Mark 9:17-23

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G611 answering G1520 one G1537 from out of G3588 the G3793 multitude G2036 said, G1320 Teacher, G5342 I brought G3588   G5207 my son G1473   G4314 to G1473 you, G2192 having G4151 [2spirit G216 1a speechless].
  18 G2532 And G3699 where G302 ever G1473 he G2638 should be overtaken G4486 it tears G1473 him, G2532 and G875 he foams, G2532 and G5149 grinds G3588   G3599 his teeth, G1473   G2532 and G3583 he withers. G2532 And G2036 I spoke G3588 to G3101 your disciples G1473   G2443 that G1473 they should cast it out, G1544   G2532 and G3756 they prevailed not. G2480  
  19 G3588 And G1161   G611 answering G1473 to him, G3004 he says, G5599 O G1074 [2generation G571 1unbelieving], G2193 for how long G4219   G4314 [2to G1473 3you G1510.8.1 1will I be]? G2193 For how long G4219   G430 shall I endure G1473 you? G5342 Bring G1473 him G4314 to G1473 me!
  20 G2532 And G5342 they brought G1473 him G4314 to G1473 him. G2532 And G1492 beholding G1473 him, G2112 immediately G3588 the G4151 spirit G4682 threw him into a spasm; G1473   G2532 and G4098 having fallen G1909 upon G3588 the G1093 ground G2947 he rolled G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G3588   G3962 his father, G1473   G4214 How long G5550 a time G1510.2.3 is it G5613 that G3778 this G1096 has happened G1473 to him? G3588 And he G1161   G2036 said, G3812 From childhood.
  22 G2532 And G4178 often G1473 [2him G2532 3both G1519 4into G4442 5 the fire G906 1it threw] G2532 and G1519 into G5204 waters, G2443 that G622 it should destroy G1473 him; G235 but G1487 if any way G1410 you are able, G997 help G1473 us! G4697 be moved with compassion G1909 upon G1473 us!
  23 G3588 And G1161   G* Jesus G2036 said G1473 to him, G3588 The thing, G1487 if G1410 you are able G4100 to believe-- G3956 all things G1415 are possible G3588 to the one G4100 trusting.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G611 αποκριθείς G1520 εις G1537 εκ G3588 του G3793 όχλου G2036 είπε G1320 διδάσκαλε G5342 ήνεγκα G3588 τον G5207 υιόν μου G1473   G4314 προς G1473 σε G2192 έχοντα G4151 πνεύμα G216 άλαλον
  18 G2532 και G3699 όπου G302 αν G1473 αυτόν G2638 καταλάβη G4486 ρήσσει G1473 αυτόν G2532 και G875 αφρίζει G2532 και G5149 τρίζει G3588 τους G3599 οδόντας αυτού G1473   G2532 και G3583 ξηραίνεται G2532 και G2036 είπον G3588 τοις G3101 μαθηταίς σου G1473   G2443 ίνα G1473 αυτό εκβάλωσι G1544   G2532 και G3756 ουκ ίσχυσαν G2480  
  19 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G1473 αυτώ G3004 λέγει G5599 ω G1074 γενεά G571 άπιστος G2193 έως πότε G4219   G4314 προς G1473 υμάς G1510.8.1 έσομαι G2193 έως πότε G4219   G430 ανέξομαι G1473 υμών G5342 φέρετε G1473 αυτόν G4314 προς G1473 με
  20 G2532 και G5342 ήνεγκαν G1473 αυτόν G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1492 ιδών G1473 αυτόν G2112 ευθέως G3588 το G4151 πνεύμα G4682 εσπάραξεν αυτόν G1473   G2532 και G4098 πεσών G1909 επί G3588 της G1093 γης G2947 εκυλίετο G875 αφρίζων
  21 G2532 και G1905 επηρώτησε G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G4214 πόσος G5550 χρόνος G1510.2.3 εστίν G5613 ως G3778 τούτο G1096 γέγονεν G1473 αυτώ G3588 ο δε G1161   G2036 είπε G3812 παιδιόθεν
  22 G2532 και G4178 πολλάκις G1473 αυτόν G2532 και G1519 εις G4442 πυρ G906 έβαλε G2532 και G1519 εις G5204 ύδατα G2443 ίνα G622 απολέση G1473 αυτόν G235 αλλ΄ G1487 ει τι G1410 δύνασαι G997 βοήθησον G1473 ημίν G4697 σπλαγχνισθείς G1909 εφ΄ G1473 ημάς
  23 G3588 ο δε G1161   G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 το G1487 ει G1410 δύνασαι G4100 πιστεύσαι G3956 πάντα G1415 δυνατά G3588 τω G4100 πιστεύοντι
Stephanus(i) 17 και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον 18 και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν 19 ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με 20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδων αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων 21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν 22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημας 23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G846 P-DSM αυτω G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G1320 N-VSM διδασκαλε G5342 [G5656] V-AAI-1S ηνεγκα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2192 [G5723] V-PAP-ASM εχοντα G4151 N-ASN πνευμα G216 A-ASN αλαλον
    18 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G1437 COND εαν G846 P-ASM αυτον G2638 [G5632] V-2AAS-3S καταλαβη G4486 [G5719] V-PAI-3S ρησσει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G875 [G5719] V-PAI-3S αφριζει G2532 CONJ και G5149 [G5719] V-PAI-3S τριζει G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G2532 CONJ και G3583 [G5743] V-PPI-3S ξηραινεται G2532 CONJ και G3004 [G5656] V-AAI-1S ειπα G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G846 P-ASN αυτο G1544 [G5632] V-2AAS-3P εκβαλωσιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 [G5656] V-AAI-3P ισχυσαν
    19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DPM αυτοις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2071 [G5704] V-FXI-1S εσομαι G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 [G5695] V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 [G5720] V-PAM-2P φερετε G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
    20 G2532 CONJ και G5342 [G5656] V-AAI-3P ηνεγκαν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G2117 ADV ευθυς G4952 [G5656] V-AAI-3S συνεσπαραξεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2947 [G5709] V-IEI-3S εκυλιετο G875 [G5723] V-PAP-NSM αφριζων
    21 G2532 CONJ και G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G4214 Q-NSM ποσος G5550 N-NSM χρονος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5613 ADV ως G5124 D-NSN τουτο G1096 [G5754] V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1537 PREP εκ G3812 ADV παιδιοθεν
    22 G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G846 P-ASM αυτον G906 [G5627] V-2AAI-3S εβαλεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5204 N-APN υδατα G2443 CONJ ινα G622 [G5661] V-AAS-3S απολεση G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G1410 [G5736] V-PNI-2S-C δυνη G997 [G5657] V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν G4697 [G5679] V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
    23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSN το G1487 COND ει G1410 [G5736] V-PNI-2S-C δυνη G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G3588 T-DSM τω G4100 [G5723] V-PAP-DSM πιστευοντι
Tischendorf(i)
  17 G2532 CONJ καὶ G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G846 P-DSM αὐτῷ G1520 A-NSM εἷς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3793 N-GSM ὄχλου, G1320 N-VSM διδάσκαλε, G5342 V-AAI-1S ἤνεγκα G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σέ, G2192 V-PAP-ASM ἔχοντα G4151 N-ASN πνεῦμα G216 A-ASN ἄλαλον,
  18 G2532 CONJ καὶ G3699 ADV ὅπου G1437 COND ἐὰν G846 P-ASM αὐτὸν G2638 V-2AAS-3S καταλάβῃ G4486 V-PAI-3S ῥήσσει, G2532 CONJ καὶ G875 V-PAI-3S ἀφρίζει G2532 CONJ καὶ G5149 V-PAI-3S τρίζει G3588 T-APM τοὺς G3599 N-APM ὀδόντας G2532 CONJ καὶ G3583 V-PPI-3S ξηραίνεται· G2532 CONJ καὶ G3004 V-AAI-1S εἶπα G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G4771 P-2GS σου G2443 CONJ ἵνα G846 P-ASN αὐτὸ G1544 V-2AAS-3P ἐκβάλωσιν, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G2480 V-AAI-3P ἴσχυσαν.
  19 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G846 P-DPM αὐτοῖς G3004 V-PAI-3S λέγει· G5599 INJ G1074 N-VSF γενεὰ G571 A-VSF ἄπιστος, G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1510 V-FDI-1S ἔσομαι; G2193 ADV ἕως G4219 PRT-I πότε G430 V-FDI-1S ἀνέξομαι G5210 P-2GP ὑμῶν; G5342 V-PAM-2P φέρετε G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με.
  20 G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAI-3P ἤνεγκαν G846 P-ASM αὐτὸν G4314 PREP πρὸς G846 P-ASM αὐτόν. G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSM ἰδὼν G846 P-ASM αὐτὸν, G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G2112 ADV εὐθὺς G4952 V-AAI-3S συνεσπάραξεν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G4098 V-2AAP-NSM πεσὼν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2947 V-IEI-3S ἐκυλίετο G875 V-PAP-NSM ἀφρίζων.
  21 G2532 CONJ καὶ G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G846 P-GSM αὐτοῦ· G4214 Q-NSM πόσος G5550 N-NSM χρόνος G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G5613 ADV ὡς G3778 D-NSN τοῦτο G1096 V-2RAI-3S γέγονεν G846 P-DSM αὐτῷ; G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1537 PREP ἐκ G3812 ADV παιδιόθεν·
  22 G2532 CONJ καὶ G4178 ADV πολλάκις G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G4442 N-ASN πῦρ G846 P-ASM αὐτὸν G906 V-2AAI-3S ἔβαλεν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G5204 N-APN ὕδατα, G2443 CONJ ἵνα G622 V-AAS-3S ἀπολέσῃ G846 P-ASM αὐτόν· G235 CONJ ἀλλὰ G1487 COND εἴ G5100 X-ASN τι G1410 V-PNI-2S δύνῃ, G997 V-AAM-2S βοήθησον G2248 P-1DP ἡμῖν G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεὶς G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς.
  23 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ, G3588 T-NSN τὸ G1487 COND εἰ G1410 V-PNI-2S δύνῃ; G3956 A-NPN πάντα G1415 A-NPN δυνατὰ G3588 T-DSM τῷ G4100 V-PAP-DSM πιστεύοντι.
