Matthew 11:5-8

ABP_Strongs(i)
  5 G5185 the blind G308 look up, G2532 and G5560 the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2532 and G2974 deaf-mutes G191 hear; G3498 dead G1453 are raised, G2532 and G4434 poor G2097 are announced good news.
  6 G2532 And G3107 blessed G1510.2.3 is G3739 who G1437 ever G3361 should not G4624 be offended G1722 in G1473 me.
  7 G3778 And these G1161   G4198 having gone, G756 Jesus began G3588   G*   G3004 to say G3588 to the G3793 multitudes G4012 concerning G* John, G5100 What G1831 did you come forth G1519 into G3588 the G2048 wilderness G2300 to see? G2563 a reed G5259 [2by G417 3 the wind G4531 1being shaken]?
  8 G235 But G5100 what G1831 did you come forth G1492 to behold? G444 a man G1722 [2in G3120 3soft G2440 4garments G294 1being clothed]? G2400 Behold, G3588 the ones G3588   G3120 [2soft garments G5409 1wearing G1722 4in G3588 5the G3624 6houses G3588 7of the G933 8palaces G1510.2.6 3are].
ABP_GRK(i)
  5 G5185 τυφλοί G308 αναβλέπουσι G2532 και G5560 χωλοί G4043 περιπατούσι G3015 λεπροί G2511 καθαρίζονται G2532 και G2974 κωφοί G191 ακούουσι G3498 νεκροί G1453 εγείρονται G2532 και G4434 πτωχοί G2097 ευαγγελίζονται
  6 G2532 και G3107 μακάριός G1510.2.3 εστιν G3739 ος G1437 εάν G3361 μη G4624 σκανδαλισθή G1722 εν G1473 εμοί
  7 G3778 τούτων δε G1161   G4198 πορευομένων G756 ήρξατο ο Ιησούς G3588   G*   G3004 λέγειν G3588 τοις G3793 όχλοις G4012 περί G* Ιωάννου G5100 τι G1831 εξήλθετε G1519 εις G3588 την G2048 έρημον G2300 θεάσασθαι G2563 κάλαμον G5259 υπό G417 ανέμου G4531 σαλευόμενον
  8 G235 αλλά G5100 τι G1831 εξήλθετε G1492 ιδείν G444 άνθρωπον G1722 εν G3120 μαλακοίς G2440 ιματίοις G294 ημφιεσμένον G2400 ιδού G3588 οι G3588 τα G3120 μαλακά G5409 φορούντες G1722 εν G3588 τοις G3624 οίκοις G3588 των G933 βασιλείων G1510.2.6 εισίν
Stephanus(i) 5 τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται 6 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι 7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλεων εισιν
LXX_WH(i)
    5 G5185 A-NPM τυφλοι G308 [G5719] V-PAI-3P αναβλεπουσιν G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G4043 [G5719] V-PAI-3P περιπατουσιν G3015 A-NPM λεπροι G2511 [G5743] V-PPI-3P καθαριζονται G2532 CONJ και G2974 A-NPM κωφοι G191 [G5719] V-PAI-3P ακουουσιν G2532 CONJ και G3498 A-NPM νεκροι G1453 [G5743] V-PPI-3P εγειρονται G2532 CONJ και G4434 A-NPM πτωχοι G2097 [G5743] V-PPI-3P ευαγγελιζονται
    6 G2532 CONJ και G3107 A-NSM μακαριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4624 [G5686] V-APS-3S σκανδαλισθη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
    7 G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G4198 [G5740] V-PNP-GPM πορευομενων G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 [G5664] V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 [G5746] V-PPP-ASM σαλευομενον
    8 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 [G5656] V-AAI-2P εξηλθατε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G294 [G5772] V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G3120 A-APN μαλακα G5409 [G5723] V-PAP-NPM φορουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1526 [G5748] V-PXI-3P | | εισιν |
Tischendorf(i)
  5 G5185 A-NPM τυφλοὶ G308 V-PAI-3P ἀναβλέπουσιν G2532 CONJ καὶ G5560 A-NPM χωλοὶ G4043 V-PAI-3P περιπατοῦσιν, G3015 A-NPM λεπροὶ G2511 V-PPI-3P καθαρίζονται G2532 CONJ καὶ G2974 A-NPM κωφοὶ G191 V-PAI-3P ἀκούουσιν, G2532 CONJ καὶ G3498 A-NPM νεκροὶ G1453 V-PPI-3P ἐγείρονται G2532 CONJ καὶ G4434 A-NPM πτωχοὶ G2097 V-PPI-3P εὐαγγελίζονται·
  6 G2532 CONJ καὶ G3107 A-NSM μακάριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3739 R-NSM ὃς G1437 COND ἐὰν G3361 PRT-N μὴ G4624 V-APS-3S σκανδαλισθῇ G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοί.
  7 G3778 D-GPM Τούτων G1161 CONJ δὲ G4198 V-PNP-GPM πορευομένων G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DPM τοῖς G3793 N-DPM ὄχλοις G4012 PREP περὶ G2491 N-GSM Ἰωάννου· G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2048 A-ASF ἔρημον G2300 V-ADN θεάσασθαι; G2563 N-ASM κάλαμον G5259 PREP ὑπὸ G417 N-GSM ἀνέμου G4531 V-PPP-ASM σαλευόμενον;
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G5101 I-ASN τί G1831 V-AAI-2P ἐξήλθατε G3708 V-2AAN ἰδεῖν; G444 N-ASM ἄνθρωπον G1722 PREP ἐν G3120 A-DPN μαλακοῖς G294 V-RPP-ASM ἠμφιεσμένον; G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G3588 T-NPM οἱ G3588 T-APN τὰ G3120 A-APN μαλακὰ G5409 V-PAP-NPM φοροῦντες G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G3624 N-DPM οἴκοις G3588 T-GPM τῶν G935 N-GPM βασιλέων.
Tregelles(i) 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, [καὶ] χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται, καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται, καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἂν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί· 7
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν·
TR(i)
  5 G5185 A-NPM τυφλοι G308 (G5719) V-PAI-3P αναβλεπουσιν G2532 CONJ και G5560 A-NPM χωλοι G4043 (G5719) V-PAI-3P περιπατουσιν G3015 A-NPM λεπροι G2511 (G5743) V-PPI-3P καθαριζονται G2532 CONJ και G2974 A-NPM κωφοι G191 (G5719) V-PAI-3P ακουουσιν G3498 A-NPM νεκροι G1453 (G5743) V-PPI-3P εγειρονται G2532 CONJ και G4434 A-NPM πτωχοι G2097 (G5743) V-PPI-3P ευαγγελιζονται
  6 G2532 CONJ και G3107 A-NSM μακαριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G1437 COND εαν G3361 PRT-N μη G4624 (G5686) V-APS-3S σκανδαλισθη G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι
  7 G5130 D-GPM τουτων G1161 CONJ δε G4198 (G5740) V-PNP-GPM πορευομενων G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3793 N-DPM οχλοις G4012 PREP περι G2491 N-GSM ιωαννου G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 A-ASF ερημον G2300 (G5664) V-ADN θεασασθαι G2563 N-ASM καλαμον G5259 PREP υπο G417 N-GSM ανεμου G4531 (G5746) V-PPP-ASM σαλευομενον
  8 G235 CONJ αλλα G5101 I-ASN τι G1831 (G5627) V-2AAI-2P εξηλθετε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G444 N-ASM ανθρωπον G1722 PREP εν G3120 A-DPN μαλακοις G2440 N-DPN ιματιοις G294 (G5772) V-RPP-ASM ημφιεσμενον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G3588 T-NPM οι G3588 T-APN τα G3120 A-APN μαλακα G5409 (G5723) V-PAP-NPM φορουντες G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3624 N-DPM οικοις G3588 T-GPM των G935 N-GPM βασιλεων G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν
Nestle(i) 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάνου Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων.
RP(i)
   5 G5185A-NPMτυφλοιG308 [G5719]V-PAI-3PαναβλεπουσινG2532CONJκαιG5560A-NPMχωλοιG4043 [G5719]V-PAI-3PπεριπατουσινG3015A-NPMλεπροιG2511 [G5743]V-PPI-3PκαθαριζονταιG2532CONJκαιG2974A-NPMκωφοιG191 [G5719]V-PAI-3PακουουσινG3498A-NPMνεκροιG1453 [G5743]V-PPI-3PεγειρονταιG2532CONJκαιG4434A-NPMπτωχοιG2097 [G5743]V-PPI-3Pευαγγελιζονται
   6 G2532CONJκαιG3107A-NSMμακαριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3739R-NSMοvG1437CONDεανG3361PRT-NμηG4624 [G5686]V-APS-3SσκανδαλισθηG1722PREPενG1473P-1DSεμοι
   7 G3778D-GPMτουτωνG1161CONJδεG4198 [G5740]V-PNP-GPMπορευομενωνG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPMτοιvG3793N-DPMοχλοιvG4012PREPπεριG2491N-GSMιωαννουG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2048A-ASFερημονG2300 [G5664]V-ADNθεασασθαιG2563N-ASMκαλαμονG5259PREPυποG417N-GSMανεμουG4531 [G5746]V-PPP-ASMσαλευομενον
   8 G235CONJαλλαG5101I-ASNτιG1831 [G5627]V-2AAI-2PεξηλθετεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG444N-ASMανθρωπονG1722PREPενG3120A-DPNμαλακοιvG2440N-DPNιματιοιvG294 [G5772]V-RPP-ASMημφιεσμενονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG3588T-NPMοιG3588T-APNταG3120A-APNμαλακαG5409 [G5723]V-PAP-NPMφορουντεvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG3624N-DPMοικοιvG3588T-GPMτωνG934A-GPM| βασιλειωνG934A-GPM| <βασιλειων>G935N-GPMVAR: βασιλεων :ENDG1510 [G5719]V-PAI-3P| εισιν
SBLGNT(i) 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, ⸀καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ⸀ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου· Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν ⸀μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν ⸀βασιλέων ⸀εἰσίν.
f35(i) 5 τυφλοι αναβλεπουσιν και χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται και πτωχοι ευαγγελιζονται 6 και μακαριος εστιν ος εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι 7 τουτων δε πορευομενων ηρξατο ο ιησους λεγειν τοις οχλοις περι ιωαννου τι εξηλθετε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον υπο ανεμου σαλευομενον 8 αλλα τι εξηλθετε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ιματιοις ημφιεσμενον ιδου οι τα μαλακα φορουντες εν τοις οικοις των βασιλειων εισιν
IGNT(i)
  5 G5185 τυφλοι Blind G308 (G5719) αναβλεπουσιν Receive Sight, G2532 και And G5560 χωλοι Lame G4043 (G5719) περιπατουσιν Walk; G3015 λεπροι Lepers G2511 (G5743) καθαριζονται Are Cleansed, G2532 και And G2974 κωφοι Deaf G191 (G5719) ακουουσιν Hear; G3498 νεκροι Dead G1453 (G5743) εγειρονται Are Raised, G2532 και And G4434 πτωχοι Poor G2097 (G5743) ευαγγελιζονται Are Evangelized.
