Matthew 11:25-30

ABP_Strongs(i)
  25 G1722 In G1565 that G3588   G2540 time G611 Jesus responding G3588   G*   G2036 said, G1843 I make acknowledgment G1473 to you, G3962 father, G2962 O Lord G3588 of the G3772 heaven G2532 and G3588 the G1093 earth, G3754 that G613 you concealed G3778 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 discerning, G2532 and G601 uncovered G1473 them G3516 to simple ones.
  26 G3483 Yes, G3588 O G3962 father, G3754 for G3779 so G1096 it was G2107 benevolent G1715 before G1473 you.
  27 G3956 All things G1473 to me G3860 were delivered up G5259 by G3588   G3962 my father. G1473   G2532 And G3762 no one G1921 recognizes G3588 the G5207 son, G1508 were it not for G3588 the G3962 father. G3761 Not even G3588 [3the G3962 4father G5100 1any G1921 2recognizes], G1508 were it not for G3588 the G5207 son, G2532 and G3739 to whom G1437 ever G1014 [3should will G3588 1the G5207 2son] G601 to reveal.
  28 G1205 Come G4314 to G1473 me G3956 all G3588   G2872 ones tiring G2532 and G5412 being loaded down, G2504 and I G373 will cause you rest! G1473  
  29 G142 Lift G3588   G2218 my yoke G1473   G1909 upon G1473 you, G2532 and G3129 learn G575 from G1473 me! G3754 for G4235 I am gentle G1510.2.1   G2532 and G5011 humble G3588 in the G2588 heart, G2532 and G2147 you shall find G372 rest G3588   G5590 for your souls. G1473  
  30 G3588   G1063 For G2218 my yoke G1473   G5543 is gracious, G2532 and G3588   G5413 my load G1473   G1645 is light. G1510.2.3  
ABP_GRK(i)
  25 G1722 εν G1565 εκείνω G3588 τω G2540 καιρώ G611 αποκριθείς ο Ιησούς G3588   G*   G2036 είπεν G1843 εξομολούγούμαι G1473 σοι G3962 πάτερ G2962 κύριε G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G3588 της G1093 γης G3754 ότι G613 απέκρυψας G3778 τάυτα G575 από G4680 σοφών G2532 και G4908 συνετών G2532 και G601 απεκάλυψας G1473 αυτά G3516 νηπίοις
  26 G3483 ναι G3588 ο G3962 πατήρ G3754 ότι G3779 ούτως G1096 εγένετο G2107 ευδοκία G1715 έμπροσθέν G1473 σου
  27 G3956 πάντα G1473 μοι G3860 παρεδόθη G5259 υπό G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G3762 ουδείς G1921 επιγινώσκει G3588 τον G5207 υιόν G1508 ει μη G3588 ο G3962 πατήρ G3761 ουδέ G3588 τον G3962 πατέρα G5100 τις G1921 επιγινώσκει G1508 ει μη G3588 ο G5207 υιός G2532 και G3739 ω G1437 εάν G1014 βούληται G3588 ο G5207 υιός G601 αποκαλύψαι
  28 G1205 δεύτε G4314 προς G1473 με G3956 πάντες G3588 οι G2872 κοπιώντες G2532 και G5412 πεφορτισμένοι G2504 καγώ G373 αναπαύσω υμάς G1473  
  29 G142 άρατε G3588 τον G2218 ζυγόν μου G1473   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G3129 μάθετε G575 απ΄ G1473 εμού G3754 ότι G4235 πράός ειμι G1510.2.1   G2532 και G5011 ταπεινός G3588 τη G2588 καρδία G2532 και G2147 ευρήσετε G372 ανάπαυσιν G3588 ταις G5590 ψυχαίς υμών G1473  
  30 G3588 ο G1063 γαρ G2218 ζυγός μου G1473   G5543 χρηστός G2532 και G3588 το G5413 φορτίον μου G1473   G1645 ελαφρόν εστιν G1510.2.3  
Stephanus(i) 25 εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις 26 ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου 27 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι 28 δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμας 29 αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων 30 ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
LXX_WH(i)
    25 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1843 [G5731] V-PMI-1S εξομολογουμαι G4671 P-2DS σοι G3962 N-VSM πατερ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G2928 [G5656] V-AAI-2S εκρυψας G5023 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G4908 A-GPM συνετων G2532 CONJ και G601 [G5656] V-AAI-2S απεκαλυψας G846 P-APN αυτα G3516 A-DPM νηπιοις
    26 G3483 PRT ναι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G2107 N-NSF ευδοκια G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
    27 G3956 A-NPN παντα G3427 P-1DS μοι G3860 [G5681] V-API-3S παρεδοθη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1921 [G5719] V-PAI-3S επιγινωσκει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3761 ADV ουδε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5100 X-NSM τις G1921 [G5719] V-PAI-3S επιγινωσκει G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1014 [G5741] V-PNS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G601 [G5658] V-AAN αποκαλυψαι
    28 G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2872 [G5723] V-PAP-NPM κοπιωντες G2532 CONJ και G5412 [G5772] V-RPP-NPM πεφορτισμενοι G2504 P-1NS-C καγω G373 [G5692] V-FAI-1S αναπαυσω G5209 P-2AP υμας
    29 G142 [G5657] V-AAM-2P αρατε G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3129 [G5628] V-2AAM-2P μαθετε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G4239 A-NSM πραυς G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G5011 A-NSM ταπεινος G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G2147 [G5692] V-FAI-2P ευρησετε G372 N-ASF αναπαυσιν G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G5216 P-2GP υμων
    30 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2218 N-NSM ζυγος G3450 P-1GS μου G5543 A-NSM χρηστος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5413 N-NSN φορτιον G3450 P-1GS μου G1645 A-NSN ελαφρον G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
Tischendorf(i)
  25 G1722 PREP Ἐν G1565 D-DSM ἐκείνῳ G3588 T-DSM τῷ G2540 N-DSM καιρῷ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1843 V-PMI-1S ἐξομολογοῦμαί G4771 P-2DS σοι, G3962 N-VSM πάτερ, G2962 N-VSM κύριε G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς, G3754 CONJ ὅτι G2928 V-AAI-2S ἔκρυψας G3778 D-APN ταῦτα G575 PREP ἀπὸ G4680 A-GPM σοφῶν G2532 CONJ καὶ G4908 A-GPM συνετῶν, G2532 CONJ καὶ G601 V-AAI-2S ἀπεκάλυψας G846 P-APN αὐτὰ G3516 A-DPM νηπίοις·
  26 G3483 PRT ναί G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3754 CONJ ὅτι G3779 ADV οὕτως G2107 N-NSF εὐδοκία G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1715 PREP ἔμπροσθέν G4771 P-2GS σου.
  27 G3956 A-NPN Πάντα G1473 P-1DS μοι G3860 V-API-3S παρεδόθη G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός G1473 P-1GS μου, G2532 CONJ καὶ G3762 A-NSM-N οὐδεὶς G1921 V-PAI-3S ἐπιγινώσκει G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G3962 N-NSM πατήρ, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G5100 X-NSM τις G1921 V-PAI-3S ἐπιγινώσκει G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G2532 CONJ καὶ G3739 R-DSM G1437 COND ἐὰν G1014 V-PNS-3S βούληται G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G601 V-AAN ἀποκαλύψαι.
  28 G1205 V-PAM-2P Δεῦτε G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G2872 V-PAP-NPM κοπιῶντες G2532 CONJ καὶ G5412 V-RPP-NPM πεφορτισμένοι, G2504 P-1NS-K κἀγὼ G373 V-FAI-1S ἀναπαύσω G5210 P-2AP ὑμᾶς.
  29 G142 V-AAM-2P ἄρατε G3588 T-ASM τὸν G2218 N-ASM ζυγόν G1473 P-1GS μου G1909 PREP ἐφ' G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G3129 V-2AAM-2P μάθετε G575 PREP ἀπ' G1473 P-1GS ἐμοῦ, G3754 CONJ ὅτι G4239 A-NSM πραΰς G1510 V-PAI-1S εἰμι G2532 CONJ καὶ G5011 A-NSM ταπεινὸς G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ, G2532 CONJ καὶ G2147 V-FAI-2P εὑρήσετε G372 N-ASF ἀνάπαυσιν G3588 T-DPF ταῖς G5590 N-DPF ψυχαῖς G5210 P-2GP ὑμῶν·
  30 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2218 N-NSM ζυγός G1473 P-1GS μου G5543 A-NSM χρηστὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5413 N-NSN φορτίον G1473 P-1GS μου G1645 A-NSN ἐλαφρόν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
Tregelles(i) 25
Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν, Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις. 26 ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ἐγένετο εὐδοκία ἔμπροσθέν σου. 27 πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ᾽ ὑμᾶς, καὶ μάθετε ἀπ᾽ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν. 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
TR(i)
  25 G1722 PREP εν G1565 D-DSM εκεινω G3588 T-DSM τω G2540 N-DSM καιρω G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1843 (G5731) V-PMI-1S εξομολογουμαι G4671 P-2DS σοι G3962 N-VSM πατερ G2962 N-VSM κυριε G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G3754 CONJ οτι G613 (G5656) V-AAI-2S απεκρυψας G5023 D-APN ταυτα G575 PREP απο G4680 A-GPM σοφων G2532 CONJ και G4908 A-GPM συνετων G2532 CONJ και G601 (G5656) V-AAI-2S απεκαλυψας G846 P-APN αυτα G3516 A-DPM νηπιοις
  26 G3483 PRT ναι G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3754 CONJ οτι G3779 ADV ουτως G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G2107 N-NSF ευδοκια G1715 PREP εμπροσθεν G4675 P-2GS σου
  27 G3956 A-NPN παντα G3427 P-1DS μοι G3860 (G5681) V-API-3S παρεδοθη G5259 PREP υπο G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3450 P-1GS μου G2532 CONJ και G3762 A-NSM ουδεις G1921 (G5719) V-PAI-3S επιγινωσκει G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G3761 ADV ουδε G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G5100 X-NSM τις G1921 (G5719) V-PAI-3S επιγινωσκει G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G2532 CONJ και G3739 R-DSM ω G1437 COND εαν G1014 (G5741) V-PNS-3S βουληται G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G601 (G5658) V-AAN αποκαλυψαι
  28 G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G4314 PREP προς G3165 P-1AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2872 (G5723) V-PAP-NPM κοπιωντες G2532 CONJ και G5412 (G5772) V-RPP-NPM πεφορτισμενοι G2504 P-1NS-C καγω G373 (G5692) V-FAI-1S αναπαυσω G5209 P-2AP υμας
  29 G142 (G5657) V-AAM-2P αρατε G3588 T-ASM τον G2218 N-ASM ζυγον G3450 P-1GS μου G1909 PREP εφ G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3129 (G5628) V-2AAM-2P μαθετε G575 PREP απ G1700 P-1GS εμου G3754 CONJ οτι G4235 N-NSM πραος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G2532 CONJ και G5011 A-NSM ταπεινος G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G2147 (G5692) V-FAI-2P ευρησετε G372 N-ASF αναπαυσιν G3588 T-DPF ταις G5590 N-DPF ψυχαις G5216 P-2GP υμων
  30 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2218 N-NSM ζυγος G3450 P-1GS μου G5543 A-NSM χρηστος G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5413 N-NSN φορτιον G3450 P-1GS μου G1645 A-NSN ελαφρον G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
Nestle(i) 25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 26 ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ, οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
RP(i)
   25 G1722PREPενG1565D-DSMεκεινωG3588T-DSMτωG2540N-DSMκαιρωG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1843 [G5731]V-PMI-1SεξομολογουμαιG4771P-2DSσοιG3962N-VSMπατερG2962N-VSMκυριεG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG3754CONJοτιG613 [G5656]V-AAI-2SαπεκρυψαvG3778D-APNταυταG575PREPαποG4680A-GPMσοφωνG2532CONJκαιG4908A-GPMσυνετωνG2532CONJκαιG601 [G5656]V-AAI-2SαπεκαλυψαvG846P-APNαυταG3516A-DPMνηπιοιv
   26 G3483PRTναιG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3754CONJοτιG3779ADVουτωvG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG2107N-NSFευδοκιαG1715PREPεμπροσθενG4771P-2GSσου
   27 G3956A-NPNπανταG1473P-1DSμοιG3860 [G5681]V-API-3SπαρεδοθηG5259PREPυποG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GSμουG2532CONJκαιG3762A-NSM-NουδειvG1921 [G5719]V-PAI-3SεπιγινωσκειG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG3962N-NSMπατηρG3761CONJ-NουδεG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG5100X-NSMτιvG1921 [G5719]V-PAI-3SεπιγινωσκειG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG2532CONJκαιG3739R-DSMωG1437CONDεανG1014 [G5741]V-PNS-3SβουληταιG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG601 [G5658]V-AANαποκαλυψαι
   28 G1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG4314PREPπροvG1473P-1ASμεG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG2872 [G5723]V-PAP-NPMκοπιωντεvG2532CONJκαιG5412 [G5772]V-RPP-NPMπεφορτισμενοιG2504P-1NS-KκαγωG373 [G5692]V-FAI-1SαναπαυσωG4771P-2APυμαv
   29 G142 [G5657]V-AAM-2PαρατεG3588T-ASMτονG2218N-ASMζυγονG1473P-1GSμουG1909PREPεφG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG3129 [G5628]V-2AAM-2PμαθετεG575PREPαπG1473P-1GSεμουG3754CONJοτιG4239A-NSMπραοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG2532CONJκαιG5011A-NSMταπεινοvG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG2532CONJκαιG2147 [G5692]V-FAI-2PευρησετεG372N-ASFαναπαυσινG3588T-DPFταιvG5590N-DPFψυχαιvG4771P-2GPυμων
   30 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2218N-NSMζυγοvG1473P-1GSμουG5543A-NSMχρηστοvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5413N-NSNφορτιονG1473P-1GSμουG1645A-NSNελαφρονG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
SBLGNT(i) 25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐξομολογοῦμαί σοι, πάτερ κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ⸀ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 26 ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως ⸂εὐδοκία ἐγένετο⸃ ἔμπροσθέν σου. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.
f35(i) 25 εν εκεινω τω καιρω αποκριθεις ο ιησους ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης οτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοιv 26 ναι ο πατηρ οτι ουτως εγενετο ευδοκια εμπροσθεν σου 27 παντα μοι παρεδοθη υπο του πατρος μου και ουδεις επιγινωσκει τον υιον ει μη ο πατηρ ουδε τον πατερα τις επιγινωσκει ει μη ο υιος και ω εαν βουληται ο υιος αποκαλυψαι 28 δευτε προς με παντες οι κοπιωντες και πεφορτισμενοι καγω αναπαυσω υμαv 29 αρατε τον ζυγον μου εφ υμας και μαθετε απ εμου οτι πραος ειμι και ταπεινος τη καρδια και ευρησετε αναπαυσιν ταις ψυχαις υμων 30 ο γαρ ζυγος μου χρηστος και το φορτιον μου ελαφρον εστιν
IGNT(i)
  25 G1722 εν At G1565 εκεινω   G3588 τω That G2540 καιρω Time G611 (G5679) αποκριθεις   G3588 ο Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said, G1843 (G5731) εξομολογουμαι I Praise G4671 σοι Thee, G3962 πατερ O Father, G2962 κυριε Lord G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven G2532 και And G3588 της The G1093 γης Earth, G3754 οτι That G613 (G5656) απεκρυψας Thou Didst Hide G5023 ταυτα These Things G575 απο From G4680 σοφων Wise G2532 και And G4908 συνετων Prudent, G2532 και And G601 (G5656) απεκαλυψας Didst Reveal G846 αυτα Them G3516 νηπιοις To Babes.
