Matthew 16:11

Stephanus(i) 11 πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
Tregelles(i) 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
Nestle(i) 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
SBLGNT(i) 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ⸀ἄρτων εἶπον ὑμῖν; ⸂προσέχετε δὲ⸃ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.
f35(i) 11 πως ου νοειτε οτι ου περι αρτου ειπον υμιν προσεχειν απο της ζυμης των φαρισαιων και σαδδουκαιων
ACVI(i)
   11 G4459 ADV-I πως How? G3539 V-PAI-2P νοειτε Understand Ye G3756 PRT-N ου Not G3754 CONJ οτι That G2036 V-2AAI-1S ειπον I Spoke G5213 P-2DP υμιν To You G3756 PRT-N ου Not G4012 PREP περι About G740 N-GSM αρτου Bread G4337 V-PAN προσεχειν To Beware G575 PREP απο Of G3588 T-GSF της Tha G2219 N-GSF ζυμης Leaven G3588 T-GPM των Of Thos G5330 N-GPM φαρισαιων Pharisees G2532 CONJ και And G4523 N-GPM σαδδουκαιων Sadducees
Vulgate(i) 11 quare non intellegitis quia non de pane dixi vobis cavete a fermento Pharisaeorum et Sadducaeorum
Clementine_Vulgate(i) 11 { Quare non intelligitis, quia non de pane dixi vobis: Cavete a fermento pharisæorum et sadducæorum?}
WestSaxon990(i) 11 Hwi ne ongyte ge gyt þt ic ne sæde be hlafe. warniað fram ðam beorman fariseorum & saduceorum.
WestSaxon1175(i) 11 Hwi ne on-gyte ge geot þæt ich ne saigde be hlafe warniað [Note: MS. warniad. ] eow fram þam beorman fariseorum & saduceorum.
Wycliffe(i) 11 Whi vndurstonden ye not, for Y seide not to you of breed, Be ye war of the sourdowy of Farisees and of Saducees?
Tyndale(i) 11 Why perceave ye not then yt I spake not vnto you of breed whe I sayde beware of the leven of the Pharises and of the Saduces?
Coverdale(i) 11 Why perceaue ye not then, yt I spake not to you of bred, whe I saide: bewarre of ye leue of ye Pharises & of ye Saduces?
MSTC(i) 11 Why perceive ye not, then, that I spake not unto you of bread, when I said, 'Beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?'"
Matthew(i) 11 Why perceyue ye not then, that I spake not vnto you of bread, when I sayde: beware of the leuen of the Pharises and of the Saduces.
Great(i) 11 how happeneth it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng breed, that ye shulde beware of the leuen of the Pharises, & of the Saduces?
Geneva(i) 11 Why perceiue ye not that I said not vnto you concerning bread, that ye shoulde beware of the leauen of the Pharises and Sadduces?
Bishops(i) 11 Howe is it that ye do not vnderstande, that I spake it not vnto you concernyng bread, [warnyng you] that ye shoulde beware of the leuen of the Pharisees, and of the Saducees
DouayRheims(i) 11 Why do you not understand that it was not concerning bread I said to you: Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
KJV(i) 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
KJV_Cambridge(i) 11 How is it that ye do not understand that I spake it not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Mace(i) 11 why, can't you perceive, that in cautioning you to beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees, I did not speak of bread?
Whiston(i) 11 How, do ye not understand, that I spake [it] not concerning bread? Beware of the leaven of the Pharisees, and of the Sadducees,
Wesley(i) 11 How do ye not understand, that I spake not to you concerning bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Saducees?
Worsley(i) 11 How is it then that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread, when I bid you to beware of the leaven of the pharisees and of the sadducees?
Haweis(i) 11 How is it that ye do not understand, that I spake not to you of bread, to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Thomson(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you of bread, when I cautioned you to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees?
Webster(i) 11 How is it that ye do not understand that I spoke not to you concerning bread, that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Living_Oracles(i) 11 How is it, that you do not understand, that I spoke not concerning bread, when I bade you beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Etheridge(i) 11 Why do you not understand that it was not concerning bread I spoke to you, but that you should beware of the leaven of the Pharishee and of the Zadukoyee?
Murdock(i) 11 How is it that ye do not understand that it was not concerning bread that I spoke to you; but that ye should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Sawyer(i) 11 Why do you not understand that I spoke to you not of bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Diaglott(i) 11 Why not do you perceive, that not about bread I spoke to you to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
ABU(i) 11 How is it that ye do not understand, that I spoke not to you of bread? But, beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!