  6 G2532 και And G3107 μακαριος Blessed G2076 (G5748) εστιν Is, G3739 ος   G1437 εαν   G3361 μη Whoever G4624 (G5686) σκανδαλισθη Shall Not Be Offended G1722 εν In G1698 εμοι Me.
  7 G5130 τουτων   G1161 δε But As These G4198 (G5740) πορευομενων Were Going G756 (G5662) ηρξατο   G3588 ο Began G2424 ιησους Jesus G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τοις To The G3793 οχλοις Crowds G4012 περι Concerning G2491 ιωαννου John, G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1519 εις Into G3588 την The G2048 ερημον Wilderness G2300 (G5664) θεασασθαι To Look At? G2563 καλαμον A Reed G5259 υπο By "the" G417 ανεμου Wind G4531 (G5746) σαλευομενον Shaken?
  8 G235 αλλα But G5101 τι What G1831 (G5627) εξηλθετε Went Ye Out G1492 (G5629) ιδειν To See? G444 ανθρωπον A Man G1722 εν In G3120 μαλακοις Soft G2440 ιματιοις Garments G294 (G5772) ημφιεσμενον Arrayed? G2400 (G5628) ιδου Behold, G3588 οι Those Who G3588 τα The G3120 μαλακα Soft "garments" G5409 (G5723) φορουντες Wear G1722 εν In G3588 τοις The G3624 οικοις   G3588 των Houses G935 βασιλεων Of Kings G1526 (G5748) εισιν Are.
ACVI(i)
   5 G5185 A-NPM τυφλοι Blind G308 V-PAI-3P αναβλεπουσιν Look Up G2532 CONJ και And G5560 A-NPM χωλοι Lame G4043 V-PAI-3P περιπατουσιν Walk G3015 A-NPM λεπροι Leprous G2511 V-PPI-3P καθαριζονται Are Cleansed G2532 CONJ και And G2974 A-NPM κωφοι Deaf G191 V-PAI-3P ακουουσιν Hear G3498 A-NPM νεκροι Dead G1453 V-PPI-3P εγειρονται Are Raised Up G2532 CONJ και And G4434 A-NPM πτωχοι Poor G2097 V-PPI-3P ευαγγελιζονται Are Proclaimed Good News
   6 G2532 CONJ και And G3107 A-NSM μακαριος Blessed G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3739 R-NSM ος Who G1437 COND εαν Ever G3361 PRT-N μη Not G4624 V-APS-3S σκανδαλισθη Will Be Caused To Stumble G1722 PREP εν By G1698 P-1DS εμοι Me
   7 G1161 CONJ δε And G5130 D-GPM τουτων Those G4198 V-PNP-GPM πορευομενων While They Departed G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPM τοις To Thos G3793 N-DPM οχλοις Multitudes G4012 PREP περι About G2491 N-GSM ιωαννου John G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2048 A-ASF ερημον Desolate G2300 V-ADN θεασασθαι To See G2563 N-ASM καλαμον Reed G4531 V-PPP-ASM σαλευομενον Shaken G5259 PREP υπο By G417 N-GSM ανεμου Wind
   8 G235 CONJ αλλα But G5101 I-ASN τι What? G1831 V-2AAI-2P εξηλθετε Did Ye Go Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G444 N-ASM ανθρωπον Man G294 V-RPP-ASM ημφιεσμενον Clothed G1722 PREP εν In G3120 A-DPN μαλακοις Delicate G2440 N-DPN ιματιοις Clothes G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G3588 T-NPM οι Thos G5409 V-PAP-NPM φορουντες Wearing G3588 T-APN τα Thes G3120 A-APN μαλακα Delicate G1526 V-PXI-3P εισιν Are G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G3624 N-DPM οικοις Houses G3588 T-GPM των Of Thos G935 N-GPM βασιλειων Kings
new(i)
  5 G5185 { The blind G308 [G5719] receive their sight, G2532 and G5560 the lame G4043 [G5719] walk, G3015 the lepers G2511 [G5743] are cleansed, G2532 and G2974 the deaf G191 [G5719] hear, G3498 the dead G1453 [G5743] are raised, G2532 and G4434 the poor G2097 [G5743] have the good news announced to them.}
  6 G2532 { And G3107 blessed G2076 [G5748] is G3739 he, who G4624 0 shall G3362 not G4624 [G5686] be caused to stumble G1722 because of G1698 me.}
  7 G1161 And G5130 as G4198 [G5740] they departed, G2424 Jesus G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G3588 to the G3793 crowds G4012 concerning G2491 John, G5101 { What G1831 [G5627] went ye G1519 out into G2048 the wilderness G2300 [G5664] to look upon? G2563 A reed G4531 [G5746] being wavered G5259 by G417 the wind?}
  8 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see? G444 A man G294 [G5772] having been clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment? G2400 [G5628] behold, G5409 [G5723] they that wear G3120 soft G1526 [G5748] clothing are G1722 in G935 kings' G3624 houses.}
Vulgate(i) 5 caeci vident claudi ambulant leprosi mundantur surdi audiunt mortui resurgunt pauperes evangelizantur 6 et beatus est qui non fuerit scandalizatus in me 7 illis autem abeuntibus coepit Iesus dicere ad turbas de Iohanne quid existis in desertum videre harundinem vento agitatam 8 sed quid existis videre hominem mollibus vestitum ecce qui mollibus vestiuntur in domibus regum sunt
Clementine_Vulgate(i) 5 { Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur:} 6 { et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.} 7 { Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne: Quid existis in desertum videre? arundinem vento agitatam?} 8 { Sed quid existis videre? hominem mollibus vestitum? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.}
WestSaxon990(i) 5 blinde geseoþ. healte gað. hreofe synt aclænsude. deafe ge-hyraþ. deade arisað. þearfan bodiað. 6 And eadig ys së þe ne swicað on me; 7 Ða hi üt-eodon soþlice þa ongan se hælynd secgan be iohanne & cwæþ to þære menigeo; Hwi eode gë üt on wesðen geseon winde awegyd hreod. 8 oððe hwï eode gë üt geseon mann hnescum gyrlum gescrydne. Nu þa þe synt hnescum gyrlum gescryddne. synt on cyninga husum;
WestSaxon1175(i) 5 Blinde ge-seoð. healte gað. hrefle synd aclensede. deafe ge-hereð. deade arisað. þærfen bodigeð. 6 & eadig ys se þe ne swicð [Note: MS. swicd. ] on me. 7 Ða hyo ut-eoden soðlice þa on-gan se hælend seggen be Iohanne. & cwæð to þam menige. hwi eode ge ut on wæsten geseon winde aweged reod. 8 oððe hwi eode ge ut ge-seon man hnescen certlen ge-scridne. Nu þa þe sind hnescen certlen ge-scridde senden on kynges husen.
Wycliffe(i) 5 Blynde men seen, crokid men goon, meselis ben maad clene, deefe men heren, deed men rysen ayen, pore men ben takun to `prechyng of the gospel. 6 And he is blessid, that shal not be sclaundrid in me. 7 And whanne thei weren goon awei, Jhesus bigan to seie of Joon to the puple, What thing wenten ye out in to desert to se? a reed wawed with the wynd? 8 Or what thing wenten ye out to see? a man clothid with softe clothis? Lo! thei that ben clothid with softe clothis ben in the housis of kyngis.
Tyndale(i) 5 The blynd se the halt goo the lepers are clensed: the deef heare the ded ryse ageyne and the glad tidinges is preached to the povre. 6 And happy is he that is not offended by me. 7 And as they departed Iesus begane to speake vnto the people of Ihon. What for to se wet ye out in to the wyldernes? wet ye out to se a rede shake with ye wynde? 8 other what wet ye out for to se? A man clothed in soofte raymet:? Beholde they yt weare soofte clothig are in kynges howses.
Coverdale(i) 5 The blynde se, and the lame go: the lepers are clensed, and ye deaf heare: the deed aryse ageyne, and the gospell is preached to the poore: 6 and blessed is he, that is not offended at me. 7 Whan they wente their waye, Iesus beganne to speake vnto the people, concernynge Ihon: What are ye gone out for to se in the wyldernes? Wolde ye se a rede shaken with the wynde? 8 Or what are ye gone out for to se? Wolde ye se a man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft clothinge, are in kinges houses,
MSTC(i) 5 The blind see, the halt go, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are risen again, and the glad tidings is preached to the poor. 6 And blessed is he that is not offended by me." 7 And as they departed, Jesus began to speak unto the people, of John, "What for to see went ye out into the wilderness? Went ye to see a reed shaken in the wind? 8 Other, what went ye out for to see? Went ye to see a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Matthew(i) 5 The blinde se, the halt go, the lepers are clensed: the deaf heare, the dead ryse againe, and the glade tydinges is preached to the poore. 6 And happye is he that is not offended by me. 7 And as thei departed Iesus began to speake vnto the people of Iohn. What thing went ye out into the wildernes to se? wente ye out to se a rede shaken with the winde? 8 other what wente ye out for to se? A man clothed in soft rayment? Beholde they that weare softe clothed, are in kinges houses.
Great(i) 5 The blynd receaue their sight: the lame walke, the lepers are clensed: and the deef heare, the deed are raysed vp, & the poore receaue the glad tidinges of the gospell. 6 And happy is he, that is not offended by me. 7 And as they departed, Iesus beganne to saye vnto the people concerning Iohn. What went ye out into the wyldernes to se? A rede that is shaken with the wynde? 8 Or what went ye out for to se? A man clothed in softe rayment? Beholde: they that weare softe clothing: are in kinges houses.
Geneva(i) 5 The blinde receiue sight, and the halt doe walke: the lepers are clensed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receiue the Gospel. 6 And blessed is he that shall not be offeded in me. 7 And as they departed, Iesus beganne to speake vnto the multitude, of Iohn, What went ye out into the wildernes to see? A reede shaken with the winde? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that weare soft clothing, are in Kings houses.