  26 G3483 ναι   G3588 ο Yea, G3962 πατηρ Father, G3754 οτι For G3779 ουτως Thus G1096 (G5633) εγενετο It Was G2107 ευδοκια Well Pleasing G1715 εμπροσθεν Before G4675 σου Thee.
  27 G3956 παντα All Things G3427 μοι To Me G3860 (G5681) παρεδοθη Were Delivered G5259 υπο   G3588 του By G3962 πατρος   G3450 μου My Father. G2532 και And G3762 ουδεις No One G1921 (G5719) επιγινωσκει Knows G3588 τον The G5207 υιον Son G1487 ει   G3361 μη Except G3588 ο The G3962 πατηρ Father; G3761 ουδε Nor G3588 τον The G3962 πατερα Father G5100 τις Any One G1921 (G5719) επιγινωσκει Does Know G1487 ει   G3361 μη Except G3588 ο The G5207 υιος Son, G2532 και And G3739 ω   G1437 εαν He To Whomsoever G1014 (G5741) βουληται May Will G3588 ο The G5207 υιος Son G601 (G5658) αποκαλυψαι To Reveal "him".
  28 G1205 (G5773) δευτε Come G4314 προς To G3165 με Me, G3956 παντες All G3588 οι Ye That G2872 (G5723) κοπιωντες Labour G2532 και And G5412 (G5772) πεφορτισμενοι Are Burdened, G2504 καγω And I G373 (G5692) αναπαυσω Will Give Rest G5209 υμας You.
  29 G142 (G5657) αρατε   G3588 τον Take G2218 ζυγον   G3450 μου My Yoke G1909 εφ Upon G5209 υμας You, G2532 και And G3129 (G5628) μαθετε Learn G575 απ From G1700 εμου Me, G3754 οτι For G4235 πραος Meek G1510 (G5748) ειμι I Am G2532 και And G5011 ταπεινος   G3588 τη Lowly G2588 καρδια In Heart; G2532 και And G2147 (G5692) ευρησετε Ye Shall Find G372 αναπαυσιν   G3588 ταις Rest G5590 ψυχαις   G5216 υμων To Your Souls.
  30 G3588 ο   G1063 γαρ For G2218 ζυγος   G3450 μου My Yoke G5543 χρηστος Easy G2532 και   G3588 το And G5413 φορτιον Burden G3450 μου My G1645 ελαφρον Light G2076 (G5748) εστιν Is.
ACVI(i)
   25 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Responded G1722 PREP εν At G1565 D-DSM εκεινω That G3588 T-DSM τω Tho G2540 N-DSM καιρω Time G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1843 V-PMI-1S εξομολογουμαι I Extol G4671 P-2DS σοι Thee G3962 N-VSM πατερ Father G2962 N-VSM κυριε Lord G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth G3754 CONJ οτι Because G613 V-AAI-2S απεκρυψας Thou Hid G5023 D-APN ταυτα These G575 PREP απο From G4680 A-GPM σοφων Wise G2532 CONJ και And G4908 A-GPM συνετων Intelligent G2532 CONJ και And G601 V-AAI-2S απεκαλυψας Revealed G846 P-APN αυτα Them G3516 A-DPM νηπιοις To Childlike
   26 G3483 PRT ναι Yea G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3754 CONJ οτι Because G3779 ADV ουτως This Way G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Was Done G2107 N-NSF ευδοκια Pleasing G1715 PREP εμπροσθεν In Sight G4675 P-2GS σου Of Thee
   27 G3956 A-NPN παντα All G3860 V-API-3S παρεδοθη Were Delivered G3427 P-1DS μοι To Me G5259 PREP υπο By G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3450 P-1GS μου Of Me G2532 CONJ και And G3762 A-NSM ουδεις None G1921 V-PAI-3S επιγινωσκει Knows G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G3962 N-NSM πατηρ Father G3761 ADV ουδε Nor G5100 X-NSM τις Any G1921 V-PAI-3S επιγινωσκει Knows G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G2532 CONJ και And G3739 R-DSM ω To Whom G1437 COND εαν Ever G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G1014 V-PNS-3S βουληται Wants G601 V-AAN αποκαλυψαι To Reveal
   28 G1205 V-AAM-2P δευτε Come G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G2872 V-PAP-NPM κοπιωντες Who Labor G2532 CONJ και And G5412 V-RPP-NPM πεφορτισμενοι Who Have Been Burdened G2504 P-1NS-C καγω And I G373 V-FAI-1S αναπαυσω Will Give Rest G5209 P-2AP υμας You
   29 G142 V-AAM-2P αρατε Take G3588 T-ASM τον Tho G2218 N-ASM ζυγον Yoke G3450 P-1GS μου Of Me G1909 PREP εφ Upon G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G3129 V-2AAM-2P μαθετε Learn G575 PREP απ From G1700 P-1GS εμου Me G3754 CONJ οτι Because G1510 V-PXI-1S ειμι I Am G4235 N-NSM πραος Meek G2532 CONJ και And G5011 A-NSM ταπεινος Lowly G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G2147 V-FAI-2P ευρησετε Ye Will Find G372 N-ASF αναπαυσιν Rest G3588 T-DPF ταις For Thas G5590 N-DPF ψυχαις Souls G5216 P-2GP υμων Of You
   30 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2218 N-NSM ζυγος Yoke G3450 P-1GS μου Of Me G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5543 A-NSM χρηστος Befitting G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G5413 N-NSN φορτιον Burden G3450 P-1GS μου Of Me G1645 A-NSN ελαφρον Light
new(i)
  25 G1722 At G1565 that G2540 season G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said, G1843 [G5731] { I thank G4671 thee, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 because G613 [G5656] thou hast hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent, G2532 and G601 [G5656] hast revealed G846 them G3516 to infants.}
  26 G3483 { Even so, G3962 Father: G3754 for G3779 so G1096 [G5633] it seemed G2107 good G4675 in thy G1715 sight.}
  27 G3956 { All things G3860 [G5681] are delivered G3427 to me G5259 by G3450 my G3962 Father: G2532 and G3762 no one G1921 [G5719] knoweth G5207 the Son, G1508 but G3962 the Father; G3761 neither G1921 [G5719] knoweth G5100 any one G3962 the Father, G1508 except G5207 the Son, G2532 and he G3739 to G1437 whomever G5207 the Son G1014 [G5741] will G601 [G5658] reveal him.}
  28 G1205 [G5773] { Come G4314 to G3165 me, G3956 all G2872 [G5723] ye wearying G2532 and G5412 [G5772] having been heavy laden, G2504 and I G373 0 will give G5209 you G373 [G5692] rest.}
  29 G142 [G5657] { Take G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you, G2532 and G3129 [G5628] learn G575 from G1700 me; G3754 for G1510 [G5748] I am G4235 meek G2532 and G5011 humble G2588 in heart: G2532 and G2147 [G5692] ye shall find G372 rest G5216 to your G5590 breaths.}
  30 G1063 { For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy, G2532 and G3450 my G5413 burden G2076 [G5748] is G1645 light.}
Vulgate(i) 25 in illo tempore respondens Iesus dixit confiteor tibi Pater Domine caeli et terrae quia abscondisti haec a sapientibus et prudentibus et revelasti ea parvulis 26 ita Pater quoniam sic fuit placitum ante te 27 omnia mihi tradita sunt a Patre meo et nemo novit Filium nisi Pater neque Patrem quis novit nisi Filius et cui voluerit Filius revelare 28 venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos 29 tollite iugum meum super vos et discite a me quia mitis sum et humilis corde et invenietis requiem animabus vestris 30 iugum enim meum suave est et onus meum leve est
Clementine_Vulgate(i) 25 { In illo tempore respondens Jesus dixit: Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.} 26 { Ita Pater: quoniam sic fuit placitum ante te.} 27 { Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater: neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.} 28 { Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.} 29 { Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde: et invenietis requiem animabus vestris.} 30 { Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.}
WestSaxon990(i) 25 [Note: Ðys sceal on wodnes-dæg on þære syxtan wucan ofer pentecosten. Respondens iesus dixit. Confiteor tibi domine pater cæli & terre quia abscondisti. A. ] Se hælynd cwæð &swariende; Ic andytte þe drihten heofenes & eorþan þü þe be-hyddyst þas þing fram wisun & gleawun. & onwruge þa lytlingun; 26 Swa fæder forþam hyt wæs swa gecweme beforan þe. 27 Ealle þing më synt gesealde fram minum fædyr. & nan mann ne can þone sunu butun fædyr. ne nän mann ne can þone fædyr butun sunu. & þam þe se sunu wyle onwreon; 28 Cumaþ to me ealle þe swincað & gesymede synt. & ic eow geblissige. 29 Nimaþ mïn geoc ofer eow. & leorniaþ æt me. forþam ic eom bilwite & eadmod on heortan. & ge gemetað reste eowrum sawlum; 30 Soþlice min geoc ys wynsum. & mïn byrþyn ys leoht;
WestSaxon1175(i) 25 Se hælend cwæð &sweriende. Ich andette þe drihten. heofenes & eorþan. þu þe byheddest þas þing fram wisen & gleawun. & onwruge þa litlingan. 26 Swa fæder for-þan hyt wæs swa ge-cweme be-foran þe. 27 Ealle þing me synde ge-sealde fram mine fæder. & nan man ne kan þanne sune buto se fader. ne nan man ne kan þanne fæder bute se sune. & þam þe se sune wile unwregan. 28 Cumeð to me ealle þa þe swinkeð & ge-seamede synd. & ich eow ge-blissige. 29 Nemeð min göc ofer eow. & leornigeð æt me. for-þam ich eom bylehwit & eadmod on heortan. & ge ge-metað reste owren sawlen. 30 Soðlice min goc is winsum & min berðene is leoht.
Wycliffe(i) 25 In thilke tyme Jhesus answeride, and seide, Y knowleche to thee, fadir, lord of heuene and of erthe, for thou hast hid these thingis fro wijse men, and redi, and hast schewid hem to litle children; 26 so, fadir, for so it was plesynge tofore thee. 27 Alle thingis ben youune to me of my fadir; and no man knewe the sone, but the fadir, nethir ony man knewe the fadir, but the sone, and to whom the sone wolde schewe. 28 Alle ye that traueilen, and ben chargid, come to me, and Y schal fulfille you. 29 Take ye my yok on you, and lerne ye of me, for Y am mylde and meke in herte; and ye schulen fynde reste to youre soulis. 30 `For my yok is softe, and my charge liyt.
Tyndale(i) 25 At yt tyme Iesus answered and sayd: I prayse ye o father lorde of heve and erth because thou hast hid these thinges fro the wyse and prudet and hast opened the vnto babes: 26 eve so father for so it pleased ye. 27 All thinges are geve vnto me of my father. And noma knoweth ye sonne but ye father: nether knoweth eny ma ye father save ye sonne and he to whome ye sonne will ope him. 28 Come vnto me all ye that laboure and are laden and I wyll ease you. 29 Take my yoke on you and lerne of me for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynd rest vnto youre soules. 30 For my yoke is easy and my burden is light.
Coverdale(i) 25 At ye same tyme Iesus answered, and sayde: I prayse the (O father and LORDE of heauen and earth) that thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and opened the vnto babes. 26 Euen so father, for so it pleased the. 27 All thinges are geuen ouer vnto me of my father: and no ma knoweth the sonne, but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wil open it. 28 Come vnto me all ye that laboure and are laden, and I wil ease you. 29 Take my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke and lowlye of hert, & ye shal fynde rest vnto youre soules: 30 for my yock is easy, and my burden is light.
MSTC(i) 25 At that time, Jesus answered and said, "I praise thee, O father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast opened them unto babes, 26 Even so, father: for so it pleased thee. 27 All things are given unto me of my father: And no man knoweth the son, but the father; neither knoweth any man the father, save the son, and he to whom the son will open him. 28 Come unto me all ye that labor, and are laden, and I will ease you. 29 Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek, and lowly of heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light."
Matthew(i) 25 At that time Iesus aunswered and said: I prayse the, O father Lorde of heauen and earth, because thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and hast opened theim vnto babes: 26 euen so father, for so it pleased the. 27 All thinges are geuen vnto me of my father. And no man knoweth the sonne but the father: neyther knoweth anye man the father, saue the sonne, and he to whom the sonne wyl open hym. 28 Come vnto me all ye that labour and are laden and I wyll ease you. 29 Take my yocke on you and learne of me, for I am meke and lowly in herte: and ye shall fynde reste vnto your soules. 30 For my yocke is easy: and my burden is lyght.
Great(i) 25 At that tyme Iesus answered and sayde: I thanke the O father, Lord of heauen & erth, because thou hast hid these thinges from the wyse and prudent, and hast shewed them vnto babes, 26 verely father, euen so was it thy good pleasure. 27 All thinges are geuen ouer vnto me of my father. And noman knoweth the sonne but the father: nether knoweth eny man the father, saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne will open him. 28 Come vnto me all ye that laboure: and are laden, and I will ease you. 29 Take my yock vpon you, and lerne of me, for I am meke & lowly in herte: and ye shall fynde rest vnto youre soules. 30 For my yocke is easy, and my burden is light.
Geneva(i) 25 At that time Iesus answered, and saide, I giue thee thankes, O Father, Lord of heauen and earth, because thou hast hid these things from the wise and men of vnderstanding, and hast opened them vnto babes. 26 It is so, O Father, because thy good pleasure was such. 27 All things are giuen vnto me of my Father: and no man knoweth the Sonne, but ye Father: neither knoweth any man ye Father, but the Sonne, and he to whom ye Sonne will reueile him. 28 Come vnto me, all ye that are wearie and laden, and I will ease you. 29 Take my yoke on you, and learne of me that I am meeke and lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules. 30 For my yoke is easie, and my burden light.
Bishops(i) 25 At that tyme Iesus aunswered and sayde: I thanke thee O father, Lorde of heauen and earth, because thou hast hid these thinges from the wise and prudent, and hast shewed them vnto babes 26 Euen so [it is] O father, for so was it thy good pleasure 27 All thinges are geuen vnto me of my father: And no man knoweth the sonne but the father, neither knoweth any man the father saue the sonne, and he to whomsoeuer the sonne wyll open him 28 Come vnto me all ye that labour sore, and are laden, and I wyll ease you 29 Take my yoke vpon you and learne of me, for I am meeke & lowly in heart: and ye shall finde rest vnto your soules 30 For my yoke is easie, and my burthen is lyght
DouayRheims(i) 25 At that time Jesus answered and said: I confess to thee, O Father, Lord of Heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to little ones. 26 Yea, Father: for so hath it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered to me by my Father. And no one knoweth the Son but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him. 28 Come to me all you that labor and are burdened, and I will refresh you. 29 Take up my yoke upon you, and learn of me, because I am meek, and humble of heart: And you shall find rest to your souls. 30 For my yoke is sweet and my burden light.