Tregelles(i) 17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρός σε, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον. 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν· καὶ ἀφρίζει, καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας, καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει, Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν· καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς ἐσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν, Ἐκ παιδιόθεν. 22 καὶ πολλάκις αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα, ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ᾽ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν, σπλαγχνισθεὶς ἐφ᾽ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ, Τὸ εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
TR(i)
  17 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1520 A-NSM εις G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3793 N-GSM οχλου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1320 N-VSM διδασκαλε G5342 (G5656) V-AAI-1S ηνεγκα G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G2192 (G5723) V-PAP-ASM εχοντα G4151 N-ASN πνευμα G216 A-ASN αλαλον
  18 G2532 CONJ και G3699 ADV οπου G302 PRT αν G846 P-ASM αυτον G2638 (G5632) V-2AAS-3S καταλαβη G4486 (G5719) V-PAI-3S ρησσει G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G875 (G5719) V-PAI-3S αφριζει G2532 CONJ και G5149 (G5719) V-PAI-3S τριζει G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G3583 (G5743) V-PPI-3S ξηραινεται G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G4675 P-2GS σου G2443 CONJ ινα G846 P-ASN αυτο G1544 (G5632) V-2AAS-3P εκβαλωσιν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G2480 (G5656) V-AAI-3P ισχυσαν
  19 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G846 P-DSM αυτω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G5599 INJ ω G1074 N-VSF γενεα G571 A-VSF απιστος G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1510 (G5704) V-FXI-1S εσομαι G2193 CONJ εως G4219 PRT-I ποτε G430 (G5695) V-FDI-1S ανεξομαι G5216 P-2GP υμων G5342 (G5720) V-PAM-2P φερετε G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  20 G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3P ηνεγκαν G846 P-ASM αυτον G4314 PREP προς G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSM ιδων G846 P-ASM αυτον G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4682 (G5656) V-AAI-3S εσπαραξεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2947 (G5709) V-IEI-3S εκυλιετο G875 (G5723) V-PAP-NSM αφριζων
  21 G2532 CONJ και G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 P-GSM αυτου G4214 Q-NSM ποσος G5550 N-NSM χρονος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5613 ADV ως G5124 D-NSN τουτο G1096 (G5754) V-2RAI-3S γεγονεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3812 ADV παιδιοθεν
  22 G2532 CONJ και G4178 ADV πολλακις G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G4442 N-ASN πυρ G906 (G5627) V-2AAI-3S εβαλεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5204 N-APN υδατα G2443 CONJ ινα G622 (G5661) V-AAS-3S απολεση G846 P-ASM αυτον G235 CONJ αλλ G1487 COND ει G5100 X-ASN τι G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G997 (G5657) V-AAM-2S βοηθησον G2254 P-1DP ημιν G4697 (G5679) V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας
  23 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSN το G1487 COND ει G1410 (G5736) V-PNI-2S δυνασαι G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G3956 A-NPN παντα G1415 A-NPN δυνατα G3588 T-DSM τω G4100 (G5723) V-PAP-DSM πιστευοντι
Nestle(i) 17 καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
RP(i)
   17 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1520A-NSMειvG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3793N-GSMοχλουG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1320N-VSMδιδασκαλεG5342 [G5656]V-AAI-1SηνεγκαG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμουG4314PREPπροvG4771P-2ASσεG2192 [G5723]V-PAP-ASMεχονταG4151N-ASNπνευμαG216A-ASNαλαλον
   18 G2532CONJκαιG3699ADVοπουG302PRTανG846P-ASMαυτονG2638 [G5632]V-2AAS-3SκαταλαβηG4486 [G5719]V-PAI-3SρησσειG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG875 [G5719]V-PAI-3SαφριζειG2532CONJκαιG5149 [G5719]V-PAI-3SτριζειG3588T-APMτουvG3599N-APMοδονταvG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG3583 [G5743]V-PPI-3SξηραινεταιG2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG4771P-2GSσουG2443CONJιναG846P-ASNαυτοG1544 [G5632]V-2AAS-3PεκβαλωσινG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG2480 [G5656]V-AAI-3Pισχυσαν
   19 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG846P-DSMαυτωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG5599INJωG1074N-VSFγενεαG571A-VSFαπιστοvG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG1510 [G5695]V-FDI-1SεσομαιG2193ADVεωvG4219PRT-IποτεG430 [G5695]V-FDI-1SανεξομαιG4771P-2GPυμωνG5342 [G5720]V-PAM-2PφερετεG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   20 G2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3PηνεγκανG846P-ASMαυτονG4314PREPπροvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSMιδωνG846P-ASMαυτονG2112ADVευθεωvG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG4682 [G5656]V-AAI-3SεσπαραξενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2947 [G5709]V-IEI-3SεκυλιετοG875 [G5723]V-PAP-NSMαφριζων
   21 G2532CONJκαιG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG846P-GSMαυτουG4214Q-NSMποσοvG5550N-NSMχρονοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5613ADVωvG3778D-NSNτουτοG1096 [G5754]V-2RAI-3SγεγονενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG1161CONJδεG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3812ADVπαιδιοθεν
   22 G2532CONJκαιG4178ADVπολλακιvG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4442N-ASNπυρG906 [G5627]V-2AAI-3SεβαλενG2532CONJκαιG1519PREPειvG5204N-APNυδαταG2443CONJιναG622 [G5661]V-AAS-3SαπολεσηG846P-ASMαυτονG235CONJαλλG1487CONDειG5100X-ASNτιG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG997 [G5657]V-AAM-2SβοηθησονG1473P-1DPημινG4697 [G5679]V-AOP-NSMσπλαγχνισθειvG1909PREPεφG1473P-1APημαv
   23 G3588T-NSMοG1161CONJδεG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSNτοG1487CONDειG1410 [G5736]V-PNI-2SδυνασαιG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG3956A-NPNπανταG1415A-NPNδυναταG3588T-DSMτωG4100 [G5723]V-PAP-DSMπιστευοντι
SBLGNT(i) 17 καὶ ⸂ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου⸃· Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· 18 καὶ ὅπου ⸀ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ⸀ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν. 19 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ⸀αὐτοῖς λέγει· Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με. 20 καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν ⸂τὸ πνεῦμα εὐθὺς⸃ ⸀συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ· Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ; ὁ δὲ εἶπεν· ⸀Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις ⸂καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν⸃ ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι ⸀δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς. 23 ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ· Τὸ Εἰ ⸀δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.
f35(i) 17 και αποκριθεις εις εκ του οχλου ειπεν διδασκαλε ηνεγκα τον υιον μου προς σε εχοντα πνευμα αλαλον 18 και οπου αν αυτον καταλαβη ρησσει αυτον και αφριζει και τριζει τους οδοντας αυτου και ξηραινεται και ειπον τοις μαθηταις σου ινα αυτο εκβαλωσιν και ουκ ισχυσαν 19 ο δε αποκριθεις αυτω λεγει ω γενεα απιστος εως ποτε προς υμας εσομαι εως ποτε ανεξομαι υμων φερετε αυτον προς με 20 και ηνεγκαν αυτον προς αυτον και ιδον αυτον ευθεως το πνευμα εσπαραξεν αυτον και πεσων επι της γης εκυλιετο αφριζων 21 και επηρωτησεν τον πατερα αυτου ποσος χρονος εστιν ως τουτο γεγονεν αυτω ο δε ειπεν παιδιοθεν 22 και πολλακις αυτον και εις πυρ εβαλεν και εις υδατα ινα απολεση αυτον αλλ ει τι δυνασαι βοηθησον ημιν σπλαγχνισθεις εφ ημαv 23 ο δε ιησους ειπεν αυτω το ει δυνασαι πιστευσαι παντα δυνατα τω πιστευοντι
IGNT(i)
  17 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεις Answering G1520 εις One G1537 εκ Out Of G3588 του The G3793 οχλου Crowd G2036 (G5627) ειπεν Said, G1320 διδασκαλε Teacher, G5342 (G5656) ηνεγκα   G3588 τον I Brought G5207 υιον Son G3450 μου My G4314 προς To G4571 σε Thee, G2192 (G5723) εχοντα Having G4151 πνευμα A Spirit G216 αλαλον Dumb;
  18 G2532 και And G3699 οπου   G302 αν Wheresoever G846 αυτον Him G2638 (G5632) καταλαβη It Seizes G4486 (G5719) ρησσει It Dashes Down G846 αυτον Him; G2532 και And G875 (G5719) αφριζει He Foams, G2532 και And G5149 (G5719) τριζει   G3588 τους Gnashes G3599 οδοντας   G846 αυτου His Teeth, G2532 και And G3583 (G5743) ξηραινεται Is Withering Away. G2532 και And G2036 (G5627) ειπον   G3588 τοις I Spoke G3101 μαθηταις To Disciples G4675 σου Thy G2443 ινα That G846 αυτο It G1544 (G5632) εκβαλωσιν They Might Cast Out, G2532 και   G3756 ουκ And G2480 (G5656) ισχυσαν They Had Not Power.
  19 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G846 αυτω Him G3004 (G5719) λεγει Says, G5599 ω O G1074 γενεα Generation G571 απιστος Unbelieving! G2193 εως Until G4219 ποτε When G4314 προς With G5209 υμας You G2071 (G5704) εσομαι Shall I Be? G2193 εως Until G4219 ποτε When G430 (G5695) ανεξομαι Shall I Bear With G5216 υμων You? G5342 (G5720) φερετε Bring G846 αυτον Him G4314 προς To G3165 με Me.
  20 G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκαν They Brought G846 αυτον Him G4314 προς To G846 αυτον Him. G2532 και And G1492 (G5631) ιδων Seeing G846 αυτον Him G2112 ευθεως Immediately G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G4682 (G5656) εσπαραξεν Threw Into Convulsions G846 αυτον Him, G2532 και And G4098 (G5631) πεσων Having Fallen G1909 επι Upon G3588 της The G1093 γης Earth G2947 (G5709) εκυλιετο He Rolled G875 (G5723) αφριζων Foaming.
  21 G2532 και And G1905 (G5656) επηρωτησεν   G3588 τον He Asked G3962 πατερα   G846 αυτου His Father, G4214 ποσος How Long G5550 χρονος A Time G2076 (G5748) εστιν Is It G5613 ως That G5124 τουτο This G1096 (G5754) γεγονεν Has Been G846 αυτω   G3588 ο With Him? G1161 δε And He G2036 (G5627) ειπεν Said, G3812 παιδιοθεν From Childhood.
  22 G2532 και And G4178 πολλακις Often G846 αυτον Him G2532 και Both G1519 εις Into G4442 πυρ Fire G906 (G5627) εβαλεν It Cast G2532 και And G1519 εις Into G5204 υδατα Waters, G2443 ινα That G622 (G5661) απολεση It Might Destroy G846 αυτον Him : G235 αλλ But G1487 ει If G5100 τι Anything G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able "to Do", G997 (G5657) βοηθησον Help G2254 ημιν Us, G4697 (G5679) σπλαγχνισθεις Being Moved With Pity G1909 εφ On G2248 ημας Us.
