Matthew 16:12
LXX_WH(i)
12
G5119
ADV
τοτε
G4920 [G5656]
V-AAI-3P
συνηκαν
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ουκ
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G4337 [G5721]
V-PAN
προσεχειν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G2219
N-GSF
ζυμης
G3588
T-GPM
| " των
G740
N-GPM
αρτων "
G3588
T-GPM
| των
G740
N-GPM
αρτων
G235
CONJ
| αλλα
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1322
N-GSF
διδαχης
G3588
T-GPM
των
G5330
N-GPM
φαρισαιων
G2532
CONJ
και
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
Tischendorf(i)
12
G5119
ADV
τότε
G4920
V-AAI-3P
συνῆκαν
G3754
CONJ
ὅτι
G3756
PRT-N
οὐκ
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G4337
V-PAN
προσέχειν
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSF
τῆς
G2219
N-GSF
ζύμης
G3588
T-GPM
τῶν
G5330
N-GPM
Φαρισαίων
G2532
CONJ
καὶ
G4523
N-GPM
Σαδδουκαίων,
G235
CONJ
ἀλλὰ
G575
PREP
ἀπὸ
G3588
T-GSF
τῆς
G1322
N-GSF
διδαχῆς
G3588
T-GPM
τῶν
G5330
N-GPM
Φαρισαίων
G2532
CONJ
καὶ
G4523
N-GPM
Σαδδουκαίων.
TR(i)
12
G5119
ADV
τοτε
G4920 (G5656)
V-AAI-3P
συνηκαν
G3754
CONJ
οτι
G3756
PRT-N
ουκ
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G4337 (G5721)
V-PAN
προσεχειν
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G2219
N-GSF
ζυμης
G3588
T-GSM
του
G740
N-GSM
αρτου
G235
CONJ
αλλ
G575
PREP
απο
G3588
T-GSF
της
G1322
N-GSF
διδαχης
G3588
T-GPM
των
G5330
N-GPM
φαρισαιων
G2532
CONJ
και
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
RP(i)
12
G5119ADVτοτεG4920 [G5656]V-AAI-3PσυνηκανG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG575PREPαποG3588T-GSFτηvG2219N-GSFζυμηvG3588T-GSMτουG740N-GSMαρτουG235CONJαλλαG575PREPαποG3588T-GSFτηvG1322N-GSFδιδαχηvG3588T-GPMτωνG5330N-GPMφαρισαιωνG2532CONJκαιG4523N-GPMσαδδουκαιων
IGNT(i)
12
G5119
τοτε
Then
G4920 (G5656)
συνηκαν
They Understood
G3754
οτι
G3756
ουκ
That
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said Not
G4337 (G5721)
προσεχειν
To Beware
G575
απο
Of
G3588
της
The
G2219
ζυμης
G3588
του
Leaven
G740
αρτου
Of Bread,
G235
αλλ
But
G575
απο
Of
G3588
της
The
G1322
διδαχης
Teaching
G3588
των
Of The
G5330
φαρισαιων
Pharisees
G2532
και
And
G4523
σαδδουκαιων
Sadducees.
ACVI(i)
12
G5119
ADV
τοτε
Then
G4920
V-AAI-3P
συνηκαν
They Understood
G3754
CONJ
οτι
That
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G4337
V-PAN
προσεχειν
To Beware
G575
PREP
απο
Of
G3588
T-GSF
της
Tha
G2219
N-GSF
ζυμης
Leaven
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G740
N-GSM
αρτου
Bread
G235
CONJ
αλλα
But
G575
PREP
απο
Of
G3588
T-GSF
της
Tha
G1322
N-GSF
διδαχης
Teaching
G3588
T-GPM
των
Of Thos
G5330
N-GPM
φαρισαιων
Pharisees
G2532
CONJ
και
And
G4523
N-GPM
σαδδουκαιων
Sadducees
Clementine_Vulgate(i)
12 Tunc intellexerunt quia non dixerit cavendum a fermento panum, sed a doctrina pharisæorum et sadducæorum.
WestSaxon990(i)
12 þa ongeton hig þt hë ne sæde warniað fram hlafa beorman ac fram lare fariseorum & saduceorum;
WestSaxon1175(i)
12 þa on-gæten hy þt he ne sæde warniað fram hlafe beorman ac fram lare fariseorum & saduceorum.
DouayRheims(i)
12 Then they understood that he said not that they should beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and Sadducees.
KJV_Cambridge(i)
12 Then understood they how that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the doctrine of the Pharisees and of the Sadducees.
Living_Oracles(i)
12 Then they understood, that he cautioned them not against the leaven which the Pharisees and the Sadducees used in bread, but against their doctrine.
JuliaSmith(i)
12 Then understood they that he spake, not to keep from the leaven of bread, but from the teaching of the Pharisees and Sadducees.
JPS_ASV_Byz(i)
12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Twentieth_Century(i)
12 Then they understood that he had told them to be on their guard, not against the leaven of bread, but against the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Luther1545(i)
12 Da verstunden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteige des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
Luther1912(i)
12 Da verstanden sie, daß er nicht gesagt hatte, daß sie sich hüten sollten vor dem Sauerteig des Brots, sondern vor der Lehre der Pharisäer und Sadduzäer.
ReinaValera(i)
12 Entonces entendieron que no les había dicho que se guardasen de la levadura de pan, sino de la doctrina de los Fariseos y de los Saduceos.
ArmenianEastern(i)
12 Այն ժամանակ իմացան, թէ չէր ասել, որ զգուշանան խմորից, այլ՝ փարիսեցիների եւ սադուկեցիների ուսուցումից:
Indonesian(i)
12 Akhirnya pengikut-pengikut Yesus itu mengerti bahwa Yesus menyuruh mereka berhati-hati bukannya terhadap ragi yang dipakai untuk membuat roti, tetapi terhadap pengajaran-pengajaran orang-orang Farisi dan Saduki.
ItalianRiveduta(i)
12 Allora intesero che non avea loro detto di guardarsi dal lievito del pane, ma dalla dottrina dei Farisei e de’ Sadducei.
Lithuanian(i)
12 Tada jie suprato, kad Jis liepė saugotis ne duonos raugo, bet fariziejų ir sadukiejų mokslo.
Portuguese(i)
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
ManxGaelic(i)
12 Eisht hoig ad nagh dug eh raaue daue noi soorid arran, agh noi ynsagh ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn.
UkrainianNT(i)
12 Тоді зрозуміли, що не казав остерегатись квасу хлїбного, а науки Фарисейської та Садукейської.