KJV(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
KJV_Cambridge(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
KJV_Strongs(i)
  25 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1843 , I thank [G5731]   G4671 thee G3962 , O Father G2962 , Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G3754 , because G613 thou hast hid [G5656]   G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent G2532 , and G601 hast revealed [G5656]   G846 them G3516 unto babes.
  26 G3483 Even so G3962 , Father G3754 : for G3779 so G1096 it seemed [G5633]   G2107 good G4675 in thy G1715 sight.
  27 G3956 All things G3860 are delivered [G5681]   G3427 unto me G5259 of G3450 my G3962 Father G2532 : and G3762 no man G1921 knoweth [G5719]   G5207 the Son G1508 , but G3962 the Father G3761 ; neither G1921 knoweth [G5719]   G5100 any man G3962 the Father G1508 , save G5207 the Son G2532 , and he G3739 to G1437 whomsoever G5207 the Son G1014 will [G5741]   G601 reveal [G5658]   him .
  28 G1205 Come [G5773]   G4314 unto G3165 me G3956 , all G2872 ye that labour [G5723]   G2532 and G5412 are heavy laden [G5772]   G2504 , and I G373 will give G5209 you G373 rest [G5692]  .
  29 G142 Take [G5657]   G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you G2532 , and G3129 learn [G5628]   G575 of G1700 me G3754 ; for G1510 I am [G5748]   G4235 meek G2532 and G5011 lowly G2588 in heart G2532 : and G2147 ye shall find [G5692]   G372 rest G5216 unto your G5590 souls.
  30 G1063 For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy G2532 , and G3450 my G5413 burden G2076 is [G5748]   G1645 light.
Mace(i) 25 At the same time Jesus, continuing his discourses, said, "I thank thee, O father, Lord of heaven and earth, for having revealed unto babes what thou hast hid from the wise and prudent. 26 even so it is, father, for such has been thy will. 27 my father has instructed me in every thing: and no one knoweth the son, except the father: nor does any one know the father, except the son, and he to whom the son is pleased to reveal him." 28 Believe in me, all ye that labour under oppression, and I will give you relief. 29 take my yoke upon you, and learn to be meek like me, and of an humble temper: and ye shall enjoy tranquillity of mind. 30 for my yoke is easy, and my burden is light.
Whiston(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid there things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes, 26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son but the Father: neither knoweth any one the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal [him]. 28 Come unto me all that labour, and you who are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easie, and my burden is light.
Wesley(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. 26 Even so, Father; for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; neither knoweth any one the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son is pleased to reveal him. 28 Come to me, all ye that labour, and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart, and ye shall find rest to your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Worsley(i) 25 And upon this occasion Jesus opened his mouth and said, "I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to babes: 26 even so, Father, for it was thy good pleasure that so it should be." 27 All things are delivered to me by my Father: and no one knoweth the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal Him. 28 Come unto me therefore all ye who are labouring and oppressed, and I will give you ease. 29 Take but my yoke upon you, and learn of me, (for I am meek and lowly in heart,) and ye shall find refreshment to your souls: 30 for my yoke is easy, and my burthen is light.
Haweis(i) 25 At that time Jesus spake and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and the intelligent, and hast revealed them to babes: 26 yes, Father! since such is thy good pleasure. 27 All things are delivered up to me by my Father: and no person knoweth the Son but the Father; neither knoweth any person the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. 28 Come to me, all who labour hard, and sustain heavy burdens, and I will give you relief. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest to your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Thomson(i) 25 At that time Jesus took occasion to say, I thank thee, O father, Lord of heaven and earth; that thou having hid these things from the wise and prudent, hast revealed them to babes. 26 Yes, O father, because it thus seemed good in thy sight. 27 All things are delivered up to me by my father; and none but the father knoweth the son; nor doth any know the father, but only the son, and he to whom the son is pleased to reveal him. 28 Come to me all ye who labour and are heavily burdened and I will give you rest. 29 Take upon you my yoke and learn of me; for I am meek and lowly in heart, and ye shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy and my burden is light.
Webster(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. 26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. 27 All things are delivered to me by my Father; and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come to me, all ye that labor, and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me: for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Webster_Strongs(i)
  25 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1843 [G5731] , { I thank G4671 thee G3962 , O Father G2962 , Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth G3754 , because G613 [G5656] thou hast hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent G2532 , and G601 [G5656] hast revealed G846 them G3516 to babes.}
  26 G3483 { Even so G3962 , Father G3754 : for G3779 so G1096 [G5633] it seemed G2107 good G4675 in thy G1715 sight.}
  27 G3956 { All things G3860 [G5681] are delivered G3427 to me G5259 by G3450 my G3962 Father G2532 : and G3762 no man G1921 [G5719] knoweth G5207 the Son G1508 , but G3962 the Father G3761 ; neither G1921 [G5719] knoweth G5100 any man G3962 the Father G1508 , except G5207 the Son G2532 , and he G3739 to G1437 whomever G5207 the Son G1014 [G5741] will G601 [G5658] reveal him.}
  28 G1205 [G5773] { Come G4314 to G3165 me G3956 , all G2872 [G5723] ye that labour G2532 and G5412 [G5772] are heavy laden G2504 , and I G373 0 will give G5209 you G373 [G5692] rest.}
  29 G142 [G5657] { Take G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you G2532 , and G3129 [G5628] learn G575 from G1700 me G3754 ; for G1510 [G5748] I am G4235 meek G2532 and G5011 lowly G2588 in heart G2532 : and G2147 [G5692] ye shall find G372 rest G5216 to your G5590 souls.}
  30 G1063 { For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy G2532 , and G3450 my G5413 burden G2076 [G5748] is G1645 light.}
Living_Oracles(i) 25 On that occasion Jesus said, I adore thee, O Father, Lord of heaven and earth, because, having concealed these things from sages and the learned, thou hast revealed them to babes: 26 yes, Father, because such is thy pleasure. 27 My Father has imparted everything to me; and no one knows the Son, except the Father; neither knows any one the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal him. 28 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and be taught by me; for I am meek and condescending: and your souls shall find relief. 30 For my yoke is easy and my burden is light.
Etheridge(i) 25 IN that time Jeshu answered and said, I praise thee, my Father, the Lord of the heavens and of the earth, that thou hast concealed these (things) from the wise and prudent [ones], but hast revealed them unto little children. 26 Yes, my Father, for thus was it pleasing before thee! 27 All things are delivered to me from my Father; and no man knoweth the Son but the Father; also the Father no man knoweth, except the Son, and he (to) whom the Son pleaseth to reveal (him). 28 Come unto me, all you (who) are wearied and bearing burdens, and I will give you rest. 29 Bear my yoke upon you, and learn of me; for I am peaceful and lowly in my heart, and you shall find repose for your souls. 30 For my yoke is kindly, and my burden is light.
Murdock(i) 25 At that time Jesus answered and said: I praise thee, O my Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and knowing, and hast revealed them to little children. 26 Yes, my Father; for so it seemed good before thee. 27 Every thing is given up by my Father to me. And no one knoweth the Son, except the Father. Also, no one knoweth the Father, except the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. 28 Come unto me, all ye wearied and heavily burdened, and I will ease you. 29 Take my yoke upon you; and learn from me, that I am gentle and subdued in my heart: and ye will find rest for your souls: 30 for my yoke is pleasant, and my burden is light.
Sawyer(i) 25 (8:5) At that time Jesus answering said, I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hid these things from the wise and intelligent, and hast revealed them to babes. 26 Yes, Father, for so it has seemed good in thy sight. 27 All things are given me by my Father; and no one knows the Son but the Father; and no one knows the Father but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 28 Come to me all you that labor hard and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowly in heart, and you shall find rest for your souls; 30 for my yoke is easy, and my burden light.
Diaglott(i) 25 On that the occasion answering the Jesus said: I adore thee, O Father, O Lord the heaven and of the earth, because thou hast hid these from wise men and discerning men, and thou hast revealed them to babes. 26 Yes, the Father, for even so it was good in presence of thee. 27 All to me are given by the Father of me; and no one knows the son, if not the Father; neither the Father any one knows, if not the son, and to whom may be willing the son to reveal. 28 Come to me all the toiling and being burdened, and I will cause to rest you. 29 Take the yoke of me upon you, and be informed by me; for meek I am, and humble to the heart and you shall find a rest to the lives of you. 30 The for yoke of me easy, and the burden of me light is.
ABU(i) 25 At that time Jesus answered and said: I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and discerning, and reveal them to babes; 26 yea, O Father, that so it seemed good in thy sight! 27 All things were delivered to me by my Father; and no one knows the Son but the Father; nor does any one know the Father but the Son, and he to whom the Son is pleased to reveal him. 28 Come unto me all ye that labor and are heavy-laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden light.
Anderson(i) 25 At that time Jesus answered and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. 26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. 27 All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son will reveal him. 28 Come to me, all you that are weary, and heavily burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and you shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my bur den is light.
Noyes(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that, though thou didst hide these things from the wise and discerning, thou didst reveal them to babes. 26 Yea, Father, for so it seemed good in thy sight. 27 All things were delivered to me by my Father; and no one knoweth the Son but the Father; nor doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it is the will of the Son to reveal him. 28 Come to me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
YLT(i) 25 At that time Jesus answering said, `I do confess to Thee, Father, Lord of the heavens and of the earth, that thou didst hide these things from wise and understanding ones, and didst reveal them to babes. 26 Yes, Father, because so it was good pleasure before Thee. 27 `All things were delivered to me by my Father, and none doth know the Son, except the Father, nor doth any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him . 28 `Come unto me, all ye labouring and burdened ones, and I will give you rest, 29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and ye shall find rest to your souls, 30 for my yoke is easy, and my burden is light.'
JuliaSmith(i) 25 In that time Jesus having answered, said, I acknowledge to thee, O Father, Lord of heaven and earth, for thou hast hidden these things from the wise and intelligent, and revealed them to children. 26 Yes, Father: for so was it benevolence before thee. 27 All things were delivered to me by my Father; and none knows the Son, except the Father; nor knows any one the Father, except the Son, and to whom the Son will reveal 28 Come to me, all ye wearied and loaded, and I will cause you to rest. 29 Lift up my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and humble in heart; and ye shall find rest to your souls. 30 For my yoke is useful, and my load is light.
Darby(i) 25 At that time, Jesus answering said, I praise thee, Father, Lord of the heaven and of the earth, that thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes. 26 Yea, Father, for thus has it been well-pleasing in thy sight. 27 All things have been delivered to me by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son may be pleased to reveal [him]. 28 Come to me, all ye who labour and are burdened, and *I* will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest to your souls; 30 for my yoke is easy, and my burden is light.
ERV(i) 25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: 26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. 27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
ASV(i) 25 At that season Jesus answered and said, { I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes: 26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. 27 All things have been delivered unto me of my Father: and no one knoweth the Son, save the Father; neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal [him]. 28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.}
ASV_Strongs(i)
  25 G1722 At G1565 that G2540 season G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1843 I thank G4671 thee, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 that G613 you did hide G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 understanding, G2532 and G601 did reveal G846 them G3516 unto babes:
  26 G3483 Yes, G3962 Father, G3754 for G3779 so G1096 it was G2107 well-pleasing G1715 in G4675 thy sight.
  27 G3956 All things G3860 have been delivered G3427 unto me G5259 of G3450 my G3962 Father: G2532 and G3762 no one G1921 knows G5207 the Son, G1487 save G3361 the G3962 Father; G3761 neither G5100 does any G1921 know G3962 the Father, G1487 save G3361 the G5207 Son, G2532 and G3739 he to whomever G1437 the G5207 Son G1014 willeth G601 to reveal him.
  28 G1205 Come G4314 unto G3165 me, G3956 all G2872 ye that labor G2532 and G5412 are heavy laden, G2504 and I G373 will give G5209 you G373 rest.
  29 G142 Take G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you, G2532 and G3129 learn G575 of G1700 me; G3754 for G1510 I am G4235 meek G2532 and G5011 lowly G2588 in heart: G2532 and G2147 ye shall find G372 rest G5590 unto G5216 your G5590 souls.
  30 G1063 For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy, G2532 and G3450 my G5413 burden G2076 is G1645 light.
JPS_ASV_Byz(i) 25 At that season Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, that thou didst hide these things from the wise and understanding, and didst reveal them unto babes; 26 yea, Father, for so it was well-pleasing in thy sight. 27 { All things have been delivered unto me of my Father; and no one knoweth the Son, save the Father, neither doth any know the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son willeth to reveal him. 28 Come unto me, all ye that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me, for I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
Rotherham(i) 25 In that season, answered Jesus, and said––I openly give praise unto thee, Father, Lord of heaven and earth,––in that thou hast hid these things from the wise and discerning, and hast revealed them unto babes; 26 Yea, O Father! That, so, it hath become, a delight, before thee. 27 All things, unto me, have been delivered up by my Father; and, no one, fully knoweth the Son, save the rather, neither doth any one fully know, the Father, save, the Son, and he to whomsoever the Son, may be minded, to reveal, him. 28 Come unto me! all ye that toil and are burdened, and, I, will give you rest: 29 Take my yoke upon you, and learn of me,––because, meek, am I and lowly, in heart, and ye shall find rest unto your souls; 30 For, my yoke, is easy, and, my burden, light.
Twentieth_Century(i) 25 At that same time Jesus uttered the words: "I thank thee, Father, Lord of Heaven and earth, that, though thou has hidden these things from the wise and learned, thou hast revealed them to the child-like! 26 Yes, Father, I thank thee that this has seemed good to thee. 27 Everything has been committed to me by my Father; nor does any one fully know the Son, except the Father, or fully know the Father, except the Son and those to whom the Son may choose to reveal him. 28 Come to me, all you who toil and are burdened, and I will give you rest! 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and lowly-minded, and 'you shall find rest for your souls'; 30 For my yoke is easy, and my burden is light."
Godbey(i) 25 At that time Jesus responding said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hidden these things from the wise and the prudent, and reveal them unto babes. 26 Yea, Father, because it was so well pleasing in thy sight. 27 All things were delivered unto me by my Father: and no one perfectly knows the Son, except the Father; neither does any one perfectly know the Father, except the Son; and he to whom the Son may wish to reveal Him. 28 Come unto me, all ye who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; because I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy and my burden is light.
WNT(i) 25 About that time Jesus exclaimed, "I heartily praise Thee, Father, Lord of Heaven and of earth, that Thou hast hidden these things from sages and men of discernment, and hast unveiled them to babes. 26 Yes, Father, for such has been Thy gracious will. 27 "All things have been handed over to me by my Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does any one fully know the Father except the Son and all to whom the Son chooses to reveal Him. 28 "Come to me, all you toiling and burdened ones, and *I* will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. 30 For it is good to bear my yoke, and my burden is light."
Worrell(i) 25 At that season Jesus, answering, said, "I thank Thee, O Father, Lord of the heaven and of the earth, because Thou didst hide these things from the wise and discerning, and didst reveal them to babes. 26 Yea, Father, because so it was well-pleasing before Thee! 27 "All things were delivered to Me by My Father; and no one fully knows the Son except the Father; neither does any one fully know the Father except the Son, and he to whom the Son willeth to reveal Him. 28 "Come to me, all ye who are laboring and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you, and learn of Me; because I am meek and lowly in heart; and ye shall find rest for your souls; 30 for My yoke is easy, and My burden light."