  23 G3588 ο   G1161 δε And G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 το To Him, G1487 ει If G1410 (G5736) δυνασαι Thou Art Able G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe, G3956 παντα All Things G1415 δυνατα Are Possible G3588 τω To Him That G4100 (G5723) πιστευοντι Believes.
ACVI(i)
   17 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G1520 N-NSM εις One G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3793 N-GSM οχλου Multitude G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1320 N-VSM διδασκαλε Teacher G5342 V-AAI-1S ηνεγκα I Brought G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G2192 V-PAP-ASM εχοντα Who Has G216 A-ASN αλαλον Mute G4151 N-ASN πνευμα Spirit
   18 G2532 CONJ και And G3699 ADV οπου Where G302 PRT αν Ever G2638 V-2AAS-3S καταλαβη It Seized G846 P-ASM αυτον Him G4486 V-PAI-3S ρησσει It Tears G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G875 V-PAI-3S αφριζει He Foams G2532 CONJ και And G5149 V-PAI-3S τριζει Gnashes G3588 T-APM τους Thos G3599 N-APM οδοντας Teeth G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G3583 V-PPI-3S ξηραινεται Becomes Limp G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-1S ειπον I Spoke G3588 T-DPM τοις To Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G4675 P-2GS σου Of Thee G2443 CONJ ινα That G1544 V-2AAS-3P εκβαλωσιν They Might Cast Out G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G2480 V-AAI-3P ισχυσαν Were They Able
   19 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G846 P-DSM αυτω Him G3004 V-PAI-3S λεγει He Says G5599 INJ ω O G571 A-VSF απιστος Faithless G1074 N-VSF γενεα Generation G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G2071 V-FXI-1S εσομαι Will I Be G4314 PREP προς With G5209 P-2AP υμας You G2193 CONJ εως Until G4219 PRT-I ποτε When? G430 V-FDI-1S ανεξομαι Will I Endure G5216 P-2GP υμων You G5342 V-PAM-2P φερετε Bring G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   20 G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν They Brought G846 P-ASM αυτον Him G4314 PREP προς To G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSM ιδων When He Saw G846 P-ASM αυτον Him G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G4682 V-AAI-3S εσπαραξεν Convulsed G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G4098 V-2AAP-NSM πεσων Having Fallen G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Ground G2947 V-IEI-3S εκυλιετο He Wallowed G875 V-PAP-NSM αφριζων Foaming
   21 G2532 CONJ και And G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G846 P-GSM αυτου Of Him G4214 Q-NSM ποσος How Much? G5550 N-NSM χρονος Time G2076 V-PXI-3S εστιν Is It G5613 ADV ως Since G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2RAI-3S γεγονεν Has Happened G846 P-DSM αυτω To Him G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3812 ADV παιδιοθεν From Childhood
   22 G2532 CONJ και And G4178 ADV πολλακις Often G906 V-2AAI-3S εβαλεν It Cast G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Both G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4442 N-ASN πυρ Fire G2532 CONJ και And G1519 PREP εις Into G5204 N-APN υδατα Waters G2443 CONJ ινα So That G622 V-AAS-3S απολεση It Might Destroy G846 P-ASM αυτον Him G235 CONJ αλλ But G1487 COND ει If G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Can Do G5100 X-ASN τι Anything G997 V-AAM-2S βοηθησον Help G2254 P-1DP ημιν Us G4697 V-AOP-NSM σπλαγχνισθεις Having Compassion G1909 PREP εφ Toward G2248 P-1AP ημας Us
   23 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G1487 COND ει If G1410 V-PNI-2S δυνασαι Thou Are Able G3588 T-ASN το The G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G3956 A-NPN παντα All G1415 A-NPN δυνατα Are Possible G3588 T-DSM τω To Tho G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes
new(i)
  17 G2532 And G1520 one G1537 from out of G3588 the G3793 crowd G611 [G5679] answering G2036 [G5627] said, G1320 Teacher, G5342 [G5656] I have brought G4314 to G4571 thee G3450 my G5207 son, G2192 [G5723] who hath G216 a mute G4151 spirit;
  18 G2532 And G3699 G302 wherever G2638 [G5632] he overtaketh G846 him, G4486 [G5719] he teareth G846 him: G2532 and G875 [G5719] he foameth, G2532 and G5149 [G5719] gnasheth G846 with his G3599 teeth, G2532 and G3583 [G5743] pineth away: G2532 and G2036 [G5627] I spoke G4675 to thy G3101 disciples G2443 that G1544 0 they should cast G846 him G1544 [G5632] out; G2532 and G2480 0 they had G3756 not G2480 [G5656] the strength.
  19 G611 [G5679] He answered G846 him, G1161 and G3004 [G5719] saith, G5599 { O G571 faithless G1074 generation, G2193 G4219 how long G2071 [G5704] shall I be G4314 with G5209 you? G2193 G4219 how long G430 [G5695] shall I bear with G5216 you? G5342 [G5720] bring G846 him G4314 to G3165 me.}
  20 G2532 And G5342 [G5656] they brought G846 him G4314 to G846 him: G2532 and G1492 [G5631] when he saw G846 him, G2112 immediately G4151 the spirit G4682 [G5656] tore G846 him; G2532 and G4098 [G5631] he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 [G5709] and wallowed G875 [G5723] foaming.
  21 G2532 And G1905 [G5656] he asked G846 his G3962 father, G4214 { How long G5550 a time G2076 [G5748] is it G5613 since G5124 this G1096 [G5754] came G846 to him? G1161 } And G2036 [G5627] he said, G3812 From a child.
  22 G2532 And G4178 often G906 [G5627] it hath cast G846 him G2532 G1519 into G4442 the fire, G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 0 make G846 him G622 [G5661] lost: G235 but G1536 0 if G1410 [G5736] thou canst G1536 do any thing, G4697 [G5679] have compassion G1909 on G2248 us, G997 [G5657] and help G2254 us.
  23 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G1487 { If G1410 [G5736] thou canst G4100 [G5658] believe, G3956 all things G1415 are possible G846 to him G4100 [G5723] that believeth.}
Vulgate(i) 17 et respondens unus de turba dixit magister adtuli filium meum ad te habentem spiritum mutum 18 qui ubicumque eum adprehenderit adlidit eum et spumat et stridet dentibus et arescit et dixi discipulis tuis ut eicerent illum et non potuerunt 19 qui respondens eis dicit o generatio incredula quamdiu apud vos ero quamdiu vos patiar adferte illum ad me 20 et adtulerunt eum et cum vidisset illum statim spiritus conturbavit eum et elisus in terram volutabatur spumans 21 et interrogavit patrem eius quantum temporis est ex quo hoc ei accidit at ille ait ab infantia 22 et frequenter eum et in ignem et in aquas misit ut eum perderet sed si quid potes adiuva nos misertus nostri 23 Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti
Clementine_Vulgate(i) 17 qui ubicumque eum apprehenderit, allidit illum, et spumat, et stridet dentibus, et arescit: et dixi discipulis tuis ut ejicerent illum, et non potuerunt. 18 Qui respondens eis, dixit: O generatio incredula, quamdiu apud vos ero? quamdiu vos patiar? afferte illum ad me. 19 { Et attulerunt eum. Et cum vidisset eum, statim spiritus conturbavit illum: et elisus in terram, volutabatur spumans.} 20 Et interrogavit patrem ejus: Quantum temporis est ex quo ei hoc accidit? At ille ait: Ab infantia: 21 { et frequenter eum in ignem, et in aquas misit ut eum perderet: sed si quid potes, adjuva nos, misertus nostri.} 22 Jesus autem ait illi: Si potes credere, omnia possibilia sunt credenti. 23 { Et continuo exclamans pater pueri, cum lacrimis aiebat: Credo, Domine; adjuva incredulitatem meam.}
WestSaxon990(i) 17 [Note:Ðis sceal to þam ymbrene innan hære-feste on wodnes dæg. Respondens unus de turba dixit. magister attuli filium meum ad te. A.] Him &swarode än of þære menigu; Läreow. ic brohte minne sunu dumbne gast hæbbende 18 se swa hwær swa he hine gelæcð forgnit hine. & toðum gristbitað & for-scrincþ. & ic sæde þinum leorning-cnihtum þt hi hine ut adrifon & hi ne mihton; 19 Ða &swarode he him. eala ungeleaffulle cneorys swa lange swa ic mid eow beo. swa lange ic eow þolige; Bringað hine to me. 20 þa brohton hi hine. & þa he hine geseah sona se gäst hine gedrefde & on eorðan for-gnyden fæmende he tearflode; 21 And þa ahsode he his fæder. hu lang tid is syððan him þis gebyrede; Þa cwæð he of cildhade. 22 he hine gelömlice on fyr & on wæter sende þt he hine for-spilde; Ac gif þu hwæt miht gefylst us ure gemiltsud; 23 Ða cwæð se hælend. gif þu gelyfan miht ealle þing synd gelyfedum mihtlice;
WestSaxon1175(i) 17 Hym andswerede an of þare manigeo. Lareow ich brohte minne sune dumbne gast hæbbende 18 se swa hwær he hine læcd forgnit hine. & toðen grist-byteð. & for-scrincð. & ic segge þinen leorning-cnihten þt hyo hine ut adrifen. & hyo ne mihten. 19 Ða andswerede he him. eale un-ge-leaffulle cneorrysse swa lange swa ich mid eow beo. swa lange ich eow þolige. bringed hine to me. 20 ða brohten hyo hine. & þa he hine ge-seah sone se gast hyne ge-drefde & on eorðen for-gniden fæmende he terflede. 21 And þa axode he his fæder hu lange tide is sydðan hym þis ge-byrede. Ða cwæð he of child-hade 22 he hine ge-lomlice on fere & on wætere. sente þt he hine for-spilde. Aagyf þt hwæt miht ge-fylst us ure ge-miltsed. 23 Ða cwæð se hælend. gyf þu ge-lyfen miht ealle þing sende ge-lyfenden mihtilice.
Wycliffe(i) 17 he hurtlith hym doun, and he fometh, and betith togidir with teeth, and wexith drye. And Y seide to thi disciplis, that thei schulden caste hym out, and thei myyten not. 18 And he answeride to hem, and seide, A! thou generacioun out of bileue, hou longe schal Y be among you, hou longe schal Y suffre you? Brynge ye hym to me. 19 And thei brouyten hym. And whanne he had seyn him, anoon the spirit troublide him; and was throw doun to grounde, and walewide, and fomede. 20 And he axide his fadir, Hou longe `is it, sith this `hath falle to hym? And he seide, Fro childhode; 21 and ofte he hath put hym in to fier, and in to watir, to leese hym; but if thou maiste ony thing, helpe vs, and haue merci on vs. 22 And Jhesus seide to hym, If thou maiste bileue, alle thingis ben possible to man that bileueth. 23 And anoon the fadir of the child criede with teeris, and seide, Lord, Y bileue; Lord, helpe thou myn vnbileue.
