου ο εν τοις ουρανοιv
IGNT(i)
  13 G2064 (G5631) ελθων   G1161 δε   G3588 ο And Having Come G2424 ιησους Jesus G1519 εις Into G3588 τα The G3313 μερη Parts G2542 καισαρειας   G3588 της Of Caesarea G5376 φιλιππου Philippi G2065 (G5707) ηρωτα   G3588 τους He Questioned G3101 μαθητας   G846 αυτου His Disciples, G3004 (G5723) λεγων Saying, G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγουσιν   G3588 οι Do Pronounce G444 ανθρωποι Men G1511 (G5750) ειναι To Be G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man?
  14 G3588 οι   G1161 δε And They G2036 (G5627) ειπον   G3588 οι Said, G3303 μεν Some G2491 ιωαννην John G3588 τον The G910 βαπτιστην Baptist; G243 αλλοι   G1161 δε And Others G2243 ηλιαν Elijah; G2087 ετεροι   G1161 δε And Others G2408 ιερεμιαν Jeremiah, G2228 η Or G1520 ενα One G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets.
  15 G3004 (G5719) λεγει He Says G846 αυτοις To Them, G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G5101 τινα Whom G3165 με Me G3004 (G5719) λεγετε Do Ye Pronounce G1511 (G5750) ειναι To Be?
  16 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε And Answering G4613 σιμων Simon G4074 πετρος Peter G2036 (G5627) ειπεν Said, G4771 συ Thou G1488 (G5748) ει Art G3588 ο The G5547 χριστος Christ, G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G2316 θεου Of God G3588 του The G2198 (G5723) ζωντος Living.
  17 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G3107 μακαριος Blessed G1488 (G5748) ει Art Thou, G4613 σιμων   G920 βαρ Simon G920 ιωνα   G2495 Bar - Jonah, G3754 οτι For G4561 σαρξ Flesh G2532 και And G129 αιμα   G3756 ουκ Blood G601 (G5656) απεκαλυψεν Revealed "it" Not G4671 σοι To Thee, G235 αλλ   G3588 ο But G3962 πατηρ   G3450 μου My Father G3588 ο Who "is" G1722 εν In G3588 τοις The G3772 ουρανοις Heavens.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-APN τα Thes G3313 N-APN μερη Regions G3588 T-GSF της Of Tha G2542 N-GSF καισαρειας Caesarea G5376 N-GSM φιλιππου Of Philippi G2065 V-IAI-3S ηρωτα He Asked G3588 T-APM τους Thos G3101 N-APM μαθητας Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3588 T-NPM οι Thos G444 N-NPM ανθρωποι Men G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-3P λεγουσιν Do They Say G3165 P-1AS με Me G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G1511 V-PXN ειναι To Be
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G3588 T-NPM οι Thos G3303 PRT μεν Indeed G2491 N-ASM ιωαννην John G3588 T-ASM τον Tho G910 N-ASM βαπτιστην Immerser G1161 CONJ δε But G243 A-NPM αλλοι Other G2243 N-ASM ηλιαν Elijah G1161 CONJ δε But G2087 A-NPM ετεροι Other G2408 N-ASM ιερεμιαν Jeremiah G2228 PRT η Or G1520 N-ASM ενα One G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets
   15 G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G846 P-DPM αυτοις To Them G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G5101 I-ASM τινα Who? G3004 V-PAI-2P λεγετε Say Ye G3165 P-1AS με Me G1511 V-PXN ειναι To Be
   16 G1161 CONJ δε And G4613 N-NSM σιμων Simon G4074 N-NSM πετρος Peter G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G4771 P-2NS συ Thou G1488 V-PXI-2S ει Are G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G2198 V-PAP-GSM ζωντος Living G3588 T-GSM του Tho G2316 N-GSM θεου God
   17 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3107 A-NSM μακαριος Blessed G1488 V-PXI-2S ει Are Thou G4613 N-VSM σιμων Simon G920 ARAM βαρ Bar G920 N-GSM ιωνα Jona G3754 CONJ οτι Because G4561 N-NSF σαρξ Flesh G2532 CONJ και And G129 N-NSN αιμα Blood G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν Revealed G3756 PRT-N ουκ Not G4671 P-2DS σοι To Thee G235 CONJ αλλ But G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3450 P-1GS μου Of Me G3588 T-NSM ο Tho G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3772 N-DPM ουρανοις Heavens
new(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G3588 the G3313 parts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 [G5707] he asked G846 his G3101 disciples, G3004 [G5723] saying, G5101 { Who G444 do men G3004 [G5719] say G3165 that I G3588 the G5207 Son G444 of man G1511 [G5750] am?}
  14 G1161 And G2036 [G5627] they said, G3303 Some say that thou art G2491 John G3588 the G910 Baptist: G1161   G243 some, G2243 Elijah; G1161 and G2087 others, G2408 Jeremiah, G2228 or G1520 one G3588 of the G4396 prophets.
  15 G3004 [G5719] He saith G846 to them, G1161 { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G4771 Thou G1488 [G5748] art G5547 the Anointed, G5207 the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him, G3107 { Blessed G1488 [G5748] art thou, G4613 Simon G920 Barjona: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 0 hath G3756 not G601 [G5656] revealed G4671 it to thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
Vulgate(i) 13 venit autem Iesus in partes Caesareae Philippi et interrogabat discipulos suos dicens quem dicunt homines esse Filium hominis 14 at illi dixerunt alii Iohannem Baptistam alii autem Heliam alii vero Hieremiam aut unum ex prophetis 15 dicit illis vos autem quem me esse dicitis 16 respondens Simon Petrus dixit tu es Christus Filius Dei vivi 17 respondens autem Iesus dixit ei beatus es Simon Bar Iona quia caro et sanguis non revelavit tibi sed Pater meus qui in caelis est
Clementine_Vulgate(i) 13 { Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?} 14 At illi dixerunt: Alii Joannem Baptistam, alii autem Eliam, alii vero Jeremiam, aut unum ex prophetis. 15 { Dicit illis Jesus: Vos autem, quem me esse dicitis?} 16 Respondens Simon Petrus dixit: Tu es Christus, Filius Dei vivi. 17 { Respondens autem Jesus, dixit ei: Beatus es Simon Bar Jona: quia caro et sanguis non revelavit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est.}
WestSaxon990(i) 13 [Note:Ðys godspel gebyrað on petres mæsse-dæg. Uenit iesus in partes cesaree philippi. A.] Witodlice þa com se hælend on þa dælas cesareæ philippi. & ahsode hys leorning-cnihtas hwæne secgeað menn þt sy mannes sunu; 14 Ða cwædon hig sume iohannem þone fulluhtere sume heliam. sume hieremiam oðþe än þæra witegyna; 15 Ða sæde he hwæt secge ge þt ic si; 16 Ða &swarode him petrus; Ðu eart þæs lyfigendes godes sunu 17 þa &swarode him se hælend. eadig eart þu simon culfran bearn. forþam hit þë ne onwreah flæsc ne blod. ac min fæder þe on heofenum ys.
WestSaxon1175(i) 13 [Note: Uenit iesus in partes cesaréé philippi. H. R. ] Witodlice þa com se hælend on þa dæles cesarëë philippi. & axode hys leorning-cnihtes hwet seggeð [Note: MS. segged. ] menn þæt sy mannes sunu. 14 Ða cwæðen hyo sume Iohannen þanne fulluhtere. sume heliam. sume ieremiam. oððe an þare witegan. 15 Ða sæide he. hwæt segge ge þæt ich syo. 16 Ða andswerede hym petrus. Þu eart þas lefiendes godes sunu. 17 þa andswerede hym se hælend. eadig ert þu simon culfran bearn. for-þan hyt þe ne openeð ne un-wreag flæsc ne blod ac min fader þe on heofene ys.
Wycliffe(i) 13 And Jhesus cam in to the parties of Cesarie of Filip, and axide hise disciplis, and seide, Whom seien men to be mannus sone? 14 And thei seiden, Summe Joon Baptist; othere Elie; and othere Jeremye, or oon of the prophetis. 15 Jhesus seide to hem, But whom seien ye me to be? 16 Symount Petre answeride, and seide, Thou art Crist, the sone of God lyuynge. 17 Jhesus answeride, and seide to him, Blessid art thou, Symount Bariona; for fleisch and blood schewide not to thee, but my fadir that is in heuenes.
Tyndale(i) 13 When Iesus cam in to the costes of the cite which is called Cesarea Philippi he axed his disciples sayinge: whom do men saye yt I the sonne of ma am? 14 They saide some saye yt thou arte Ihon Baptist some Helias some Ieremias or one of ye prophetes. 15 He sayde vnto the: but who saye ye yt I am? 16 Simo Peter answered and sayde: Thou arte Christ ye sonne of the lyvinge God. 17 And Iesus answered and sayde to him: happy arte thou Simon the sonne of Ionas for fleshe and bloud hath not opened vnto the yt but my father which is in heve.
Coverdale(i) 13 Then came Iesus into the coastes of the cite Cesarea Philippi, & axed his disciples & saide: Who do me saie, yt ye sonne of ma is? 14 They sayde: Some saye, yt thou art Iho the baptist, Some yt thou art Elias, Some yt thou art Ieremy, or one of ye prophetes. 15 He saide to the: But who saye ye yt I am. 16 The answered Symo Peter and saide: Thou art Christ ye sonne of ye lyuinge God. 17 And Iesus answered, & saide vnto hi: Blessed art thou Symo ye sonne of Ionas, for flesh & bloude hath not opened yt vnto the, but my father yt is in heaue.
MSTC(i) 13 When Jesus came into the coasts of the city which is called Caesarea Philippi, he asked his disciples saying, "Whom do men say that I, the son of man, am?" 14 They said, "Some say that thou art John Baptist, some Elijah, some Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said unto them, "But whom say ye that I am?" 16 Simon Peter answered, and said, "Thou art Christ, the son of the living God." 17 And Jesus answered, and said to him, "Happy art thou, Simon the son of Jonas, for flesh and blood hath not opened unto thee that, but my father which is in heaven.
Matthew(i) 13 When Iesus came into the costes of the citie whych is called Cesarea Philippi, he axed his disciples sayinge: whome do men saye that I the sonne of man am? 14 They sayde: some saye that thou arte Ihon Baptist, some Helyas, som Ieremias, or one of the Prophetes. 15 He sayde vnto them: but whome saye ye that I am? 16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou arte Christ the sonne of the liuynge God. 17 And Iesus aunswered and sayde to hym: happy arte thou Symon the sonne of Ionas, for fleshe & bloude hath not opened vnto the that, but my father which is in heauen.