Moffatt(i) 25 At that time Jesus spoke and said, "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, for hiding all this from the wise and learned and revealing it to the simpleminded; 26 yes, Father, I praise thee that such was thy chosen purpose. 27 All has been handed over to me by my Father: and no one knows the Son except the Father — nor does anyone know the Father except the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to me, all who are labouring and burdened, and I will refresh you. 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find your souls refreshed; 30 my yoke is kindly and my burden light."
Goodspeed(i) 25 At that same time Jesus said, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, for hiding all this from the learned and intelligent and revealing it to children. 26 Yes, I thank you, Father, for choosing to have it so. 27 Everything has been handed over to me by my Father, and no one understands the Son but the Father, nor does anyone understand the Father but the Son and anyone to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to me, all of you who toil and are burdened, and I will let you rest. 29 Let my yoke be put upon you, and learn from me, for I am gentle and humble-minded, and your hearts will find rest, 30 for the yoke I offer you is a kindly one, and the load I ask you to bear is light."
Riverside(i) 25 At that time Jesus said, "I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and prudent and hast revealed them to babes. 26 Yes, Father, I thank thee that such was thy good pleasure. 27 "All things have been delivered tome by my Father, and no one knows the Son but the Father, nor does any one know the Father but the Son and he to whom the Son may choose to reveal him. 28 "Come to me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy and my burden is light."
MNT(i) 25 At that time Jesus answered and said: "I praise thee, Father, Lord of heaven and earth, that thou hast hidden these things from the wise and wary, and hast revealed them to the children. 26 "Even so, Father, for so it seemed good in thy sight. 27 "Everything has been handed over to me by my Father; neither does any one know the Son, except the Father, nor any one know the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him. 28 "Come unto me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 "Take my yoke upon you and learn of me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 "For my yoke is easy, and my burden is light."
Lamsa(i) 25 At that time, Jesus answered and said, I thank you, O my Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and the men of understanding, and you have revealed them to children. 26 O yes, my Father, for such was your will. 27 Everything has been delivered to me by my Father, and no man knows the Son except the Father, nor does any man know the Father but the Son, and he to whomever the Son wishes to reveal. 28 Come to me, all you who are tired out and carrying burdens, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am genial and meek in my heart, and you will find rest to your souls. 30 For my yoke is very pleasant, and my burden is light.
CLV(i) 25 At that season, answering, Jesus said, "I am acclaiming Thee, Father, Lord of heaven and earth, for Thou hidest these things from the wise and intelligent and Thou dost reveal them to minors." 26 Yea, Father, seeing that thus it became a delight in front of Thee." 27 All was given up to Me by My Father. And no one is recognizing the Son except the Father; neither is anyone recognizing the Father except the Son and he to whom the Son should be intending to unveil Him." 28 Hither to Me, all who are toiling and laden, and I will be giving you rest." 29 Lift My yoke upon you and be learning from Me, for meek am I and humble in heart, and you shall be finding rest in your souls, 30 for My yoke is kindly and My load is light."
Williams(i) 25 At that time Jesus said, "I thank You, Father, Lord of heaven and earth, for concealing these matters from wise and learned men, and for revealing them to little children. 26 Yes, Father, I thank You that Your good pleasure made it so. 27 All things have been entrusted to me by my Father, and no one but the Father perfectly knows the Son, and no one but the Son perfectly knows the Father, and the one to whom the Son chooses to make Him known. 28 Come to me, all of you who toil and carry burdens, and I, yes, I, will lead you into rest. 29 Put on my yoke, and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls, 30 for the yoke I offer is easy to wear, and the load I ask is light to bear
BBE(i) 25 At that time Jesus made answer and said, I give praise to you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have kept these things secret from the wise and the men of learning, and have made them clear to little children. 26 Yes, Father, for so it was pleasing in your eyes. 27 All things have been given to me by my Father; and no one has knowledge of the Son, but the Father; and no one has knowledge of the Father, but the Son, and he to whom the Son will make it clear. 28 Come to me, all you who are troubled and weighted down with care, and I will give you rest. 29 Take my yoke on you and become like me, for I am gentle and without pride, and you will have rest for your souls; 30 For my yoke is good, and the weight I take up is not hard.
MKJV(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank You, O Father, Lord of Heaven and earth, because You have hidden these things from the sophisticated and cunning, and revealed them to babes. 26 Even so, Father, for so it seemed good in Your sight. 27 All things are delivered to Me by My Father. And no one knows the Son except the Father. Nor does anyone know the Father except the Son, and the one to whom the Son will reveal Him. 28 Come to Me all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take My yoke on you and learn of Me, for I am meek and lowly in heart, and you shall find rest to your souls. 30 For My yoke is easy, and My burden is light.
LITV(i) 25 Answering at that time, Jesus said, I praise You, Father, Lord of Heaven and of Earth, because You hid these things from the sophisticated and cunning and revealed them to babes. 26 Yes, Father, for so it was pleasing before You. 27 All things were yielded up to Me by My Father; and no one knows the Son except the Father; nor does anyone know the Father, except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him . 28 Come to Me, all those laboring and being burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me, because I am meek and lowly in heart, "and you will find rest to your souls." Jer. 6:16 30 For My yoke is easy, and My burden is light.
ECB(i) 25
YAH SHUA HOMOLOGIZES THE FATHER
At that season, Yah Shua answers, saying, I confess you, O Father, Adonay of the heavens and the earth, because you secrete these from the wise and comprehending and unveil them to babes. 26 Yes, Father: for thus it becomes well-approved in front of you. 27 All are delivered to me by my Father: and neither knows anyone the Son, except the Father; nor knows anyone the Father, except the Son - and he to whomever the Son wills to unveil him. 28
THE INVITATION OF YAH SHUA TO REST
Come to me all you belabored and overburdened and I rest you: 29 take my yoke upon you and learn of me; for I am meek and humble in heart: and find rest to your souls: 30 for my yoke is kind and my burden light.
AUV(i) 25 About that time Jesus said [in prayer], “I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things [i.e., the significance of Jesus’ words and works] from those who [thought they] were wise and intelligent and have [instead] revealed them to people who are child-like. 26 Yes Father, you did this because it was very pleasing to you. 27 “All things have been entrusted to me by my Father and no one [truly] knows the Son except the Father. And neither does anyone [truly] know the Father except the Son and that person to whom the Son wants to reveal Him. 28 Come to me, all of you who are overworked and overburdened and I will give you rest [i.e., spiritual refreshment]. 29 Accept my reins [on your life], and learn about me, because I am gentle and humble, and [in my service] you will experience rest in your spirits. 30 For my reins [on your life] are easy [to respond to] and the burden I place [on you] is light.”

ACV(i) 25 Jesus having responded at that time, said, I extol thee, O Father, Lord of the heaven and the earth, because thou hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to the childlike. 26 Yea, Father, because this way it was done pleasing in thy sight. 27 All things were delivered to me by my Father. And no man knows the Son, except the Father, nor does any man know the Father, except the Son, and he to whomever the Son wants to reveal him. 28 Come to me, all ye who labor and have been burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and lowly in heart, and ye will find rest for your souls. 30 For my yoke is befitting, and my burden is light.
Common(i) 25 At that time Jesus declared, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to babes. 26 Yes, Father, for this was your good pleasure. 27 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to me, all you who labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light."
WEB(i) 25 At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants. 26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. 27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him. 28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.”
WEB_Strongs(i)
  25 G1722 At G1565 that G2540 time, G2424 Jesus G611 answered, G2036 "I G1843 thank G4671 you, G3962 Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G4671 that you G613 hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 understanding, G2532 and G601 revealed G846 them G3516 to infants.
  26 G3483 Yes, G3962 Father, G3754 for G3779 so G1096 it was G2107 well-pleasing G1715 in G4675 your sight.
  27 G3956 All things G3860 have been delivered G3427 to me G5259 by G3450 my G3962 Father. G2532 No G3762 one G1921 knows G5207 the Son, G1487 except G3361 the G3962 Father; G3761 neither G5100 does anyone G1921 know G3962 the Father, G1487 except G3361 the G5207 Son, G2532 and G3739 he to whom G1437 the G5207 Son G1014 desires G601 to reveal him.
  28 G1205 "Come G4314 to G3165 me, G3956 all G2872 you who labor G2532 and G5412 are heavily burdened, G2504 and I G373 will give G5209 you G373 rest.
  29 G142 Take G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you, G2532 and G3129 learn G575 from G1700 me, G3754 for G1510 I am G4235 gentle G2532 and G5011 lowly G2588 in heart; G2532 and G2147 you will find G372 rest G5590 for G5216 your G5590 souls.
  30 G1063 For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy, G2532 and G3450 my G5413 burden G2076 is G1645 light."
NHEB(i) 25 At that time, Jesus answered, "I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and intelligent, and revealed them to little children. 26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight. 27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him. 28 "Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light."
AKJV(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight. 27 All things are delivered to me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come to me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke on you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest to your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
AKJV_Strongs(i)
  25 G1722 At G2540 that time G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1843 I thank G3962 you, O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G1093 and earth, G3754 because G613 you have hid G5023 these G4680 things from the wise G4908 and prudent, G601 and have revealed G3516 them to babes.
  26 G3779 Even so, G3962 Father: G3779 for so G1096 it seemed G2107 G2107 good G1715 in your sight.
  27 G3956 All G3860 things are delivered G3962 to me of my Father: G3762 and no G3762 man G1921 knows G5207 the Son, G3962 but the Father; G3761 neither G1921 knows G5100 any G3962 man the Father, G1508 save G5207 the Son, G3739 and he to whomsoever G1437 G5207 the Son G1014 will G601 reveal him.
  28 G1205 Come G3956 to me, all G2872 you that labor G5412 and are heavy laden, G373 and I will give you rest.
  29 G142 Take G2218 my yoke G3129 on you, and learn G1510 of me; for I am G4235 meek G5011 and lowly G2588 in heart: G2147 and you shall find G372 rest G5216 to your G5590 souls.
  30 G2218 For my yoke G5543 is easy, G5413 and my burden G1645 is light.
KJC(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, but the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
KJ2000(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, except the Son, and he to whomever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and you shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
UKJV(i) 25 At that time Jesus answered and said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hid these things from the wise and prudent, and have revealed them unto babes. 26 Even so, Father: for so it seemed good in your sight. 27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knows the Son, but the Father; neither knows any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him. 28 Come unto me, all you that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and all of you shall find rest unto your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
RKJNT(i) 25 At that time Jesus said, I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes. 26 Yes, Father: for so it seemed good in your sight. 27 All things have been delivered to me by my Father: and no man knows the Son, but the Father; nor does any man know the Father, except the Son, and he to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to me, all you who labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am gentle and lowly in heart: and you shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
TKJU(i) 25 At that time Jesus answered and said, "I thank you, O Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes. 26 Even so, Father: For so it seemed good in Your sight. 27 All things are delivered to Me from My Father: And no man knows the Son, except the Father; neither does any man know the Father, except the Son, and he to whom the Son will reveal Him. 28 Come to Me, all you that labor and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you, and learn of Me; for I am meek and lowly in heart: And you shall find rest for your souls. 30 For My yoke is easy, and My burden is light."
CKJV_Strongs(i)
  25 G1722 At G1565 that G2540 time G2424 Jesus G611 answered G2036 and said, G1843 I thank G4671 you, G3962 O Father, G2962 Lord G3772 of heaven G2532 and G1093 earth, G3754 because G613 you have hid G5023 these things G575 from G4680 the wise G2532 and G4908 prudent, G2532 and G601 have revealed G846 them G3516 unto babes.
  26 G3483 Even so, G3962 Father: G3754 for G3779 so G1096 it seemed G2107 good G1715 in G4675 your sight.
  27 G3956 All things G3860 are delivered G3427 unto me G5259 of G3450 my G3962 Father: G2532 and G3762 no man G1921 knows G5207 the Son, G1487 but G3361   G3962 the Father; G3761 neither G1921 knows G5100 any man G3962 the Father, G1487 save G3361   G5207 the Son, G2532 and G3739 he to whom G1437 soever G5207 the Son G1014 will G601 reveal him.
  28 G1205 Come G4314 unto G3165 me, G3956 all G2872 you that labor G2532 and G5412 are heavily loaded, G2504 and I G373 will give G5209 you G373 rest.
  29 G142 Take G3450 my G2218 yoke G1909 upon G5209 you, G2532 and G3129 learn G575 of G1700 me; G3754 for G1510 I am G4235 gentle G2532 and G5011 lowly G2588 in heart: G2532 and G2147 you shall find G372 rest G5590 unto G5216 your G5590 souls.
  30 G1063 For G3450 my G2218 yoke G5543 is easy, G2532 and G3450 my G5413 burden G2076 is G1645 light.
RYLT(i) 25 At that time Jesus answering said, 'I do confess to You, Father, Lord of the heavens and of the earth, that you did hide these things from wise and understanding ones, and did reveal them to babes. 26 Yes, Father, because so it was good pleasure before You. 27 'All things were delivered to me by my Father, and none does know the Son, except the Father, nor does any know the Father, except the Son, and he to whom the Son may wish to reveal Him. 28 'Come unto me, all you labouring and burdened ones, and I will give you rest, 29 take up my yoke upon you, and learn from me, because I am meek and humble in heart, and you shall find rest to your souls, 30 for my yoke is easy, and my burden is light.'
EJ2000(i) 25 ¶ At that time Jesus answered and said, I praise thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and understanding and hast revealed them unto children. 26 Even so, Father, for thus it was pleasing in thy sight. 27 All things are delivered unto me of my Father, and no one has known the Son but the Father, neither has anyone known the Father except the Son and he unto whom the Son will reveal him. 28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn of me, for I am meek and humble of heart, and ye shall find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light.
CAB(i) 25 At that time Jesus answered and said, "I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and prudent, and have revealed them to babes. 26 Yes, Father, for so it seemed good in Your sight. 27 All things have been delivered to Me by My Father, and no one fully knows the Son except the Father, nor does anyone fully know the Father except the Son, and the one to whom the Son wills to reveal Him. 28 Come to Me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy and My burden is light."
WPNT(i) 25 At that time Jesus reacted and said: “‘I praise You, Father, Lord of heaven and earth, that You have hidden these things from the wise and intelligent and have revealed them to babes. 26 Yes, Father, because thus it was good to You.’ 27 “All things have been delivered to me by my Father, and no one really knows the Son except the Father; nor does anyone really know the Father except the Son, and the one to whom the Son may will to reveal Him . 28 Come to me all you who are laboring and are loaded down, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you and learn from me, because I am gentle and lowly in heart, and you will find rest for your souls; 30 for my yoke is easy and my burden is light.”