Bishops(i) 5 The blinde receaue their sight, the halt do walke, the lepers are cleansed, and the deafe heare, the dead are raised vp, and the poore receaue the Gospell 6 And happy is he that is not offended in me 7 And as they departed, Iesus began to say vnto the multitude cocerning Iohn: What went ye out into the wildernesse to see? A reede shaken with the winde 8 Or what went ye out for to see? A man clothed in soft rayment? Beholde, they that weare soft [clothyng] are in kinges houses
DouayRheims(i) 5 The blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he that shall not be scandalized in me. 7 And when they went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went you out into the desert to see? a reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? a man clothed in soft garments? Behold they that are clothed in soft garments, are in the houses of kings.
KJV(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJV_Cambridge(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJV_Strongs(i)
  5 G5185 The blind G308 receive their sight [G5719]   G2532 , and G5560 the lame G4043 walk [G5719]   G3015 , the lepers G2511 are cleansed [G5743]   G2532 , and G2974 the deaf G191 hear [G5719]   G3498 , the dead G1453 are raised up [G5743]   G2532 , and G4434 the poor G2097 have the gospel preached to them [G5743]  .
  6 G2532 And G3107 blessed G2076 is [G5748]   G3739 he, whosoever G4624 shall G3362 not G4624 be offended [G5686]   G1722 in G1698 me.
  7 G1161 And G5130 as G4198 they departed [G5740]   G2424 , Jesus G756 began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John G5101 , What G1831 went ye [G5627]   G1519 out into G2048 the wilderness G2300 to see [G5664]   G2563 ? A reed G4531 shaken [G5746]   G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went ye out [G5627]   G1492 for to see [G5629]   G444 ? A man G294 clothed [G5772]   G1722 in G3120 soft G2440 raiment G2400 ? behold [G5628]   G5409 , they that wear [G5723]   G3120 soft G1526 clothing are [G5748]   G1722 in G935 kings G3624 ' houses.
Mace(i) 5 the blind recover their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them. 6 and happy is he who does not stumble at my appearance. 7 As they departed, Jesus said to the people, speaking of John, what did ye go to see in the desert? a reed shaken with the wind? 8 what did ye go to see? a man dress'd in rich apparel? why, they that are so array'd belong to the court:
Whiston(i) 5 The blind receive their sight, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he whosoever shall not be scandalized at me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? bebold, they that wear soft [clothing], are in kings houses.
Wesley(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them: And happy is he, whosoever shall not be offended at me. 6 And as they departed, 7 Jesus said to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold they that wear soft clothing, are in king's houses.
Worsley(i) 5 the blind are restored to sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised to life, and the poor have the gospel preached to them: 6 and happy is the man who shall not be offended at any thing in me. 7 And as they departed, Jesus took occasion to say to the people concerning John, What went ye out into the desert to see? a reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? a man clad in fine attire? they that wear rich clothes are in the palaces of kings.
Haweis(i) 5 The blind receive sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he whosoever shall not be offended at me. 7 And when they were gone, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in delicate garments? Lo! they who wear delicate garments are in the houses of kings.
Thomson(i) 5 Blind men see, and lame walk. Lepers are cleansed and deaf hear. Dead are raised and poor have glad tidings proclaimed to them. 6 And happy is he to whom I shall not prove a stumbling block. 7 And as they were going away, Jesus began this discourse to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed with soft raiment? Behold they, who wear delicate apparel, frequent the palaces of kings.
Webster(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he to whom I shall not be the cause of his falling into sin. 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
Webster_Strongs(i)
  5 G5185 { The blind G308 [G5719] receive their sight G2532 , and G5560 the lame G4043 [G5719] walk G3015 , the lepers G2511 [G5743] are cleansed G2532 , and G2974 the deaf G191 [G5719] hear G3498 , the dead G1453 [G5743] are raised G2532 , and G4434 the poor G2097 [G5743] have the gospel preached to them.}
  6 G2532 { And G3107 blessed G2076 [G5748] is G3739 he, who G4624 0 shall G3362 not G4624 [G5686] be offended G1722 because of G1698 me.}
  7 G1161 And G5130 as G4198 [G5740] they departed G2424 , Jesus G756 [G5662] began G3004 [G5721] to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John G5101 , { What G1831 [G5627] went ye G1519 out into G2048 the wilderness G2300 [G5664] to see G2563 ? A reed G4531 [G5746] shaken G5259 with G417 the wind?}
  8 G235 { But G5101 what G1831 [G5627] went ye out G1492 [G5629] to see G444 ? A man G294 [G5772] clothed G1722 in G3120 soft G2440 raiment G2400 [G5628] ? behold G5409 [G5723] , they that wear G3120 soft G1526 [G5748] clothing are G1722 in G935 kings G3624 ' houses.}
Living_Oracles(i) 5 The blind are made to see, the lame to walk; lepers are cleansed; the deaf hear; the dead are raised; and good news is brought to the poor; 6 and happy is he, to whom I shall not prove a stumbling block. 7 When they were departed, Jesus said to the people concerning John, What did you go out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man effeminately dressed? It is king's palaces that such frequent.
Etheridge(i) 5 (that) the blind see, the lame are walking, the lepers are made clean, the deaf hear, the dead arise, and the poor are evangelized; 6 and blessed is he who shall not be offended with me. 7 But when they were gone, Jeshu began to speak to the assembly concerning Juchanon: What went you forth into the waste to see? a reed that by the wind was shaken? 8 And if not, what went you forth to see? a man clothed in soft vestments? Behold, they who are softly clothed are in the house of kings.
Murdock(i) 5 the blind see, and the lame walk, and the leprous are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the needy hear good tidings: 6 and happy is he, who shall not be stumbled at me. 7 And when they were gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John: What went ye into the wilderness to see? A reed that waved in the wind? 8 And if not; what went ye out to see? A man clothed in delicate robes? Lo, they that are clothed in delicate robes, are in the dwelling of kings.
Sawyer(i) 5 the blind see, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the poor have the good news preached to them; 6 and blessed is he that is not offended with me. 7 (8:2) And when they had gone, Jesus began to say to the multitudes, concerning John, What went you out to the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? A man wearing fine clothes? Behold, they that wear fine clothes are in the houses of kings.
Diaglott(i) 5 blind ones see again, and lame ones are walking about, lepers are cleansed, and deaf ones are hearing, dead ones are raised up, and poor ones are addressed with joyful news; 6 and blessed is, whoever not may offended in me. 7 These and going away, began the Jesus to say to the crowds concerning John: What went you out in the desert to see? a reed by wind being shaken? 8 But what went you out to see? a man in soft garments having been clothed? Lo, those the soft (garments) wearing, in the houses of the kings are.
ABU(i) 5 The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised, and to the poor good tidings are published. 6 And happy is he, whoever shall not be offended at me. 7 And as these were departing, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What went ye out into the wilderness to behold? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, they who wear soft clothing are in king's houses.
Anderson(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them; 6 and blessed is he that shall find in me no cause of offense. 7 As these were going away, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses.
Noyes(i) 5 The blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and to the poor good tidings are brought; 6 and blessed is he, whoever shall find no occasion of stumbling in me. 7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? the reeds shaken by the wind? 8 But why did ye go out? to see a man clothed in soft raiment? Lo! they that wear soft clothing are in kings houses.
YLT(i) 5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed, 6 and happy is he who may not be stumbled in me.'
7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, `What went ye out to the wilderness to view? —a reed shaken by the wind? 8 `But what went ye out to see? —a man clothed in soft garments? lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
JuliaSmith(i) 5 The blind receive sight, and the lame walk, the leprous are cleansed, and the deaf bear, the dead are roused, and the poor have good news announced. 6 And happy is he who shall not give cause of offence in me. 7 And these going forth, Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye forth into the desert to see? A reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? A man clad in soft garments? but they having soft things are in king's houses.
Darby(i) 5 Blind [men] see and lame walk; lepers are cleansed, and deaf hear; and dead are raised, and poor have glad tidings preached to them: 6 and blessed is whosoever shall not be offended in me. 7 But as they went [away], Jesus began to say to the crowds concerning John, What went ye out into the wilderness to see? a reed moved about by the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in delicate raiment? behold, those who wear delicate things are in the houses of kings.
ERV(i) 5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall find none occasion of stumbling in me. 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out for to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings’ houses.
ASV(i) 5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me.}
7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, { What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft [raiment]? Behold, they that wear soft [raiment] are in kings' houses.
ASV_Strongs(i)
  5 G5185 the blind G308 receive their sight, G2532 and G5560 the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2532 and G2974 the deaf G191 hear, G3498 and the dead G1453 are raised up, G2532 and G4434 the poor G2097 have good tidings preached to them.
  6 G2532 And G3107 blessed G2076 is G3739 he, G1437 whosoever G4624 shall G3361 find no G4624 occasion of stumbling G1722 in G1698 me.
  7 G1161 And as G5130 these G4198 went their way, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went ye out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to behold? G2563 a reed G4531 shaken G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went ye out G1492 to see? G444 a man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 clothes? G2400 Behold, G3588 they that G5409 wear G3120 soft G1526 clothes are G1722 in G935 kings' G3624 houses.
JPS_ASV_Byz(i) 5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good tidings preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in me. 7 And as these went their way, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken with the wind? 8 But what went ye out to see? a man clothed in soft raiment? Behold, they that wear soft raiment are in the royal houses.
Rotherham(i) 5 The, blind, recover sight, and, the lame, walk, lepers, are cleansed, and, the deaf, hear,––and, the dead, are raised, and, the destitute, are told the joyful tidings; 6 And, happy, is he, whosoever shall not find cause of stumbling, in me.
7 But, as these were going their way, Jesus began to say unto the multitudes, concerning John,––What went ye forth into the wilderness to gaze at? A reed, by a wind, shaken? 8 But what went ye forth to see? A man, in soft clothing, arrayed? Lo! they who soft clothing do wear, are in the houses of kings.
Twentieth_Century(i) 5 The blind recover their sight and the lame walk, the lepers are made clean and the deaf hear, the dead, too, are raised to life, and the good news is told to the poor. 6 And blessed is the man who finds no hindrance in me." 7 While these men were going back, Jesus began to say to the crowds with reference to John: 8 "What did you go out into the Wilderness to look at? A reed waving in the wind? If not, what did you go out to see? A man richly dressed? Why, those who wear rich things are to be found in the courts of kings!
Godbey(i) 5 The blind are looking up, and the lame are walking about, the lepers are being cleansed, and the deaf are hearing, the dead are being raised, and the poor are having the gospel preached unto them: 6 and blessed is he, whosoever may not be offended in me. 7 And they departing, Jesus began to speak to the multitudes concerning John, What went you out in the wilderness to see? a reed shaken by the wind? 8 But what went you out to see? a man clothed in soft raiment? Behold those wearing soft raiment are in the houses of the kings.