Tyndale(i) 17 And whensoever he taketh him he teareth him and he fometh and gnassheth with his tethe and pyneth awaye. And I spake to thy disciples that they shuld caste him out and they coulde not. 18 He answered him and sayd: O generacion wt out faith how longe shall I be with you? How longe shall I suffre you? Bringe him vnto me. 19 And they brought him vnto him. And assone as ye sprete sawe him he tare him. And he fell doune on the grounde walowinge and fomynge. 20 And he axed his father: how longe is it a goo sens this hath happened him? And he sayde of a chylde: 21 and ofte tymes casteth him into the fyre and also into the water to destroye him. But yf thou canste do eny thinge have mercy on vs and helpe vs. 22 And Iesus sayde vnto him: ye yf thou couldest beleve all thinges are possible to him yt belevith. 23 And streygth waye the father of the chylde cryed with teares sayinge: Lorde I beleve helpe myne vnbelefe.
Coverdale(i) 17 And one of the people answered, and sayde: Master, I haue brought vnto the my sonne, which hath a domme sprete: 18 and whan so euer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with the teth, and pyneth awaye, & I haue spoken to thy disciples that they shulde cast him out, and they coude not. 19 He answered him, and sayde: O thou vnfaithfull generacion, how longe shal I be with you? How longe shal I suffre you? Brynge hi hither to me. 20 And they brought him vnto him. And as soone as the sprete sawe him, he tare him, and fell vpon the earth, and weltred and fomed. 21 And he axed his father: How longe is it, sens this happened vnto him? He sayde: Of a childe, 22 and oft tymes hath he cast him in to the fyre and water, to destroye him: but yf thou canst do enythinge, haue mercy vpon vs, and helpe vs. 23 Iesus sayde vnto him: Yf thou couldest beleue: All thinges are possible vnto him that beleueth.
MSTC(i) 17 And one of the company answered, and said, "Master, I have brought my son unto thee, which hath a dumb spirit. 18 And whensoever he taketh him, he teareth him, and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away. And I spake to thy disciples that they should cast him out, and they could not." 19 He answered him and said, "O generation without faith, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me." 20 And they brought him unto him. And as soon as the spirit saw him, he tare him. And he fell down on the ground, wallowing and foaming. 21 And he asked his father, "How long is it ago, since this hath happened him?" And he said, "Of a child. 22 And often times casteth him into the fire, and also into the water, to destroy him. But if thou canst do anything, have mercy on us, and help us." 23 And Jesus said unto him, "Yea if thou couldest believe, all things are possible to him that believeth."
Matthew(i) 17 And one of the company aunswered & said: Master, I haue broughte my sonne vnto the which hath a domme spirite. 18 And whensoeuer he taketh hym, he teareth hym, and he fometh and gnasheth with hys tethe, & pyneth away. And I spake to thy disciples that they should caste him out, and they coulde not. 19 He aunswered him and sayd: O generation without fayth, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Brynge hym vnto me. 20 And they broughte hym vnto him. And assone as the spirite saw him, he tare him. And he fell doune on the grounde, walowing and fomynge. 21 And he axed his father: howe long is it ago, sence this hath happened him? And he sayde, of a chylde: 22 & ofte times casteth him into the fyre, and also into the water too destroye him. But if thou canste do anything, haue mercy on vs, and helpe vs. 23 And Iesus sayd vnto him: yea, if thou couldest beleue, al thinges are possible to him that beleueth.
Great(i) 17 And one of the company answered, & sayde: Master, I haue brought vnto the my sonne, whych hath a dome sprete. 18 And whensoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnassheth with hys teth, and pineth awaye. And I spake to thy disciples that they shuld caste hym out, and they coulde not. 19 He answereth him, and sayth: O faithles nacion, how longe shall I be wt you? How longe shall I suffre you? Brynge hym vnto me. 20 And they brought him vnto hym. And assone as the sprete sawe hym, he tare him. And he fell downe on the ground, walowing & foming. 21 And he asketh his father: how longe is it ago: sens thys happened hym? And he sayde: of a chylde: 22 & oft tymes it hath cast hym into the fyre, & into the water, to destroye hym. But yf thou canst do eny thing, haue mercy on vs and helpe vs. 23 Iesus sayd vnto hym: yf thou couldest beleue all thynges are possyble to hym that beleueth.
Geneva(i) 17 And one of the companie answered, and said, Master, I haue brought my sonne vnto thee, which hath a dumme spirit: 18 And wheresoeuer he taketh him, he teareth him, and he fometh, and gnasheth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast him out, and they could not. 19 Then he answered him, and said, O faithlesse generation, how long now shall I be with you! how long now shall I suffer you! Bring him vnto me. 20 So they brought him vnto him: and assoone as the spirit sawe him, hee tare him, and hee fell downe on the ground walowing and foming. 21 Then he asked his father, How long time is it since he hath bin thus? And he said, Of a childe. 22 And oft times he casteth him into the fire, and into the water to destroy him: but if thou canst do any thing, helpe vs, and haue compassion vpon vs. 23 And Iesus said vnto him, If thou canst beleeue it, al things are possible to him that beleeueth.
Bishops(i) 17 And one of the companie aunswered, & sayde: Maister, I haue brought vnto thee my sonne, whiche hath a dumbe spirite 18 And whensoeuer he taketh hym, he teareth hym, & he fometh, and gnasheth with his teeth, & pineth away: and I spake to thy disciples, that they should cast hym out, and they coulde not 19 He aunswereth hym, and sayth: O faythlesse nation, howe long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bryng hym vnto me 20 And they brought him vnto him: And when he sawe hym, strayghtway the spirite tare hym: And he fell downe on the grounde, wallowyng and fomyng 21 And he asketh his father, howe longe it is a go sence this came vnto hym? And he sayde, of a chylde 22 And oft tymes it hath cast hym into the fire, and into the water, to destroye hym: But yf thou canst do any thyng, haue mercy on vs, and helpe vs 23 Iesus sayde vnto hym: this thyng yf thou cans beleue, all thynges are possible to hym that beleueth
DouayRheims(i) 17 (9:16) And one of the multitude, answering, said: Master, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. 18 (9:17) Who, wheresoever he taketh him, dasheth him: and he foameth and gnasheth with the teeth and pineth away. And I spoke to thy disciples to cast him out: and they could not. 19 (9:18) Who answering them, said: O incredulous generation, how long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him unto me. 20 (9:19) And they brought him. And when he had seen him, immediately the spirit troubled him and being thrown down upon the ground, he rolled about foaming. 21 (9:20) And he asked his father: How long time is it since this hath happened unto him? But he sad: From his infancy. 22 (9:21) And oftentimes hath he cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, help us, having compassion on us. 23 (9:22) And Jesus saith to him: If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
KJV(i) 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
KJV_Cambridge(i) 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him: and he foameth, and gnasheth with his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it hath cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
KJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1520 one G1537 of G3793 the multitude G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1320 , Master G5342 , I have brought [G5656]   G4314 unto G4571 thee G3450 my G5207 son G2192 , which hath [G5723]   G216 a dumb G4151 spirit;
  18 G2532 And G3699 wheresoever G302   G2638 he taketh [G5632]   G846 him G4486 , he teareth [G5719]   G846 him G2532 : and G875 he foameth [G5719]   G2532 , and G5149 gnasheth [G5719]   G846 with his G3599 teeth G2532 , and G3583 pineth away [G5743]   G2532 : and G2036 I spake [G5627]   G4675 to thy G3101 disciples G2443 that G1544 they should cast G846 him G1544 out [G5632]   G2532 ; and G2480 they could [G5656]   G3756 not.
  19 G611 He answereth [G5679]   G846 him G1161 , and G3004 saith [G5719]   G5599 , O G571 faithless G1074 generation G2193 , how long G4219   G2071 shall I be [G5704]   G4314 with G5209 you G2193 ? how long G4219   G430 shall I suffer [G5695]   G5216 you G5342 ? bring [G5720]   G846 him G4314 unto G3165 me.
  20 G2532 And G5342 they brought [G5656]   G846 him G4314 unto G846 him G2532 : and G1492 when he saw [G5631]   G846 him G2112 , straightway G4151 the spirit G4682 tare [G5656]   G846 him G2532 ; and G4098 he fell [G5631]   G1909 on G1093 the ground G2947 , and wallowed [G5709]   G875 foaming [G5723]  .
  21 G2532 And G1905 he asked [G5656]   G846 his G3962 father G4214 , How long G2076 is it [G5748]   G5550 ago G5613 since G5124 this G1096 came [G5754]   G846 unto him G1161 ? And G2036 he said [G5627]   G3812 , Of a child.
  22 G2532 And G4178 ofttimes G906 it hath cast [G5627]   G846 him G2532 into G1519   G4442 the fire G2532 , and G1519 into G5204 the waters G2443 , to G622 destroy [G5661]   G846 him G235 : but G1536 if G1410 thou canst [G5736]   G1536 do any thing G4697 , have compassion [G5679]   G1909 on G2248 us G997 , and help [G5657]   G2254 us.
  23 G1161   G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G1487 , If G1410 thou canst [G5736]   G4100 believe [G5658]   G3956 , all things G1415 are possible G846 to him G4100 that believeth [G5723]  .
Mace(i) 17 and one of the crowd answer'd, master, I have brought to you my son, who is possess'd with a dumb spirit, 18 which no sooner comes on him, but it throws him down: then the child foams, gnashes his teeth, and grows meager. 19 then said Jesus, incredulous people, how long shall I be with you? must I be always assisting you? bring him before me. 20 so he was brought to him, and as soon as he saw him, the spirit threw him into convulsions, and he fell upon the ground, where he wallowed foaming. 21 Jesus then asked the father, how long is it since this befel him? from his infancy, said the father. 22 it has frequently thrown him into the fire, and into the water, to the hazard of his life; if therefore you can do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, provided you can believe, there is nothing but what may be effected for those that believe.
Whiston(i) 17 And one of the multitude answered him; Master, I have brought unto thee my son, who hath a dumb Spirit: 18 And wheresoever he taketh him, he dasheth him against the ground; and he fometh, and gnasheth [his] teeth, and withered away: and I said to thy disciples, that they should cast him out, and they could not cast him out. 19 And he answered them, and saith, O unbelieving generation, how long shall I be with you? how long must I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him: and when he saw him, the spirit disturbed him, and he fell on the ground, and wallowed foming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, from a Child. 22 And oft-times it casteth him into the fire, and into the waters to destroy him; but if thou canst do any thing, O Lord, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things [are] possible to him that believeth.
