Matthew 16:13
LXX_WH(i)
13
G2064 [G5631]
V-2AAP-NSM
ελθων
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3313
N-APN
μερη
G2542
N-GSF
καισαρειας
G3588
T-GSF
της
G5376
N-GSM
φιλιππου
G2065 [G5707]
V-IAI-3S
ηρωτα
G3588
T-APM
τους
G3101
N-APM
μαθητας
G846
P-GSM
αυτου
G3004 [G5723]
V-PAP-NSM
λεγων
G5101
I-ASM
τινα
G3004 [G5719]
V-PAI-3P
λεγουσιν
G3588
T-NPM
οι
G444
N-NPM
ανθρωποι
G1511 [G5750]
V-PXN
ειναι
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
Tischendorf(i)
13
G2064
V-2AAP-NSM
Ἐλθὼν
G1161
CONJ
δὲ
G3588
T-NSM
ὁ
G2424
N-NSM
Ἰησοῦς
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-APN
τὰ
G3313
N-APN
μέρη
G2542
N-GSF
Καισαρείας
G3588
T-GSF
τῆς
G5376
N-GSM
Φιλίππου
G2065
V-IAI-3S
ἠρώτα
G3588
T-APM
τοὺς
G3101
N-APM
μαθητὰς
G846
P-GSM
αὐτοῦ
G3004
V-PAP-NSM
λέγων·
G5101
I-ASM
τίνα
G3004
V-PAI-3P
λέγουσιν
G3588
T-NPM
οἱ
G444
N-NPM
ἄνθρωποι
G1510
V-PAN
εἶναι
G3588
T-ASM
τὸν
G5207
N-ASM
υἱὸν
G3588
T-GSM
τοῦ
G444
N-GSM
ἀνθρώπου;
TR(i)
13
G2064 (G5631)
V-2AAP-NSM
ελθων
G1161
CONJ
δε
G3588
T-NSM
ο
G2424
N-NSM
ιησους
G1519
PREP
εις
G3588
T-APN
τα
G3313
N-APN
μερη
G2542
N-GSF
καισαρειας
G3588
T-GSF
της
G5376
N-GSM
φιλιππου
G2065 (G5707)
V-IAI-3S
ηρωτα
G3588
T-APM
τους
G3101
N-APM
μαθητας
G846
P-GSM
αυτου
G3004 (G5723)
V-PAP-NSM
λεγων
G5101
I-ASM
τινα
G3165
P-1AS
με
G3004 (G5719)
V-PAI-3P
λεγουσιν
G3588
T-NPM
οι
G444
N-NPM
ανθρωποι
G1510 (G5750)
V-PXN
ειναι
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G3588
T-GSM
του
G444
N-GSM
ανθρωπου
RP(i)
13
G2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1519PREPειvG3588T-APNταG3313N-APNμερηG2542N-GSFκαισαρειαvG3588T-GSFτηvG5376N-GSMφιλιππουG2065 [G5707]V-IAI-3SηρωταG3588T-APMτουvG3101N-APMμαθηταvG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG5101I-ASMτιναG1473P-1ASμεG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3588T-NPMοιG444N-NPMανθρωποιG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
IGNT(i)
13
G2064 (G5631)
ελθων
G1161
δε
G3588
ο
And Having Come
G2424
ιησους
Jesus
G1519
εις
Into
G3588
τα
The
G3313
μερη
Parts
G2542
καισαρειας
G3588
της
Of Caesarea
G5376
φιλιππου
Philippi
G2065 (G5707)
ηρωτα
G3588
τους
He Questioned
G3101
μαθητας
G846
αυτου
His Disciples,
G3004 (G5723)
λεγων
Saying,
G5101
τινα
Whom
G3165
με
Me
G3004 (G5719)
λεγουσιν
G3588
οι
Do Pronounce
G444
ανθρωποι
Men
G1511 (G5750)
ειναι
To Be
G3588
τον
The
G5207
υιον
G3588
του
Son
G444
ανθρωπου
Of Man?
ACVI(i)
13
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G2424
N-NSM
ιησους
Iesous
G2064
V-2AAP-NSM
ελθων
When He Came
G1519
PREP
εις
Into
G3588
T-APN
τα
Thes
G3313
N-APN
μερη
Regions
G3588
T-GSF
της
Of Tha
G2542
N-GSF
καισαρειας
Caesarea
G5376
N-GSM
φιλιππου
Of Philippi
G2065
V-IAI-3S
ηρωτα
He Asked
G3588
T-APM
τους
Thos
G3101
N-APM
μαθητας
Disciples
G846
P-GSM
αυτου
Of Him
G3004
V-PAP-NSM
λεγων
Saying
G3588
T-NPM
οι
Thos
G444
N-NPM
ανθρωποι
Men
G5101
I-ASM
τινα
Who?