WNT(i) 5 "blind eyes receive sight, and cripples walk; lepers are cleansed, and deaf ears hear; the dead are raised to life, and the poor have the Good News proclaimed to them; 6 and blessed is every one who does not stumble and fall because of my claims." 7 When the messengers had taken their leave, Jesus proceeded to say to the multitude concerning John, "What did you go out into the Desert to gaze at? A reed waving in the wind? 8 But what did you go out to see? A man luxuriously dressed? Those who wear luxurious clothes are to be found in kings' palaces.
Worrell(i) 5 the blind receive sight, and the lame walk, lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor have the Gospel proclaimed to them. 6 And happy is he, whosoever shall find no occasion of stumbling in Me." 7 And, as these were going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, "What went ye out into the wilderness to behold? a reed shaken by the wind? 8 But what went ye out to see? a man in soft raiment; Behold, those wearing soft raiment are in kings' houses.
Moffatt(i) 5 the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, and the dead are raised. 6 And blessed is he who is repelled by nothing in me!" 7 As the disciples of John went away, Jesus proceeded to speak to the crowds about John: "What did you go out to the desert to see? A reed swayed by the wind? 8 Come, what did you go out to see? A man arrayed in soft raiment? The wearers of soft raiment are in royal palaces.
Goodspeed(i) 5 The blind are regaining their sight and the lame can walk, the lepers are being cured and the deaf can hear, the dead are being raised and good news is being preached to the poor. 6 And blessed is the man who finds nothing that repels him in me." 7 But as they were going away, Jesus began to speak to the crowds about John. "What was it that you went out into the desert to look at? A reed swaying in the wind? 8 Then what did you go out there to see? A man luxuriously dressed? Men who dress in that way you find in the palaces of kings.
Riverside(i) 5 Blind men recover sight, lame men walk, lepers are cleansed, deaf men hear, dead men are raised, and poor men have the good news proclaimed to them. 6 Blessed is he who does not mistake regarding me!" 7 As these men went away, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothes? Those who wear soft clothes are in kings' palaces.
MNT(i) 5 "the lame are walking, the lepers are cleansed, the deaf are hearing, the dead are being raised up, and the gospel is being preached to the poor. 6 "And blessed is the man who finds no cause of stumbling in me." 7 As these men started to go away, Jesus began to speak to the throngs, about John. 8 "What did you go out into the desert to behold?" he asked; "A reed shaken by the wind? If not, what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft raiment dwell in kings' palaces!
Lamsa(i) 5 The blind see, and the lame walk, and the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead rise up, and the poor are given hope. 6 And blessed is he who does not stumble on account of me. 7 When they went away, Jesus began to speak to the people concerning John, What did you go out to the wilderness to see? A reed which is shaken by the wind? 8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses.
CLV(i) 5 The blind are receiving sight, and the lame are walking; lepers are being cleansed, and the deaf are hearing, and the dead are being roused, and to the poor the evangel is being brought." 6 And happy is he who should not be snared in Me." 7 Now, at their going, Jesus begins to be saying to the throngs concerning John, "What do you come out into the wilderness to gaze at? A reed being shaken by the wind? 8 But what do you come out to perceive? A man garbed in soft garment? Lo! those wearing soft garments are in the houses of kings.
Williams(i) 5 the blind are seeing and the crippled are walking, the lepers are being healed and the deaf are hearing, the dead are being raised and the poor are having the good news preached to them. 6 And happy is the man who finds no cause for stumbling over me." 7 But as they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: "What did you go out into the desert to gaze at? A reed that is tossed to and fro by the wind? 8 If not, what did you go out there to see? A man dressed in silks and satins? No, people who dress in that way are found in the palaces of kings.
BBE(i) 5 The blind see; those who were not able to, are walking; lepers are made clean; those who were without hearing, now have their ears open; the dead come to life again, and the poor have the good news given to them. 6 And a blessing will be on him who has no doubts about me. 7 And when they were going away, Jesus, talking of John, said to all the people, What went you out into the waste land to see? a tall stem moving in the wind? 8 But what went you out to see? a man delicately clothed? Those who have fair robes are in kings' houses.
MKJV(i) 5 the blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel proclaimed to them. 6 And blessed is he, whoever shall not be offended in Me. 7 And as they departed, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? Behold, they who wear soft clothing are in kings' houses.
LITV(i) 5 The blind receive sight, and the lame walk; lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor are given the gospel. Isa. 61:1 6 And blessed is the one, whoever shall not be offended in Me. 7 But as these were going, Jesus began to say to the crowds about John, What did you go out into the wilderness to see? A reed being shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing ? Behold, those wearing soft things are in the houses of kings.
ECB(i) 5 the blind see and the lame walk; the lepers purify and the mute hear; the dead rise and the poor are evangelized: 6 and blessed - whoever is not scandalized in me. 7
THE WITNESS OF YAH SHUA CONCERNING YAHN THE BAPTIZER
And as they depart, Yah Shua begins to word to the multitudes concerning Yahn, What went you out into the wilderness to observe? A reed shaken by the wind? 8 But what went you out to see? A human clothed in effeminate garment? Behold, whoever bear the effeminate are in houses of sovereigns.
AUV(i) 5 [how] blind people are receiving back their sight, and crippled people are walking [again], and people with infectious skin diseases are being healed, and deaf-mutes are hearing [and speaking (?) again], and people are being raised [from the dead], and poor people are having the good news preached to them. 6 The person who does not find an occasion for having doubts about my identity is fortunate indeed.” 7 As the messengers [sent by John. See Luke 7:27] went on their way, Jesus began to talk to the crowds about John. [He said], “What did you expect to see when you went out into the desert? A tall stem swaying in the wind? 8 What did you expect to see? A man dressed in fancy clothes? Look, people who wear fancy clothes live in kings’ palaces.
ACV(i) 5 the blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor are proclaimed good news. 6 And blessed is he, whoever will not be caused to stumble by me. 7 And while those men departed, Jesus began to say to the multitudes about John, What did ye go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did ye go out to see? A man clothed in delicate clothes? Behold, those wearing delicate things are in king's houses.
Common(i) 5 the blind receive their sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 6 And blessed is he who is not offended because of me." 7 As they went away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft clothing are in kings' houses.
WEB(i) 5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.” 7 As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
WEB_Strongs(i)
  5 G5185 the blind G308 receive their sight, G2532 the G5560 lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2532 the G2974 deaf G191 hear, G3498 the dead G1453 are raised up, G2532 and G4434 the poor G2097 have good news preached to them.
  6 G3107 Blessed G2076 is G3739 he who G1437 finds G3361 no G4624 occasion G4624 for stumbling G1722 in G1698 me."
  7 G1161 As G5130 these G4198 went G2424 their way, Jesus G756 began G3004 to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 "What G1831 did you go out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G4531 by G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 did you go out G1492 to see? G294 A G444 man G294 in G3120 soft G2440 clothing? G2400 Behold, G3588 those who G5409 wear G3120 soft G1526 clothing are G1722 in G935 king's G3624 houses.
NHEB(i) 5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 6 And blessed is he who is not offended by me." 7 And as these went their way, Jesus began to say to the crowds concerning John, "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Look, those who wear soft things are in kings' houses.
AKJV(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
AKJV_Strongs(i)
  5 G5185 The blind G308 receive G308 their sight, G5560 and the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2974 and the deaf G191 hear, G3498 the dead G1453 are raised G4434 up, and the poor G2097 have the gospel G2097 preached to them.
  6 G3107 And blessed G3739 is he, whoever G1437 G4624 shall not be offended in me.
  7 G4198 And as they departed, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 to the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went G1519 you out into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G417 with the wind?
  8 G5101 But what G1831 went G1492 you out for to see? G444 A man G294 clothed G3120 in soft G2440 raiment? G2400 behold, G5409 they that wear G3120 soft G935 clothing are in kings’ G3624 houses.
KJC(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out for to see? A man clothed in soft clothing? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
KJ2000(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went you out to see? A man clothed in soft clothes? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
UKJV(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me. 7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went all of you out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what went all of you out in order to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
RKJNT(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he who does not find cause to stumble over me. 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft clothing? behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
TKJU(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he who shall not be offended in Me." 7 And as they departed, Jesus began to say to the multitudes concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft apparel? Behold, those who wear soft clothing are in kings' houses.
CKJV_Strongs(i)
  5 G5185 The blind G308 receive their sight, G2532 and G5560 the lame G4043 walk, G3015 the lepers G2511 are cleansed, G2532 and G2974 the deaf G191 hear, G3498 the dead G1453 are raised up, G2532 and G4434 the poor G2097 have the gospel preached to them.
  6 G2532 And G3107 blessed G2076 is G3739 he, who G1437 soever G4624 shall G3361 not G4624 be offended G1722 in G1698 me.
  7 G1161 And as G5130 they G4198 departed, G2424 Jesus G756 began G3004 to say G3793 unto the multitudes G4012 concerning G2491 John, G5101 What G1831 went you out G1519 into G2048 the wilderness G2300 to see? G2563 A reed G4531 shaken G5259 with G417 the wind?
  8 G235 But G5101 what G1831 went you out G1492 for to see? G444 A man G294 clothed G1722 in G3120 soft G2440 clothes? G2400 behold, G3588 they that G5409 wear G3120 soft G1526 clothing are G1722 in G935 kings' G3624 houses.
RYLT(i) 5 blind receive sight, and lame walk, lepers are cleansed, and deaf hear, dead are raised, and poor have good news proclaimed, 6 and blessed is he who may not be stumbled in me.' 7 And as they are going, Jesus began to say to the multitudes concerning John, 'What went you out to the wilderness to view? -- A reed shaken by the wind? 8 'But what went you out to see? -- A man clothed in soft garments? Lo, those wearing the soft things are in the kings' houses.
EJ2000(i) 5 The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is he who is not offended in me. 7 ¶ And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those that wear soft clothing are in kings’ houses.
CAB(i) 5 The blind receive sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them. 6 And blessed is the one who is not offended because of Me." 7 Now as these men were going, Jesus began to say to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man clothed in soft garments? Indeed, those who wear soft garments are in kings' houses.
WPNT(i) 5 blind regain sight and lame walk, lepers are cleansed and deaf hear, dead are raised and the poor are evangelized. 6 And, blessed be whoever is not offended at Me!” 7 So as they departed Jesus began to say to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see, a reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see, a man clothed in soft garments? Actually, those who wear soft material are in kings’ houses.