Anderson(i) 11 How is it that you do not understand, that I did not speak of bread when I commanded you to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Noyes(i) 11 How is it that ye do not understand, that I spoke not to you of loaves? But [I said] Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
YLT(i) 11 how do ye not understand that I did not speak to you of bread—to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'
JuliaSmith(i) 11 How do ye not understand that I spake not to you concerning bread, to keep from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Darby(i) 11 How do ye not understand that [it was] not concerning bread I said to you, Beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
ERV(i) 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
ASV(i) 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.}
JPS_ASV_Byz(i) 11 How is it that ye do not perceive that not concerning bread spake I to you, beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
Rotherham(i) 11 How is it ye perceive not, that, not concerning loaves, spake I unto you,––but beware of the leaven, of the Pharisees and Sadducees?
Twentieth_Century(i) 11 How is it that you do not see that I was not speaking about bread? Be on your guard against the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Godbey(i) 11 How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, to beware of the leaven of the Pharisees and the Sadducees.
WNT(i) 11 How is it you do not understand that it was not about bread that I spoke to you? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
Worrell(i) 11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? but beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Moffatt(i) 11 Why do you not see that I was not speaking to you about bread? No, beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Goodspeed(i) 11 Why do you not see that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
Riverside(i) 11 How is it that you do not perceive that I was not speaking to you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
MNT(i) 11 "How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread? But beware off the leaven of the Pharisees and Sadducees!"
Lamsa(i) 11 How is it that you did not understand that I was not talking to you about the bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
CLV(i) 11 How is it you are not apprehending that I spoke not to you concerning bread? Now take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
Williams(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread, when I said, keep on guarding yourselves against the yeast of the Pharisees and the Sadducees?"
BBE(i) 11 How is it that you do not see that I was not talking to you about bread, but about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
MKJV(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about loaves, but to beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
LITV(i) 11 How do you not perceive that it was not about loaves that I said to you to beware of from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
ECB(i) 11 How is it that you comprehend not that I say not to you concerning bread - but to heed the fermentation of the Pharisees and of the Sadoqiym?
AUV(i) 11 How is it that you do not understand that I was not speaking to you about [physical] bread? But [rather I meant] watch out for the yeast [i.e., the influence] of the Pharisees and Sadducees.”
ACV(i) 11 How do ye not understand that I spoke to you not about bread, to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?
Common(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees."
WEB(i) 11 How is it that you don’t perceive that I didn’t speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
NHEB(i) 11 Why is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees."
AKJV(i) 11 How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
KJC(i) 11 How is it that you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, but that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
KJ2000(i) 11 How is it that you do not understand that I spoke not to you concerning bread, that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
UKJV(i) 11 How is it that all of you do not understand that I spoke it not to you concerning bread, that all of you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
RKJNT(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, but that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
TKJU(i) 11 How is it that you do not understand that I did not speak to you concerning bread, rather that you should beware of the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?"
RYLT(i) 11 How do you not understand that I did not speak to you of bread -- to take heed of the leaven of the Pharisees and Sadducees?'
EJ2000(i) 11 How is it that ye do not understand that I did not speak to you concerning bread that ye should keep yourselves from the leaven of the Pharisees and of the Sadducees?
CAB(i) 11 How is it you do not perceive that I did not speak to you about bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?"
WPNT(i) 11 How come you don’t perceive that it wasn’t about bread that I told you to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
JMNT(i) 11 "How [is it that] you men are not using your heads to understand that I did not speak to you about (or: concerning) loaves of bread? Now continue holding your focus and be attentive to keep away from the leaven (yeast) which belongs to, comes from and characterizes the Pharisees and Sadducees!"
NSB(i) 11 »Why do you not understand I was not talking about bread? Instead, about keeping away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?«
ISV(i) 11 How can you fail to understand that I wasn’t talking to you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees!”
LEB(i) 11 How do you not understand that I did not speak to you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees!"
BGB(i) 11 πῶς οὐ νοεῖτε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἶπον ὑμῖν; προσέχετε δὲ ἀπὸ τῆς ζύμης τῶν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.”
BIB(i) 11 πῶς (How) οὐ (not) νοεῖτε (understand you) ὅτι (that), οὐ (not) περὶ (concerning) ἄρτων (bread) εἶπον (I spoke) ὑμῖν (to you), προσέχετε (to beware) δὲ (also) ἀπὸ (of) τῆς (the) ζύμης (leaven) τῶν (of the) Φαρισαίων (Pharisees) καὶ (and) Σαδδουκαίων (Sadducees)?”