Great(i) 13 When Iesus cam into the coastes of the cite which is called Cesarea Philippi, he asked his disciples sayinge whom do men saye that I the sonne of man am? 14 They sayde: some saye that thou art Iohn Baptist, some Helyas, some Ieremias, or one of the nombre of the prophetes. 15 He sayeth vnto them: but whom saye ye that I am? 16 Simon Peter answered & sayde: Thou art Christ the sone of the lyuynge God. 17 And Iesus answered, & sayde vnto hym: happy art thou Simon the sonne of Ionas, for fleshe & bloud hath not opened that vnto the but my father which is in heuen.
Geneva(i) 13 Nowe when Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, hee asked his disciples, saying, Whome doe men say that I, the sonne of man am? 14 And they said, Some say, Iohn Baptist: and some, Elias: and others, Ieremias, or one of the Prophets. 15 He said vnto them, But whome say ye that I am? 16 Then Simon Peter answered, and said, Thou art that Christ, the Sonne of the liuing God. 17 And Iesus answered, and saide to him, Blessed art thou, Simon, the sonne of Ionas: for flesh and blood hath not reueiled it vnto thee, but my Father which is in heauen.
Bishops(i) 13 When Iesus came into the coastes of Cesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Whom do men say that I the sonne of man am 14 They sayde: some say [that thou art] Iohn Baptist, some Helias, some Ieremias, or one of the prophetes 15 He sayth vnto them: but whom say ye that I am 16 Simon Peter aunswered and sayde: Thou art Christe, the sonne of the lyuyng God 17 And Iesus aunswered, and sayde vnto hym: happy art thou Simon Bar Iona, for flesh & blood hath not opened [that] vnto thee, but my father which is in heauen
DouayRheims(i) 13 And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is? 14 But they said: Some John the Baptist, and other some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 15 Jesus saith to them: But whom do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said: Thou art Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him: Blessed art thou, Simon Bar-Jona: because flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
KJV(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
KJV_Cambridge(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Barjona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
KJV_Strongs(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 came [G5631]   G1519 into G3313 the coasts G2542 of Caesarea G5376 Philippi G2065 , he asked [G5707]   G846 his G3101 disciples G3004 , saying [G5723]   G5101 , Whom G444 do men G3004 say [G5719]   G3165 that I G5207 the Son G444 of man G1511 am [G5750]  ?
  14 G1161 And G2036 they said [G5627]   G3303 , Some say that thou art G2491 John G910 the Baptist G1161 : G243 some G2243 , Elias G1161 ; and G2087 others G2408 , Jeremias G2228 , or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He saith [G5719]   G846 unto them G1161 , But G5101 whom G3004 say [G5719]   G5210 ye G3165 that I G1511 am [G5750]  ?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G4771 , Thou G1488 art [G5748]   G5547 the Christ G5207 , the Son G2198 of the living [G5723]   G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto him G3107 , Blessed G1488 art thou [G5748]   G4613 , Simon G920 Barjona G3754 : for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed [G5656]   G4671 it unto thee G235 , but G3450 my G3962 Father G3588 which G1722 is in G3772 heaven.
Mace(i) 13 As Jesus was going to the district of Cesarea-Philippi, he asked his disciples, what do people say of me? that I am a common man? 14 they replied, some think you are John the Baptist, some Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 15 but what, said he, do you take me to be? 16 Simon Peter made answer, thou art Christ the son of the living God. 17 to whom Jesus reply'd, blessed art thou Simon, son of Jona: for 'tis not man that hath revealed this unto thee, but my father who is in heaven.
Whiston(i) 13 When Jesus came into the parts of Cesarea Philippi, he asked the disciples, saying, Whom do men say that I am; the Son of man? 14 And they said, John the Baptist, some Elias, and others Jeremias, or one of the Prophets. 15 He saith unto them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said unto him: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 But Jesus answered and said, Blessed are thou Simon Bar-jona: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my father who is in the heavens.
Wesley(i) 13 And Jesus coming into the coasts of Cesarea Philippi, asked his disciples saying, Whom do men say that I am? 14 The Son of man? And they said, Some say, John the Baptist, others Elijah; others Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith to them, But whom say ye that I am? 16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Happy art thou, Simon Barjonah; for flesh and blood have not revealed this to thee, but my Father who is in heaven.
Worsley(i) 13 And when Jesus came into the parts of Cesarea Philippi, He asked his disciples, saying, Whom do men say that I, the Son of man, am? 14 And they answered, Some say thou art John the Baptist, others Elias, and others Jeremias, or one of the prophets. 15 But, saith He unto them, whom do ye say that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ the Son of the living God. 17 And Jesus replied and said unto him, Blessed art thou Simon son of Jonas, for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
Haweis(i) 13 Then Jesus coming into the parts of Caesarea Philippi, questioned his disciples, saying, Who do men say that I am? The Son of Man? 14 But they replied, Some, that thou art John the Baptist; but others, Elias; and others again, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who do ye say that I am? 16 Then Simon Peter answering said, Thou art the Messiah, the Son of the living God. 17 And Jesus replying, said to him, Blessed art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my Father, who is in heaven.
Thomson(i) 13 When Jesus was going to Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I, the son of man, am? 14 And they said, Some say, John the Baptist; and some, Elias; and some Jeremias, or one of the prophets. 15 He saith to them, And who do ye say that I am? 16 Upon this Peter, in reply, said, Thou art The Christ, the son of the living God. 17 And Jesus answering, said to him, Happy art thou, Simon Barjona; for flesh and blood hath not revealed this to thee, but my father who is in heaven.
Webster(i) 13 When Jesus came into the borders of Cesarea Phillippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist: some Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith to them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed art thou, Simon-Barjona: for flesh and blood hath not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Webster_Strongs(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 [G5631] came G1519 into G3313 the region G2542 of Caesarea G5376 Philippi G2065 [G5707] , he asked G846 his G3101 disciples G3004 [G5723] , saying G5101 , { Who G444 do men G3004 [G5719] say G3165 that I G5207 the Son G444 of man G1511 [G5750] am?}
  14 G1161 And G2036 [G5627] they said G3303 , Some say that thou art G2491 John G910 the Baptist G1161 : G243 some G2243 , Elijah G1161 ; and G2087 others G2408 , Jeremiah G2228 , or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 [G5719] He saith G846 to them G1161 , { But G5101 who G3004 [G5719] say G5210 ye G3165 that I G1511 [G5750] am?}
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G4771 , Thou G1488 [G5748] art G5547 the Christ G5207 , the Son G2198 [G5723] of the living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to him G3107 , { Blessed G1488 [G5748] art thou G4613 , Simon G920 Barjona G3754 : for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 0 hath G3756 not G601 [G5656] revealed G4671 it to thee G235 , but G3450 my G3962 Father G3588 who G1722 is in G3772 heaven.}
Living_Oracles(i) 13 As Jesus was going to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is? 14 They answered, Some say, John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the Prophets. 15 But who, returned he, do you say that I am? 16 Simon Peter answering, said, You are the Messiah, the Son of the living God. 17 Jesus replying, said to him, Happy are you, Simon Barjona; for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
Etheridge(i) 13 NOW when Jeshu had come to the place of Cesarea of Philipos, he questioned his disciples, saying, What do men say concerning me who am the Son of man? 14 They said to him, Some say that thou art Juchanon the Baptizer, but others Elia, and others Eramia, or one from the prophets. 15 He saith to them, But you, whom say you that I am? 16 Shemun Kipha answered and said, Thou art the Meshicha, Son of Aloha the Living. 17 Jeshu responded and said to him, Blessed art thou, Shemun-bar-Jona; because flesh and blood have not revealed (this) to thee, but my Father who is in heaven.
Murdock(i) 13 And when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he questioned his disciples, and said: What do men say concerning me, that I the Son of man, am? 14 And they said: Some say that thou art John the Baptizer; but others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them: But, who do ye yourselves say that I am? 16 Simon Cephas answered and said: Thou art the Messiah, the Son of the living God. 17 Jesus answered, and said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood have not revealed it to thee, but my Father who is in heaven.
Sawyer(i) 13 (14:3) And Jesus coming into the parts of Cesarea Philippi, asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some, John the Baptist; others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 And he said to them, Who say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonas, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father in heaven.
Diaglott(i) 13 Coming and the Jesus into the parts of Caesarea of the Philip, asked the disciples of him, saying: Who me say the men to be, the son of the man? 14 They and said: Some, John the dipper; others and, Elias; other and, Jeremias, or one of the prophets. 15 He says to them: You but who me say to be? 16 Answering and Simon Peter said:Thou art the Anointed, the son of the God the living. 17 And answering the Jesus said to him: Blessed art thou, Simon son of Jonas; for flesh and blood not it has revealed to thee, but the Father of me, that in the heavens.
ABU(i) 13 And having come into the region of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples, saying: Who do men say that the Son of man is? 14 And they said: Some, John the Immerser; and others, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says to them: But who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him: Happy art thou, Simon Bar-jonah; for flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in heaven.
Anderson(i) 13 When Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying: Who do men say that I, the Son of man, am? 14 They replied: Some say that thou art John the Immerser; others, Elijah; others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them: But who say you that I am? 16 Simon Peter answered and said: Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him: Blessed are you, Simon, son of Jonah; for flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in heaven.
Noyes(i) 13 And Jesus, having come into the region of Caesarea Philippi, asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some, John the Baptist; but some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith to them, But who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon, son of Jonah; for flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in heaven.
YLT(i) 13 And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, `Who do men say me to be—the Son of Man?' 14 and they said, `Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.' 15 He saith to them, `And ye—who do ye say me to be?' 16 and Simon Peter answering said, `Thou art the Christ, the Son of the living God.' 17 And Jesus answering said to him, `Happy art thou, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens.
JuliaSmith(i) 13 And Jesus, having come into the parts of Caesarea of Philippi, asked his disciples, saying, Whom do men say me to be, the Son of Man? 14 And they said, Some, truly, John the Baptist: and others, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 And he says to them, But whom say ye me to be? 16 And Simon Peter having answered, said, Thou art Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus, having answered, said to him, Happy art thou, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed to thee, but my Father, he in the heavens.
Darby(i) 13 But when Jesus was come into the parts of Caesarea-Philippi, he demanded of his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some, John the baptist; and others, Elias; and others again, Jeremias or one of the prophets. 15 He says to them, But *ye*, who do ye say that I am? 16 And Simon Peter answering said, *Thou* art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answering said to him, Blessed art thou, Simon Bar-jona, for flesh and blood has not revealed [it] to thee, but my Father who is in the heavens.