JMNT(i) 25 Speaking from a discerning and decided perception within that fitting situation (or: during that particular season [of ministry]; or: at that strategic moment), Jesus said, "I continue outwardly acclaiming My concurrence with You, publicly saying the same thing as You, O Father – Owner, Lord and Master of the heaven and of the earth (or: of the sky and atmosphere, as well as of the land) – that You hide (or: because You hid) these things from 'wise folks' (or: 'clever people') and 'understanding, intelligent, intellectuals,' and You unveil (or: revealed; disclosed) them to infants (babes who are not yet able to speak; = untutored, untaught, ordinary folks). 26 "Yes Father, because in this way goodwill is birthed in front of You (or: because thus does Your thought, imagination and presuming of ease and wellness come into existence in Your presence)!" 27 "All people were (or: Everything was) given to Me by, and under, My Father, and yet no one is by habit completely or accurately knowing the Son in an intimate and personal way – except the Father – nor does anyone continue having an intimate experiential full-knowledge of the Father – except the Son, as well as to or in whomever the Son in now desiring (wanting) to unveil [Him]. 28 "So everyone come here, toward Me! – all those constantly weary and exhausted from toil and labor, as well as folks having been caused to carry a load, and continuing burdened down – and I, Myself, will refresh you and cause you folks to rest. 29 "At once lift up My crossbeam (or: the yoke which is Me; the balance beam that comes from and pertains to Me) upon you people, and instantly learn from Me, because I am (or: I continuously exist being) mild-tempered (gentle, kind and considerate) and humble (low) in the heart, and ‘you folks will continue finding refreshment and discovering rest in and for your souls (the whole inner person; the mind, emotions and nerves). [Jer. 6:16] 30 "You see, My crossbeam (or: the yoke which is Me; the balance beam that comes from and pertains to Me) is useful and kindly obliging, and My load (the burden that is Me and which pertains to Me) continues being light (not heavy)."
NSB(i) 25 Then Jesus prayed: »I thank you, O Father, Lord of heaven and earth. You have hidden these things from the wise and understanding, and have revealed them to children. (Acts 2:36) 26 »Yes, Father, for it was very pleasing in your sight. 27 »All things have been delivered to me from my Father. Only the Father knows the Son, and only the Son knows the Father. The Son tells others about the Father so that they can know him too. 28 »Come unto me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest. 29 »Take my yoke upon you, and learn from me. I am meek (mild) and humble in heart. You will have a restful life, 30 »for my yoke is easy and my burden is light.«
ISV(i) 25 Jesus Praises the Father and Invites the Disciples to Come to Him
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from wise and intelligent people and have revealed them to infants. 26 Yes, Father, because this is what was pleasing to you. 27 All things have been entrusted to me by my Father. No one fully knows the Son except the Father, and no one fully knows the Father except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.
28 “Come to me, all of you who are weary and loaded down with burdens, and I will give you rest. 29 Place my yoke on you and learn from me, because I am gentle and humble, and you will find rest for your souls, 30 because my yoke is pleasant, and my burden is light.”
LEB(i) 25 At that time Jesus answered and* said, "I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from the wise and intelligent, and have revealed them to young children.* 26 Yes, Father, for to do so was your gracious will.* 27 All things have been handed over to me by my Father, and no one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and anyone to whom* the Son wants to reveal him.* 28 Come to me, all of you who labor and are burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy to carry and my burden is light."
BGB(i) 25 Ἐν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριθεὶς ὁ Ἰησοῦς εἶπεν “Ἐξομολογοῦμαί σοι, Πάτερ, Κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοφῶν καὶ συνετῶν, καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· 26 ναί, ὁ Πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου. 27 Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ τοῦ Πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν Υἱὸν εἰ μὴ ὁ Πατήρ, οὐδὲ τὸν Πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ Υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ Υἱὸς ἀποκαλύψαι. 28 Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς. 29 ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφ’ ὑμᾶς καὶ μάθετε ἀπ’ ἐμοῦ, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν· 30 ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.”
BIB(i) 25 Ἐν (At) ἐκείνῳ (that) τῷ (-) καιρῷ (time) ἀποκριθεὶς (answering), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said), “Ἐξομολογοῦμαί (I fully consent) σοι (to You), Πάτερ (Father), Κύριε (Lord) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (heaven) καὶ (and) τῆς (the) γῆς (earth), ὅτι (that) ἔκρυψας (You did hide) ταῦτα (these things) ἀπὸ (from) σοφῶν (wise) καὶ (and) συνετῶν (learned), καὶ (and) ἀπεκάλυψας (did reveal) αὐτὰ (them) νηπίοις (to little children). 26 ναί (Yes), ὁ (-) Πατήρ (Father), ὅτι (for) οὕτως (thus) εὐδοκία (well-pleasing) ἐγένετο (it was) ἔμπροσθέν (before) σου (You). 27 Πάντα (All things) μοι (to Me) παρεδόθη (have been delivered) ὑπὸ (by) τοῦ (the) Πατρός (Father) μου (of Me). καὶ (And) οὐδεὶς (no one) ἐπιγινώσκει (knows) τὸν (the) Υἱὸν (Son), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Πατήρ (Father); οὐδὲ (nor) τὸν (the) Πατέρα (Father) τις (anyone) ἐπιγινώσκει (does know), εἰ (if) μὴ (not) ὁ (the) Υἱὸς (Son), καὶ (and) ᾧ (to whom) ἐὰν (if) βούληται (might choose) ὁ (the) Υἱὸς (Son) ἀποκαλύψαι (to reveal Him). 28 Δεῦτε (Come) πρός (to) με (Me), πάντες (all) οἱ (those) κοπιῶντες (toiling) καὶ (and) πεφορτισμένοι (being burdened), κἀγὼ (and I) ἀναπαύσω (will give rest) ὑμᾶς (to you). 29 ἄρατε (Take) τὸν (the) ζυγόν (yoke) μου (of Me) ἐφ’ (upon) ὑμᾶς (you) καὶ (and) μάθετε (learn) ἀπ’ (from) ἐμοῦ (Me), ὅτι (for) πραΰς (gentle) εἰμι (I am) καὶ (and) ταπεινὸς (humble) τῇ (in the) καρδίᾳ (heart), καὶ (and) εὑρήσετε (you will find) ἀνάπαυσιν (rest) ταῖς (for the) ψυχαῖς (souls) ὑμῶν (of you). 30 ὁ (The) γὰρ (for) ζυγός (yoke) μου (of Me) χρηστὸς (is easy), καὶ (and) τὸ (the) φορτίον (burden) μου (of Me) ἐλαφρόν (light) ἐστιν (is).”
BLB(i) 25 At that time, Jesus answering said, “I fully consent to You, Father, Lord of the heaven and the earth, that You did hide these things from the wise and learned, and did reveal them to little children. 26 Yes, Father, for this was well-pleasing before You. 27 All things have been delivered to Me by My Father. And no one knows the Son, except the Father; nor does anyone know the Father, except the Son, and to whom the Son might choose to reveal Him. 28 Come to Me, all those toiling and being burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy and My burden is light.”
BSB(i) 25 At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. 26 Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight. 27 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him. 28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy and My burden is light.”
MSB(i) 25 At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. 26 Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight. 27 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him. 28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls. 30 For My yoke is easy and My burden is light.”
MLV(i) 25 Jesus answered and said at that time, I profess you, O Father, Lord of heaven and the earth, that you hid these things from the wise and intelligent and revealed them to infants. 26 Yes, Father, because thus it became a delight before you. 27 All things have been given to me by my Father and no one fully knows the Son, except the Father; nor does anyone know the Father fully, except the Son and he to whomever the Son wills to reveal him. \ulnone\nosupersub 28 Come-here to me, all you who labor and have been loaded down, and I will be giving-rest to you. 29 Take my yoke upon you and learn from me, because I am meek and humble in heart and you will be finding rest for your souls. 30 For my yoke is easy and my load is light.


VIN(i) 25 At that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. 26 Yes, Father, for this was your good pleasure. 27 "All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him. 28 Come to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest. 29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls. 30 For my yoke is easy, and my burden is light."
Luther1545(i) 25 Zu derselbigen Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbaret. 26 Ja, Vater, denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. 27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn, und wem es der Sohn will offenbaren. 28 Kommet her zu mir, alle, die ihr mühselig und beladen seid, ich will euch erquicken! 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
Luther1545_Strongs(i)
  25 G1722 Zu G2540 derselbigen Zeit G611 antwortete G2424 JEsus G2532 und G2036 sprach G1843 : Ich preise G4671 dich G3962 , Vater G2532 und G2962 HErr G3772 Himmels G2532 und G1565 der G1093 Erde G3754 , daß G5023 du solches G575 den G4680 Weisen G4908 und Klugen G613 verborgen hast G846 und hast es G3516 den Unmündigen offenbaret.
  26 G3483 Ja G3962 , Vater G3754 , denn G3779 es ist also G2107 wohlgefällig G1096 gewesen G1715 vor G4675 dir .
  27 G3956 Alle G3427 Dinge sind mir G3860 übergeben G3450 von meinem G3962 Vater G2532 . Und G3762 niemand G1921 kennet G1508 den Sohn denn G5259 nur der G3962 Vater G2532 ; und G5100 niemand G1921 kennet G3962 den Vater G1508 denn G3739 nur der G1014 Sohn, und wem es der Sohn will G601 offenbaren .
  28 G1205 Kommet G4314 her zu G3165 mir G3956 , alle G2872 , die ihr mühselig G2532 und G5412 beladen seid G2504 , ich G5209 will euch G373 erquicken!
  29 G142 Nehmet auf G5209 euch G3450 mein G2218 Joch G2532 und G3129 lernet G1909 von G1700 mir G3754 ; denn G1510 ich bin G4235 sanftmütig G2532 und G575 von G2588 Herzen G5011 demütig G2532 ; so G372 werdet ihr Ruhe G2147 finden G5216 für eure G5590 Seelen .
  30 G1063 Denn G3450 mein G2218 Joch G2076 ist G5543 sanft G2532 , und G3450 meine G5413 Last G1645 ist leicht .
Luther1912(i) 25 Zu der Zeit antwortete Jesus und sprach: Ich preise dich, Vater und HERR Himmels und der Erde, daß du solches den Weisen und Klugen verborgen hast und hast es den Unmündigen offenbart. 26 Ja, Vater; denn es ist also wohlgefällig gewesen vor dir. 27 Alle Dinge sind mir übergeben von meinem Vater. Und niemand kennet den Sohn denn nur der Vater; und niemand kennet den Vater denn nur der Sohn und wem es der Sohn will offenbaren. 28 Kommet her zu mir alle, die ihr mühselig und beladen seid; ich will euch erquicken. 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir; denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig; so werdet ihr Ruhe finden für eure Seelen. 30 Denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
Luther1912_Strongs(i)
  25 G1722 Zu G1565 der G2540 Zeit G611 antwortete G2424 Jesus G2036 und sprach G1843 : Ich preise G4671 dich G3962 , Vater G2962 und HERR G3772 Himmels G2532 und G1093 der Erde G3754 , daß G5023 du solches G4680 den Weisen G2532 und G4908 Klugen G613 verborgen G2532 hast und G601 hast G846 es den G3516 Unmündigen G601 offenbart .
  26 G3483 Ja G3962 , Vater G3754 ; denn G1096 es ist G3779 also G2107 wohlgefällig G4675 gewesen vor G1715 dir .
  27 G3956 Alle Dinge G3427 sind mir G3860 übergeben G5259 von G3450 meinem G3962 Vater G2532 . Und G3762 niemand G1921 kennet G5207 den Sohn G1508 denn G3962 nur der Vater G3761 ; und G5100 niemand G1921 kennet G3962 den Vater G1508 denn G5207 nur der Sohn G2532 und G1437 wem G3739 es G5207 der Sohn G1014 will G601 offenbaren .
  28 G1205 Kommet G4314 her zu G3165 mir G3956 alle G2872 , die ihr mühselig G2532 und G5412 beladen G2504 seid; ich G5209 will euch G373 erquicken .
  29 G142 Nehmet G1909 auf G5209 euch G3450 mein G2218 Joch G2532 und G3129 lernet G575 von G1700 mir G3754 ; denn G1510 ich bin G4235 sanftmütig G2532 und G2588 von Herzen G5011 demütig G2532 ; so G372 werdet ihr Ruhe G2147 finden G5216 für eure G5590 Seelen .
  30 G1063 Denn G3450 mein G2218 Joch G5543 ist sanft G2532 , und G3450 meine G5413 Last G2076 ist G1645 leicht .
ELB1871(i) 25 Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. 26 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. 27 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. 28 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen; 30 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
ELB1871_Strongs(i)
  25 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G611 hob G2424 Jesus G2036 an und sprach: G1843 Ich preise G4671 dich, G3962 Vater, G2962 Herr G3772 des Himmels G2532 und G1093 der Erde, G3754 daß G5023 du dies G575 vor G4680 Weisen G2532 und G4908 Verständigen G613 verborgen G2532 hast, und G601 hast G846 es G3516 Unmündigen G601 geoffenbart.
  26 G3483 Ja, G3962 Vater, G3754 denn G3779 also G1096 war G2107 es wohlgefällig G1715 vor G4675 dir.
  27 G3956 Alles G3427 ist mir G3860 übergeben G5259 von G3450 meinem G3962 Vater; G2532 und G3762 niemand G1921 erkennt G5207 den Sohn, G1508 als G3962 nur der Vater, G3761 noch G1921 erkennt G5100 jemand G3962 den Vater, G1508 als G5207 nur der Sohn, G2532 und G3739 wem G1437 irgend G5207 der Sohn G601 ihn offenbaren G1014 will.
  28 G1205 Kommet G4314 her zu G3165 mir, G3956 alle G2872 ihr Mühseligen G2532 und G5412 Beladenen, G2532 und G2504 ich G5209 werde euch G373 Ruhe G373 geben.
  29 G142 Nehmet G1909 auf G5209 euch G3450 mein G2218 Joch G2532 und G3129 lernet G575 von G1700 mir, G3754 denn G1510 ich bin G4235 sanftmütig G2532 und G2588 von Herzen G5011 demütig, G2532 und G372 ihr werdet Ruhe G2147 finden G5216 für eure G5590 Seelen;
  30 G1063 denn G3450 mein G2218 Joch G5543 ist sanft, G2532 und G3450 meine G5413 Last G2076 ist G1645 leicht.
ELB1905(i) 25 Zu jener Zeit hob Jesus an und sprach: Ich preise dich, Vater, Herr des Himmels und der Erde, daß du dies vor Weisen und Verständigen verborgen hast, und hast es Unmündigen geoffenbart. 26 Ja, Vater, denn also war es wohlgefällig vor dir. 27 Alles ist mir übergeben von meinem Vater; und niemand erkennt den Sohn, als nur der Vater, noch erkennt jemand den Vater, als nur der Sohn, und wem irgend der Sohn ihn offenbaren will. 28 Kommet her zu mir, alle ihr Mühseligen und Beladenen, und ich werde euch Ruhe geben. O. zur Ruhe bringen 29 Nehmet auf euch mein Joch und lernet von mir, denn ich bin sanftmütig und von O. im Herzen demütig, und ihr werdet Ruhe finden für eure Seelen; 30 denn mein Joch ist sanft, und meine Last ist leicht.
ELB1905_Strongs(i)
  25 G1722 Zu G1565 jener G2540 Zeit G611 hob G2424 Jesus G2036 an und sprach G1843 : Ich preise G4671 dich G3962 , Vater G2962 , Herr G3772 des Himmels G2532 und G1093 der Erde G3754 , daß G5023 du dies G575 vor G4680 Weisen G2532 und G4908 Verständigen G613 verborgen G2532 hast, und G601 hast G846 es G3516 Unmündigen G601 geoffenbart .
  26 G3483 Ja G3962 , Vater G3754 , denn G3779 also G1096 war G2107 es wohlgefällig G1715 vor G4675 dir .
  27 G3956 Alles G3427 ist mir G3860 übergeben G5259 von G3450 meinem G3962 Vater G2532 ; und G3762 niemand G1921 erkennt G5207 den Sohn G1508 , als G3962 nur der Vater G3761 , noch G1921 erkennt G5100 jemand G3962 den Vater G1508 , als G5207 nur der Sohn G2532 , und G3739 wem G1437 irgend G5207 der Sohn G601 ihn offenbaren G1014 will .