JMNT(i) 5 "The blind folks are habitually seeing again, and the lame and crippled folks are continually walking about. The lepers are one-after-another being cleansed, and deaf people are habitually hearing. [Isa. 35:5-6] Even dead people are one-by-one being awakened and raised up [Isa. 26:14] and the poor folks, the destitute ones, are continually having the good news of ease and wellness announced to them. [Isa. 61:1] 6 "And further, whoever is not caught by setting-off the trap-spring, and thus finding himself in a snare [of offence or antagonism], continues being a happy person!" 7 Now with these men going their way, Jesus started saying to the crowds, concerning John, "What did you people go out into the wilderness to gaze (or: gawk) at and watch? A reed being constantly shaken (cause to move to and fro) by a wind? 8 "But further, what did you folks go out to see and perceive? A person having been clothed in soft, delicate garments? Think about it! Those normally wearing soft and delicate garments are in the houses that belong to kings.
NSB(i) 5 »The blind receive their sight. The lame walk! The lepers are cleansed, and the deaf hear. The dead are raised up, and the poor have good news preached to them. 6 »Blessed and happy is he who is not offended by me.« 7 When these men left, Jesus spoke to the crowds about John. »What did you go into the wilderness to find? Did you look for a reed shaken by the wind? 8 »What did you expect to see, a man clothed in fancy clothes? Those who wear fancy clothes are in king’s houses.
ISV(i) 5 the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the destitute hear the good news. 6 How blessed is anyone who is not offended by me!”
7 As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John. “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 Really, what did you go out to see? A man dressed in fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in kings’ houses.
LEB(i) 5 the blind receive sight and the lame walk, lepers are cleansed and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor have good news announced to them.* 6 And whoever is not offended by me is blessed." 7 Now as* these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: "What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man dressed in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in the houses of kings.
BGB(i) 5 τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· 6 καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί.” 7 Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ Ἰησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ Ἰωάννου “Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον; 8 ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδεῖν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων ‹εἰσίν›.
BIB(i) 5 τυφλοὶ (Blind) ἀναβλέπουσιν (receive sight), καὶ (and) χωλοὶ (lame) περιπατοῦσιν (walk), λεπροὶ (lepers) καθαρίζονται (are cleansed), καὶ (and) κωφοὶ (deaf) ἀκούουσιν (hear), καὶ (and) νεκροὶ (dead) ἐγείρονται (are raised), καὶ (and) πτωχοὶ (poor) εὐαγγελίζονται (are gospelized). 6 καὶ (And) μακάριός (blessed) ἐστιν (is) ὃς (he who) ἐὰν (if) μὴ (not) σκανδαλισθῇ (shall fall away) ἐν (in) ἐμοί (Me).” 7 Τούτων (As these) δὲ (now) πορευομένων (were going away), ἤρξατο (began) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) λέγειν (to speak) τοῖς (to the) ὄχλοις (crowds) περὶ (concerning) Ἰωάννου (John): “Τί (What) ἐξήλθατε (went you out) εἰς (into) τὴν (the) ἔρημον (wilderness) θεάσασθαι (to see)? κάλαμον (A reed) ὑπὸ (by the) ἀνέμου (wind) σαλευόμενον (shaken)? 8 ἀλλὰ (But) τί (what) ἐξήλθατε (did you go out) ἰδεῖν (to see)? ἄνθρωπον (A man) ἐν (in) μαλακοῖς (delicate clothing) ἠμφιεσμένον (having been dressed)? ἰδοὺ (Behold), οἱ (those) τὰ (-) μαλακὰ (delicate clothing) φοροῦντες (wearing), ἐν (in) τοῖς (the) οἴκοις (houses) τῶν (-) βασιλέων (of kings) ‹εἰσίν› (are).
BLB(i) 5 The blind receive sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, and the dead are raised, and the poor are gospelized. 6 And blessed is he who shall not fall away in Me.” 7 And as these were going away, Jesus began to speak to the crowds concerning John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man having been dressed in delicate clothing? Behold, those wearing delicate clothing are in kings’ houses.
BSB(i) 5 The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. 6 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.” 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
MSB(i) 5 The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor. 6 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.” 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
MLV(i) 5 the blind recover their sight and the lame walk, the lepers are cleansed and the deaf hear, the dead are raised and the poor have the good-news proclaimed to them. 6 And whoever is not offended at me is fortunate.
7 Now while these disciples are traveling on, Jesus began to say to the crowds concerning John, What did you come out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind? 8 But what did you go out to see? A man who has been dressed-up in soft garments? Behold, those who are wearing soft garments are in royal houses.
VIN(i) 5 The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and good news is preached to the poor. 6 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.” 7 As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind? 8 If not so, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Behold those who wear fine clothes are in kingsÆ houses.
Luther1545(i) 5 Die Blinden sehen, und die Lahmen gehen; die Aussätzigen werden rein, und die Tauben hören; die Toten stehen auf, und den Armen wird das Evangelium geprediget; 6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. 7 Da die hingingen, fing Jesus an zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her webt? 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
Luther1545_Strongs(i)
  5 G5185 Die Blinden G308 sehen G2532 , und G5560 die Lahmen G4043 gehen G3015 ; die Aussätzigen G2511 werden rein G2532 , und G2974 die Tauben G191 hören G3498 ; die Toten G1453 stehen auf G2532 , und G4434 den Armen G2097 wird das Evangelium geprediget;
  6 G2532 und G3107 selig G2076 ist G3739 , der G3362 sich nicht G1722 an G1698 mir G4624 ärgert .
  7 G5130 Da die G756 hingingen, fing G2424 JEsus G3004 an zu reden G3793 zu dem Volk G4012 von G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid ihr hinausgegangen G1519 in G2048 die Wüste G2300 zu sehen G2563 ? Wolltet ihr ein Rohr G5259 sehen, das der G417 Wind G4198 hin G1161 und her webt?
  8 G235 Oder G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? Wolltet ihr einen Menschen G1722 in G3120 weichen G2440 Kleidern G294 sehen G2400 ? Siehe G5409 , die da weiche Kleider tragen G1526 , sind G935 in der Könige G3624 Häusern .
Luther1912(i) 5 die Blinden sehen und die Lahmen gehen, die Aussätzigen werden rein und die Tauben hören, die Toten stehen auf und den Armen wird das Evangelium gepredigt; 6 und selig ist, der sich nicht an mir ärgert. 7 Da die hingingen, fing Jesus an, zu reden zu dem Volk von Johannes: Was seid ihr hinausgegangen in die Wüste zu sehen? Wolltet ihr ein Rohr sehen, das der Wind hin und her bewegt? 8 Oder was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Wolltet ihr einen Menschen in weichen Kleidern sehen? Siehe, die da weiche Kleider tragen, sind in der Könige Häusern.
Luther1912_Strongs(i)
  5 G5185 die Blinden G308 sehen G2532 und G5560 die Lahmen G4043 gehen G3015 , die Aussätzigen G2511 werden rein G2532 und G2974 die Tauben G191 hören G3498 , die Toten G1453 stehen G2532 auf und G4434 den Armen G2097 wird das Evangelium gepredigt;
  6 G2532 und G3107 selig G2076 ist G3739 , der G3362 sich nicht G1722 an G1698 mir G4624 ärgert .
  7 G5130 Da G4198 die hingingen G756 , fing G2424 Jesus G756 an G3004 , zu reden G3793 zu dem Volk G4012 von G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid ihr G1519 hinausgegangen G2048 in die Wüste G2300 zu sehen G2563 ? Wolltet ihr ein Rohr G5259 sehen, das der G417 Wind G4531 hin und her bewegt ?
  8 G5101 Oder was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? Wolltet ihr einen Menschen G1722 in G3120 weichen G2440 Kleidern G2400 sehen? Siehe G3120 , die da weiche G5409 Kleider tragen G1526 , sind G1722 in G935 der Könige G3624 Häusern .
ELB1871(i) 5 Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden gereinigt, und Taube hören, und Tote werden auferweckt, und Armen wird gute Botschaft verkündigt; 6 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! 7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu der Volksmenge zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? 8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? einen Menschen, mit weichen [Kleidern ] angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
ELB1871_Strongs(i)
  5 G5185 Blinde G308 werden sehend, G2532 und G5560 Lahme G4043 wandeln, G3015 Aussätzige G2511 werden gereinigt, G2532 und G2974 Taube G191 hören, G3498 und Tote G1453 werden auferweckt, G2532 und G4434 Armen G2097 wird gute Botschaft verkündigt;
  6 G2532 und G3107 glückselig G2076 ist, G3739 wer irgend G3362 sich nicht G1722 an G1698 mir G4624 ärgern wird!
  7 G5130 Als G1161 diese aber G4198 hingingen, G756 fing G2424 Jesus G3793 an, zu der Volksmenge G3004 zu reden G4012 über G2491 Johannes: G5101 Was G1831 seid G1519 ihr in G2048 die Wüste G1831 hinausgegangen G2300 zu sehen? G2563 ein Rohr G5259 vom G417 Winde G4531 hin und her bewegt?
  8 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen? G444 einen Menschen, G1722 mit G3120 weichen G2440 [Kleidern G294 ] angetan? G2400 Siehe, G3120 die die weichen G5409 Kleider tragen, G1526 sind G1722 in G3624 den Häusern G935 der Könige.
ELB1905(i) 5 Blinde werden sehend, und Lahme wandeln, Aussätzige werden gereinigt, und Taube hören, und Tote werden auferweckt, und Armen wird gute Botschaft verkündigt; 6 und glückselig ist, wer irgend sich nicht an mir ärgern wird! 7 Als diese aber hingingen, fing Jesus an, zu den Volksmengen zu reden über Johannes: Was seid ihr in die Wüste hinausgegangen zu sehen? Ein Rohr vom Winde hin und her bewegt? 8 Aber was seid ihr hinausgegangen zu sehen? Einen Menschen, mit weichen Kleidern angetan? Siehe, die die weichen Kleider tragen, sind in den Häusern der Könige.
ELB1905_Strongs(i)
  5 G5185 Blinde G308 werden sehend G2532 , und G5560 Lahme G4043 wandeln G3015 , Aussätzige G2511 werden gereinigt G2532 , und G2974 Taube G191 hören G3498 , und Tote G1453 werden auferweckt G2532 , und G4434 Armen G2097 wird gute Botschaft verkündigt;
  6 G2532 und G3107 glückselig G2076 ist G3739 , wer G3362 irgend sich nicht G1722 an G1698 mir G4624 ärgern wird!
  7 G5130 Als G1161 diese aber G4198 hingingen G756 , fing G2424 Jesus G3793 an, zu den Volksmengen G3004 zu reden G4012 über G2491 Johannes G5101 : Was G1831 seid G1519 ihr in G2048 die Wüste G1831 hinausgegangen G2300 zu sehen G2563 ? ein Rohr G5259 vom G417 Winde G4531 hin und her bewegt ?