Wesley(i) 17 Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit. 18 And wheresoever he taketh him, he teareth him, and he foameth and gnasheth with his teeth and pineth away. And I spake to thy disciples to cast him out, and they could not. 19 He answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? 20 How long shall I suffer you? Bring him to me. And they brought him to him. And when he saw him, immediately the spirit tore him, and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it since this came to him? And he said, From a little child. 22 And it hath often cast him both into the fire and into the water to destroy him; but if thou canst do any thing, have compassion on us and help us. 23 Jesus saith to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Worsley(i) 17 And one of the multitude answered, and said, Master I have brought unto thee my son, who is possessed by a dumb spirit: 18 and wherever it seizeth him, it convulseth him; and he fometh, and gnasheth his teeth, and thus he pineth away: and I desired thy disciples to cast him out, and they could not. 19 And He answered and said, O unbelieving generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. 20 And they brought him to Him: and as soon as he saw Him, immediately the spirit threw him into convulsions: and he fell upon the ground, and rolled about foming. 21 And He asked his father, How long is it since this befel him? And he said, From a child. 22 And it has often thrown him both into the fire and into the waters to destroy him. But if thou canst do any thing, have compassion on us and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Haweis(i) 17 And one of the people addressing him, said, Master, I have brought my son to thee, who hath a dumb spirit; 18 and wherever he seizeth him, he throws him into strong convulsions: and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and pines away. And I spoke to thy disciples, that they should cast him out; and they were unable. 19 Then addressing him, he said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. 20 And they brought him unto him. And seeing him, instantly the spirit threw him into convulsions; and falling to the ground, he rolled about, foaming at the mouth. 21 And he asked his father, For how long a time hath this been the case with him? And he replied, From his infancy. 22 And often it hath cast him into the fire, and into water, to destroy him: but if thou art able, have compassion upon us, and help us. 23 Then said Jesus unto him, This [is the point]: if thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Thomson(i) 17 And one of the multitude answering, said, O! Teacher, I brought to thee this my son, who hath a dumb spirit. 18 And whenever it seizeth him, it convulseth him; and he foameth, and grindeth his teeth, and is shrivelled up. I spoke indeed to thy disciples to cast it out, but they could not. 19 Thereupon Jesus, in reply to him, saith, O faithless generation! How long shall I be with you? How long am I to endure you! Bring him to me. 20 So he was brought to him. And soon as he saw Jesus, the spirit threw him into convulsions; and, falling on the ground, he rolled about and foamed. 21 And Jesus asked his father, How long since this befel him? And he said, From his childhood. 22 And oft times it hath cast him into fire, and into waters to destroy him. But if thou canst do anything, have compassion on us and help us. 23 Thereupon Jesus said to him, With regard to this canst thou believe? All things are possible for him who believeth.
Webster(i) 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit; 18 And wherever he taketh him, he teareth him; and he foameth and gnasheth with his teeth, and pineth away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not. 19 He answered him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you, how long shall I suffer you? bring him to me. 20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. 21 And he asked his father, How long is it since this came to him? and he said, From a child. 22 And often it hath cast him into the fire, and into the waters to destroy him: but if thou canst do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Webster_Strongs(i)
  17 G2532 And G1520 one G1537 of G3793 the multitude G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G1320 , Master G5342 [G5656] , I have brought G4314 to G4571 thee G3450 my G5207 son G2192 [G5723] , who hath G216 a dumb G4151 spirit;
  18 G2532 And G3699 G302 wherever G2638 [G5632] he taketh G846 him G4486 [G5719] , he teareth G846 him G2532 : and G875 [G5719] he foameth G2532 , and G5149 [G5719] gnasheth G846 with his G3599 teeth G2532 , and G3583 [G5743] pineth away G2532 : and G2036 [G5627] I spoke G4675 to thy G3101 disciples G2443 that G1544 0 they should cast G846 him G1544 [G5632] out G2532 ; and G2480 [G5656] they could G3756 not.
  19 G611 [G5679] He answered G846 him G1161 , and G3004 [G5719] saith G5599 , { O G571 faithless G1074 generation G2193 G4219 , how long G2071 [G5704] shall I be G4314 with G5209 you G2193 G4219 ? how long G430 [G5695] shall I bear with G5216 you G5342 [G5720] ? bring G846 him G4314 to G3165 me.}
  20 G2532 And G5342 [G5656] they brought G846 him G4314 to G846 him G2532 : and G1492 [G5631] when he saw G846 him G2112 , immediately G4151 the spirit G4682 [G5656] tore G846 him G2532 ; and G4098 [G5631] he fell G1909 on G1093 the ground G2947 [G5709] , and wallowed G875 [G5723] foaming.
  21 G2532 And G1905 [G5656] he asked G846 his G3962 father G4214 , { How long G2076 G5550 [G5748] is it G5613 since G5124 this G1096 [G5754] came G846 to him G1161 ?} And G2036 [G5627] he said G3812 , From a child.
  22 G2532 And G4178 often G906 [G5627] it hath cast G846 him G2532 G1519 into G4442 the fire G2532 , and G1519 into G5204 the waters G2443 , to G622 [G5661] destroy G846 him G235 : but G1536 0 if G1410 [G5736] thou canst G1536 do any thing G4697 [G5679] , have compassion G1909 on G2248 us G997 [G5657] , and help G2254 us.
  23 G1161   G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G1487 , { If G1410 [G5736] thou canst G4100 [G5658] believe G3956 , all things G1415 are possible G846 to him G4100 [G5723] that believeth.}
Living_Oracles(i) 17 One of the people answering, said, Rabbi, I have brought you my son, who has a dumb spirit; 18 and wheresoever it seizes him, it dashes him on the ground, where he continues foaming, and grinding his teeth, till his strength is exhausted. And I spoke to your disciples to expel the demon, but they were not able. 19 Jesus then said, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I suffer you? Bring him to me. 20 Accordingly they brought him: and no sooner did he see him, than the spirit threw him into convulsions, so that he foamed, and rolled upon the ground. 21 Jesus asked the father, How long is it since this first befell him? He answered, From his infancy; 22 and often it has thrown him both into the fire, and into the water, to destroy him; but if you can do anything, have compassion upon us and help us. 23 Jesus replied, If you can believe; all things are practicable for him who believes.
Etheridge(i) 17 And one from the company answered and said, Malphona,[Teacher, Doctor.] I had brought my son to thee, because he hath a spirit which speaketh not; 18 and when he seizeth him, he dasheth him, and teareth and grindeth his teeth, and he becometh dry. And I spake to thy disciples that they should cast him out, but they could not. 19 Jeshu answered, and said to him, O generation that believeth not! how long shall I be with you? how long shall I tolerate you? bring him to me. 20 And they brought him unto him: and when the spirit saw him, he immediately dashed him, and he fell upon the ground; and was convulsed, and was torn. 21 And Jeshu asked the father, How long is it from the time from which it was thus? He saith to him, Behold, from his childhood. 22 And many times he casteth him into the fire, and into the waters, to destroy him: but whatever thou canst, help me, and have mercy upon me. 23 Jeshu saith to him, If thou canst believe, every thing can be to him who believeth.
Murdock(i) 17 And one of the multitude replied, and said: Teacher, I have brought to thee my son, who hath a spirit that will not speak. 18 And wherever he seizeth him, he shaketh and teareth him: and he gnasheth his teeth, and pineth away. And I spoke to thy disciples, to cast him out; and they could not. 19 Jesus answered, and said to them: O incredulous generation! How long shall I be with you? how long bear with you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And when the spirit saw him, immediately he shook him; and he fell upon the ground, and wallowed and foamed. 21 And Jesus asked his father, how long a time he had been thus. He said to him: Lo, from his childhood. 22 And many times it hath thrown him into the fire, and into the water, to destroy him. But, if thou canst do any thing, aid me and have compassion on me. 23 Jesus said to him: If thou canst believe; every thing can be, to him that believeth.
Sawyer(i) 17 And one of the multitude answered him, Teacher, I have brought my son to you, having a dumb spirit; 18 and wherever it takes him it convulses him, and he foams and grates his teeth, and becomes emaciated. And I spoke to your disciples to cast it out, and they could not. 19 And he answered and said to them, O faithless and perverse generation! How long shall I be with you? How long shall I suffer you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And seeing him, the spirit immediately affected him with convulsions, and he fell on the ground, and rolled about, foaming. 21 And he asked his father, How long a time is it since this came upon him? And he said, From a little child; 22 and it often casts him into fire, and into waters, to destroy him; but if you are able, help us, and have mercy on us. 23 And Jesus said to him, If you are able? all things are possible to him that believes.
Diaglott(i) 17 And answering one out of the crowd said: O teacher, I brought the son of me to thee, having a spirit dumb. 18 And wherever him it may seize, it convulses him; and he foams, and grinds the teeth of him, and pines away. And I spoke to the disciples of thee, that it they might cast out, and not they had power. 19 He and answering to them says: O generation without faith, till when you shall I be? till when shall I bear you? Bring you him to me. 20 And they brought him to him. And seeing him, immediately the spirit convulsed him; and falling upon the ground, he rolled, foaming. 21 And he asked the father of him: How long a time is it, since this happened to him? He and said: From a child; 22 and often him both into fire has cast and into waters, that it might destroy him; but if any thing thou canst do, give aid to us, having pity on us. 23 The and Jesus said to him: That, if thou art able to believe; all things are possible to the believing.
ABU(i) 17 And one of the multitude answered him: Teacher, I brought to thee my son, having a dumb spirit. 18 And wherever it lays hold of him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and he pines away. And I spoke to thy disciples, that they should cast it out; and they could not. 19 And he answering, says to them: O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And seeing him, straightway the spirit rent him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father: How long is it, since this came upon him? And he said: From a child. 22 And ofttimes it cast him both into the fire, and into the water, to destroy him. But if thou art able to do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him: If thou art able! All things are possible to the believing.
Anderson(i) 17 And one of the multitude answered and said: Teacher, I brought to you my son, who has a dumb spirit. 18 And wherever it seizes him, it throws him into convulsions; and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples to cast him out, and they were not able. 19 And he answered them, and said: faithless generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And when he saw him, the spirit immediately threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled himself, foaming. 21 And he asked his father: How long is it since this came upon him? He replied: From childhood. 22 And often it throws him into the fire, and into the water, to destroy him. But if you are able to do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him: If you are able to believe, all things are possible to him that believes.
Noyes(i) 17 And one of the multitude answered him, Teacher, I have brought to thee my son, who hath a dumb spirit. 18 And wherever it seizeth hold of him, it throweth him down; and he foameth and gnasheth his teeth; and he pineth away. And I spoke to thy disciples to cast it out, and they were not able. 19 He answereth and saith to them, O unbelieving generation! How long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And as soon as he saw him, the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed, foaming. 21 And he asked his father, How long hath it been thus with him? And he said, From a child; 22 and it hath often cast him both into fire, and into water, to destroy him; but if thou art able to do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If thou art able? All things are possible for him that believeth.