ERV(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah: and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father which is in heaven.
ASV(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Cζsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, { Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
ASV_Strongs(i)
  13 G1161 Now when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G3313 the parts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying, G5101 Who G3004 do G444 men G3004 say that G3165 the G5207 Son G444 of man G3165 is?
  14 G1161 And G2036 they said, G3303 Some G2491 say John G910 the Baptist; G1161 some, G2243 Elijah; G1161 and G2087 others, G2408 Jeremiah, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He saith G846 unto them, G1161 But G5101 who G3004 say G5210 ye G3004 that G3165 I G1511 am?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G3107 Blessed G1488 art thou, G4613 Simon G2495 Bar-jonah: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed G4671 it unto thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
JPS_ASV_Byz(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I, the Son of man, am? 14 And they said, Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah; for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
Rotherham(i) 13 And, Jesus coming into the parts of Caesarea of Philip, began questioning his disciples, saying––Who are men saying that, the Son of Man, is? 14 And, they, said––Some, indeed, John the Immerser, and, others, Elijah,––but, others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He saith unto them––But who say, ye, that I am? 16 And, Simon Peter, answering, said––Thou, art the Christ, the Son of the Living God. 17 And Jesus, answering, said to him––Happy, art thou, Simon Bar–yona,––because, flesh and blood, revealed it not unto thee, but my Father who is in the heavens.
Twentieth_Century(i) 13 On coming into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question-- "Who do people say that the Son of Man is?" 14 "Some say John the Baptist," they answered, "Others, however, say that he is Elijah, while others again say Jeremiah, or one of the Prophets." 15 "But you," he said, "who do you say that I am?" 16 And to this Simon Peter answered: "You are the Christ, the Son of the Living God." 17 "Blessed are you, Simon, Son of Jonah," Jesus replied. "For no human being has revealed this to you, but my Father who is in Heaven.
Godbey(i) 13 And Jesus having come into the regions of Caesarea Philippi, asked His disciples, saying, Whom do the people say that I, the Son of man, am? 14 And they said, Some, John the Baptist; and some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 And He says to them, But whom do you say that I am? 16 And Simon Peter responding said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus responding said to him, Blessed art thou, Simon the son of Jonah: because flesh and blood did not reveal it to thee, but my Father who is in the heavens.
WNT(i) 13 When He arrived in the neighbourhood of Caesarea Philippi, Jesus questioned His disciples. "Who do people say that the Son of Man is?" He asked. 14 "Some say John the Baptist," they replied; "others Elijah; others Jeremiah or one of the Prophets." 15 "But you, who do you say that I am?" He asked again. 16 "You," replied Simon Peter, "are the Christ, the Son of the ever-living God." 17 "Blessed are you, Simon Bar-jonah," said Jesus; "for mere human nature has not revealed this to you, but my Father in Heaven.
Worrell(i) 13 And Jesus, having come into the parts of Caesarea Philippi, was asking His disciples, saying, "Who do men say that the Son of Man is?" 14 And they said, "Some say John the Immerser; and others, Elijah; and others Jeremiah, or one of the prophets." 15 And He saith to them, "But who do ye say that I am?" 16 And Simon Peter, answering, said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus, answering, said to him, "Happy are you, Simon Bar-Jonah; because flesh and blood did not reveal it to you, but My Father Who is in Heaven.
Moffatt(i) 13 Now when Jesus came to the district of Caesarea Philippi he asked his disciples, "Who do people say the Son of man is?" 14 They told him, "Some say John the Baptist, others Elijah, others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "And who do you say I am?" 16 So Simon Peter replied, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus answered him, "You are a blessed man, Simon Bar-jona, for it was my Father in heaven, not flesh and blood, that revealed this to you.
Goodspeed(i) 13 When Jesus reached the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 Jesus answered, "Blessed are you, Simon, son of Jonah, for human nature has not disclosed this to you, but my Father in heaven!
Riverside(i) 13 After corning into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist; others say Elijah; others Jeremiah or some one of the prophets." 15 He said to them, "But you, who do you say that I am?" 16 Simon Peter said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus replied, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood have not revealed it to you, but my Father in heaven.
MNT(i) 13 When Jesus came into the neighborhood of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say that the Son of man is?" 14 They replied, "Some say 'John the Baptist'; others, however, say that 'He is Elijah'; others, 'Jeremiah,' or 'One of the Prophets.'" 15 "And who do you say that I am?" he asked them. 16 So Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 "Blessed are you, Simon, Son of Jonah," said Jesus; "for flesh and blood have not revealed this to you, but my Father who is in heaven!
Lamsa(i) 13 When Jesus came to the country of Caesarea of Philippi, he asked his disciples saying, What do the men say concerning me, that I am merely a son of man? 14 They said, There are some who say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah, or one of the prophets: 15 He said to them, Who do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but my Father in heaven.
CLV(i) 13 Now Jesus, coming into parts of Caesarea Philippi, asked His disciples, saying, "Who are men saying the Son of Mankind is? 14 Now they say, "These, indeed, John the baptist; yet others Elijah; yet others Jeremiah or one of the prophets." 15 He is saying to them, "Now you, who are you saying that I am? 16 Now answering, Simon Peter said, "Thou art the Christ, the Son of the living God." 17 Now, answering, Jesus said to him, "Happy are you, Simon Bar-Jonah, for flesh and blood does not reveal it to you, but My Father Who is in the heavens."
Williams(i) 13 When Jesus reached the district of Caesarea Philippi, He asked His disciples, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They answered, "Some say John the Baptist, some Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "Who do you yourselves say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Then Jesus answered him, "Blessed are you, Simon, son of Jonah, for it is not man that made this known to you, but my Father in heaven.
BBE(i) 13 Now when Jesus had come into the parts of Caesarea Philippi, he said, questioning his disciples, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says to them, But who do you say that I am? 16 And Simon Peter made answer and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus made answer and said to him, A blessing on you, Simon Bar-jonah: because this knowledge has not come to you from flesh and blood, but from my Father in heaven.
MKJV(i) 13 And coming into the parts of Caesarea Philippi, Jesus asked His disciples, saying, Who do men say Me to be, the Son of Man? 14 And they said, Some say, John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them, But who do you say I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 Jesus answered and said to him, You are blessed, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven.
LITV(i) 13 And coming into the parts of Caesarea of Philip, Jesus questioned His disciples, saying, Whom do men say Me the Son of Man to be? 14 And they said, Some say John the Baptist, and others Elijah, and others Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them, But you, whom do you say Me to be? 16 And answering, Simon Peter said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And answering, Jesus said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonah, for flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in Heaven.
ECB(i) 13
OPINIONS CONCERNING YAH SHUA
And Yah Shua enters the parts of Kaisaria Philippos; and asks his disciples, wording, Whom words humanity me the Son of humanity to be? 14 And they say, Some indeed, Yahn the Baptizer: others, Eli Yah: and others, Yirme Yah: or, One of the prophets. 15
THE WITNESS OF PETROS CONCERNING YAH SHUA
He words to them, And You, whom word you me to be? 16 And Shimon Petros answers, saying, You are the Messiah, the Son of the living Elohim. 17 And Yah Shua answers him, saying, Blessed - you, Shimon Bar Yonah: for flesh and blood unveiled not to you but my Father in the heavens.
AUV(i) 13 Now when Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He asked His disciples, “Who are people saying that the Son of man is?” 14 They replied, “Some say you are John the Immerser; some [the prophet] Elijah; and others [the prophet] Jeremiah, or one of the [other] prophets [come back to life].” 15 He [then] said to them, “But who do you say that I am?” 16 And Simon Peter answered, “You are the Christ [i.e., God’s specially chosen one], the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Simon, son of Jonah, you are fortunate [indeed], for this [truth] was not revealed to you by human beings but [rather] by my Father who is in heaven.
ACV(i) 13 Now when Jesus came into the regions of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say I, the Son of man, am? 14 And they said, Some, John the immerser, others, Elijah, but others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says to them, But who say ye, I am? 16 And Simon Peter having answered, said, Thou are the Christ, the Son of the living God. 17 And having answered, Jesus said to him, Blessed are thou, Simon Bar-jonah, because flesh and blood has not revealed it to thee, but my Father in the heavens.
Common(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do men say that the Son of Man is?" 14 And they said, "Some say John the Baptist, others say Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah! For flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
WEB(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, “Who do men say that I, the Son of Man, am?” 14 They said, “Some say John the Baptizer, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.” 15 He said to them, “But who do you say that I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus answered him, “Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
WEB_Strongs(i)
  13 G1161 Now when G2424 Jesus G2064 came G1519 into G3313 the parts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying, G5101 "Who G3004 do G444 men G3004 say that G3165 I, G5207 the Son G444 of Man, G1511 am?"
  14 G2036 They said, G3303 "Some G2036 say G2491 John G910 the Baptizer, G3303 some, G2243 Elijah, G1161 and G2087 others, G2408 Jeremiah, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets."
  15 G3004 He said G846 to them, G1161 "But G5101 who G5210 do you G3004 say G3004 that G3165 I G1511 am?"
  16 G4613 Simon G4074 Peter G611 answered, G4771 "You G1488 are G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God."
  17 G2424 Jesus G611 answered G846 him, G3107 "Blessed G1488 are you, G4613 Simon G2495 Bar Jonah, G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 has G3756 not G601 revealed G4671 this to you, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 who is G1722 in G3772 heaven.
NHEB(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 They said, "Some say John the Baptist, some, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered him, "Blessed are you, Simon Bar Jonah, for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
AKJV(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elias; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He said to them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it to you, but my Father which is in heaven.
AKJV_Strongs(i)
  13 G2424 When Jesus G2064 came G1519 into G3313 the coasts G2542 of Caesarea G5375 Philippi, G2065 he asked G3101 his disciples, G3004 saying, G5101 Whom G444 do men G3004 say G5207 that I the Son G444 of man G1511 am?
  14 G2036 And they said, G3588 Some G3033 G2491 say that you are John G910 the Baptist: G3588 some, G3033 G2243 Elias; G2087 and others, G2408 Jeremias, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He said G5101 to them, But whom G3004 say G1511 you that I am?
  16 G4613 And Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G1488 You are G5547 the Christ, G5207 the Son G2198 of the living G2316 God.
  17 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G3107 to him, Blessed G1488 are G4613 you, Simon G920 Barjona: G4561 for flesh G129 and blood G601 has not revealed G3962 it to you, but my Father G3588 which G3772 is in heaven.