  8 G235 Aber G5101 was G1831 seid ihr hinausgegangen G1492 zu sehen G444 ? einen Menschen G1722 , mit G3120 weichen G2440 [Kleidern G294 ]angetan G2400 ? Siehe G3120 , die die weichen G5409 Kleider tragen G1526 , sind G1722 in G3624 den Häusern G935 der Könige .
DSV(i) 5 De blinden worden ziende, en de kreupelen wandelen; de melaatsen worden gereinigd, en de doven horen; de doden worden opgewekt, en den armen wordt het Evangelie verkondigd. 6 En zalig is hij, die aan Mij niet zal geërgerd worden. 7 Als nu dezen heengingen, heeft Jezus tot de scharen begonnen te zeggen van Johannes: Wat zijt gij uitgegaan in de woestijn te aanschouwen? Een riet, dat van den wind ginds en weder bewogen wordt? 8 Maar wat zijt gij uitgegaan te zien? Een mens, met zachte klederen bekleed? Ziet, die zachte klederen dragen, zijn in der koningen huizen.
DSV_Strongs(i)
  5 G5185 De blinden G308 G5719 worden ziende G2532 , en G5560 de kreupelen G4043 G5719 wandelen G3015 ; de melaatsen G2511 G5743 worden gereinigd G2532 , en G2974 de doven G191 G5719 horen G3498 ; de doden G1453 G5743 worden opgewekt G2532 , en G4434 den armen G2097 G5743 wordt het Evangelie verkondigd.
  6 G2532 En G3107 zalig G2076 G5748 is hij G3739 , die G1722 aan G1698 Mij G3362 niet G4624 G5686 zal geergerd worden.
  7 G1161 Als nu G5130 dezen G4198 G5740 heengingen G2424 , heeft Jezus G3793 tot de scharen G756 G5662 begonnen G3004 G5721 te zeggen G4012 van G2491 Johannes G5101 : Wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1519 in G2048 de woestijn G2300 G5664 te aanschouwen G2563 ? Een riet G5259 , dat van G417 den wind G4531 G5746 ginds en weder bewogen wordt?
  8 G235 Maar G5101 wat G1831 G5627 zijt gij uitgegaan G1492 G5629 te zien G444 ? Een mens G1722 , met G3120 zachte G2440 klederen G294 G5772 bekleed G2400 G5628 ? Ziet G3120 , die zachte G5409 G5723 [klederen] dragen G1526 G5748 , zijn G1722 in G935 der koningen G3624 huizen.
DarbyFR(i) 5 les aveugles recouvrent la vue et les boiteux marchent; les lépreux sont rendus nets et les sourds entendent, et les morts sont ressuscités, et l'évangile est annoncé aux pauvres. 6 Et bienheureux est quiconque n'aura pas été scandalisé en moi. 7
Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux foules: Qu'êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent? 8 Mais qu'êtes-vous allés voir? Un homme vêtu de vêtements précieux? Voici, ceux qui portent des choses précieuses sont dans les maisons des rois.
Martin(i) 5 Les aveugles recouvrent la vue, les boiteux marchent, les lépreux sont nettoyés, les sourds entendent, les morts sont ressuscités, et l'Evangile est annoncé aux pauvres. 6 Mais bienheureux est celui qui n'aura point été scandalisé en moi. 7 Et comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire de Jean aux troupes : qu'êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité du vent ? 8 Mais qu'êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de précieux vêtements ? voici, ceux qui portent des habits précieux, sont dans les maisons des Rois.
Segond(i) 5 les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, et la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres. 6 Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute! 7 Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu'êtes-vous allés voir au désert? un roseau agité par le vent? 8 Mais, qu'êtes-vous allés voir? un homme vêtu d'habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits précieux sont dans les maisons des rois.
Segond_Strongs(i)
  5 G5185 les aveugles G308 voient G5719   G2532 , G5560 les boiteux G4043 marchent G5719   G3015 , les lépreux G2511 sont purifiés G5743   G2532 , G2974 les sourds G191 entendent G5719   G3498 , les morts G1453 ressuscitent G5743   G2532 , et G2097 la bonne nouvelle est annoncée G5743   G4434 aux pauvres.
  6 G2532   G3107 Heureux G2076   G5748   G3739 celui pour qui G1722 je G1698   G3362 ne serai pas G4624 une occasion de chute G5686   !
  7 G1161 G5130 Comme G4198 ils s’en allaient G5740   G2424 , Jésus G756 se mit G5662   G3004 à dire G5721   G3793 à la foule G4012 , au sujet de G2491 Jean G5101  : Qu G1831 ’êtes-vous allés G5627   G2300 voir G5664   G1519 au G2048 désert G2563  ? un roseau G4531 agité G5746   G5259 par G417 le vent ?
  8 G235 Mais G5101 , qu G1831 ’êtes-vous allés G5627   G1492 voir G5629   G444  ? un homme G294 vêtu G5772   G1722 d G2440 ’habits G3120 précieux G2400  ? Voici G5628   G5409 , ceux qui portent G5723   G3120 des habits précieux G1526 sont G5748   G1722 dans G3624 les maisons G935 des rois.
SE(i) 5 Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y a los pobres es anunciada la alegre nueva. 6 Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. 7 E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿ Una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
ReinaValera(i) 5 Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y á los pobres es anunciado el evangelio. 6 Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. 7 E idos ellos, comenzó Jesús á decir de Juan á las gentes: ¿Qué salisteis á ver al desierto? ¿una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis á ver? ¿un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
JBS(i) 5 Los ciegos ven, y los cojos andan; los leprosos son limpiados, y los sordos oyen; los muertos son resucitados, y el evangelio es predicado a los pobres. 6 Y bienaventurado es el que no fuere escandalizado en mí. 7 ¶ E idos ellos, comenzó Jesús a decir de Juan a la multitud: ¿Qué salisteis a ver al desierto? ¿Una caña que es meneada del viento? 8 Mas ¿qué salisteis a ver? ¿Un hombre cubierto de delicados vestidos? He aquí, los que traen vestidos delicados, en las casas de los reyes están.
Albanian(i) 5 Të verbërit po shohin, të çalët po ecin, lebrozët janë pastruar dhe të shurdhërit po dëgjojnë; të vdekurit po ngjallen dhe ungjilli po u predikohet të varfërve. 6 Lum ai që nuk do të skandalizohet nga unë!''. 7 Dhe kur ata po largoheshin, Jezusi nisi t'u thotë turmave për Gjonin: ''Çfarë keni dalë të shikoni në shkretëtirë? Kallamin që e tund era? 8 Por çfarë keni dalë të shikoni? Njeriun e mbështjellur me rroba të buta? Ja, ata që veshin rroba të buta banojnë në pallatet mbretërore.
RST(i) 5 слепые прозревают и хромые ходят, прокаженные очищаются и глухие слышат, мертвые воскресают и нищие благовествуют; 6 и блажен, кто не соблазнится о Мне. 7 Когда же они пошли, Иисус начал говорить народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? 8 Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Носящие мягкие одежды находятся в чертогах царских.
Peshitta(i) 5 ܤܡܝܐ ܚܙܝܢ ܘܚܓܝܪܐ ܡܗܠܟܝܢ ܘܓܪܒܐ ܡܬܕܟܝܢ ܘܚܪܫܐ ܫܡܥܝܢ ܘܡܝܬܐ ܩܝܡܝܢ ܘܡܤܟܢܐ ܡܤܬܒܪܝܢ ܀ 6 ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܐܝܢܐ ܕܠܐ ܢܬܟܫܠ ܒܝ ܀ 7 ܟܕ ܕܝܢ ܐܙܠܘ ܫܪܝ ܝܫܘܥ ܠܡܐܡܪ ܠܟܢܫܐ ܥܠ ܝܘܚܢܢ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܚܘܪܒܐ ܠܡܚܙܐ ܩܢܝܐ ܕܡܢ ܪܘܚܐ ܡܬܬܙܝܥ ܀ 8 ܘܐܠܐ ܡܢܐ ܢܦܩܬܘܢ ܠܡܚܙܐ ܓܒܪܐ ܕܢܚܬܐ ܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫ ܗܐ ܐܝܠܝܢ ܕܪܟܝܟܐ ܠܒܝܫܝܢ ܒܝܬ ܡܠܟܐ ܐܢܘܢ ܀
Arabic(i) 5 العمي يبصرون والعرج يمشون والبرص يطهرون والصم يسمعون والموتى يقومون والمساكين يبشّرون. 6 وطوبى لمن لا يعثر فيّ 7 وبينما ذهب هذان ابتدأ يسوع يقول للجموع عن يوحنا ماذا خرجتم الى البرية لتنظروا. أقصبة تحركها الريح. 8 لكن ماذا خرجتم لتنظروا. أإنسانا لابسا ثيابا ناعمة. هوذا الذين يلبسون الثياب الناعمة هم في بيوت الملوك.
Amharic(i) 5 ዕውሮች ያያሉ አንካሶችም ይሄዳሉ፥ ለምጻሞችም ይነጻሉ ደንቆሮችም ይሰማሉ፥ ሙታንም ይነሣሉ 6 ለድሆችም ወንጌል ይሰበካል፤ በእኔም የማይሰናከለው ሁሉ ብፁዕ ነው። 7 እነዚያም ሲሄዱ ኢየሱስ ለሕዝቡ ስለ ዮሐንስ ሊናገር ጀመረ እንዲህም አለ። ምን ልታዩ ወደ ምድረ በዳ ወጣችሁ? 8 ነፋስ የሚወዘውዘውን ሸምበቆን? ወይስ ምን ልታዩ ወጣችሁ? ቀጭን ልብስ የለበሰ ሰውን? እነሆ፥ ቀጭን ልብስ የለበሱ በነገሥታት ቤት አሉ።
Armenian(i) 5 կոյրերը կը տեսնեն, կաղերը կը քալեն, բորոտները կը մաքրուին, խուլերը կը լսեն, մեռելները յարութիւն կ՚առնեն, եւ աղքատներուն կ՚աւետարանուի: 6 Երանի՜ անոր՝ որ չի գայթակղիր իմ պատճառովս»: 7 Երբ անոնք մեկնեցան, Յիսուս սկսաւ բազմութիւններուն ըսել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու գացիք անապատը. հովէն տատանող եղէ՞գ մը: 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու գացիք. փափուկ հանդերձներ հագած մա՞րդ մը. ահա՛ փափուկ հանդերձներ կրողները՝ թագաւորներուն տուներն են:
ArmenianEastern(i) 5 կոյրերը տեսնում են, կաղերը՝ քայլում, բորոտները՝ մաքրւում, խուլերը՝ լսում, մեռելները՝ յառնում, եւ աղքատներին քարոզւում է Աւետարանը: 6 Եւ երանի՜ է նրան, ով իմ պատճառով չի գայթակղւում»: 7 Երբ Յովհաննէսի աշակերտները գնացին, Յիսուս սկսեց ժողովրդին ասել Յովհաննէսի մասին. «Ի՞նչ տեսնելու ելաք անապատում. հողմից շարժուող եղէ՞գ: 8 Հապա ի՞նչ տեսնելու ելաք. փափուկ զգեստներով զարդարուած մա՞րդ. ահա նրանք, որ փափուկ բաներ են հագել, թագաւորների պալատներում են:
Breton(i) 5 ar re dall a wel, ar re gamm a gerzh, ar re lovr a zo glanaet, ar re vouzar a glev, ar re varv a adsav da vev, ar c'heloù mat a zo prezeget d'ar beorien. 6 Eürus eo an neb ne gavo ket a skouer fall ennon. 7 Evel ma'z aent kuit, Jezuz en em lakaas da lavarout d'ar bobl diwar-benn Yann: Petra oc'h aet da welout el lec'h distro? Ur bennduenn hejet gant an avel? 8 Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer a zo e tiez ar rouaned.