  28 G1205 Kommet G4314 her zu G3165 mir G3956 , alle G2872 ihr Mühseligen G2532 und G5412 Beladenen G2532 , und G2504 ich G5209 werde euch G373 Ruhe G373 geben .
  29 G142 Nehmet G1909 auf G5209 euch G3450 mein G2218 Joch G2532 und G3129 lernet G575 von G1700 mir G3754 , denn G1510 ich bin G4235 sanftmütig G2532 und G2588 von Herzen G5011 demütig G2532 , und G372 ihr werdet Ruhe G2147 finden G5216 für eure G5590 Seelen;
  30 G1063 denn G3450 mein G2218 Joch G5543 ist sanft G2532 , und G3450 meine G5413 Last G2076 ist G1645 leicht .
DSV(i) 25 In dienzelfden tijd antwoordde Jezus en zeide: Ik dank U, Vader! Heere des hemels en der aarde! dat Gij deze dingen voor de wijzen en verstandigen verborgen hebt, en hebt dezelve den kinderkens geopenbaard. 26 Ja, Vader! Want alzo is geweest het welbehagen voor U. 27 Alle dingen zijn Mij overgegeven van Mijn Vader; en niemand kent den Zoon dan de Vader, noch iemand kent den Vader dan de Zoon, en dien het de Zoon wil openbaren. 28 Komt herwaarts tot Mij, allen die vermoeid en belast zijt, en Ik zal u rust geven. 29 Neemt Mijn juk op u, en leert van Mij, dat Ik zachtmoedig ben en nederig van hart; en gij zult rust vinden voor uw zielen. 30 Want Mijn juk is zacht, en Mijn last is licht.
DSV_Strongs(i)
  25 G1722 In G1565 dienzelfden G2540 tijd G611 G5679 antwoordde G2424 Jezus G2036 G5627 en zeide G1843 G5731 : Ik dank G4671 U G3962 , Vader G2962 ! Heere G3772 des hemels G2532 en G1093 der aarde G3754 ! dat G5023 Gij deze dingen G575 voor G4680 de wijzen G2532 en G4908 verstandigen G613 G5656 verborgen hebt G2532 , en G846 hebt dezelve G3516 den kinderkens G601 G5656 geopenbaard.
  26 G3483 Ja G3962 , Vader G3754 ! Want G3779 alzo G1096 G5633 is geweest G2107 het welbehagen G1715 voor G4675 U.
  27 G3956 Alle dingen G3427 zijn Mij G3860 G5681 overgegeven G5259 van G3450 Mijn G3962 Vader G2532 ; en G3762 niemand G1921 G5719 kent G5207 den Zoon G1508 dan G3962 de Vader G3761 , noch G5100 iemand G1921 G5719 kent G3962 den Vader G1508 dan G5207 de Zoon G2532 , en G3739 G1437 dien G5207 het de Zoon G1014 G5741 wil G601 G5658 openbaren.
  28 G1205 G5773 Komt G4314 herwaarts tot G3165 Mij G3956 , allen G2872 G5723 die vermoeid G2532 en G5412 G5772 belast zijt G2532 , en G2504 Ik G5209 zal u G373 G5692 rust geven.
  29 G142 G5657 Neemt G3450 Mijn G2218 juk G1909 op G5209 u G2532 , en G3129 G5628 leert G575 van G1700 Mij G3754 , dat G4235 Ik zachtmoedig G1510 G5748 ben G2532 en G5011 nederig G2588 van hart G2532 ; en G372 gij zult rust G2147 G5692 vinden G5216 voor uw G5590 zielen.
  30 G1063 Want G3450 Mijn G2218 juk G5543 is zacht G2532 , en G3450 Mijn G5413 last G2076 G5748 is G1645 licht.
DarbyFR(i) 25
En ce temps-là, Jésus répondit et dit: Je te loue, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. 26 Oui, Père, car c'est ce que tu as trouvé bon devant toi. 27 Toutes choses m'ont été livrées par mon Père; et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; ni personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à qui le Fils voudra le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui vous fatiguez et qui êtes chargés, et moi, je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous, et apprenez de moi, car je suis débonnaire et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes. 30 Car mon joug est aisé et mon fardeau est léger.
Martin(i) 25 En ce temps-là Jésus prenant la parole dit : je te célèbre, ô mon Père! Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et que tu les as révélées aux petits enfants. 26 Il est ainsi, ô mon Père! parce que telle a été ta bonne volonté. 27 Toutes choses m'ont été accordées par mon Père! mais personne ne connaît le Fils, que le Père; et personne ne connaît le Père que le Fils, et celui à qui le Fils l'aura voulu révéler. 28 Venez à moi vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous soulagerai. 29 Chargez mon joug sur vous, et apprenez de moi parce que je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez le repos de vos âmes. 30 Car mon joug est aisé, et mon fardeau est léger.
Segond(i) 25 En ce temps-là, Jésus prit la parole, et dit: Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre, de ce que tu as caché ces choses aux sages et aux intelligents, et de ce que tu les as révélées aux enfants. 26 Oui, Père, je te loue de ce que tu l'as voulu ainsi. 27 Toutes choses m'ont été données par mon Père, et personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père; personne non plus ne connaît le Père, si ce n'est le Fils et celui à qui le Fils veut le révéler. 28 Venez à moi, vous tous qui êtes fatigués et chargés, et je vous donnerai du repos. 29 Prenez mon joug sur vous et recevez mes instructions, car je suis doux et humble de coeur; et vous trouverez du repos pour vos âmes. 30 Car mon joug est doux, et mon fardeau léger.
Segond_Strongs(i)
  25 G1722 ¶ En G1565 ce G2540 temps G2424 -là, Jésus G611 prit la parole G5679   G2036 , et dit G5627   G4671  : Je te G1843 loue G5731   G3962 , Père G2962 , Seigneur G3772 du ciel G2532 et G1093 de la terre G3754 , de ce que G613 tu as caché G5656   G5023 ces choses G575 aux G4680 sages G2532 et G4908 aux intelligents G2532 , et G846 de ce que tu les G601 as révélées G5656   G3516 aux enfants.
  26 G3483 Oui G3962 , Père G3754 , je te loue de ce que tu l’as voulu ainsi G3779   G1096   G5633   G2107   G4675   G1715  .
  27 G3956 Toutes choses G3427 m G3860 ’ont été données G5681   G5259 par G3450 mon G3962 Père G2532 , et G3762 personne G1921 ne connaît G5719   G5207 le Fils G1508 , si ce n’est G3962 le Père G5100  ; personne G3761 non plus G1921 ne connaît G5719   G3962 le Père G1508 , si ce n’est G5207 le Fils G2532 et G3739 celui à G1437 qui G5207 le Fils G1014 veut G5741   G601 le révéler G5658  .
  28 G1205 Venez G5773   G4314 à G3165 moi G3956 , vous tous G2872 qui êtes fatigués G5723   G2532 et G5412 chargés G5772   G2532 , et G2504 je G5209 vous G373 donnerai du repos G5692  .
  29 G142 Prenez G5657   G3450 mon G2218 joug G1909 sur G5209 vous G2532 et G3129 recevez G5628   G575 mes G1700   G3754 instructions, car G1510 je suis G5748   G4235 doux G2532 et G5011 humble G2588 de cœur G2532  ; et G2147 vous trouverez G5692   G372 du repos G5216 pour vos G5590 âmes.
  30 G1063 Car G3450 mon G2218 joug G2076 est G5748   G5543 doux G2532 , et G3450 mon G5413 fardeau G1645 léger.
SE(i) 25 En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido esto de los sabios y de los entendidos, y lo hayas revelado a los niños. 26 Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos. 27 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quisiere revelar. 28 Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. 29 Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. 30 Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
ReinaValera(i) 25 En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido estas cosas de los sabios y de los entendidos, y las hayas revelado á los niños. 26 Así, Padre, pues que así agradó en tus ojos. 27 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre: y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel á quien el Hijo lo quisiere revelar. 28 Venid á mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. 29 Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. 30 Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
JBS(i) 25 ¶ En aquel tiempo, respondiendo Jesús, dijo: Te alabo, Padre, Señor del cielo y de la tierra, que hayas escondido esto de los sabios y de los entendidos, y lo hayas revelado a los niños. 26 Sí, Padre, porque así agradó en tus ojos. 27 Todas las cosas me son entregadas de mi Padre; y nadie conoció al Hijo, sino el Padre; ni al Padre conoció alguno, sino el Hijo, y aquel a quien el Hijo lo quiera revelar. 28 Venid a mí todos los que estáis trabajados y cargados, que yo os haré descansar. 29 Llevad mi yugo sobre vosotros, y aprended de mí, que soy manso y humilde de corazón; y hallaréis descanso para vuestras almas. 30 Porque mi yugo es fácil, y ligera mi carga.
Albanian(i) 25 Në atë kohë Jezusi nisi të thotë: ''Unë të lavdëroj, o Atë, Zot i qiellit dhe i dheut, sepse ua fshehe këto gjëra të urtit dhe të mençurit, dhe ua zbulove fëmijëve të vegjël. 26 Po, o Atë, sepse kështu të pëlqeu ty. 27 Çdo gjë më është dhënë në dorë nga Ati im, dhe asnjëri nuk e njeh Birin, përveç Atit; dhe asnjëri nuk e njeh Atin, përveç Birit dhe atij të cilit Biri don t'ia zbulojë. 28 Ejani tek unë, o ju të gjithë të munduar dhe të rënduar, dhe unë do t'ju jap çlodhje. 29 Merrni mbi vete zgjedhën time dhe mësoni nga unë, sepse unë jam zemërbutë dhe i përulur nga zemra; dhe ju do të gjeni prehje për shpirtrat tuaj. 30 Sepse zgjedha ime është e ëmbël dhe barra ime është e lehtë!''.
RST(i) 25 В то время, продолжая речь, Иисус сказал: славлю Тебя, Отче, Господи неба и земли, что Ты утаил сие от мудрых и разумных и открыл то младенцам; 26 ей, Отче! ибо таково было Твое благоволение. 27 Все предано Мне Отцем Моим, и никто не знает Сына, кроме Отца; и Отца не знает никто, кроме Сына, и кому Сын хочет открыть. 28 Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные, и Я успокою вас; 29 возьмите иго Мое на себя и научитесь от Меня, ибо Я кроток и смирен сердцем, и найдете покой душам вашим; 30 ибо иго Мое благо, и бремя Мое легко.
Peshitta(i) 25 ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܟ ܐܒܝ ܡܪܐ ܕܫܡܝܐ ܘܕܐܪܥܐ ܕܟܤܝܬ ܗܠܝܢ ܡܢ ܚܟܝܡܐ ܘܤܟܘܠܬܢܐ ܘܓܠܝܬ ܐܢܝܢ ܠܝܠܘܕܐ ܀ 26 ܐܝܢ ܐܒܝ ܕܗܟܢܐ ܗܘܐ ܨܒܝܢܐ ܩܕܡܝܟ ܀ 27 ܟܠ ܡܕܡ ܐܫܬܠܡ ܠܝ ܡܢ ܐܒܝ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܠܒܪܐ ܐܠܐ ܐܢ ܐܒܐ ܐܦ ܠܐ ܠܐܒܐ ܐܢܫ ܝܕܥ ܐܠܐ ܐܢ ܒܪܐ ܘܠܡܢ ܕܨܒܐ ܒܪܐ ܕܢܓܠܐ ܀ 28 ܬܘ ܠܘܬܝ ܟܠܟܘܢ ܠܐܝܐ ܘܫܩܝܠܝ ܡܘܒܠܐ ܘܐܢܐ ܐܢܝܚܟܘܢ ܀ 29 ܫܩܘܠܘ ܢܝܪܝ ܥܠܝܟܘܢ ܘܝܠܦܘ ܡܢܝ ܕܢܝܚ ܐܢܐ ܘܡܟܝܟ ܐܢܐ ܒܠܒܝ ܘܡܫܟܚܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܝܚܐ ܠܢܦܫܬܟܘܢ ܀ 30 ܢܝܪܝ ܓܝܪ ܒܤܝܡ ܗܘ ܘܡܘܒܠܝ ܩܠܝܠܐ ܗܝ ܀ 30
Arabic(i) 25 في ذلك الوقت اجاب يسوع وقال احمدك ايها الآب رب السماء والارض لانك اخفيت هذه عن الحكماء والفهماء واعلنتها للاطفال. 26 نعم ايها الآب لان هكذا صارت المسرة امامك. 27 كل شيء قد دفع اليّ من ابي. وليس احد يعرف الابن الا الآب. ولا احد يعرف الآب الا الابن ومن اراد الابن ان يعلن له. 28 تعالوا اليّ يا جميع المتعبين والثقيلي الاحمال وانا اريحكم. 29 احملوا نيري عليكم وتعلموا مني. لاني وديع ومتواضع القلب. فتجدوا راحة لنفوسكم. 30 لان نيري هين وحملي خفيف
Amharic(i) 25 በዚያን ጊዜ ኢየሱስ መልሶ እንዲህ አለ። አባት ሆይ፥ የሰማይና የምድር ጌታ፥ ይህን ከጥበበኞችና ከአስተዋዮች ሰውረህ ለሕፃናት ስለ ገለጥህላቸው አመሰግንሃለሁ፤ 26 አዎን፥ አባት ሆይ፥ ፈቃድህ በፊትህ እንዲህ ሆኖአልና። 27 ሁሉ ከአባቴ ዘንድ ተሰጥቶኛል፤ ከአብ በቀር ወልድን የሚያውቅ የለም፥ ከወልድም በቀር ወልድም ሊገለጥለት ከሚፈቅድ በቀር አብን የሚያውቅ የለም። 28 እናንተ ደካሞች ሸክማችሁ የከበደ ሁሉ፥ ወደ እኔ ኑ፥ እኔም አሳርፋችኋለሁ። 29 ቀንበሬን በላያችሁ ተሸከሙ ከእኔም ተማሩ፥ እኔ የዋህ በልቤም ትሑት ነኝና፥ ለነፍሳችሁም ዕረፍት ታገኛላችሁ፤ 30 ቀንበሬ ልዝብ ሸክሜም ቀሊል ነውና።
Armenian(i) 25 Այդ ատեն Յիսուս ըսաւ. «Կը ներբողեմ քեզ, ո՛վ Հայր, Տէր երկինքի ու երկրի, որ այս բաները ծածկեցիր իմաստուններէն եւ խելացիներէն, ու յայտնեցիր երախաներո՛ւն: 26 Այո՛, Հա՛յր, որովհետեւ ա՛յսպէս հաճելի եղաւ քու առջեւդ: 27 Ամէն բան յանձնուեցաւ ինծի իմ Հօրմէս, եւ ո՛չ մէկը կը ճանչնայ Որդին՝ բայց միայն Հայրը, ու ո՛չ մէկը կը ճանչնայ Հայրը՝ բայց միայն Որդին, եւ ա՛ն՝ որուն Որդին փափաքի յայտնել: 28 Եկէ՛ք ինծի, դուք բոլորդ որ կը յոգնիք ու բեռնաւորուած էք, եւ ես պիտի հանգստացնեմ ձեզ: 29 Առէ՛ք իմ լուծս ձեր վրայ ու սորվեցէ՛ք ինձմէ՝ որ հեզ եմ եւ սիրտով խոնարհ, ու հանգստութիւն պիտի գտնէք ձեր անձերուն. 30 որովհետեւ իմ լուծս հեշտ է, եւ իմ բեռս՝ թեթեւ»:
ArmenianEastern(i) 25 Այն ժամանակ Յիսուս պատասխան տուեց եւ ասաց. «Գոհութիւն եմ յայտնում քեզ, Հա՛յր, Տէ՛ր երկնքի եւ երկրի, որ ծածկեցիր այս բանը իմաստուններից եւ գիտուններից ու յայտնեցիր մանուկներին: 26 Այո՛, Հա՛յր, քանի որ այսպէս հաճելի եղաւ քեզ: 27 Ամենայն ինչ տրուեց ինձ իմ Հօրից. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Որդուն, եթէ ոչ՝ Հայրը. եւ ոչ ոք չի ճանաչում Հօրը, եթէ ոչ՝ Որդին, եւ նա, ում Որդին ուզենայ յայտնել: 28 Եկէ՛ք ինձ մօտ, բոլոր յոգնածներդ ու բեռնաւորուածներդ, եւ ես ձեզ կը հանգստացնեմ: 29 Իմ լուծը ձեր վրայ վերցրէ՛ք եւ սովորեցէ՛ք ինձնից, որ հեզ եմ եւ սրտով խոնարհ. եւ ձեզ համար հանգիստ պիտի գտնէք, 30 որովհետեւ իմ լուծը քաղցր է եւ իմ բեռը՝ թեթեւ»:
Breton(i) 25 En amzer-se, Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras: Da veuliñ a ran, o Tad, Aotrou an neñv hag an douar, ma ec'h eus kuzhet an traoù-mañ ouzh ar re fur hag ouzh ar re skiantek, ha ma ec'h eus o diskuliet d'ar vugale! 26 Ya, o Tad, da veuliñ a ran dre ma ec'h eus c'hoantaet evel-se. 27 Pep tra a zo bet roet din gant va Zad, ha den ne oar piv eo ar Mab, nemet an Tad, na piv eo an Tad kennebeut, nemet ar Mab, hag an hini e fell d'ar Mab e ziskuliañ dezhañ. 28 Deuit da'm c'havout, c'hwi holl a zo skuizh ha bec'hiet, ha me ho tiboanio. 29 Kemerit va yev warnoc'h ha deskit diganin, rak me a zo dous hag izelek a galon, hag e kavot diskuizh d'hoc'h eneoù; 30 rak va yev a zo dous, ha va bec'h a zo skañv.