YLT(i) 17 and one out of the multitude answering said, `Teacher, I brought my son unto thee, having a dumb spirit; 18 and wherever it doth seize him, it doth tear him, and he foameth, and gnasheth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they may cast it out, and they were not able.' 19 And he answering him, said, `O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;' 20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing—foaming. 21 And he questioned his father, `How long time is it since this came to him?' and he said, `From childhood, 22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou art able to do anything, help us, having compassion on us.' 23 And Jesus said to him, `If thou art able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
JuliaSmith(i) 17 And one from the crowd having answered, said, Teacher, I have brought my son to thee, having a speechless spirit. 18 And wherever he overtakes him, he rends him: and he foams, and gnashes his teeth, and he is dried up: and I spake to thy disciples that they might cast him out; and they could not. 19 And he having answered, says to him, O faithless generation, how long shall I be with you how long shall I bear with you? bring him to me. 20 And they brought him to him: and having seen him, quickly the spirit rent him; and having fallen upon the earth, foaming he rolled himself about. 21 And he asked his father, How long is it that this has been to him? And he said, From childhood. 22 And many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if thou canst anything, help us, having had compassion upon us. 23 And Jesus said to him, If thou canst believe, all things possible to him believing.
Darby(i) 17 And one out of the crowd answered him, Teacher, I brought to thee my son, who has a dumb spirit; 18 and wheresoever it seizes him it tears him, and he foams and gnashes his teeth, and he is withering away. And I spoke to thy disciples, that they might cast him out, and they could not. 19 But he answering them says, O unbelieving generation! how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him to me. 20 And they brought him to him. And seeing him the spirit immediately tore him; and falling upon the earth he rolled foaming. 21 And he asked his father, How long a time is it that it has been like this with him? And he said, From childhood; 22 and often it has cast him both into fire and into waters that it might destroy him: but if thou couldst [do] anything, be moved with pity on us, and help us. 23 And Jesus said to him, The `if thou couldst` is [if thou couldst] believe: all things are possible to him that believes.
ERV(i) 17 And one of the multitude answered him, Master, I brought unto thee my son, which hath a dumb spirit; 18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. 19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
ASV(i) 17 And one of the multitude answered him, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit; 18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down: and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away: and I spake to thy disciples that they should cast it out; and they were not able. 19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him: but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst! All things are possible to him that believeth.
ASV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1520 one G1537 of G3793 the multitude G611 answered G2036   G1320 him, Teacher, G5342 I brought G4314 unto G4571 thee G3450 my G5207 son, G2192 who hath G4151 a G216 dumb G4151 spirit;
  18 G2532 and G302 wheresoever G2638 it taketh G846 him, G4486 it dasheth G846 him G2532 down: and G875 he foameth, G2532 and G5149 grindeth G3599   G846 his G3599 teeth, G2532 and G3583 pineth away: G2532 and G2036 I spake G3101 to G4675 thy G3101 disciples G2443 that G1544 they should cast G846 it G1544 out; G2532 and G3756 they were not G2480 able.
  19 G611 And he answereth G846 them G1161 and G3004 saith, G5599 O G571 faithless G1074 generation, G4219 how long G2071 shall I be G4314 with G5209 you? G4219 how long G430 shall I bear G5216 with you? G5342 bring G846 him G4314 unto G3165 me.
  20 G2532 And G5342 they brought G846 him G4314 unto G846 him: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 straightway G4151 the spirit G4682 tare G846 him G2532 grievously; and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G846 his G3962 father, G4214 How long G5550 time G2076 is it G5613 since G5124 this G1096 hath come G846 unto him? G1161 And G2036 he said, G3812 From a child.
  22 G2532 And G4178 oft-times G906 it hath cast G846 him G1519 both into G4442 the fire G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 destroy G846 him: G235 but G1487 if G1410 thou canst do G5100 anything, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us.
  23 G2424 And Jesus G2036 said G846 unto him, G1487 If G1410 thou canst! G4100   G3956 All things G1415 are possible G4100 to him that believeth.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And one of the multitude answered and said, Teacher, I brought unto thee my son, who hath a dumb spirit, 18 and wheresoever it taketh him, it dasheth him down; and he foameth, and grindeth his teeth, and pineth away; and I spake to thy disciples that they should cast it out, and they were not able. 19 And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tare him grievously, and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long time is it since this hath come unto him? And he said, From a child. 22 And oft-times it hath cast him both into the fire and into the waters, to destroy him; but if thou canst do anything, have compassion on us, and help us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
Rotherham(i) 17 And one out of the multitude answered him––Teacher! I brought my son unto thee, having a dumb spirit; 18 and, wheresoever it seizeth him, it teareth him, and he foameth, and grindeth his teeth, and weareth himself out; ––and I spake to thy disciples, that they should cast it out, and they could not. 19 But, he, answering, saith––O faithless generation! how long, shall I be with you? how long, shall I bear with you? Bring him unto me! 20 And they brought him unto him. And, seeing him, the spirit, straightway tare him,––and, falling upon the ground, he wallowed, foaming. 21 And he questioned his father––How long a time, is it, that, this, hath befallen him? and he said––From childhood; 22 and, many times, hath it cast him, both into fire, and into waters, that it might destroy him; but, if anything be possible to thee, help us, have compassion upon us. 23 And, Jesus, said unto him––As for this, If it be possible to thee, all things, are possible, to him who hath faith.
Twentieth_Century(i) 17 "Teacher," answered a man in the crowd, "I brought my son to see you, as he has a dumb spirit in him; 18 And, wherever it seizes him, it dashes him down; he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I asked your disciples to drive the spirit out, but they failed." 19 "O faithless generation!" exclaimed Jesus. "How long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me." 20 They brought him to Jesus; but no sooner did the boy see him than the spirit threw him into convulsions; and he fell on the ground, and rolled about, foaming at the mouth. 21 "How long has he been like this?" Jesus asked the boy's father. 22 "From his childhood," he answered; "and it has often thrown him into fire and into water to put an end to his life; but, if you can possibly do anything, take pity on us, and help us!" 23 Why say 'possibly'?" Jesus replied. "Everything is possible for one who has faith."
Godbey(i) 17 And one responding from the multitude, said, Teacher, I have brought my son to thee, having a dumb spirit. 18 And when he may take him, he lacerates him: and he froths, and gnashes his teeth, and pines away. And I said to thy disciples, that they should cast him out; and they were not able. 19 And He responding to them, says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? Bring him hither to me. 20 And they brought him to Him; and seeing Him, immediately the spirit convulsed him; and falling on the ground, he continued to wallow, foaming. 21 And He asked his father, How long is it since this occurred to him? And he said, from childhood: 22 and frequently he cast him into the fire and into the waters, in order that he may destroy him: but if you are able to do anything, assist us, being moved with compassion towards us. 23 And Jesus said to him, It is this, if you are able (to believe); all things are possible to him that believeth.
WNT(i) 17 "Rabbi," answered one of the crowd, "I have brought you my son. He has a dumb spirit in him; 18 and wherever it comes upon him, it dashes him to the ground, and he foams at the mouth and grinds his teeth, and he is pining away. I begged your disciples to expel it, but they had not the power." 19 "O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? how long must I have patience with you? Bring the boy to me." 20 So they brought him to Jesus. And the spirit, when he saw Jesus, immediately threw the youth into convulsions, so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" "From early childhood," he said; 22 "and often it has thrown him into the fire or into pools of water to destroy him. But, if you possibly can, have pity on us and help us." 23 "'If I possibly can!'" replied Jesus; "why, everything is possible to him who believes."
Worrell(i) 17 And one of the multitude answered Him, "Teacher, I have brought to Thee my son, who has a dumb spirit; 18 and wheresoever it seizes upon him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away. And I spake to Thy disciples, that they should cast it out; and they were not able." 19 And He, answering, saith to them, "O faithless generation! how long shall I be with you! how long shall I bear with you? Bring him to Me." 20 And they brought him to Him. And, seeing Him, the spirit straightway convulsed him; and, falling upon the ground, he was wallowing, foaming. 21 And He asked his father, "How long a time is it since this has befallen him?" And he said, "From a child. 22 And oft-times it cast him both into the fire and into the water, to destroy him; but, if Thou canst do anything, having compassion on us, help us!" 23 Jesus said to him, "'If thou canst!' All things are possible to him that believes."
Moffatt(i) 17 A man from the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you; he has a dumb spirit, 18 and whenever it seizes him it throws him down, and he foams at the mouth and grinds his teeth. He is wasting away with it; so I told your disciples to cast it out, but they could not." 19 He answered them, "O faithless generation, how long must I still be with you? how long have I to bear with you? Bring him to me." 20 So they brought the boy to him, and when the spirit saw Jesus it at once convulsed the boy; he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked his father, "How long has he been like this?" "From childhood," he said; 22 "it has thrown him into fire and water many a time, to destroy him. If you can do anything, do help us, do have pity on us." 23 Jesus said to him, "'If you can'! Anything can be done for one who believes."
Goodspeed(i) 17 One of the crowd answered, "Master, I brought my son to you, for he is possessed by a dumb spirit, 18 and wherever it seizes him it convulses him, and he foams at the mouth and grinds his teeth; and he is wasting away. I told your disciples to drive it out, and they could not do it." 19 He answered them and said, "O you unbelieving people, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him here to me!" 20 And they brought the boy to him. As soon as the spirit saw him, it convulsed the boy, and he fell down on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy's father, "How long has he been like this?" And he said, 22 "From his childhood, and many a time it has thrown him into the fire or into the water, to put an end to him. But if there is anything you can do, take pity on us and help us!" 23 Jesus said to him, " 'If there is anything I can do!' Everything is possible for one who has faith!"
Riverside(i) 17 One of the crowd answered, "Teacher, I have brought my son to you. He has a dumb spirit, 18 and whenever it attacks him it convulses him and he foams at the mouth and grinds his teeth. He is wasting away. I asked your disciples to cast it out, but they had not the power." 19 Jesus answered, "O faithless generation! how long must I be with you? How long must I bear with you? Bring him to me." 20 They brought him to him. As soon as the spirit saw Jesus, he convulsed the boy so that he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the father, "How long is it since this came on him?" He said, "From early childhood. 22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us." 23 Jesus said, " 'If you can'! All things are possible for one who believes."