KJC(i) 13 When Jesus came into the borders of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He says unto them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father who is in heaven.
KJ2000(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said unto them, But whom say you that I am? 16 And Simon Peter answered, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father who is in heaven.
UKJV(i) 13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremias, or one of the prophets. 15 He says unto them, But whom say all of you that I am? 16 And Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed are you, Simon Barjona: for flesh and blood has not revealed it unto you, but my Father which is in heaven.
RKJNT(i) 13 When Jesus came to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is? 14 And they said, Some say that you are John the Baptist: some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets. 15 He said to them, But who do you say that I am? 16 Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said to him, Blessed are you, Simon, son of Jonah: for flesh and blood has not revealed this to you, but my Father who is in heaven.
TKJU(i) 13 When Jesus came inside the borders of Caesarea Philippi, He asked His disciples, saying, "Who do men say that I, the Son of Man, am?" 14 And they said, "Some say that You are John the Baptist: Some Elijah; and others Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 And Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah: For flesh and blood has not revealed this to you, but My Father which is in heaven.
CKJV_Strongs(i)
  13 G1161 When G2424 Jesus G2064 came G1519 into G3313 the coasts G2542 of Caesarea G5376 Philippi, G2065 he asked G846 his G3101 disciples, G3004 saying, G5101 Whom G3004 do G444 men G3004 say that G3165 I G5207 the Son G444 of man G1511 am?
  14 G1161 And G2036 they said, G3303 Some G2491 say that thou art John G910 the Baptist: G1161 some, G2243 Elias; G1161 and G2087 others, G2408 Jeremias, G2228 or G1520 one G4396 of the prophets.
  15 G3004 He saith G846 unto them, G1161 But G5101 whom G3004 say G5210 ye G3004 that G3165 I G1511 am?
  16 G1161 And G4613 Simon G4074 Peter G611 answered G2036 and said, G4771 Thou G1488 art G5547 the Christ, G5207 the Son G2316 of the G2198 living G2316 God.
  17 G2532 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto him, G3107 Blessed G1488 art thou, G4613 Simon G2495 Bar–jona: G3754 for G4561 flesh G2532 and G129 blood G601 hath G3756 not G601 revealed G4671 it unto thee, G235 but G3450 my G3962 Father G3588 which is G1722 in G3772 heaven.
RYLT(i) 13 And Jesus, having come to the parts of Caesarea Philippi, was asking his disciples, saying, 'Who do men say me to be -- the Son of Man?' 14 And they said, 'Some, John the Baptist, and others, Elijah, and others, Jeremiah, or one of the prophets.' 15 He said to them, 'And you -- who do you say me to be?' 16 And Simon Peter answering said, 'You are the Christ, the Son of the living God.' 17 And Jesus answering said to him, 'Blessed are you, Simon Bar-Jona, because flesh and blood did not reveal it to you, but my Father who is in the heavens.
EJ2000(i) 13 ¶ When Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I the Son of man am? 14 And they said, Some say that thou art John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets. 15 He said unto them, But who say ye that I am? 16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God. 17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon son of Jonah, for flesh and blood has not revealed it unto thee, but my Father who is in the heavens.
CAB(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples, saying, "Who do men pronounce Me, the Son of Man, to be?" 14 So they said, "Some say John the Baptist, but others say Elijah, and yet others say Jeremiah, or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you pronounce Me to be?" 16 And Simon Peter answered and said, "You are the Christ, the Son of the living God." 17 Jesus answered and said to him, "Blessed are you, Simon Bar-Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but My Father who is in heaven.
WPNT(i) 13 When Jesus came into the region of Caesarea Philippi He questioned His disciples saying, “Who do people say that I, the Son of the Man, am?” 14 So they said, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets”. 15 He says to them, “But you, who do you say that I am?” 16 So in answer Simon Peter said, “You are the Christ, the Son of the Living God!” 17 And in answer Jesus said to him: “Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this to you, but my Father who is in the heavens.
JMNT(i) 13 Now later, upon coming into the parts (= districts) of Caesarea Philippi, Jesus began putting a question to His disciples, proceeding in saying, "Whom are people (the humans; mankind) customarily saying the Son of the Man (the son of mankind; = the son of Adam [a symbolic reference to the anticipated messiah]) is to be?" 14 So they said, "Well some, on the one hand, [say] John the Immerser (Baptist), yet other folks [say] Elijah. But then, different people [are saying] Jeremiah, or one of the prophets." 15 He is then saying to them, "But [how about] you men, who are you folks continually saying [that] I am to be (or: what do you now make reference [of] Me being)?" 16 Now Simon Peter, making a discerning and decided reply, said, "You, Yourself, continue being the Anointed One (the Christ; = the Messiah), the living God's Son!" 17 So Jesus, making a considered response, said to him, "You continue being a happy and blessed person, Simon, son of Jonah, because 'flesh and blood' (= the human nature or intellect; or: = people; or: = the old covenant system) did not uncover [this] for you, nor disclose [this] so as to reveal [it] to you (or: = you did not come up with this revelation yourself, nor uncover it in yourself, nor disclose it by or for yourself). To the contrary, [it was] My Father – the One within the heavens (or: in the atmospheres)!
NSB(i) 13 Jesus traveled to parts of Caesarea Philippi. He asked his disciples: »Who do men say that the Son of man is?« 14 They said: »John the Baptist, Elijah, Jeremiah, or one of the prophets.« 15 »Who do you say that I am?« 16 Simon Peter answered: »You are the Christ, the Son of the living God!« 17 Jesus answered him: »Bless you, Simon son of John. This knowledge came from my Father in heaven and not from man.
ISV(i) 13 Peter Declares His Faith in Jesus
When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the Son of Man is?”
14 They said, “Some say John the Baptist, others Elijah, and still others Jeremiah or one of the prophets.”
15 He asked them, “But who do you say I am?”
16 Simon Peter answered, “You are the Messiah, the Son of the living God!”
17 Then Jesus told him, “How blessed you are, Simon son of Jonah, since flesh and blood has not revealed this to you, though my Father in heaven has.
LEB(i) 13 Now when* Jesus came to the region of Caesarea Philippi,* he began asking* his disciples, saying, "Who do people say that the Son of Man is?" 14 And they said, Some* say John the Baptist, but others Elijah, and others Jeremiah or one of the prophets." 15 He said to them, "But who do you say that I am?" 16 And Simon Peter answered and* said, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 And Jesus answered and* said to him, "Blessed are you, Simon son of Jonah, because flesh and blood did not reveal this* to you, but my Father who is in heaven.
BGB(i) 13 Ἐλθὼν δὲ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τῆς Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ λέγων “Τίνα λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἶναι τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου;” 14 Οἱ δὲ εἶπαν “Οἱ μὲν Ἰωάννην τὸν Βαπτιστήν, ἄλλοι δὲ Ἠλίαν, ἕτεροι δὲ Ἰερεμίαν ἢ ἕνα τῶν προφητῶν.” 15 Λέγει αὐτοῖς “Ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι;” 16 Ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἶπεν “Σὺ εἶ ὁ Χριστὸς ὁ Υἱὸς τοῦ Θεοῦ τοῦ ζῶντος.” 17 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Μακάριος εἶ, Σίμων Βαριωνᾶ, ὅτι σὰρξ καὶ αἷμα οὐκ ἀπεκάλυψέν σοι ἀλλ’ ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.
BIB(i) 13 Ἐλθὼν (Having come) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὰ (the) μέρη (district) Καισαρείας (of Caesarea) τῆς (-) Φιλίππου (Philippi), ἠρώτα (He was questioning) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγων (saying), “Τίνα (Whom) λέγουσιν (do pronounce) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) εἶναι (to be) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man)?” 14 Οἱ (-) δὲ (And) εἶπαν (they said), “Οἱ (Some) μὲν (indeed) Ἰωάννην (John) τὸν (the) Βαπτιστήν (Baptist); ἄλλοι (others) δὲ (now) Ἠλίαν (Elijah); ἕτεροι (others) δὲ (now) Ἰερεμίαν (Jeremiah), ἢ (or) ἕνα (one) τῶν (of the) προφητῶν (prophets).” 15 Λέγει (He says) αὐτοῖς (to them), “Ὑμεῖς (You) δὲ (but) τίνα (whom) με (Me) λέγετε (do you pronounce) εἶναι (to be)?” 16 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), Σίμων (Simon) Πέτρος (Peter) εἶπεν (said), “Σὺ (You) εἶ (are) ὁ (the) Χριστὸς (Christ), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (of) Θεοῦ (God) τοῦ (the) ζῶντος (living).” 17 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Μακάριος (Blessed) εἶ (are you), Σίμων (Simon) Βαριωνᾶ (Barjona)! ὅτι (For) σὰρξ (flesh) καὶ (and) αἷμα (blood) οὐκ (not) ἀπεκάλυψέν (revealed it) σοι (to you), ἀλλ’ (but) ὁ (the) Πατήρ (Father) μου (of Me), ὁ (who is) ἐν (in) τοῖς (the) οὐρανοῖς (heavens).
BLB(i) 13 And Jesus having come into the district of Caesarea Philippi, He was questioning His disciples saying, “Whom do men pronounce the Son of Man to be?” 14 And they said, “Some indeed, John the Baptist; and others, Elijah; and others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 He says to them, “But whom do you pronounce Me to be?” 16 And Simon Peter answering said, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 And Jesus answering, said to him, “Blessed are you, Simon Barjona! For flesh and blood did not reveal it to you, but My Father in the heavens.
BSB(i) 13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?” 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.
MSB(i) 13 When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people pronounce Me, the Son of Man, to be?” 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.” 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.
MLV(i) 13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say the Son of Man is?
14 Now they said, Some say John the Immerser; others, Elijah, and others, Jeremiah or one of the prophets.
15 He says to them, But who do you say that I am?
16 Now Simon Peter answered and said, You are the Christ, the Son of the living God.
17 And Jesus answered and said to him, You are fortunate, Simon, Son of Jonah, because flesh and blood has not revealed it to you, but my Father, the one in the heavens.
VIN(i) 13 When Jesus had come to the region of Caesarea Philippi, he asked his disciples, "Who do people say the Son of Man is?" 14 They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.” 15 “But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?” 16 Simon Peter answered, "You are the Christ, the Son of the living God!" 17 Jesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.
Luther1545(i) 13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? 14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seiest Johannes der Täufer; die andern, du seiest Elia; etliche, du seiest Jeremia oder der Propheten einer. 15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? 16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jonas Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2064 Da kam G2424 JEsus G1519 in G3313 die Gegend G2542 der Stadt Cäsarea G5376 Philippi G1161 und G2065 fragte G3101 seine Jünger G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Leute G3165 , daß G444 des Menschen G1511 Sohn sei ?