BLB(i) 11 How do you not understand that I did not speak to you concerning bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
BSB(i) 11 How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.”
MSB(i) 11 How do you not understand that I was not telling you about bread, but to beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees?”
MLV(i) 11 How is it that you do not perceive that I did not speak to you concerning bread, but to take-heed, stay away from the leaven of the Pharisees and Sadducees?
VIN(i) 11 Why do you not see that I was not talking to you about bread? But be on your guard against the yeast of the Pharisees and Sadducees!"
Luther1545(i) 11 Wie verstehet ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteige der Pharisäer und Sadduzäer?
Luther1912(i) 11 Wie, versteht ihr denn nicht, daß ich euch nicht sage vom Brot, wenn ich sage: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadduzäer!
ELB1871(i) 11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer?
ELB1905(i) 11 Wie, verstehet ihr nicht, daß ich euch nicht von Broten sagte: Hütet euch vor dem Sauerteig der Pharisäer und Sadducäer?
DSV(i) 11 Hoe verstaat gij niet, dat Ik u van geen brood gesproken heb, als Ik zeide, dat gij u wachten zoudt van den zuurdesem der Farizeën en Sadduceën.
DarbyFR(i) 11 Comment n'entendez-vous pas que ce n'était pas touchant du pain que je vous disais: Soyez en garde contre le levain des pharisiens et des sadducéens?
Martin(i) 11 Comment ne comprenez-vous point que ce n'est pas touchant le pain que je vous ai dit, de vous donner garde du levain des Pharisiens et des Saducéens ?
Segond(i) 11 Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas au sujet de pains que je vous ai parlé? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens.
SE(i) 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?
ReinaValera(i) 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los Fariseos y de los Saduceos?
JBS(i) 11 ¿Cómo es que no entendéis que no por el pan os dije, que os guardaseis de la levadura de los fariseos y de los saduceos?
Albanian(i) 11 Si nuk kuptoni që nuk e kisha fjalën për bukën kur ju thashë të ruheni nga majaja e farisenjve dhe saducenjve?''.
RST(i) 11 как не разумеете, что не о хлебе сказал Я вам: берегитесь закваски фарисейской и саддукейской?
Peshitta(i) 11 ܐܝܟܢ ܠܐ ܐܤܬܟܠܬܘܢ ܕܠܐ ܗܘܐ ܥܠ ܠܚܡܐ ܐܡܪܬ ܠܟܘܢ ܐܠܐ ܕܬܙܕܗܪܘܢ ܡܢ ܚܡܝܪܐ ܕܦܪܝܫܐ ܘܕܙܕܘܩܝܐ ܀
Arabic(i) 11 كيف لا تفهمون اني ليس عن الخبز قلت لكم ان تتحرزوا من خمير الفريسيين والصدوقيين.
Amharic(i) 11 ከፈሪሳውያንና ከሰዱቃውያን እርሾ እንድትጠበቁ ብዬ ስለ እንጀራ እንዳልተናገርኋችሁ እንዴት አታስተውሉምን?
Armenian(i) 11 Ի՞նչպէս չէք հասկնար թէ հացի՛ համար չըսի ձեզի. “Զգուշացէ՛ք Փարիսեցիներու եւ Սադուկեցիներու խմորէն”»:
ArmenianEastern(i) 11 Արդ, ինչպէ՞ս չէք իմանում, թէ հացի համար չէ, որ ձեզ ասացի՝ զգոյշ լինել փարիսեցիների եւ սադուկեցիների խմորից»:
Breton(i) 11 Penaos eta ne gomprenit ket n'eo ket eus bara em eus komzet, pa em eus lavaret deoc'h: En em virit eus goell ar farizianed hag ar sadukeiz?
Basque(i) 11 Nola eztuçue aditzen ecen eztrauçuedala oguiz erran, beguira cindeizten Phariseuén eta Sadduceuén altchagarritic?
Bulgarian(i) 11 Как не разбирате, че не заради хляба ви казах да се пазите от кваса на фарисеите и садукеите?
Croatian(i) 11 Kako onda ne shvaćate da vam to ne rekoh o kruhu? Nego, čuvajte se kvasca farizejskog i saducejskog."
BKR(i) 11 I kterakž pak nerozumíte, že ne o chlebu mluvil jsem vám, pravě: Varujte se od kvasu farizejského a saducejského?
Danish(i) 11 Hvorledes forstaae I da ikke, det ei var om Brød jeg sagde til Eder, at I skulde tage Eder vare for Pharisæernes og Sadducæernes Suurdeig?