MNT(i) 17 "Master," answered one of the crowd, "I brought my son to you; he has a dumb spirit in him; 18 and wherever it seizes him it dashes him down; he foams at the mouth, and grinds his teeth, and is wasting away. I begged your disciples to cast it out, but they could not." 19 "O unbelieving generation!" replied Jesus; "how long must I be with you? How long must I be patient with you? Bring him to me." 20 So they brought the boy to him, and when he saw Jesus, the spirit at once convulsed him, and he fell to the ground and wallowed, foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked the father, "How long has he been like this?" 22 "From childhood," he answered; "and often it has thrown him into the fire and into the water, to destroy him; but if you can do anything, take pity on us and help us." 23 Jesus said to him. "'If you can'! All things can be for one who believes."
Lamsa(i) 17 One of the multitude answered and said, Teacher, I brought my son to you, for he has a spirit of dumbness. 18 And whenever it seizes him, it troubles him; and he foams, and gnashes his teeth, and gets worn out. And I asked your disciples to cast it out, but they could not. 19 Jesus answered and said to him, O faithless generation, how long shall I be with you? and how long shall I preach to you? bring him to me. 20 And they brought the boy to Jesus; and when the spirit seized him, it immediately troubled him; and he fell on the ground, gasping and foaming. 21 So Jesus asked his father, How long has he been like this? He said to him, From his childhood. 22 And many times it has thrown him into the fire and into the water to destroy him; but whatever you can do, help me, and have mercy on me. 23 Jesus said to him, If you can believe, everything is possible to him who believes.
CLV(i) 17 And one out of the throng answered Him, "Teacher, I bring my son to Thee, having a dumb spirit." 18 And wheresoever it may be getting him down, it is tearing him, and he is frothing and grating his teeth, and is withering away. And I say to Thy disciples that they should be casting it out, and they are not strong enough." 19 Now He, answering, is saying to them, "O unbelieving generation! Till when shall I be with you? Till when shall I be with you? Bring him to Me." 20 And they bring him to Him. And perceiving Him, the spirit straightway violently convulses him, and, falling on the earth, he wallowed, frothing." 21 And He inquires of his father, "How much time is it since this has come to him?Now he said, "From a little boy." 22 And often it casts him into the fire also, and into waters, that it should be destroying him. But if Thou art in any way able, help us, having compassion on us!" 23 Now Jesus said to him, "Why the if? You are able to believe. All is possible to him who is believing."
Williams(i) 17 A man from the crowd answered Him, "Teacher, I brought my son to you, for he has a dumb spirit. 18 Wherever it seizes him, it convulses him, and he foams at the mouth and grinds his teeth; and he is wasting away. So I asked your disciples to drive it out, but they could not do it." 19 He answered them, "Oh, you unbelieving people of the times! How long must I be with you! How long must I put up with you! Bring him to me." 20 And they brought the boy to Him. As soon as the spirit saw Him, it convulsed the boy, and he fell on the ground and kept rolling over and foaming at the mouth. 21 Then He asked his father, "How long has he been like this?" He answered, "From his childhood; 22 and many a time it has thrown him into the fire or into the water, to destroy him. But if there is anything you can do for him, do pity us and help us!" 23 Jesus said to him, "If there is anything I can do! Everything is possible for him who has faith!"
BBE(i) 17 And one of the number said to him in answer, Master, I came to you with my son, who has in him a spirit which takes away his power of talking; 18 And wherever it takes him, it puts him down violently, streaming at the lips and twisted with pain; and his strength goes from him; and I made a request to your disciples to send it out, and they were not able. 19 And he said to them in answer, O generation without faith, how long will I have to be with you? how long will I put up with you? let him come to me. 20 And they took him to him: and when he saw him, the spirit in him straight away became violent; and he went down on the earth, rolling about and streaming at the lips. 21 And Jesus questioning the father said, How long has he been like this? And he said, From a child. 22 And frequently it has sent him into the fire and into the water, for his destruction; but if you are able to do anything, have pity on us, and give us help. 23 And Jesus said to him, If you are able! All things are possible to him who has faith.
MKJV(i) 17 And one of the crowd answered and said, Teacher, I have brought my son who has a dumb spirit to You. 18 And wherever he seizes him, he dashes him. And he foams and gnashes his teeth and pines away. And I spoke to Your disciples that they should cast him out, and they could not. 19 He answered him and said, O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me! 20 And they brought him to Him. And when he saw Him, the spirit immediately convulsed him. And he fell on the ground and wallowed, foaming. 21 And He asked his father, How long ago has it been since this came to him? And he said, From childhood. 22 And oftentimes it has cast him into the fire and into the waters to destroy him. But if You can do anything, have compassion on us and help us. 23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him who believes.
LITV(i) 17 And one answered out of the crowd, saying, Teacher, I brought my son to You, having a dumb spirit. 18 And wherever it seizes him, it dashes him; and he foams and gnashes his teeth. And he wastes away. And I told Your disciples, that they might expel it. And they were not able. 19 And answering them, He said, O unbelieving generation! How long will I be with you? How long shall I endure you? Bring him to Me. 20 And they brought him to Him. And seeing Him, the spirit immediately convulsed him. And falling on the ground, he wallowed, foaming. 21 And He questioned his father, How long a time is it while this has happened to him? And he said, From childhood. 22 And often it threw him both into fire and into water, that it might destroy him. But if You are able to do anything, help us, having pity on us. 23 And Jesus said to him, If you are able to believe, all things are possible to those believing.
ECB(i) 17 And one of the multitude answers, saying, Doctor, I bring my son to you who has a speechless spirit; 18 and wherever he overtakes him, he tears him: and he foams and gnashes with his teeth and withers away: and I spoke to your disciples to cast him out; and they cannot. 19 He answers him, wording, O trustless generation, Until when am I with you? Until when tolerate I you? Bring him to me. 20 And they bring him to him: and straightway, when he sees him, the spirit convulses him; and he falls on the soil and wallows foaming: 21 and he asks his father, How much time since this became him? And he says, Since childhood: 22 and often it has casts him into the fire and into the waters to destroy him: but if you can do aught, have a sympathetic spleen on us and help us. 23 Yah Shua says to him, If you can trust! All is possible to him who trusts.
AUV(i) 17 And someone in the crowd answered Him, “Teacher, I brought to you my son, who is dominated by a spirit which causes him to be a mute. 18 Wherever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth, grinds his teeth and stiffens out. I spoke to your disciples, asking them to drive it out, but they were not able to.” 19 Jesus said to them, “You generation of faithless people How long must I be with you [i.e., before you understand]? How long do I have to be patient with you? Bring the sick boy to me.” 20 Then they [i.e., some people from the crowd] brought the sick boy to Jesus, and when the spirit saw Him, it immediately caused the boy to have convulsions and to fall to the ground and roll around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been happening to him?” And he answered, “Since he was a small child. 22 And frequently the evil spirit has tried to kill him, throwing him into a fire or into the water. But if you can do anything [for him], have pity on us and help us.” 23 And Jesus said to him, “‘If you can.’ [Note: By repeating the man’s words Jesus seems to be saying, “You mean, if YOU can believe”]. Everything is possible to the person who believes [it can happen].”
ACV(i) 17 And having answered, one from the multitude said, Teacher, I brought my son to thee, who has a mute spirit. 18 And wherever it seizes him, it tears him, and he foams, and gnashes his teeth, and becomes limp. And I spoke to thy disciples that they might cast it out, and they were not able. 19 And having answered him, he says, O faithless generation, how long will I be with you? How long will I endure you? Bring him to me. 20 And they brought him to him. And when he saw him, straightaway the spirit convulsed him. And having fallen on the ground, he wallowed, foaming. 21 And he questioned his father, How much time is it since this has happened to him? And he said, From childhood. 22 And it often casts him both into the fire and into the waters so that it might destroy him. But if thou can do anything, help us, having compassion toward us. 23 And Jesus said to him, If thou are able to believe, all things are possible to him who believes.
Common(i) 17 And one of the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you, who has a mute spirit. 18 And wherever it seizes him, it throws him down; he foams at the mouth, gnashes his teeth and becomes rigid. I asked your disciples to cast out the spirit, but they could not." 19 He answered him, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me." 20 And they brought the boy to him. And when the spirit saw him, immediately it convulsed the boy, and he fell on the ground and rolled about, foaming at the mouth. 21 And Jesus asked his father, "How long has he been like this?" And he said, "From childhood. 22 And it has often thrown him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us." 23 Jesus said to him, "If you can, all things are possible to him who believes."
WEB(i) 17 One of the multitude answered, “Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; 18 and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren’t able.” 19 He answered him, “Unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to me.” 20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. 21 He asked his father, “How long has it been since this has come to him?” He said, “From childhood. 22 Often it has cast him both into the fire and into the water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us.” 23 Jesus said to him, “If you can believe, all things are possible to him who believes.”
WEB_Strongs(i)
  17 G1520 One G1537 of G3793 the multitude G611 answered, G2036   G1320 "Teacher, G5342 I brought G4314 to G4571 you G3450 my G5207 son, G2192 who has G4151 a G216 mute G4151 spirit;
  18 G2532 and G302 wherever G2638 it seizes G846 him, G4486 it throws G846 him G2532 down, and G875 he foams G2532 at the mouth, and G5149 grinds G3599   G846 his G3599 teeth, G2532 and G3583 wastes away. G2532 I G2036 asked G3101   G4675 your G3101 disciples G2443 to G1544 cast G846 it G1544 out, G2532 and G3756 they weren't G2480 able."
  19 G611 He answered G846 him, G1161   G3004   G5599   G571 "Unbelieving G1074 generation, G4219 how long G2071 shall I be G4314 with G5209 you? G4219 How long G430 shall I bear G5216 with you? G5342 Bring G846 him G4314 to G3165 me."
  20 G2532 They G5342 brought G846 him G4314 to G846 him, G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 immediately G4151 the spirit G846 convulsed him, G2532 and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 wallowing G2532 and G875 foaming at the mouth.
  21 G2532 He G1905 asked G846 his G3962 father, G4214 "How long G2076 has it G5550 been G5613 since G5124 this G1096 has come G846 to him?" G1161 He G2036 said, G3812 "From childhood.
  22 G2532   G4178 Often G906 it has cast G846 him G1519 both into G4442 the fire G2532 and G1519 into G5204 the water, G2443 to G622 destroy G846 him. G235 But G1487 if G1410 you can do G5100 anything, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us."
  23 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G1487 "If G1410 you can G4100 believe, G3956 all things G1415 are possible G4100 to him who believes."
NHEB(i) 17 And one out of the crowd answered him, "Teacher, I brought to you my son, who has a mute spirit; 18 and wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and grinds his teeth, and wastes away. I asked your disciples to cast it out, and they weren't able." 19 And answering, he said to them, "You unbelieving generation, how long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me." 20 They brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell on the ground, wallowing and foaming at the mouth. 21 He asked his father, "How long has it been since this has come to him?" He said, "From childhood. 22 And it has often cast him both into fire and into water, to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us, and help us." 23 Jesus said to him, "'If you can?' All things are possible to him who believes."