  14 G1161 Sie G2036 sprachen G3303 : Etliche G2491 sagen, du seiest Johannes G1520 der G243 Täufer; die andern G2243 , du seiest Elia G2087 ; etliche G2408 , du seiest Jeremia G2228 oder G4396 der Propheten einer.
  15 G3004 Er sprach G5101 zu ihnen: Wer G3004 sagt G1161 denn G846 ihr G3165 , daß G1511 ich sei ?
  16 G611 Da antwortete G4613 Simon G4074 Petrus G1161 und G2036 sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 Christus G2198 , des lebendigen G2316 Gottes Sohn.
  17 G2532 Und G2424 JEsus G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1722 zu G846 ihm G3107 : Selig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Jonas Sohn G3754 ; denn G4561 Fleisch G129 und Blut G601 hat G4671 dir G3588 das G3756 nicht G601 offenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3772 im Himmel .
Luther1912(i) 13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei? 14 Sie sprachen: Etliche sagen, du seist Johannes der Täufer; die andern, du seist Elia; etliche du seist Jeremia oder der Propheten einer. 15 Er sprach zu ihnen: Wer sagt denn ihr, daß ich sei? 16 Da antwortete Simon Petrus und sprach: Du bist Christus, des lebendigen Gottes Sohn! 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Selig bist du, Simon, Jona's Sohn; denn Fleisch und Blut hat dir das nicht offenbart, sondern mein Vater im Himmel.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1161 Da G2064 kam G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegend G2542 der Stadt Cäsarea G5376 Philippi G2065 und fragte G846 seine G3101 Jünger G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Leute G3165 , daß G444 des Menschen G5207 Sohn G1511 sei ?
  14 G2036 Sie sprachen G3303 : Etliche G2491 sagen, du seist Johannes G910 der Täufer G1161 ; die G243 andern G2243 , du seist Elia G2087 ; etliche G2408 , du seist Jeremia G2228 oder G4396 der Propheten G1520 einer .
  15 G3004 Er sprach G846 zu ihnen G5101 : Wer G3004 sagt G1161 denn G5210 ihr G3165 , daß G1511 ich sei ?
  16 G1161 Da G611 antwortete G4613 Simon G4074 Petrus G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 Christus G2198 , des lebendigen G2316 Gottes G5207 Sohn!
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G3107 : Selig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Jona’s Sohn G3754 ; denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 hat G4671 dir G3756 das nicht G601 offenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 G3588 Vater G1722 im G3772 Himmel .
ELB1871(i) 13 Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei? 14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer :; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten. 15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? 16 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G1161 Als aber G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegenden G2542 von Cäsarea G5376 Philippi G2064 gekommen G2065 war, fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach: G5101 Wer G3004 sagen G444 die Menschen, G3165 daß ich, G5207 der Sohn G444 des Menschen, G1511 sei?
  14 G1161 Sie aber G2036 sagten: G3303 Etliche: G2491 Johannes G910 der Täufer G1161 :; G243 andere G2243 aber: Elias; G1161 und G2087 andere G2408 wieder: Jeremias, G2228 oder G1520 einer G4396 der Propheten.
  15 G3004 Er spricht G846 zu ihnen: G1161 Ihr aber, G5101 wer G3004 saget G5210 ihr, G3165 daß ich G1511 sei?
  16 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach: G4771 Du G1488 bist G5547 der Christus, G5207 der Sohn G2198 des lebendigen G2316 Gottes.
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm: G3107 Glückselig G1488 bist du, G4613 Simon, G920 Bar Jona; G3754 denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 haben G4671 es dir G3756 nicht G601 geoffenbart, G235 sondern G3450 mein G3962 Vater, G3588 der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
ELB1905(i) 13 Als aber Jesus in die Gegenden von Cäsarea Philippi gekommen war, fragte er seine Jünger und sprach: Wer sagen die Menschen, daß ich, der Sohn des Menschen, sei? 14 Sie aber sagten: Etliche: Johannes der Täufer; andere aber: Elias; und andere wieder: Jeremias, oder einer der Propheten. 15 Er spricht zu ihnen: Ihr aber, wer saget ihr, daß ich sei? 16 Simon Petrus aber antwortete und sprach: Du bist der Christus, der Sohn des lebendigen Gottes. 17 Und Jesus antwortete und sprach zu ihm: Glückselig bist du, Simon, Bar Jona; O. Sohn Jonas denn Fleisch und Blut haben es dir nicht geoffenbart, sondern mein Vater, der in den Himmeln ist.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G1161 Als aber G2424 Jesus G1519 in G3313 die Gegenden G2542 von Cäsarea G5376 Philippi G2064 gekommen G2065 war, fragte G846 er seine G3101 Jünger G3004 und sprach G5101 : Wer G3004 sagen G444 die Menschen G3165 , daß ich G5207 , der Sohn G444 des Menschen G1511 , sei ?
  14 G1161 Sie aber G2036 sagten G3303 : Etliche G2491 : Johannes G910 -G1161 der Täufer G243 ; andere G2243 aber: Elias G1161 ; und G2087 andere G2408 wieder: Jeremias G2228 , oder G1520 einer G4396 der Propheten .
  15 G3004 Er spricht G846 zu ihnen G1161 : Ihr aber G5101 , wer G3004 saget G5210 ihr G3165 , daß ich G1511 sei ?
  16 G4613 Simon G4074 Petrus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G4771 : Du G1488 bist G5547 der Christus G5207 , der Sohn G2198 des lebendigen G2316 Gottes .
  17 G2532 Und G2424 Jesus G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihm G3107 : Glückselig G1488 bist du G4613 , Simon G920 , Bar Jona G3754 ; denn G4561 Fleisch G2532 und G129 Blut G601 haben G4671 es dir G3756 nicht G601 geoffenbart G235 , sondern G3450 mein G3962 Vater G3588 , der G1722 in G3772 den Himmeln ist.
DSV(i) 13 Als nu Jezus gekomen was in de delen van Cesarea Filippi, vraagde Hij Zijn discipelen, zeggende: Wie zeggen de mensen, dat Ik, de Zoon des mensen, ben? 14 En zij zeiden: Sommigen: Johannes de Doper; en anderen: Elias; en anderen: Jeremia of een van de profeten. 15 Hij zeide tot hen: Maar gij, wie zegt gij, dat Ik ben? 16 En Simon Petrus, antwoordende, zeide: Gij zijt de Christus, de Zoon des levenden Gods. 17 En Jezus, antwoordende, zeide tot hem: Zalig zijt gij, Simon, Bar-jona! want vlees en bloed heeft u dat niet geopenbaard, maar Mijn Vader, Die in de hemelen is.
DSV_Strongs(i)
  13 G1161 Als nu G2424 Jezus G2064 G5631 gekomen was G1519 in G3313 de delen G2542 van Cesarea G5376 Filippi G2065 G5707 , vraagde Hij G846 Zijn G3101 discipelen G3004 G5723 , zeggende G5101 : Wie G3004 G5719 zeggen G444 de mensen G3165 , dat Ik G5207 , de Zoon G444 des mensen G1511 G5750 , ben?
  14 G1161 En G2036 G5627 zij zeiden G3303 : Sommigen G2491 : Johannes G910 de Doper G1161 ; en G243 anderen G2243 : Elias G1161 ; en G2087 anderen G2408 : Jeremia G2228 of G1520 een G4396 van de profeten.
  15 G3004 G5719 Hij zeide G846 tot hen G1161 : Maar G5210 gij G5101 , wie G3004 G5719 zegt gij G3165 , dat Ik G1511 G5750 ben?
  16 G1161 En G4613 Simon G4074 Petrus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G4771 : Gij G1488 G5748 zijt G5547 de Christus G5207 , de Zoon G2198 G5723 des levenden G2316 Gods.
  17 G2532 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hem G3107 : Zalig G1488 G5748 zijt gij G4613 , Simon G920 , Bar-jona G3754 ! want G4561 vlees G2532 en G129 bloed G4671 heeft u G3756 [dat] niet G601 G5656 geopenbaard G235 , maar G3450 Mijn G3962 Vader G3588 , Die G1722 in G3772 de hemelen is.
DarbyFR(i) 13
Or, lorsque Jésus fut venu aux quartiers de Césarée de Philippe, il interrogea ses disciples, disant: Qui disent les hommes que je suis, moi, le fils de l'homme? 14 Et ils dirent: Les uns disent: Jean le baptiseur; les autres: Élie; et d'autres: Jérémie ou l'un des prophètes. 15 Il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? 16 Et Simon Pierre, répondant, dit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus, répondant, lui dit: Tu es bienheureux, Simon Barjonas, car la chair et le sang ne t'ont pas révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux.
Martin(i) 13 Et Jésus venant aux quartiers de Césarée de Philippe, interrogea ses Disciples, en disant : qui disent les hommes que je suis, moi le Fils de l'homme ? 14 Et ils lui répondirent : les uns disent que tu es Jean Baptiste; les autres, Elie; et les autres, Jérémie, ou l'un des Prophètes. 15 Il leur dit : et vous, qui dites-vous que je suis ? 16 Simon Pierre répondit, et dit : Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Et Jésus répondit, et dit : tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas : car la chair et le sang ne te l'a pas révélé, mais mon Père qui est aux cieux.
Segond(i) 13 Jésus, étant arrivé dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses disciples: Qui dit-on que je suis, moi, le Fils de l'homme? 14 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, Jérémie, ou l'un des prophètes. 15 Et vous, leur dit-il, qui dites-vous que je suis? 16 Simon Pierre répondit: Tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. 17 Jésus, reprenant la parole, lui dit: Tu es heureux, Simon, fils de Jonas; car ce ne sont pas la chair et le sang qui t'ont révélé cela, mais c'est mon Père qui est dans les cieux.
Segond_Strongs(i)
  13 G1161 G2424 Jésus G2064 , étant arrivé G5631   G1519 dans G3313 le territoire G2542 de Césarée G5376 de Philippe G2065 , demanda G5707   G3004   G5723   G846 à ses G3101 disciples G5101  : Qui G3004 dit G5719   G444 -on G1511 que je suis G5750   G3165 , moi G5207 , le Fils G444 de l’homme ?
  14 G1161   G2036 Ils répondirent G5627   G3303  : Les uns G2491 disent que tu es Jean G910 -Baptiste G1161  ; G243 les autres G2243 , Elie G1161  ; G2087 les autres G2408 , Jérémie G2228 , ou G1520 l’un G4396 des prophètes.