CUV(i) 11 我 對 你 們 說 : 要 防 備 法 利 賽 人 和 撒 都 該 人 的 酵 , 這 話 不 是 指 著 餅 說 的 , 你 們 怎 麼 不 明 白 呢 ?
CUVS(i) 11 我 对 你 们 说 : 要 防 备 法 利 赛 人 和 撒 都 该 人 的 酵 , 这 话 不 是 指 着 饼 说 的 , 你 们 怎 么 不 明 白 呢 ?
Esperanto(i) 11 Kial vi ne komprenas, ke ne pri panoj mi diris al vi:Gardu vin kontraux la fermentajxo de la Fariseoj kaj Sadukeoj?
Estonian(i) 11 Kuidas te siis ei mõista, et Ma teile ei rääkinud leivast, kui Ma käskisin teid hoiduda variseride ja saduseride haputaignast?"
Finnish(i) 11 Kuinka ette ymmärrä, etten minä leivästä teille sitä sanonut, että teidän pitäis kavahtaman teitänne Pharisealaisten ja Saddukealaisten hapatuksesta?
FinnishPR(i) 11 Kuinka te ette käsitä, etten minä puhunut teille leivästä? Vaan kavahtakaa fariseusten ja saddukeusten hapatusta."
Georgian(i) 11 ვითარ არა გიცნობიეს, რამეთუ არა პურისათჳს გარქუ თქუენ: ეკრძალენით ცომისაგან ფარისეველთაჲსა და სადუკეველთაჲსა?
Haitian(i) 11 Ki jan nou fè konprann se sou pen mwen t'ap pale nou, lè mwen di nou: pran prekosyon nou ak ledven farizyen yo ansanm ak ledven sadiseyen yo?
Hungarian(i) 11 Hogyan nem értitek, hogy nem kenyérrõl mondtam néktek, hogy õrizkedjetek a farizeusok és sadduczeusok kovászától!?
Indonesian(i) 11 Mengapa sampai kalian tidak mengerti bahwa Aku bukannya berbicara dengan kalian mengenai roti? Berhati-hatilah terhadap ragi orang-orang Farisi dan Saduki!"
Italian(i) 11 Come non intendete voi, che non del pane vi dissi che vi guardaste dal lievito de’ Farisei, e de’ Sadducei?
ItalianRiveduta(i) 11 Come mai non capite che non è di pani ch’io vi parlavo? Ma guardatevi dal lievito de’ Farisei e de’ Sadducei.
Japanese(i) 11 我が言ひしはパンの事にあらぬを何ぞ悟らざる。唯パリサイ人とサドカイ人とのパンだねに心せよ』
Kabyle(i) 11 Amek akka ur tefhimem ara belli mačči ɣef weɣṛum i wen-d-țmeslayeɣ ? ḤḤadret iman-nwen seg iɣes n temtunt n ifariziyen d isaduqiyen!
Korean(i) 11 어찌 내 말한 것이 떡에 관함이 아닌 줄을 깨닫지 못하느냐 오직 바리새인과 사두개인들의 누룩을 주의하라 하시니
Latvian(i) 11 Kāpēc jūs nesaprotat, ka es ne par maizi jums sacīju: sargieties no farizeju un saduceju rauga?
Lithuanian(i) 11 Tad kaip nesuprantate, jog kalbėjau jums ne apie duoną. Fariziejų ir sadukiejų raugo saugokitės!”
PBG(i) 11 Jakoż nie rozumiecie, żem wam nie o chlebie powiedział, mówiąc: Abyście się strzegli kwasu Faryzeuszów i Saduceuszów?
Portuguese(i) 11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
ManxGaelic(i) 11 Kys te nagh vel shiu goaill eu hene nagh nee er arran va mee cheet, agh shiu dy ghoaill twoaie jeh soorid ny Phariseeyn as ny Sadduceeyn?
Norwegian(i) 11 Kan I da ikke skjønne at det ikke var om brød jeg talte til eder? Men ta eder i vare for fariseernes og sadduseernes surdeig!
Romanian(i) 11 Cum nu înţelegeţi că nu v'am spus de pîni? Ci v'am spus să vă păziţi de aluatul Fariseilor şi al Saducheilor?``
Ukrainian(i) 11 Як ви не розумієте, що Я не про хліб вам сказав? Стережіться но розчини фарисейської та саддукейської!
UkrainianNT(i) 11 Як се не розумієте, що не про хлїб я казав вам, остерегатись квасу Фарисейського та Садукейського?