G3004
V-PAI-3P
λεγουσιν
Do They Say
G3165
P-1AS
με
Me
G3588
T-ASM
τον
Tho
G5207
N-ASM
υιον
Son
G3588
T-GSM
του
Of Tho
G444
N-GSM
ανθρωπου
Man
G1511
V-PXN
ειναι
To Be
Clementine_Vulgate(i)
13 { Venit autem Jesus in partes Cæsareæ Philippi: et interrogabat discipulos suos, dicens: Quem dicunt homines esse Filium hominis?}
WestSaxon990(i)
13 [Note:Ðys godspel gebyrað on petres mæsse-dæg. Uenit iesus in partes cesaree philippi. A.] Witodlice þa com se hælend on þa dælas cesareæ philippi. & ahsode hys leorning-cnihtas hwæne secgeað menn þt sy mannes sunu;
WestSaxon1175(i)
13 [Note: Uenit iesus in partes cesaréé philippi. H. R. ] Witodlice þa com se hælend on þa dæles cesarëë philippi. & axode hys leorning-cnihtes hwet seggeð [Note: MS. segged. ] menn þæt sy mannes sunu.
DouayRheims(i)
13 And Jesus came into the quarters of Cesarea Philippi: and he asked his disciples, saying: Whom do men say that the Son of man is?
KJV_Cambridge(i)
13 When Jesus came into the coasts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Whom do men say that I the Son of man am?
Living_Oracles(i)
13 As Jesus was going to the district of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of Man is?
JuliaSmith(i)
13 And Jesus, having come into the parts of Caesarea of Philippi, asked his disciples, saying, Whom do men say me to be, the Son of Man?
JPS_ASV_Byz(i)
13 Now when Jesus came into the parts of Caesarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that I, the Son of man, am?
Twentieth_Century(i)
13 On coming into the neighborhood of Caesarea Philippi, Jesus asked his disciples this question-- "Who do people say that the Son of Man is?"
JMNT(i)
13 Now later, upon coming into the parts (= districts) of Caesarea Philippi, Jesus began putting a question to His disciples, proceeding in saying, "Whom are people (the humans; mankind) customarily saying the Son of the Man (the son of mankind; = the son of Adam [a symbolic reference to the anticipated messiah]) is to be?"
BIB(i)
13 Ἐλθὼν (Having come) δὲ (then) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἰς (into) τὰ (the) μέρη (district) Καισαρείας (of Caesarea) τῆς (-) Φιλίππου (Philippi), ἠρώτα (He was questioning) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) αὐτοῦ (of Him), λέγων (saying), “Τίνα (Whom) λέγουσιν (do pronounce) οἱ (-) ἄνθρωποι (men) εἶναι (to be) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (of) ἀνθρώπου (man)?”
Luther1545(i)
13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?
Luther1912(i)
13 Da kam Jesus in die Gegend der Stadt Cäsarea Philippi und fragte seine Jünger und sprach: Wer sagen die Leute, daß des Menschen Sohn sei?
ReinaValera(i)
13 Y viniendo Jesús á las partes de Cesarea de Filipo, preguntó á sus discípulos, diciendo: ¿Quién dicen los hombres que es el Hijo del hombre?
ArmenianEastern(i)
13 Եւ Յիսուս Փիլիպպեան Կեսարիայի կողմերը գնալով՝ հարցրեց աշակերտներին ու ասաց. «Մարդիկ իմ մասին ի՞նչ են ասում, ո՞վ է մարդու Որդին»:
Indonesian(i)
13 Yesus pergi ke daerah dekat kota Kaisarea Filipi. Di situ Ia bertanya kepada pengikut-pengikut-Nya, "Menurut kata orang, Anak Manusia itu siapa?"
ItalianRiveduta(i)
13 Poi Gesù, venuto nelle parti di Cesarea di Filippo, domandò ai suoi discepoli: Chi dice la gente che sia il Figliuol dell’uomo?
Lithuanian(i)
13 Atėjęs į Pilypo Cezarėjos apylinkes, Jėzus paklausė savo mokinius: “Kuo žmonės mane, Žmogaus Sūnų, laiko?”
Portuguese(i)
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesareia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
ManxGaelic(i)
13 Tra va Yeesey er jeet gys ardjyn Cesarea Philippi, denee eh jeh e ostyllyn, gra, Cre ta deiney dy ghra my-mychione's, Mac y dooinney, quoi mee hene?
UkrainianNT(i)
13 Як же прийшов Ісус у сторони Кесариї Филипової, то питав учеників своїх, глаголючи: За кого мають люде мене, Сина чоловічого?