  15 G1161 Et G5210 vous G846 , leur G3004 dit-il G5719   G5101 , qui G3004 dites-vous G5719   G3165 que je G1511 suis G5750   ?
  16 G1161   G4613 Simon G4074 Pierre G611 répondit G5679   G2036   G5627   G4771 : Tu G1488 es G5748   G5547 le Christ G5207 , le Fils G2316 du Dieu G2198 vivant G5723  .
  17 G2532   G2424 Jésus G611 , reprenant la parole G5679   G846 , lui G2036 dit G5627   G1488  : Tu es G5748   G3107 heureux G4613 , Simon G920 , fils de Jonas G3754  ; car G3756 ce ne sont pas G4561 la chair G2532 et G129 le sang G4671 qui t G601 ’ont révélé G5656   G235 cela, mais G3450 c’est mon G3962 Père G3588 qui G1722 est dans G3772 les cieux.
SE(i) 13 Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas. 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
ReinaValera(i) 13 Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros; Jeremías, ó alguno de los profetas. 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, mas mi Padre que está en los cielos.
JBS(i) 13 ¶ Y viniendo Jesús a la región de Cesarea de Filipo, preguntó a sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre? 14 Y ellos dijeron: Unos, Juan el Bautista; y otros, Elías; y otros, Jeremías, o alguno de los profetas. 15 El les dice: Y vosotros, ¿quién decís que soy? 16 Y respondiendo Simón Pedro, dijo: Tú eres el Cristo, el Hijo del Dios Viviente. 17 Entonces, respondiendo Jesús, le dijo: Bienaventurado eres, Simón, hijo de Jonás; porque no te lo reveló carne ni sangre, sino mi Padre que está en los cielos.
Albanian(i) 13 Pastaj Jezusi, mbasi arriti në krahinën e Cezaresë së Filipit, i pyeti dishepujt e vet: ''Kush thonë njerëzit se jam unë, i Biri i njeriut?''. 14 Dhe ata thanë: ''Disa Gjon Pagëzori, të tjerë Elia, të tjerë Jeremia, ose një nga profetët''. 15 Ai u tha atyre: ''Po ju, kush thoni se jam unë?''. 16 Dhe Simon Pjetri duke u përgjigjur tha: ''Ti je Krishti, Biri i Perëndisë të gjallë''. 17 Dhe Jezusi duke përgjigjur u tha: ''I lumur je ti, o Simon, bir i Jonas, sepse këtë nuk ta zbuloi as mishi as gjaku, por Ati im që është në qiej.
RST(i) 13 Придя же в страны Кесарии Филипповой, Иисус спрашивал учеников Своих: за кого люди почитают Меня,Сына Человеческого? 14 Они сказали: одни за Иоанна Крестителя, другие за Илию, а иные за Иеремию, или за одного из пророков. 15 Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? 16 Симон же Петр, отвечая, сказал: Ты - Христос, Сын Бога Живаго. 17 Тогда Иисус сказал ему в ответ: блажен ты, Симон, сын Ионин, потому что не плоть и кровь открыли тебе это, но Отец Мой, Сущий на небесах;
Peshitta(i) 13 ܟܕ ܕܝܢ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܐܬܪܐ ܕܩܤܪܝܐ ܕܦܝܠܝܦܘܤ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܐܡܪ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܥܠܝ ܐܢܫܐ ܕܐܝܬܝ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 14 ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪܘ ܐܝܬ ܕܐܡܪܝܢ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܐܚܪܢܐ ܕܝܢ ܐܠܝܐ ܘܐܚܪܢܐ ܐܪܡܝܐ ܐܘ ܚܕ ܡܢ ܢܒܝܐ ܀ 15 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܡܢܘ ܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܐܝܬܝ ܀ 16 ܥܢܐ ܫܡܥܘܢ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܐܢܬ ܗܘ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܀ 17 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܛܘܒܝܟ ܫܡܥܘܢ ܒܪܗ ܕܝܘܢܐ ܕܒܤܪܐ ܘܕܡܐ ܠܐ ܓܠܐ ܠܟ ܐܠܐ ܐܒܝ ܕܒܫܡܝܐ ܀
Arabic(i) 13 ولما جاء يسوع الى نواحي قيصرية فيلبس سأل تلاميذه قائلا من يقول الناس اني انا ابن الانسان. 14 فقالوا. قوم يوحنا المعمدان. وآخرون ايليا. وآخرون ارميا او واحد من الانبياء. 15 فقال لهم وانتم من تقولون اني انا. 16 فاجاب سمعان بطرس وقال انت هو المسيح ابن الله الحي. 17 فاجاب يسوع وقال له طوبى لك يا سمعان بن يونا. ان لحما ودما لم يعلن لك لكن ابي الذي في السموات.
Amharic(i) 13 ኢየሱስም ወደ ፊልጶስ ቂሣርያ አገር በደረሰ ጊዜ ደቀ መዛሙርቱን። ሰዎች የሰውን ልጅ ማን እንደ ሆነ ይሉታል? ብሎ ጠየቀ። 14 እነርሱም። አንዳንዱ መጥምቁ ዮሐንስ፥ ሌሎችም ኤልያስ፥ ሌሎችም ኤርምያስ ወይም ከነቢያት አንዱ ነው ይላሉ አሉት። 15 እርሱም። እናንተስ እኔን ማን እንደ ሆንሁ ትላላችሁ? አላቸው። 16 ስምዖን ጴጥሮስም መልሶ። አንተ ክርስቶስ የሕያው እግዚአብሔር ልጅ ነህ አለ። 17 ኢየሱስም መልሶ እንዲህ አለው። የዮና ልጅ ስምዖን ሆይ፥ በሰማያት ያለው አባቴ እንጂ ሥጋና ደም ይህን አልገለጠልህምና ብፁዕ ነህ።
Armenian(i) 13 Երբ Յիսուս կ՚երթար Փիլիպպոսի Կեսարիային երկրամասը՝ հարցուց իր աշակերտներուն. «Մարդիկ ի՞նչ կ՚ըսեն, ո՞վ եմ ես՝ մարդու Որդին»: 14 Անոնք ըսին. «Ոմանք կ՚ըսեն թէ Յովհաննէս Մկրտիչն ես, ուրիշներ՝ Եղիան, ուրիշներ ալ՝ Երեմիան կամ մարգարէներէն մէկը»: 15 Ըսաւ անոնց. «Իսկ դո՛ւք ի՞նչ կ՚ըսէք, ո՞վ եմ»: 16 Սիմոն Պետրոս պատասխանեց. «Դուն Քրիստո՛սն ես, ապրող Աստուծոյ Որդին»: 17 Յիսուս ըսաւ անոր. «Երանի՜ քեզի, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի. որովհետեւ ո՛չ թէ մարմինն ու արիւնը յայտնեցին քեզի ասիկա, հապա իմ Հայրս՝ որ երկինքն է:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ Յիսուս Փիլիպպեան Կեսարիայի կողմերը գնալով՝ հարցրեց աշակերտներին ու ասաց. «Մարդիկ իմ մասին ի՞նչ են ասում, ո՞վ է մարդու Որդին»: 14 Եւ նրանք ասացին. «Մէկը, թէ՝ Յովհաննէս Մկրտիչը, եւ ուրիշներ՝ Եղիան, իսկ ոմանք, թէ՝ Երեմիան, կամ մարգարէներից մէկը»: 15 Յիսուս նրանց ասաց. «Իսկ դուք իմ մասին ի՞նչ էք ասում, ո՞վ եմ ես»: 16 Սիմոն Պետրոսը պատասխանեց ու ասաց. «Դու ես Քրիստոսը՝ կենդանի Աստծու Որդին»: 17 Յիսուս պատասխանեց եւ նրան ասաց. «Երանի՜ է քեզ, Սիմո՛ն, Յովնանի՛ որդի, որովհետեւ մարմինը եւ արիւնը չէ, որ յայտնեց քեզ, այլ՝ իմ Հայրը, որ երկնքում է:
Breton(i) 13 Jezuz, o vezañ deuet e douar Kezarea-Filip, a c'houlennas ouzh e ziskibien: Piv a lavar an dud on, me, Mab an den? 14 Respont a rejont: Darn a lavar out Yann-Vadezour; darn all, Elia; darn all, Jeremia, pe unan ar brofeded. 15 Eñ a lavaras dezho: Ha c'hwi, piv a lavarit ez on-me? 16 Simon-Pêr a respontas: Te eo ar C'hrist, Mab an Doue bev. 17 Jezuz, oc'h adkemer ar gomz, a lavaras dezhañ: Eürus out, Simon, mab Jona, rak n'eo ket ar c'hig nag ar gwad o deus diskuliet kement-mañ dit, met va Zad a zo en neñvoù.
Basque(i) 13 Eta ethorri cenean Iesus Cesareaco bazter Philipperenetara, interroga citzan bere discipuluac, erraiten çuela, Ni nor naicela dioite guiçonéc, guiçonaren Semea? 14 Eta hec erran ceçaten, Batzuc, Ioannes Baptista: eta bercéc, Elias: eta bercéc, Hieremias, edo Prophetetaric bat. 15 Dioste, Eta çuec nor naicela dioçue? 16 Ihardesten çuela Simon Pierrisec erran ceçan, Hi aiz Christ Iainco viciaren Semea. 17 Eta ihardesten çuela Iesusec erran cieçón hari, Dohatsu aiz Simon Ionaren semeá: ecen haraguiac ez odolac eztrauc hori reuelatu, baina ene Aita ceruètan denac.
Bulgarian(i) 13 А Иисус, като дойде в околностите на Кесария Филипова, попита учениците Си, като им каза: Какво казват хората, кой е Човешкият Син? 14 А те казаха: Едни казват, че е Йоан Кръстител; други пък – Илия; а други – Еремия или един от пророците. 15 А Той им каза: А вие какво казвате, кой съм Аз? 16 Симон Петър в отговор каза: Ти си Христос, Синът на живия Бог. 17 Иисус в отговор му каза: Блажен си, Симоне, сине Йонов, защото плът и кръв не са ти открили това, а Моят Отец, който е на небесата.
Croatian(i) 13 Kad Isus dođe u krajeve Cezareje Filipove, upita učenike: "Što govore ljudi, tko je Sin Čovječji?" 14 Oni rekoše: "Jedni da je Ivan Krstitelj; drugi da je Ilija; treći opet da je Jeremija ili koji od proroka." 15 Kaže im: "A vi, što vi kažete, tko sam ja?" 16 Šimun Petar prihvati i reče: "Ti si Krist-Pomazanik, Sin Boga živoga." 17 Nato Isus reče njemu: "Blago tebi, Šimune, sine Jonin, jer ti to ne objavi tijelo i krv, nego Otac moj, koji je na nebesima.