Basque(i) 25 Dembora hartan ihardesten çuela Iesusec erran ceçan, Aitá, ceruco eta lurreco Iauná, esquerrac rendatzen drauzquiát, ceren estali baitrauztec gauça hauc çuhurréy eta adituey, eta manifestatu baitrauztec haour chipiey. 26 Bay Aitá, ceren hala içan baita hire placer ona. 27 Gauça guciac niri neure Aitaz eman çaizquit: eta nehorc eztu eçagutzen Semea Aitác baicen: ezeta Aita nehorc eztu eçagutzen Semeac baicen, eta nori-ere Semeac manifestatu nahi vkanen baitrauca. 28 Çatozte enegana fatigatuac eta cargatuac çareten guciác, eta nic paussu emanen drauçuet çuey. 29 Har eçaçue ene vztarria çuen gainera, eta ikas eçaçue eneganic ecen eme naicela eta bihotzez humil: eta çuen arimençát paussu eridenen duçue. 30 Ecen ene vztarria aisit da, eta ene cargá arin.
Bulgarian(i) 25 В онова време Иисус заговори, като каза: Благодаря Ти, Отче, Господи на небето и земята, защото си скрил това от мъдрите и разумните, а си го открил на невръстните. 26 Да, Отче, защото така Ти се видя угодно. 27 Всичко Ми е предадено от Моя Отец; и освен Отец, никой не познава Сина; нито познава някой Отца, освен Сина и онзи, на когото Синът би благоволил да го открие. 28 Елате при Мен всички, които сте отрудени и обременени, и Аз ще ви дам почивка. 29 Вземете Моето иго върху себе си и се научете от Мен, защото съм кротък и смирен по сърце; и ще намерите почивка за душите си. 30 Защото Моето иго е благо и Моето бреме е леко.
Croatian(i) 25 U ono vrijeme reče Isus: "Slavim te, Oče, Gospodaru neba i zemlje, što si ovo sakrio od mudrih i umnih, a objavio malenima. 26 Da, Oče, tako se tebi svidjelo. 27 Sve je meni predao Otac moj i nitko ne pozna Sina doli Otac niti tko pozna Oca doli Sin i onaj kome Sin hoće objaviti." 28 "Dođite k meni svi koji ste izmoreni i opterećeni i ja ću vas odmoriti. 29 Uzmite jaram moj na sebe, učite se od mene jer sam krotka i ponizna srca i naći ćete spokoj dušama svojim. 30 Uistinu, jaram je moj sladak i breme moje lako."
BKR(i) 25 V ten čas odpověděv Ježíš, řekl: Chválím tě, Otče, Pane nebe i země, že jsi skryl tyto věci před moudrými a opatrnými, a zjevil jsi je maličkým. 26 Jistě, Otče, že se tak líbilo před tebou. 27 Všecky věci dány jsou mi od Otce mého, a žádnýť nezná Syna, jediné Otec, aniž Otce kdo zná, jediné Syn, a komuž by chtěl Syn zjeviti. 28 Pojdtež ke mně všickni, kteříž pracujete a obtíženi jste, a já vám odpočinutí dám. 29 Vezměte jho mé na se, a učte se ode mne, neboť jsem tichý a pokorný srdcem, a naleznete odpočinutí dušem vašim. 30 Jho mé zajisté jestiť rozkošné, a břímě mé lehké.
Danish(i) 25 Paa den samme Tid udbrød Jesus og sagde: jeg priser dig, Fader, Himmelens og Jordens Herre! at du har skjult dette for de Vise og Forstandige og aabenbaret det for de Umyndige. 26 Ja, Fader! thi det var saaledes behageligt for dig. 27 Alle Ting ere mig overgivne af min Fader; og Ingen kjender Sønnen uden Faderen, og Igen kjender Faderen uden Sønnen og den, som Sønnen vil det aabenbare. 28 Kommer hid til mig, Alle, som arbeide og ere besværede! og jeg vil give Eder Hvile. 29 Tager mit Aag paa Eder og lærer af mig, thi jeg er sagtmodig og ydmyg af Hjertet: saa skulle I finde Hvile for Eders Sjæle. 30 Thi mit Aag er gavnligt, og min Byrde er let.
CUV(i) 25 那 時 , 耶 穌 說 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 謝 你 ! 因 為 你 將 這 些 事 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 , 向 嬰 孩 就 顯 出 來 。 26 父 阿 , 是 的 , 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。 27 一 切 所 有 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 沒 有 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 , 沒 有 人 知 道 父 。 28 凡 勞 苦 擔 重 擔 的 人 可 以 到 我 這 裡 來 , 我 就 使 你 們 得 安 息 。 29 我 心 裡 柔 和 謙 卑 , 你 們 當 負 我 的 軛 , 學 我 的 樣 式 ; 這 樣 , 你 們 心 裡 就 必 得 享 安 息 。 30 因 為 我 的 軛 是 容 易 的 , 我 的 擔 子 是 輕 省 的 。
CUV_Strongs(i)
  25 G1565 G2540 G2424 ,耶穌 G2036 G3962 :父阿 G3772 ,天 G1093 G2962 的主 G1843 ,我感謝 G4671 G3754 !因為 G5023 你將這些事 G575 G4680 聰明 G4908 通達 G613 人就藏起來 G3516 ,向嬰孩 G2532 G601 顯出來。
  26 G3962 父阿 G3483 ,是的 G3754 ,因為 G4675 你的 G2107 美意 G1096 本是 G3779 如此。
  27 G3956 一切所有的 G3450 ,都是我 G3962 G3860 交付 G3427 G1508 的;除了 G3962 G3762 ,沒有人 G1921 知道 G5207 G1508 ;除了 G5207 G2532 G5207 G1014 所願意 G601 指示 G3761 的,沒有 G5100 G1921 知道 G3962 父。
  28 G3956 G2872 勞苦 G5412 擔重擔的 G4314 人可以到 G3165 G1205 這裡來 G2504 ,我 G5209 就使你們 G373 得安息。
  29 G2588 我心裡 G4235 柔和 G5011 謙卑 G5209 ,你們 G142 當負 G3450 我的 G2218 G3129 ,學 G1700 G575 G5216 樣式;這樣,你們 G5590 心裡 G2532 G2147 必得 G372 享安息。
  30 G1063 因為 G3450 我的 G2218 G5543 是容易 G3450 的,我的 G5413 擔子 G2076 G1645 輕省的。
CUVS(i) 25 那 时 , 耶 稣 说 : 父 阿 , 天 地 的 主 , 我 感 谢 你 ! 因 为 你 将 这 些 事 向 聪 明 通 达 人 就 藏 起 来 , 向 婴 孩 就 显 出 来 。 26 父 阿 , 是 的 , 因 为 你 的 美 意 本 是 如 此 。 27 一 切 所 冇 的 , 都 是 我 父 交 付 我 的 ; 除 了 父 , 没 冇 人 知 道 子 ; 除 了 子 和 子 所 愿 意 指 示 的 , 没 冇 人 知 道 父 。 28 凡 劳 苦 担 重 担 的 人 可 以 到 我 这 里 来 , 我 就 使 你 们 得 安 息 。 29 我 心 里 柔 和 谦 卑 , 你 们 当 负 我 的 轭 , 学 我 的 样 式 ; 这 样 , 你 们 心 里 就 必 得 享 安 息 。 30 因 为 我 的 轭 是 容 易 的 , 我 的 担 子 是 轻 省 的 。
CUVS_Strongs(i)
  25 G1565 G2540 G2424 ,耶稣 G2036 G3962 :父阿 G3772 ,天 G1093 G2962 的主 G1843 ,我感谢 G4671 G3754 !因为 G5023 你将这些事 G575 G4680 聪明 G4908 通达 G613 人就藏起来 G3516 ,向婴孩 G2532 G601 显出来。
  26 G3962 父阿 G3483 ,是的 G3754 ,因为 G4675 你的 G2107 美意 G1096 本是 G3779 如此。
  27 G3956 一切所有的 G3450 ,都是我 G3962 G3860 交付 G3427 G1508 的;除了 G3962 G3762 ,没有人 G1921 知道 G5207 G1508 ;除了 G5207 G2532 G5207 G1014 所愿意 G601 指示 G3761 的,没有 G5100 G1921 知道 G3962 父。
  28 G3956 G2872 劳苦 G5412 担重担的 G4314 人可以到 G3165 G1205 这里来 G2504 ,我 G5209 就使你们 G373 得安息。
  29 G2588 我心里 G4235 柔和 G5011 谦卑 G5209 ,你们 G142 当负 G3450 我的 G2218 G3129 ,学 G1700 G575 G5216 样式;这样,你们 G5590 心里 G2532 G2147 必得 G372 享安息。
  30 G1063 因为 G3450 我的 G2218 G5543 是容易 G3450 的,我的 G5413 担子 G2076 G1645 轻省的。
Esperanto(i) 25 En tiu tempo Jesuo ekparolis kaj diris:Mi Vin gloras, ho Patro, Sinjoro de la cxielo kaj la tero, ke tion Vi kasxis for de sagxuloj kaj prudentuloj, kaj malkasxis al infanoj; 26 jes, Patro, cxar tiel estis bone antaux Vi. 27 CXio estas transdonita al mi de mia Patro, kaj neniu konas la Filon krom la Patro, nek iu konas la Patron krom la Filo, kaj tiu, al kiu la Filo volas malkasxi Lin. 28 Venu al mi cxiuj, kiuj estas laborantaj kaj sxargxitaj, kaj mi vin ripozigos. 29 Metu sur vin mian jugon, kaj lernu cxe mi, cxar mi estas milda kaj korhumila; kaj vi trovos ripozon por viaj animoj. 30 CXar mia jugo estas facila, kaj mia sxargxo estas malpeza.
Estonian(i) 25 Sel ajal Jeesus hakkas rääkima ja ütles: "Ma ülistan sind, Isa, taeva ja maa Issand, et Sa selle oled peitnud tarkade ja mõistlike eest ja oled selle ilmutanud väetimaile! 26 Tõesti, Isa, see on nõnda olnud Su meele järele! 27 Kõik on Mu Isa annud Minu kätte, ja ükski muu ei tunne Poega kui ainult Isa, ega ükski tunne Isa kui ainult Poeg ja see, kellele iganes Poeg tahab Seda ilmutada. 28 Tulge Minu juure kõik, kes olete vaevatud ja koormarud, ja Mina annan teile hingamise! 29 Võtke endi peale Minu ike ja õppige Minust, et Mina olen tasane ja südamelt alandlik; ja te leiate hingamise oma hingedele. 30 Sest Minu ike on hea ja Minu koorem on kerge!"
Finnish(i) 25 Sillä ajalla vastasi Jesus ja sanoi: minä kiitän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, ettäs olet kätkenyt nämät viisailta ja toimellisilta, ja olet ne ilmoittanut pienille. 26 Tosin Isä, sillä niin oli sinun hyvä tahtos. 27 Kaikki ovat minulle annetut minun Isältäni, ja ei kenkään tunne Poikaa, mutta Isä; eikä Isää tunne yksikään, mutta Poika, ja kenelle ikänä Poika tahtoo sen ilmoittaa. 28 Tulkaat minun tyköni kaikki, jotka työtä teette ja olette raskautetut, ja minä tahdon teitä virvoittaa. 29 Ottakaat minun ikeeni teidän päällenne, ja oppikaat minusta, että minä olen siviä ja nöyrä sydämestä: ja te löydätte levon teidän sieluillenne; 30 Sillä minun ikeeni on sovelias ja minun kuormani on keviä.
FinnishPR(i) 25 Siihen aikaan Jeesus johtui puhumaan sanoen: "Minä ylistän sinua, Isä, taivaan ja maan Herra, että olet salannut nämä viisailta ja ymmärtäväisiltä ja ilmoittanut ne lapsenmielisille. 26 Niin, Isä, sillä näin on sinulle hyväksi näkynyt. 27 Kaikki on minun Isäni antanut minun haltuuni, eikä kukaan muu tunne Poikaa kuin Isä, eikä Isää tunne kukaan muu kuin Poika ja se, kenelle Poika tahtoo hänet ilmoittaa. 28 Tulkaa minun tyköni, kaikki työtätekeväiset ja raskautetut, niin minä annan teille levon. 29 Ottakaa minun ikeeni päällenne ja oppikaa minusta, sillä minä olen hiljainen ja nöyrä sydämeltä; niin te löydätte levon sielullenne. 30 Sillä minun ikeeni on sovelias, ja minun kuormani on keveä."