Basque(i) 5 Itsuéc ikustea recrubatzen duté, eta mainguäc badabiltza, sorhayoac chahutzen dirade, eta gorréc ençuten duté, hilac resuscitatzen dirade, eta Euangelioa paubrey denuntiatzen çaye. 6 Eta dohatsu da scandalizaturen eztena nitan. 7 Eta hec ioaiten ciraden beçala, has cedin Iesus erraiten populuari Ioannesez, Ceren ikustera ilki içan çarete desertura? haiceaz erabilten den canabera baten? 8 Baina ceren ikustera ilki içan çarete? guiçon abillamendu preciosoz veztitu baten? huná, abillamendu preciosoac ekarten dituztenac, reguén etchetan dirade.
Bulgarian(i) 5 слепи проглеждат, куци прохождат, прокажени се очистват и глухи прочуват, мъртви биват възкресявани и на сиромасите се проповядва благовестието. 6 И блажен онзи, който не се отвръща от Мен. 7 И когато те си отиваха, Иисус започна да казва на множествата за Йоан: Какво излязохте да видите в пустинята? Тръстика ли, от вятър разлюлявана? 8 Но какво излязохте да видите? Човек ли, в меки дрехи облечен? Ето, тези, които носят меки дрехи, са в царските дворци.
Croatian(i) 5 Slijepi progledaju, hromi hode, gubavi se čiste, gluhi čuju, mrtvi ustaju, siromasima se navješćuje Evanđelje. 6 I blago onom tko se ne sablazni o mene." 7 Kad oni odoše, poče Isus govoriti mnoštvu o Ivanu: "Što ste izišli u pustinju gledati? Trsku koju vjetar ljulja? 8 Ili što ste izišli vidjeti? Čovjeka u mekušasto odjevena? Eno, oni što se mekušasto nose po kraljevskim su dvorima.
BKR(i) 5 Slepí vidí, a kulhaví chodí, malomocní se čistí, a hluší slyší, mrtví z mrtvých vstávají, chudým pak evangelium se zvěstuje. 6 A blahoslavený jest, kdož se nehorší na mně. 7 A když oni odešli, počal Ježíš praviti zástupům o Janovi: Co jste vyšli na poušť viděti? Zdali třtinu větrem se klátící? 8 Aneb co jste vyšli viděti? Zda člověka měkkým rouchem oděného? Aj, kteříž se měkkým rouchem odívají, v domích královských jsou.
Danish(i) 5 Blinde see, og Halte gaae, Spedalske renses, og Døve høre, Døde staae op, og Evangelium prædikes for Fattige; 6 og salig er den, som ikke forarges paa mig. 7 Men der disse gik bort, begyndte Jesus at sige til Folket om Johannes: hvad ere I udgangne i Ørken at skue? et Rør, som bevæges hid og did af Veiret? 8 Eller hvad ere I udgangne et see? et Menneske, iført bløde Klæder? See, de, som bære bløde Klæder, ere i Kongers Huse.
CUV(i) 5 就 是 瞎 子 看 見 , 瘸 子 行 走 , 長 大 痲 瘋 的 潔 淨 , 聾 子 聽 見 , 死 人 復 活 , 窮 人 有 福 音 傳 給 他 們 。 6 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 有 福 了 ! 7 他 們 走 的 時 候 , 耶 穌 就 對 眾 人 講 論 約 翰 說 : 你 們 從 前 出 到 曠 野 是 要 看 甚 麼 呢 ? 要 看 風 吹 動 的 蘆 葦 麼 ? 8 你 們 出 去 到 底 是 要 看 甚 麼 ? 要 看 穿 細 軟 衣 服 的 人 麼 ? 那 穿 細 軟 衣 服 的 人 是 在 王 宮 裡 。
CUV_Strongs(i)
  5 G5185 就是瞎子 G308 看見 G5560 ,瘸子 G4043 行走 G3015 ,長大痲瘋的 G2511 潔淨 G2974 ,聾子 G191 聽見 G3498 ,死人 G1453 復活 G4434 ,窮人 G2097 有福音傳給他們。
  6 G3739 G3362 G1722 G1698 G4624 跌倒 G2532 的就 G3107 有福了!
  7 G5130 他們 G4198 G2424 的時候,耶穌 G3793 就對眾人 G3004 講論 G2491 約翰 G1831 說:你們從前出 G1519 G2048 曠野 G2300 是要看 G5101 甚麼 G417 呢?要看風 G4531 吹動 G2563 的蘆葦麼?
  8 G1831 你們出去 G235 到底是要 G1492 G5101 甚麼 G294 ?要看穿 G3120 細軟 G2440 衣服 G444 的人 G5409 麼?那穿 G3120 細軟 G1526 衣服的人是 G935 在王 G3624 G1722 裡。
CUVS(i) 5 就 是 瞎 子 看 见 , 瘸 子 行 走 , 长 大 痲 疯 的 洁 净 , 聋 子 听 见 , 死 人 复 活 , 穷 人 冇 福 音 传 给 他 们 。 6 凡 不 因 我 跌 倒 的 就 冇 福 了 ! 7 他 们 走 的 时 候 , 耶 稣 就 对 众 人 讲 论 约 翰 说 : 你 们 从 前 出 到 旷 野 是 要 看 甚 么 呢 ? 要 看 风 吹 动 的 芦 苇 么 ? 8 你 们 出 去 到 底 是 要 看 甚 么 ? 要 看 穿 细 软 衣 服 的 人 么 ? 那 穿 细 软 衣 服 的 人 是 在 王 宫 里 。
CUVS_Strongs(i)
  5 G5185 就是瞎子 G308 看见 G5560 ,瘸子 G4043 行走 G3015 ,长大痲疯的 G2511 洁净 G2974 ,聋子 G191 听见 G3498 ,死人 G1453 复活 G4434 ,穷人 G2097 有福音传给他们。
  6 G3739 G3362 G1722 G1698 G4624 跌倒 G2532 的就 G3107 有福了!
  7 G5130 他们 G4198 G2424 的时候,耶稣 G3793 就对众人 G3004 讲论 G2491 约翰 G1831 说:你们从前出 G1519 G2048 旷野 G2300 是要看 G5101 甚么 G417 呢?要看风 G4531 吹动 G2563 的芦苇么?
  8 G1831 你们出去 G235 到底是要 G1492 G5101 甚么 G294 ?要看穿 G3120 细软 G2440 衣服 G444 的人 G5409 么?那穿 G3120 细软 G1526 衣服的人是 G935 在王 G3624 G1722 里。
Esperanto(i) 5 blinduloj ricevas vidpovon, kaj lamuloj marsxas, lepruloj estas purigitaj, kaj surduloj auxdas, kaj mortintoj levigxas, kaj al malricxuloj evangelio estas predikata. 6 Kaj felicxa estas cxiu, kiu ne falpusxigxas pro mi. 7 Kaj kiam ili foriris, Jesuo komencis paroli al la homamasoj pri Johano:Kion vi eliris en la dezerton por rigardi? cxu junkon skuatan de la vento? 8 Sed kion vi eliris por vidi? cxu homon mole vestitan? Jen tiuj, kiuj portas molajn vestojn, trovigxas en domoj de regxoj.
Estonian(i) 5 pimedad saavad nägijaiks ja jalutumad käivad, pidalitõbised tehakse puhtaks ja kurdid kuulevad, ja surnud äratatakse üles ja vaestele kuulutatakse Evangeeliumi, 6 ja õnnis on, kes iganes Minust ei pahandu!" 7 Aga kui need ära läksid, hakkas Jeesus rahvale rääkima Johannesest: "Mida te olete läinud välja kõrbe vaatama? Kas pilliroogu, mida tuul kõigutab? 8 Või mida te olete välja läinud vaatama? Kas inimest, kes on riietatud peente riietega? Vaata, kes kannavad peeni riideid, need on kuningate kodades.
Finnish(i) 5 Sokiat saavat näkönsä, ja ontuvat käyvät, spitaliset puhdistetaan, ja kuurot kuulevat, kuolleet herätetään, ja köyhille saarnataan evankeliumi, 6 Ja autuas on se, joka ei pahene minusta. 7 Kuin he menivät pois, rupesi Jesus sanomaan kansalle Johanneksesta: mitä te läksitte korpeen katsomaan? ruokoako, joka tuulelta häälytetään? 8 Taikka mitä te läksitte katsomaan? ihmistäkö, vaatetettua pehmeillä vaatteilla? Katso, jotka pehmeitä kantavat, ne ovat kuningasten huoneissa.
FinnishPR(i) 5 sokeat saavat näkönsä, ja rammat kävelevät, pitaliset puhdistuvat, ja kuurot kuulevat, ja kuolleet herätetään, ja köyhille julistetaan evankeliumia. 6 Ja autuas on se, joka ei loukkaannu minuun." 7 Kun he olivat menneet, rupesi Jeesus puhumaan kansalle Johanneksesta: "Mitä te lähditte erämaahan katselemaan? Ruokoako, jota tuuli huojuttaa? 8 Vai mitä lähditte katsomaan? Ihmistäkö, hienoihin vaatteisiin puettua? Katso, hienopukuiset ovat kuningasten kartanoissa.
Georgian(i) 5 ბრმანი აღიხილვენ, მკელობელნი ვლენან, კეთროვანნი განწმდებიან, და ყრუთა ესმის, და მკუდარნი აღდგებიან და გლახაკთა ეხარების. 6 და ნეტარ არს, რომელი არა დაბრკოლდეს ჩემდა მომართ. 7 და ვითარცა ესენი წარვიდეს, იწყო იესუ სიტყუად ერსა მას იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა? 8 არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილისა? აჰა ესერა რომელნი ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილ არიან, სახლთა შინა სამეუფოთა არიან.