BKR(i) 13 Přišed pak Ježíš do krajin Cesaree Filipovy, otázal se učedlníků svých, řka: Kým mne praví lidé býti, mne Syna člověka? 14 A oni řekli: Někteří Janem Křtitelem, a jiní Eliášem, jiní pak Jeremiášem, aneb jedním z proroků. 15 I dí jim: Vy pak kým mne býti pravíte? 16 I odpověděv Šimon Petr, řekl: Ty jsi Kristus, Syn Boha živého. 17 A odpovídaje Ježíš, řekl mu: Blahoslavený jsi Šimone, synu Jonášův; nebo tělo a krev nezjevilo tobě toho, ale Otec můj, kterýž jest v nebesích.
Danish(i) 13 Men der Jesus var kommen i Egnen af Cæsarea Philippe, spurgte han sine Disciple ad og sagde: hvad sige Menneskene mig, Menneskens Søn, at være? 14 Men de sagde: Nogle sige, at du er Johannes den Døber: men Andre, Elias; men Andre, Jeremias eller een af Propheterne. 15 Han siger til dem: men I, hvem sige I mig at være? 16 Da svarede Simon Petrus og sagde: du er Christus, den levende Guds Søn? 17 Og Jesus svarede og sagde til ham: salig er du, Simon Jonas' Søn! thi Kjød og Blod har ikke aabenbaret dig det, men min Fader, som er i Himlene.
CUV(i) 13 耶 穌 到 了 該 撒 利 亞 腓 立 比 的 境 內 , 就 問 門 徒 說 : 人 說 我 ( 有 古 卷 沒 有 我 字 ) 人 子 是 誰 ? 14 他 們 說 : 有 人 說 是 施 洗 的 約 翰 ; 有 人 說 是 以 利 亞 ; 又 有 人 說 是 耶 利 米 或 是 先 知 裡 的 一 位 。 15 耶 穌 說 : 你 們 說 我 是 誰 ? 16 西 門 彼 得 回 答 說 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 兒 子 。 17 耶 穌 對 他 說 : 西 門 巴 約 拿 , 你 是 有 福 的 ! 因 為 這 不 是 屬 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。
CUV_Strongs(i)
  13 G2424 耶穌 G2064 G1519 到了 G2542 該撒利亞 G5376 腓立比 G3313 的境內 G2065 ,就問 G3101 門徒 G3004 G444 :人 G3004 G3165 G444 (有古卷沒有我字)人 G5207 G1511 G5101 誰?
  14 G2036 他們說 G3303 :有人說是 G910 施洗的 G2491 約翰 G243 ;有人 G2243 說是以利亞 G1161 ;又 G2087 有人 G2408 說是耶利米 G2228 或是 G4396 先知 G1520 裡的一位。
  15 G846 耶穌 G3004 G5210 :你們 G3004 G3165 G1511 G5101 誰?
  16 G4613 西門 G4074 彼得 G611 回答 G2036 G4771 :你 G1488 G5547 基督 G2198 ,是永生 G2316 G5207 的兒子。
  17 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G4613 :西門 G920 巴約拿 G1488 ,你是 G3107 有福的 G3754 !因為 G3756 這不是 G129 屬血 G4561 G601 的指示 G4671 G235 的,乃是 G3450 G1722 G3772 天上 G3962 的父指示的。
CUVS(i) 13 耶 稣 到 了 该 撒 利 亚 腓 立 比 的 境 内 , 就 问 门 徒 说 : 人 说 我 ( 冇 古 卷 没 冇 我 字 ) 人 子 是 谁 ? 14 他 们 说 : 冇 人 说 是 施 洗 的 约 翰 ; 冇 人 说 是 以 利 亚 ; 又 冇 人 说 是 耶 利 米 或 是 先 知 里 的 一 位 。 15 耶 稣 说 : 你 们 说 我 是 谁 ? 16 西 门 彼 得 回 答 说 : 你 是 基 督 , 是 永 生 神 的 儿 子 。 17 耶 稣 对 他 说 : 西 门 巴 约 拿 , 你 是 冇 福 的 ! 因 为 这 不 是 属 血 肉 的 指 示 你 的 , 乃 是 我 在 天 上 的 父 指 示 的 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G2424 耶稣 G2064 G1519 到了 G2542 该撒利亚 G5376 腓立比 G3313 的境内 G2065 ,就问 G3101 门徒 G3004 G444 :人 G3004 G3165 G444 (有古卷没有我字)人 G5207 G1511 G5101 谁?
  14 G2036 他们说 G3303 :有人说是 G910 施洗的 G2491 约翰 G243 ;有人 G2243 说是以利亚 G1161 ;又 G2087 有人 G2408 说是耶利米 G2228 或是 G4396 先知 G1520 里的一位。
  15 G846 耶稣 G3004 G5210 :你们 G3004 G3165 G1511 G5101 谁?
  16 G4613 西门 G4074 彼得 G611 回答 G2036 G4771 :你 G1488 G5547 基督 G2198 ,是永生 G2316 G5207 的儿子。
  17 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G4613 :西门 G920 巴约拿 G1488 ,你是 G3107 有福的 G3754 !因为 G3756 这不是 G129 属血 G4561 G601 的指示 G4671 G235 的,乃是 G3450 G1722 G3772 天上 G3962 的父指示的。
Esperanto(i) 13 Kaj Jesuo, veninte en la regionojn de Cezarea Filipi, demandis siajn discxiplojn, dirante:Kiu, diras la homoj, ke mi, la Filo de homo, estas? 14 Kaj ili diris:Laux iuj:Johano, la Baptisto; laux aliaj:Elija; kaj laux aliaj:Jeremia, aux unu el la profetoj. 15 Li diris al ili:Sed vi, kiu vi diras, ke mi estas? 16 Kaj responde Simon Petro diris:Vi estas la Kristo, la Filo de la vivanta Dio. 17 Kaj Jesuo responde diris al li:Felicxa vi estas, Simon Bar-Jona; cxar ne karno kaj sango tion malkasxis al vi, sed mia Patro, kiu estas en la cxielo.
Estonian(i) 13 Aga kui Jeesus tuli Filippuse Kaisarea rajale, küsis Ta Oma jüngritelt ning ütles: "Keda ütlevad inimesed Mind, Inimese Poja, olevat?" 14 Nemad ütlesid: "Mõned ütlevad Sind olevat Ristija Johannese, teised Eelija, aga teised Jeremija või ühe prohveteist." 15 Tema ütles neile: "Aga teie, keda teie Mind ütlete olevat?" 16 Siimon Peetrus vastas ning ütles: "Sina oled Kristus, elava Jumala Poeg!" 17 Jeesus vastas ning ütles temale: "Õnnis oled Sa, Siimon, Joona poeg, sest liha ja veri ei ole sulle seda ilmutanud, vaid Mu Isa, Kes on taevas.
Finnish(i) 13 Mutta kuin Jesus tuli Kesarean maan ääriin, joka kutsutaan Philippuksen, kysyi hän opetuslapsiltansa ja sanoi: kenenkä sanovat ihmiset minun, Ihmisen Pojan, olevan? 14 Niin he sanoivat: monikahdat Johannes Kastajan; mutta muutamat Eliaan; muutamat taas Jeremiaan, taikka jonkun prophetaista. 15 Sanoi hän heille: mutta kenenkä te sanotte minun olevan? 16 Vastasi Simon Pietari ja sanoi: sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika. 17 Ja Jesus vastaten sanoi hänelle: autuas olet sinä, Simon Jonan poika! sillä ei liha eikä veri ilmoittanut sitä sinulle, vaan Isäni, joka on taivaissa.
FinnishPR(i) 13 Kun Jeesus tuli Filippuksen Kesarean tienoille, kysyi hän opetuslapsiltaan sanoen: "Kenen ihmiset sanovat Ihmisen Pojan olevan?" 14 Niin he sanoivat: "Muutamat Johannes Kastajan, toiset Eliaan, toiset taas Jeremiaan tahi jonkun muun profeetoista". 15 Hän sanoi heille: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" 16 Simon Pietari vastasi ja sanoi: "Sinä olet Kristus, elävän Jumalan Poika". 17 Jeesus vastasi ja sanoi hänelle: "Autuas olet sinä, Simon, Joonaan poika, sillä ei liha eikä veri ole sitä sinulle ilmoittanut, vaan minun Isäni, joka on taivaissa.
Georgian(i) 13 მო-რაჲ-ვიდა იესუ ადგილთა მათ კესარია ფილიპესთა, ჰკითხვიდა მოწაფეთა თჳსთა და ჰრქუა: რაჲ თქჳან კაცთა ძისა კაცისა ყოფად? 14 ხოლო მათ ჰრქუეს: რომელთამე იოვანე ნათლის-მცემელი, რომელთამე ელია და სხუათა იერემია გინა ერთი წინაწარმეტყუელთაგანი. 15 ხოლო მან ჰრქუა მათ: თქუენ ვინ გგონიე მე ყოფად? 16 მიუგო სიმონ-პეტრე და ჰრქუა მას: შენ ხარ ქრისტე, ძე ღმრთისა ცხოველისაჲ. 17 მიუგო იესუ და ჰრქუა მას: ნეტარ ხარ შენ, სიმონ, ბარ იონა, რამეთუ ჴორცთა და სისხლთა არა გამოგიხცადეს, არამედ მამამან ჩემმან ზეცათამან.
Haitian(i) 13 Apre sa, Jezi ale nan rejyon ki toupre lavil Sezare Filip la. Li mande disip li yo: Ki moun yo di mwen ye, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a? 14 Yo reponn li: Gen moun ki di se Jan Batis ou ye. Gen lòt ki di ou se Eli. Gen lòt ankò ki di ou se Jeremi osinon yonn nan pwofèt yo. 15 Li di yo: Bon, nou menm, ki moun nou di mwen ye? 16 Simon Pyè reponn: Ou se Kris la, Pitit Bondye vivan an. 17 Lè sa a, Jezi di li: Ou wè ou menm, Simon, pitit Jan an, ou se yon nonm Bondye beni. Paske, se pa moun ki fè ou konn verite sa a. Men, se Papa m' ki nan syèl la ki fè sa pou ou.