Georgian(i) 25 მას ჟამსა შინა იტყოდა იესუ და თქუა: აღგიარებ შენ, მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისაო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა. 26 ჰე, მამაო, რამეთუ ესრეთ სათნო-იყო შენ წინაშე. 27 ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ; და არავინ იცის ძე, გარნა მამამან; არცა მამაჲ ვინ იცის, გარნა ძემან, და რომლისაჲ უნდეს ძესა გამოცხადების. 28 მოვედით ჩემდა ყოველნი მაშურალნი და ტჳრთმძიმენი, და მე განგისუენო თქუენ. 29 აღიღეთ უღელი ჩემი თქუენ ზედა და ისწავეთ ჩემგან, რამეთუ მშჳდ ვარ და მდაბალ გულითა, და ჰპოოთ განსუენებაჲ სულთა თქუენთაჲ. 30 რამეთუ უღელი ჩემი ტკბილ არს, და ტჳრთი ჩემი სუბუქ არს.
Haitian(i) 25 Lè sa a, Jezi di: O Papa, ou menm ki mèt syèl la ak tè a, mwen di ou mèsi anpil dapre bagay ou te kache nan je gwo save ak moun lespri yo ou devwale yo bay ti piti yo. 26 Wi, Papa mwen, sa pase konsa paske se konsa ou te vle li. 27 Papa m' renmèt mwen tout bagay. Pesonn pa konn kilès moun Pitit la ye, esepte Papa a. Konsa tou, pesonn pa konn kilès moun Papa a ye, esepte Pitit la, ak moun Pitit la vle fè konnen li. 28 Vini jwenn mwen, nou tout ki bouke, nou tout ki anba chay, m'a soulaje nou. 29 Pran jouk mwen, mete l' sou zepòl nou. Pran leson nan men mwen. Paske mwen dou, mwen toujou soumèt mwen tout bon devan Bondye. Konsa, n'a viv ak kè poze. 30 Paske, jouk m'ap ban nou an fasil pou pote, chay m'ap ban nou an pa lou.
Hungarian(i) 25 Abban az idõben szólván Jézus, monda: Hálákat adok néked, Atyám, mennynek és földnek Ura, hogy elrejtetted ezeket a bölcsek és az értelmesek elõl, és a kisdedeknek megjelentetted. 26 Igen, Atyám, mert így volt kedves te elõtted. 27 Mindent nékem adott át az én Atyám, és senki sem ismeri a Fiút, csak az Atya; az Atyát sem ismeri senki, csak a Fiú, és a kinek a Fiú akarja megjelenteni. 28 Jõjjetek én hozzám mindnyájan, a kik megfáradtatok és megterheltettetek, és én megnyugosztlak titeket. 29 Vegyétek föl magatokra az én igámat, és tanuljátok meg tõlem, hogy én szelid és alázatos szívû vagyok: és nyugalmat találtok a ti lelkeiteknek. 30 Mert az én igám gyönyörûséges, és az én terhem könnyû.
Indonesian(i) 25 Pada waktu itu Yesus berdoa, "Bapa, Tuhan yang menguasai langit dan bumi! Aku mengucap terima kasih kepada-Mu karena semuanya itu Engkau rahasiakan dari orang-orang yang pandai dan berilmu, tetapi Engkau tunjukkan kepada orang-orang yang tidak terpelajar. 26 Itulah yang menyenangkan hati Bapa." 27 Lalu Yesus berkata, "Segala sesuatu sudah diserahkan Bapa kepada-Ku. Tidak seorang pun mengenal Anak, selain Bapa. Tidak ada juga yang mengenal Bapa selain Anak, dan orang-orang kepada siapa Anak itu memperkenalkan Bapa. 28 Datanglah kepada-Ku kamu semua yang lelah, dan merasakan beratnya beban; Aku akan menyegarkan kamu. 29 Ikutlah perintah-Ku dan belajarlah daripada-Ku. Sebab Aku ini lemah lembut dan rendah hati, maka kamu akan merasa segar. 30 Karena perintah-perintah-Ku menyenangkan, dan beban yang Kutanggungkan atasmu ringan."
Italian(i) 25 IN quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo gloria e lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, che tu hai nascoste queste cose a’ savi e intendenti, e le hai rivelate a’ piccoli fanciulli. 26 Sì certo, o Padre, perciocchè così ti è piaciuto. 27 Ogni cosa mi è stata data in mano dal Padre mio, e niuno conosce il Figliuolo, se non il Padre; parimente, niuno conosce il Padre, se non il Figliuolo, e colui, a cui il Figliuolo avrà voluto rivelarlo. 28 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, ed io vi darò riposo. 29 Togliete sopra voi il mio giogo, ed imparate da me ch’io son mansueto, ed umil di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre. 30 Perciocchè il mio giogo è dolce, e il mio carico è leggiero.
ItalianRiveduta(i) 25 In quel tempo Gesù prese a dire: Io ti rendo lode, o Padre, Signor del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agli intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli. 26 Sì, Padre, perché così t’è piaciuto. 27 Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e niuno conosce appieno il Figliuolo, se non il Padre, e niuno conosce appieno il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo avrà voluto rivelarlo. 28 Venite a me, voi tutti che siete travagliati ed aggravati, e io vi darò riposo. 29 Prendete su voi il mio giogo ed imparate da me, perch’io son mansueto ed umile di cuore; e voi troverete riposo alle anime vostre; 30 poiché il mio giogo è dolce e il mio carico è leggero.
Japanese(i) 25 その時イエス答へて言ひたまふ『天地の主なる父よ、われ感謝す、此等のことを智き者慧き者にかくして、嬰兒に顯し給へり。 26 父よ、然り、かくの如きは御意に適へるなり。 27 すべての物は我わが父より委ねられたり。子を知る者は父の外になく、父をしる者は子または子の欲するままに顯すところの者の外になし。 28 凡て勞する者・重荷を負ふ者、われに來れ、われ汝らを休ません。 29 我は柔和にして心卑ければ、我が軛を負ひて我に學べ、さらば靈魂に休息を得ん。 30 わが軛は易く、わが荷は輕ければなり』
Kabyle(i) 25 Di lweqt-nni, Sidna Ɛisa inṭeq yenna : Ḥemmdeɣ-k a Baba Ṛebbi, a Bab igenwan d lqaɛa, imi i d tessekneḍ i imecṭaḥ ayen i teffreḍ i imusnawen d lɛuqal. 26 Ih a Baba Ṛebbi! Ḥemmdeɣ-k imi d wagi i d lebɣi-k. 27 Baba Ṛebbi yerra-d kullec ger ifassen-iw. YYiwen ur yessin Mmi-s n Ṛebbi anagar Baba Ṛebbi! Yiwen ur issin daɣen Baba Ṛebbi anagar Mmi-s akk-d win iwumi yebɣa Mmi-s a s-t-id-isken. 28 Aset-ed ɣuṛ-i a wid akk yeɛyan, iɛebban taɛekkumt ẓẓayen, a wen-fkeɣ talwit d westeɛfu. 29 Refdet ɣef tuyat-nwen azaglu inu tlemdem s ɣuṛ-i, axaṭer ul-iw yeččuṛ d ṛṛeḥma yerna d aḥnin, aț-țafem talwit i teṛwiḥin-nwen. 30 Azaglu-inu yeshel, taɛekkumt-iw fsuset.
Korean(i) 25 그 때에 예수께서 대답하여 가라사대 천지의 주재이신 아버지여 ! 이것을 지혜롭고 슬기 있는 자들에게는 숨기시고 어린 아이들에게는 나타내심을 감사하나이다 26 옳소이다 이렇게 된 것이 아버지의 뜻이니이다 27 내 아버지께서 모든 것을 내게 주셨으니 아버지 외에는 아들을 아는 자가 없고 아들과 또 아들의 소원대로 계시를 받는 자 외에는 아버지를 아는 자가 없느니라 28 수고하고 무거운 짐진 자들아 ! 다 내게로 오라 내가 너희를 쉬게 하리라 29 나는 마음이 온유하고 겸손하니 나의 멍에를 메고 내게 배우라 그러면 너희 마음이 쉼을 얻으리니 30 이는 내 멍에는 쉽고 내 짐은 가벼움이라 하시니라
Latvian(i) 25 Tanī laikā Jēzus atbildēdams sacīja: Es godinu Tevi, Tēvs, debess un zemes Kungs, ka Tu noslēpi to mācītiem un gudriem, bet atklāji to mazajiem. 26 Jā, Tēvs, jo tas Tev tā labpatika. 27 Mans Tēvs man visu atdevis. Un neviens nepazīst Dēlu kā tikai Tēvs; un neviens nepazīst Tēvu kā tikai Dēls, un kam Dēls grib to atklāt. 28 Nāciet pie manis visi, kas pūlaties un esat apgrūtināti! Es jūs atspirdzināšu. 29 Ņemiet manu jūgu uz sevis un mācieties no manis, jo es esmu lēnprātīgs un pazemīgu sirdi; un jūs atradīsiet mieru savām dvēselēm. 30 Jo mans jūgs ir tīkams, un mana nasta viegla.
Lithuanian(i) 25 Anuo metu Jėzus kalbėjo: “Aš šlovinu Tave, Tėve, dangaus ir žemės Viešpatie, kad paslėpei tai nuo išmintingųjų ir gudriųjų, o apreiškei mažutėliams. 26 Taip, Tėve, nes Tau taip patiko. 27 Viskas man yra mano Tėvo atiduota; ir niekas nepažįsta Sūnaus, tik Tėvas, nei Tėvo niekas nepažįsta, tik Sūnus ir kam Sūnus nori apreikšti. 28 Ateikite pas mane visi, kurie vargstate ir esate prislėgti, ir Aš jus atgaivinsiu. 29 Imkite ant savęs mano jungą ir mokykitės iš manęs, nes Aš romus ir nuolankios širdies, ir jūs rasite savo sieloms atgaivą. 30 Nes mano jungas švelnus ir mano našta lengva”.
PBG(i) 25 W on czas odpowiadając Jezus, rzekł: Wysławiam cię, Ojcze, Panie nieba i ziemi! żeś te rzeczy zakrył przed mądrymi i roztropnymi, a objawiłeś je niemowlątkom. 26 Zaprawdę, Ojcze! tak się upodobało tobie. 27 Wszystkie rzeczy dane mi są od Ojca mego, i nikt nie zna Syna, tylko Ojciec, ani Ojca kto zna, tylko Syn, a komu by chciał Syn objawić. 28 Pójdźcie do mnie wszyscy, którzyście spracowani i obciążeni, a Ja wam sprawię odpocznienie; 29 Weźmijcie jarzmo moje na się, a uczcie się ode mnie, żem Ja cichy i pokornego serca; a znajdziecie odpocznienie duszom waszym; 30 Albowiem jarzmo moje wdzięczne jest, a brzemię moje lekkie jest.
Portuguese(i) 25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos. 26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado. 27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar. 28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei. 29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas. 30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
ManxGaelic(i) 25 Ec y traa shen dreggyr Yeesey as dooyrt eh, Ta mee cur booise dhyt, O Ayr, Hiarn niau as thalloo, er-yn-oyr dy vel oo er cheiltyn ny reddyn shoh vouesyn ta creeney as tushtagh, as dy vel oo er hoilshaghey ad da oikanyn. 26 Shen dy jarroo myr te, Ayr, son shen myr ve mie ayns dty hilley's. 27 Ta dy chooilley nhee er ny livrey dooys liorish my Ayr: as cha nhione da dooinney erbee yn Mac, agh yn Ayr: chamoo shione da dooinney erbee yn Ayr, agh y Mac, as eshyn da s'gooidsave lesh yn Mac eh y hoilshaghey. 28 Tar-jee hym's ooilley shiuish ta deinagh as trome laadit, as neem's shiu y ooraghey. 29 Gow-jee my whing erriu, as ynsee-jee voym's, son ta mee meen as imlee ayns cree: as yiow shiu fea da nyn amneenyn. 30 Son ta my whing aashagh, as my errey eddrym.
Norwegian(i) 25 På den tid tok Jesus til orde og sa: Jeg priser dig, Fader, himmelens og jordens herre, fordi du har skjult dette for de vise og forstandige, og åpenbaret det for de umyndige; 26 ja, Fader, fordi således skjedde det som var velbehagelig for dig. 27 Alle ting er mig overgitt av min Fader, og ingen kjenner Sønnen, uten Faderen, heller ikke kjenner nogen Faderen, uten Sønnen og den som Sønnen vil åpenbare det for. 28 Kom til mig, alle I som strever og har tungt å bære, og jeg vil gi eder hvile! 29 Ta mitt åk på eder og lær av mig! for jeg er saktmodig og ydmyk av hjertet; så skal I finne hvile for eders sjeler. 30 For mitt åk er gagnlig, og min byrde er lett.
Romanian(i) 25 În vremea aceea, Isus a luat cuvîntul şi a zis:,,Te laud, Tată, Doamne al cerului şi al pămîntului, pentrucă ai ascuns aceste lucruri de cei înţelepţi şi pricepuţi, şi le-ai descoperit pruncilor. 26 Da, Tată, Te laud, pentrucă aşa ai găsit Tu cu cale!`` 27 Toate lucrurile Mi-au fost date în mîni de Tatăl Meu; şi nimeni nu cunoaşte deplin pe Fiul, afară de Tatăl; tot astfel nimeni nu cunoaşte deplin pe Tatăl, afară de Fiul, şi acela căruia vrea Fiul să i -L descopere. 28 Veniţi la Mine, toţi cei trudiţi şi împovăraţi, şi Eu vă voi da odihnă. 29 Luaţi jugul Meu asupra voastră, şi învăţaţi dela Mine, căci Eu sînt blînd şi smerit cu inima; şi veţi găsi odihnă pentru sufletele voastre. 30 Căci jugul Meu este bun, şi sarcina Mea este uşoară.``
Ukrainian(i) 25 Того часу, навчаючи, промовив Ісус: Прославляю Тебе, Отче, Господи неба й землі, що втаїв Ти оце від премудрих і розумних, та його немовлятам відкрив. 26 Так, Отче, бо Тобі так було до вподоби! 27 Передав Мені все Мій Отець. І Сина не знає ніхто, крім Отця, і Отця не знає ніхто, окрім Сина, та кому Син захоче відкрити. 28 Прийдіть до Мене, усі струджені та обтяжені, і Я вас заспокою! 29 Візьміть на себе ярмо Моє, і навчіться від Мене, бо Я тихий і серцем покірливий, і знайдете спокій душам своїм. 30 Бож ярмо Моє любе, а тягар Мій легкий!
UkrainianNT(i) 25 І озвав ся Ісус того часу знов і рече: Хвалю Тебе, Отче, Господи неба й землї, що Ти втаїв се від премудрих і розумних, а відкрив сеє те недоліткам. 26 Так, Отче: бо так воно вподобалось тобі. 27 Все передане менї від Отця мого, й нїхто не знає Сина, тільки 0тець; анї Отця нїхто не знає, тільки Син, та кому хоче Син одкрити. 28 Прийдіть до мене, всї знеможені та отягчені, я впокою вас. 29 Візьміть ярмо мов на себе, й навчіть ся від мене: бо я тихий і смирний серцем; то й знайдете відпочинок душам вашим. 30 Бо ярмо моє любе, й тягар мій легкий.
SBL Greek NT Apparatus

25 ἔκρυψας WH Treg NIV ] ἀπέκρυψας RP
26 εὐδοκία ἐγένετο WH NIV ] ἐγένετο εὐδοκία Treg RP