Haitian(i) 5 Je avèg yo louvri, moun ki t'ap bwete yo mache byen, moun ki te gen maladi lalèp yo geri, moun ki te soudè yo tande, moun ki te mouri yo leve. Pòv yo tande Bon Nouvèl la. 6 Benediksyon pou moun ki pa jwenn nan mwen okazyon pou tonbe nan peche. 7 Lè patizan Jan yo al fè wout yo, Jezi pran pale ak foul la sou Jan. Li di yo konsa: Sa nou te al wè nan dezè a? Yon pye wozo van t'ap souke? Non. 8 Men, kisa nou te al wè menm? Yon nonm abiye ak bèl rad? Ala, moun ki mete bèl rad, se kay wa a yo jwenn yo.
Hungarian(i) 5 A vakok látnak, és a sánták járnak; a poklosok megtisztulnak és a siketek hallanak; a halottak föltámadnak, és a szegényeknek evangyéliom hirdettetik; 6 És boldog, a ki én bennem meg nem botránkozik. 7 Mikor pedig azok elmentek vala, szólni kezde Jézus a sokaságnak Jánosról: Mit látni mentetek ki a pusztába? Nádszálat-é, a mit a szél hajtogat? 8 Hát mit látni mentetek ki? Puha ruhába öltözött embert-é? Ímé a kik puha ruhákat viselnek, a királyok palotáiban vannak.
Indonesian(i) 5 Orang buta melihat, orang lumpuh berjalan, orang berpenyakit kulit yang mengerikan sembuh; orang tuli mendengar, orang mati hidup kembali, dan Kabar Baik dari Allah diberitakan kepada orang-orang miskin. 6 Berbahagialah orang yang tidak ada alasan untuk menolak Aku!" 7 Sesudah utusan-utusan Yohanes itu pergi, Yesus mulai berbicara kepada orang banyak tentang Yohanes, kata-Nya, "Kalian pergi ke padang gurun untuk melihat apa? Sehelai rumput yang ditiup anginkah? 8 Kalian pergi untuk melihat apa? Seorang yang berpakaian baguskah? Orang-orang yang berpakaian begitu tinggal di istana!
Italian(i) 5 I ciechi ricoverano la vista, e gli zoppi camminano; i lebbrosi son mondati, e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’evangelo è annunziato a’ poveri. 6 E beato è colui che non si sarà scandalezzato di me. 7 Ora, come essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste voi a veder nel deserto? una canna dimenata dal vento? 8 Ma pure, che andaste a vedere? un uomo vestito di vestimenti morbidi? ecco, coloro che portano vestimenti morbidi son nelle case dei re.
ItalianRiveduta(i) 5 i ciechi ricuperano la vista e gli zoppi camminano; i lebbrosi sono mondati e i sordi odono; i morti risuscitano, e l’Evangelo è annunziato ai poveri. 6 E beato colui che non si sarà scandalizzato di me! 7 Or com’essi se ne andavano, Gesù prese a dire alle turbe intorno a Giovanni: Che andaste a vedere nel deserto? Una canna dimenata dal vento? Ma che andaste a vedere? 8 Un uomo avvolto in morbide vesti? Ecco, quelli che portano delle vesti morbide stanno nelle dimore dei re.
Japanese(i) 5 盲人は見、跛者はあゆみ、癩病人は潔められ、聾者はきき、死人は甦へらせられ、貧しき者は福音を聞かせらる。 6 おほよそ我に躓かぬ者は幸福なり』 7 彼らの歸りたるをり、ヨハネの事を群衆に言ひ出でたまふ『なんぢら何を眺めんとて野に出でし、風にそよぐ葦なるか。 8 さらば何を見んとて出でし、柔かき衣を著たる人なるか。視よ、やはらかき衣を著たる者は、王の家に在り。
Kabyle(i) 5 Iderɣalen țwalin, iquḍaren leḥḥun, ibeṛsiyen ṣeffun, iɛeẓẓugen sellen, lmegtin ḥeggun-d, lexbaṛ n lxiṛ ițțubecceṛ i yimeɣban. 6 D aseɛdi win iwumi ur țțiliɣ ara d sebba n tuccḍa ( ugur)! 7 Mi ṛuḥen inelmaden-is, Sidna Ɛisa yebda iheddeṛ i lɣaci ɣef Yeḥya : D acu i tṛuḥem a t-id-teẓrem deg unezṛuf ? D aɣanim yețhuzzu waḍu ? 8 Ɣer wacu i tṛuḥem aț-țfeṛǧem ? ƔƔer yiwen wergaz yelsan llebsa ifazen ? Wid yețlusun llebsa ifazen, deg ixxamen n igelliden i țțilin.
Korean(i) 5 소경이 보며 앉은뱅이가 걸으며 문둥이가 깨끗함을 받으며 귀머거리가 들으며 죽은 자가 살아나며 가난한 자에게 복음이 전파된다 하라 6 누구든지 나를 인하여 실족하지 아니하는 자는 복이 있도다 하시니라 7 저희가 떠나매 예수께서 무리에게 요한에 대하여 말씀하시되 너희가 무엇을 보려고 광야에 나갔더냐 ? 바람에 흔들리는 갈대냐 ? 8 그러면 너희가 무엇을 보려고 나갔더냐 ? 부드러운 옷 입은 사람이냐 ? 부드러운 옷을 입은 자들은 왕궁에 있느니라
Latvian(i) 5 Akli redz, tizli staigā, spitalīgie kļūst tīri, kurli dzird, miroņi ceļas augšām, nabagiem tiek sludināts evaņģēlijs. 6 Un svētīgs ir tas, kas no manis neapgrēcinās. 7 Bet viņiem aizejot, Jēzus sāka runāt ļaudīm par Jāni: Ko jūs gājāt tuksnesī skatīt? Vai vēja šķobītu niedri? 8 Bet ko jūs gājāt skatīt? Vai mīkstās drēbēs tērptu cilvēku? Lūk, kas tērpjas mīkstās drēbēs, tie dzīvo ķēniņu pilīs.
Lithuanian(i) 5 aklieji praregi, luošieji vaikščioja, raupsuotieji apvalomi, kurtieji girdi, mirusieji prikeliami, vargšams skelbiama Evangelija. 6 Ir palaimintas, kas nepasipiktina manimi”. 7 Jiems nueinant, Jėzus ėmė kalbėti minioms apie Joną: “Ko išėjote į dykumą pažiūrėti? Ar vėjo linguojamos nendrės? 8 Ko gi išėjote pamatyti? Ar švelniais drabužiais vilkinčio žmogaus? Švelniais drabužiais vilkintys gyvena karaliaus rūmuose.
PBG(i) 5 Ślepi widzą, a chromi chodzą, trędowaci biorą oczyszczenie, a głusi słyszą, umarli zmartwychwstają, i ubogim Ewangielija opowiadana bywa; 6 A błogosławiony jest, który się nie zgorszy ze mnie. 7 A gdy oni odeszli, począł Jezus mówić do ludu o Janie: Coście wyszli na puszczę widzieć? Izali trzcinę chwiejącą się od wiatru? 8 Ale coście wyszli widzieć? Izali człowieka w miękkie szaty obleczonego? oto którzy miękkie szaty noszą, w domach królewskich są.
Portuguese(i) 5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho. 6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim. 7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento? 8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
ManxGaelic(i) 5 Ta ny doail geddyn nyn soilshey, as ny croobee shooyll, ny louraanee er nyn ghlenney, ny beuyr clashtyn, ny merriu er nyn mioghey, as yn sushtal er ny phreacheil da ny boghtyn. 6 As bannit ta eshyn nagh jean beg y hoiaghey jeem's. 7 As myr v'ad goll roue, ren Yeesey toshiaght dy ghra rish y pobble mychione Ean, Cre hie shiu magh gys yn aasagh dy akin? Nee cuirtlagh criht lesh y gheay? 8 Agh cre hie shiu magh dy akin? Dooinney coamrit ayns garmad moyrnagh? Cur-my-ner, t'adsyn ta ceau coamrey moyrnagh ayns cooyrtyn reeoil.
Norwegian(i) 5 blinde ser og halte går, spedalske renses og døve hører og døde står op, og evangeliet forkynnes for fattige; 6 og salig er den som ikke tar anstøt av mig. 7 Da nu disse gikk bort, begynte Jesus å tale til folket om Johannes: Hvorfor var det I gikk ut i ørkenen? for å se et rør som svaier for vinden? 8 Eller hvorfor var det I gikk der ut? for å se et menneske klædd i fine klær? Se, de som går i fine klær, er i kongenes hus.
Romanian(i) 5 Orbii îşi capătă vederea, şchiopii umblă, leproşii sînt curăţiţi, surzii aud, morţii înviază, şi săracilor li se propovăduieşte Evanghelia. 6 Ferice de acela pentru care Eu nu voi fi un prilej de poticnire.`` 7 Pe cînd se duceau ei, Isus a început să vorbească noroadelor despre Ioan:,,Ce aţi ieşit să vedeţi în pustie? O trestie clătinată de vînt? 8 Dacă nu, atunci ce aţi ieşit să vedeţi? Un om îmbrăcat în haine moi? Iată că ceice poartă haine moi sînt în casele împăraţilor.
Ukrainian(i) 5 Сліпі прозрівають, і криві ходять, стають чистими прокажені, і чують глухі, і померлі встають, а вбогим звіщається Добра Новина... 6 І блаженний, хто через Мене спокуси не матиме! 7 Як вони ж відійшли, Ісус про Івана почав говорити народові: На що ви ходили в пустиню дивитися? Чи на очерет, що вітер гойдає його? 8 Та на що ви дивитись ходили? Може на чоловіка, у м'які шати одягненого? Аджеж ті, хто носить м'яке, по палатах царських.
UkrainianNT(i) 5 сліпі бачять, і криві ходять, прокажеш очищають ся, і глухі чують, мертві встають, і вбогі проповідують благовістє. 6 І щасливий, хто не поблазнить ся мною. 7 Як же вони відходили, почав Ісус говорити людям про Йоана: Чого виходили ви в пустиню дивитись? На тростину, що вітер колише? 8 Або чого виходили ви дивитись? На чоловіка одягненого в мяку одежу? ось ті, що носять мяку одежу, вони в царських будинках.
SBL Greek NT Apparatus

5 καὶ WH Treg NIV ] – RP
6 ἐὰν NIV RP ] ἂν WH Treg
8 μαλακοῖς WH Treg NIV ] + ἱματίοις RP • βασιλέων WH Treg NIV ] βασιλείων RP • εἰσίν Treg NIV RP ] – WH
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   8 <βασιλειων> βασιλεων