Hungarian(i) 13 Mikor pedig Jézus Czézárea Filippi környékére méne, megkérdé tanítványait, mondván: Engemet, embernek Fiát, kinek mondanak az emberek? 14 Õk pedig mondának: Némelyek Keresztelõ Jánosnak, mások Illésnek; némelyek pedig Jeremiásnak, vagy egynek a próféták közül. 15 Monda nékik: Ti pedig kinek mondotok engem? 16 Simon Péter pedig felelvén, monda: Te vagy a Krisztus, az élõ Istennek Fia. 17 És felelvén Jézus, monda néki: Boldog vagy Simon, Jónának fia, mert nem test és vér jelentette ezt meg néked, hanem az én mennyei Atyám.
Indonesian(i) 13 Yesus pergi ke daerah dekat kota Kaisarea Filipi. Di situ Ia bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Menurut kata orang, Anak Manusia itu siapa?" 14 Pengikut-pengikut-Nya menjawab, "Ada yang berkata Yohanes Pembaptis. Ada juga yang berkata Elia. Yang lain lagi berkata Yeremia, atau salah seorang nabi." 15 "Tetapi menurut kalian sendiri, Aku ini siapa?" tanya Yesus kepada mereka. 16 Simon Petrus menjawab, "Bapak adalah Raja Penyelamat, Anak Allah Yang Hidup." 17 "Beruntung sekali engkau, Simon anak Yona!" kata Yesus. "Sebab bukannya manusia yang memberitahukan hal itu kepadamu, melainkan Bapa-Ku yang di surga.
Italian(i) 13 POI Gesù, essendo venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò i suoi discepoli: Chi dicono gli uomini che io, il Figliuol dell’uomo, sono? 14 Ed essi dissero: Alcuni, Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia, od uno de’ profeti. 15 Ed egli disse loro: E voi, chi dite che io sono? 16 E Simon Pietro, rispondendo, disse: Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. 17 E Gesù, rispondendo, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, poichè la carne ed il sangue non t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è ne’ cieli.
ItalianRiveduta(i) 13 Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo? 14 Ed essi risposero: Gli uni dicono Giovanni Battista; altri, Elia; altri, Geremia o uno dei profeti. Ed egli disse loro: E voi, chi dite ch’io sia? 15 Simon Pietro, rispondendo, disse: 16 Tu sei il Cristo, il Figliuol dell’Iddio vivente. 17 E Gesù, replicando, gli disse: Tu sei beato, o Simone, figliuol di Giona, perché non la carne e il sangue t’hanno rivelato questo, ma il Padre mio che è nei cieli.
Japanese(i) 13 イエス、ピリポ・カイザリヤの地方にいたり、弟子たちに問ひて言ひたまふ『人々は人の子を誰と言ふか』 14 彼等いふ『或人はバプテスマのヨハネ、或人はエリヤ、或人はエレミヤ、また預言者の一人』 15 彼らに言ひたまふ『なんぢらは我を誰と言ふか』 16 シモン・ペテロ答へて言ふ『なんぢはキリスト、活ける神の子なり』 17 イエス答へて言ひ給ふ『バルヨナ・シモン、汝は幸福なり、汝に之を示したるは血肉にあらず、天にいます我が父なり。
Kabyle(i) 13 Mi gewweḍ Sidna Ɛisa ɣer tmurt n Qiṣarya n Filibus, isteqsa inelmaden is, yenna-yasen : D acu i-d-qqaṛen medden ɣef Mmi-s n bunadem ? 14 Rran-as : Kra qqaṛen d Yeḥya aɣeṭṭas, wiyaḍ qqaṛen d nnbi Ilyas, wiyaḍ daɣen d nnbi Irmiya neɣ d yiwen ger lenbiya. 15 I kunwi, d acu-yi ɣuṛ-wen ? 16 Buṭrus yerra-yas : Kečč d Lmasiḥ, Mmi-s n Sidi Ṛebbi yeddren! 17 Yenṭeq ɣuṛ-es yenna-yas : Amarezg-ik, a Buṭrus a mmi-s n Yunes, axaṭer mačči s tmusni-inek i tfehmeḍ ayagi, meɛna d Baba Ṛebbi yellan deg igenwan i k-t-id-isbegnen.
Korean(i) 13 예수께서 가이사랴 빌립보 지방에 이르러 제자들에게 물어 가라사대 사람들이 인자를 누구라 하느냐 ? 14 가로되 `더러는 세례 요한, 더러는 엘리야, 어떤 이는 예레미야나 선지자 중의 하나라 하나이다' 15 가라사대 너희는 나를 누구라 하느냐 ? 16 시몬 베드로가 대답하여 가로되 `주는 그리스도시요 ! 살아계신 하나님의 아들이시니이다 !' 17 예수께서 대답하여 가라사대 바요나 시몬아 네가 복이 있도다 이를 네게 알게 한 이는 혈육이 아니요 하늘에 계신 내 아버지시니라
Latvian(i) 13 Bet Jēzus nonāca Filipa Cesarijas robežās un jautāja saviem mācekļiem, sacīdams: Par ko ļaudis uzskata Cilvēka Dēlu? 14 Bet viņi atbildēja: Vieni par Jāni Kristītāju, citi par Eliju, bet citi par Jeremiju vai vienu no praviešiem. 15 Jēzus viņiem sacīja: Bet par ko jūs mani uzskatāt? 16 Sīmanis Pēteris atbildēja un sacīja Viņam: Tu esi Kristus, dzīvā Dieva Dēls. 17 Bet Jēzus atbildēja un sacīja viņam: Svētīgs tu esi, Sīmani, Jonas dēls, jo miesa un asins tev to neatklāja, bet mans Tēvs, kas debesīs.
Lithuanian(i) 13 Atėjęs į Pilypo Cezarėjos apylinkes, Jėzus paklausė savo mokinius: “Kuo žmonės mane, Žmogaus Sūnų, laiko?” 14 Jie atsakė: “Vieni Jonu Krikštytoju, kiti Eliju, kiti Jeremiju ar dar kuriuo iš pranašų”. 15 Jis vėl paklausė: “O kuo jūs mane laikote?” 16 Tada Simonas Petras atsakė: “Tu esi Kristus, gyvojo Dievo Sūnus”. 17 Jėzus jam atsakė: “Palaimintas tu, Simonai, Jonos sūnau, nes ne kūnas ir kraujas tau tai apreiškė, bet mano Tėvas, kuris yra danguje.
PBG(i) 13 A gdy przyszedł Jezus w strony Cezaryi Filippowej, pytał uczniów swoich, mówiąc: Kimże mię powiadają być ludzie Syna człowieczego? 14 A oni rzekli: Jedni Janem Chrzcicielem, a drudzy Elijaszem, insi też Jeremijaszem, albo jednym z proroków. 15 I rzekł im: A wy kim mię być powiadacie? 16 A odpowiadając Szymon Piotr rzekł: Tyś jest Chrystus, on Syn Boga żywego. 17 Tedy odpowiadając Jezus rzekł mu: Błogosławiony jesteś Szymonie, synu Jonaszowy! bo tego ciało i krew nie objawiły tobie, ale Ojciec mój, który jest w niebiesiech.
Portuguese(i) 13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesareia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem? 14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Baptista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas. 15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou? 16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo. 17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
ManxGaelic(i) 13 Tra va Yeesey er jeet gys ardjyn Cesarea Philippi, denee eh jeh e ostyllyn, gra, Cre ta deiney dy ghra my-mychione's, Mac y dooinney, quoi mee hene? 14 Dooyrt adsyn, Ta paart gra dy nee Ean Bashtey oo, as paart Elias, as ta feallagh elley gra dy nee Jeremias oo, ny fer jeh ny phadeyryn. 15 Dooyrt eshyn roo, Agh quoi ta shiuish gra, dy vel mee? 16 Dreggyr Simon Peddyr, as dooyrt eh, Uss yn Creest, Mac y Jee bio. 17 Dansoor Yeesey, as dooyrt eh rish, Bannit t'ou uss Simon mac Jona: son cha nee feill as fuill t'er hoilshaghey shoh dhyt's agh my Ayr t'ayns niau.
Norwegian(i) 13 Men da Jesus var kommet til landet ved Cesarea Filippi, spurte han sine disipler og sa: Hvem sier folk at Menneskesønnen er? 14 De sa: Nogen sier døperen Johannes, andre Elias, andre igjen Jeremias eller en av profetene. 15 Han sa til dem: Men I, hvem sier I at jeg er? 16 Da svarte Simon Peter og sa: Du er Messias, den levende Guds Sønn. 17 Og Jesus svarte og sa til ham: Salig er du, Simon, Jonas' sønn! for kjød og blod har ikke åpenbaret dig det, men min Fader i himmelen.
Romanian(i) 13 Isus a venit în părţile Cezareii lui Filip, şi a întrebat pe ucenicii Săi:,,Cine zic oamenii că sînt Eu, Fiul omului?`` 14 Ei au răspuns:,,Unii zic că eşti Ioan Botezătorul; alţii: Ilie; alţii: Ieremia, sau unul din prooroci.`` 15 ,,Dar voi``, le -a zis El,,,cine ziceţi că sînt?`` 16 Simon Petru, drept răspuns, I -a zis:,,Tu eşti Hristosul, Fiul Dumnezeului celui viu!`` 17 Isus a luat din nou cuvîntul, şi i -a zis:,,Ferice de tine, Simone, fiul lui Iona; fiindcă nu carnea şi sîngele ţi -a descoperit lucrul acesta, ci Tatăl Meu care este în ceruri.
Ukrainian(i) 13 Прийшовши ж Ісус до землі Кесарії Пилипової, питав Своїх учнів і казав: За кого народ уважає Мене, Сина Людського? 14 Вони ж відповіли: Одні за Івана Христителя, одні за Іллю, інші ж за Єремію або за одного з пророків. 15 Він каже до них: А ви за кого Мене маєте? 16 А Симон Петро відповів і сказав: Ти Христос, Син Бога Живого! 17 А Ісус відповів і до нього промовив: Блаженний ти, Симоне, сину Йонин, бо не тіло і кров тобі оце виявили, але Мій Небесний Отець.
UkrainianNT(i) 13 Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого? 14 Вони ж сказали: Одні за Йоана Хрестителя, другі за Ілию, инші ж за Єремію або одного з пророків. 15 Рече до них: Ви ж як кажете? хто я? 16 Озвавшись Симон Петр, каже: Ти єси Христос, Син Бога живого. 17 І озвавшись Ісус, рече до него: Блажен єси; Симоне, сину Йонин, бо тіло й кров не відкрила тобі сього, а Отець мій, що на небі.