AKJV(i) 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought to you my son, which has a dumb spirit; 18 And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answers him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him to me. 20 And they brought him to him: and when he saw him, straightway the spirit tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came to him? And he said, Of a child. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
AKJV_Strongs(i)
  17 G1520 And one G3793 of the multitude G611 answered G2036 and said, G1320 Master, G5342 I have brought G5207 to you my son, G2192 which has G216 a dumb G4151 spirit;
  18 G3699 And wherever G302 G2638 he takes G4486 him, he tears G875 him: and he foams, G5149 and gnashes G3599 with his teeth, G3583 and pines G2036 away: and I spoke G3101 to your disciples G1544 that they should cast G2480 him out; and they could not.
  19 G611 He answers G3004 him, and said, G571 O faithless G1074 generation, G2193 how G2193 long G2193 shall I be with you? how G2193 long G430 shall I suffer G5342 you? bring him to me.
  20 G5342 And they brought G1492 him to him: and when he saw G2112 him, straightway G4151 the spirit G4682 tare G4098 him; and he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G1905 And he asked G3962 his father, G4214 How G4214 long G5613 is it ago since G5124 this G1096 came G2036 to him? And he said, G3812 Of a child.
  22 G4178 And often G906 it has cast G1519 him into G4442 the fire, G1519 and into G5204 the waters, G622 to destroy G1410 him: but if you can G1536 do any G4697 thing, have compassion G1909 on G997 us, and help us.
  23 G2424 Jesus G2036 said G1487 to him, If G1410 you can G4100 believe, G3956 all G1415 things are possible G4100 to him that believes.
KJC(i) 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; 18 And wherever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pines away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
KJ2000(i) 17 And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought unto you my son, who has a dumb spirit; 18 And wherever he takes him, he throws him down: and he foams, and gnashes with his teeth, and wastes away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit convulsed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Since childhood. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
UKJV(i) 17 And one of the multitude answered and said, Master, I have brought unto you my son, which has a dumb spirit; (o. pneuma) 18 And where ever he takes him, he tears him: and he foams, and gnashes with his teeth, and pins away: and I spoke to your disciples that they should cast him out; and they could not. 19 He answers him, and says, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me. 20 And they brought him unto him: and when he saw him, immediately the spirit (o. pneuma) tare him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 And he asked his father, How long is it ago since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And frequently it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do any thing, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said unto him, If you can believe, all things are possible to him that believes.
RKJNT(i) 17 And one of the multitude answered and said, Teacher, I have brought to you my son, who has a dumb spirit; 18 And whenever it seizes him, it tears him: and he foams, and gnashes his teeth, and becomes rigid: and I asked your disciples to cast it out; and they could not. 19 He answered him, and said, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I endure you? bring him to me. 20 And they brought him to him: and when he saw him, immediately the spirit tore him; and he fell on the ground, and rolled around foaming at the mouth. 21 And he asked his father, How long has this been happening to him? And he said, Since he was a child. 22 And often it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: but if you can do anything, have compassion on us, and help us. 23 Jesus said to him, If you can! all things are possible to him who believes.
TKJU(i) 17 Then one of the multitude answered and said, "Master, I brought my son to You, who has a mute spirit; 18 and wherever it takes him, it dashes him: And he foams, gnashes with his teeth, and withers away: Therefore I spoke to Your disciples, that they should cast it out; but they could not." 19 He answered him, and said, "O faithless generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me." 20 Then they brought him to Him: And when he saw Him, immediately the spirit dashed him; and he fell on the ground, and wallowed foaming. 21 So He asked his father, "How long ago was it since this came to him?" And he said, "From childhood. 22 And oftentimes it has cast him into the fire, and into the waters, to destroy him: But if You can do anything, have compassion on us, and help us." 23 Jesus said to him, "If you can believe, all things are possible to him that believes."
CKJV_Strongs(i)
  17 G2532 And G1520 one G1537 of G3793 the multitude G611 answered G2036 and said, G1320 Master, G5342 I have brought G4314 to G4571 you G3450 my G5207 son, G2192 which has G4151 a G216 mute G4151 spirit;
  18 G2532 And G302 wherever G2638 he takes G846 him, G4486 he tears G846 him: G2532 and G875 he foams, G2532 and G5149 gnashes G3599 with G846 his G3599 teeth, G2532 and G3583 pines away: G2532 and G2036 I spoke G3101 to G4675 your G3101 disciples G2443 that G1544 they should cast G846 him G1544 out; G2532 and G2480 they could G3756 not.
  19 G611 He answered G846 him, G1161 and G3004 said, G5599 O G571 faithless G1074 generation, G4219 how long G2071 shall I be G4314 with G5209 you? G4219 How long G430 shall I bear G5216 you? G5342 Bring G846 him G4314 to G3165 me.
  20 G2532 And G5342 they brought G846 him G4314 to G846 him: G2532 and G1492 when he saw G846 him, G2112 directly G4151 the spirit G4682 tore G846 him; G2532 and G4098 he fell G1909 on G1093 the ground, G2947 and wallowed G875 foaming.
  21 G2532 And G1905 he asked G846 his G3962 father, G4214 How long G2076 is it G5550 ago G5613 since G5124 this G1096 came G846 to him? G1161 And G2036 he said, G3812 From childhood.
  22 G2532 And G4178 often G906 it has cast G846 him G1519 into G4442 the fire, G2532 and G1519 into G5204 the waters, G2443 to G622 destroy G846 him: G235 but G1487 if G1410 you can do G5100 any thing, G4697 have compassion G1909 on G2248 us, G997 and help G2254 us.
  23 G2424 Jesus G2036 said G846 to him, G1487 If G1410 you can G4100 believe, G3956 all things G1415 are possible G4100 to him that believes.
RYLT(i) 17 and one out of the multitude answering said, 'Teacher, I brought my son unto you, having a dumb spirit; 18 and wherever it does seize him, it does tear him, and he foams, and gnashes his teeth, and pines away; and I spake to your disciples that they may cast it out, and they were not able.' 19 And he answering him, said, 'O generation unbelieving, till when shall I be with you? till when shall I suffer you? bring him unto me;' 20 and they brought him unto him, and he having seen him, immediately the spirit tare him, and he, having fallen upon the earth, was wallowing -- foaming. 21 And he questioned his father, 'How long time is it since this came to him?' and he said, 'From childhood, 22 and many times also it cast him into fire, and into water, that it might destroy him; but if you are able to do anything, help us, having compassion on us.' 23 And Jesus said to him, 'If you are able to believe! all things are possible to the one that is believing;'
EJ2000(i) 17 And one of the multitude answering, said, Master, I have brought unto thee my son, who has a dumb spirit; 18 and wherever he takes him, he tears him, and he foams and gnashes with his teeth and pines away; and I spoke to thy disciples that they should cast him out, and they could not. 19 Answering, he said unto him, O unfaithful generation, how long shall I be with you? How long must I suffer you? Bring him unto me. 20 And they brought him unto him; and when he saw him, straightway the spirit tore him; and he fell on the ground and wallowed foaming. 21 And Jesus asked his father, How long ago is it since this came unto him? And he said, Of a child. 22 And ofttimes it has cast him into the fire and into the waters to kill him, but if thou canst do any thing, help us, having mercy on us. 23 And Jesus said unto him, If thou canst believe this, all things are possible to him that believes.
CAB(i) 17 Then one of the crowd answered and said, "Teacher, I brought my son to You, because he has a mute spirit. 18 And wherever it seizes him, it throws him down, and he foams at the mouth, and gnashes his teeth, and he becomes rigid. So I spoke to Your disciples, that they might cast it out, but they were not able." 19 He answered him and said, "O unbelieving generation, how long shall I be with you? How long shall I bear with you? Bring him to Me." 20 Then they brought him to Him. And when he saw Him, immediately the spirit convulsed him, and having fallen on the ground he was rolling about, foaming at the mouth. 21 So He asked his father, "How long a time has it been that it has happened like this to him?" And he said, "From childhood. 22 And often it threw him both into the fire and into the waters so that it may destroy him. But if You are able to do anything, help us and have compassion on us." 23 Jesus said to him, "If you are able to believe: all things are possible to him that believes."
WPNT(i) 17 In answer a man in the crowd said: “Teacher, I brought you my son, who has a mute spirit. 18 And wherever it seizes him it throws him down, and he foams at the mouth and gnashes his teeth, and becomes rigid. Indeed, I spoke to your disciples, that they might cast it out, but they could not.” 19 But He answered him by saying: “O unbelieving generation, how long shall I be with you, how long shall I put up with you? Bring him to me!” 20 So they brought him to Him. Upon seeing Him the spirit convulsed him, and falling to the ground he started wallowing, foaming at the mouth. 21 Then He asked his father, “How long has this been happening to him?” And he said: “From childhood. 22 Really, it has often thrown him both into fire and into water to destroy him. But if you can do anything, have compassion on us and help us.” 23 Jesus said to him, “It’s ‘if you can believe’; all things are possible to the one who believes”.
JMNT(i) 17 Then one out of the crowd decidedly answered Him, "Teacher, I brought my son to you. He continues having a speechless spirit (or: a breath-effect which renders him incapable of speech; or: an attitude which results in his being mute), 18 "so wheresoever it may seize him or get him down, it repeatedly dashes him [upon the ground] (or: [inwardly] tears and rips him up), and he continues frothing and foaming at the mouth, as well as grinding his teeth, and he progressively withers (either: becomes weak and limp; or: becomes rigid and stiff). So I spoke to your disciples so that they would cast it out (or: throw if forth from out of the midst; eject it), and yet they did not have the strength (or: they are not strong [enough])." 19 Now He, responding with a considered reply, is then saying to them, "O generation without faith and trust (or: faithless, disloyal and unbelieving generation)! Till when will I continue in being facing toward (or: being with) you folks? Till when am I continuing holding back with you (or: = bearing or putting up with you people)? Go ahead and bring him to Me." 20 So they brought him to Him, and at having seen Him, the spirit (breath-effect; attitude; mood and internal disposition; result of a breath or of breathing) at once violently convulses him and then, falling on the ground, he began rolling and wallowing (or, as a passive: continued being rolled) while continuously frothing at the mouth. 21 So He asked his father, "How much time (or: How long) is it that something like this has happened to him, and continued being thus for him?" 22 And [the father] said, "From childhood on. Further, many times it also throws him into fire or into places of water, so that it might destroy him (or, possibly: that it can loose-away from him). But now, if you continue having power and ability [to do] anything, in instant out-flowing of compassion upon us, come quickly to our aid, and help us!" 23 So Jesus said to him, "As to your 'if you continue having power and ability,' all things [are] possible to (for; by; in; with) the one habitually trusting (or: progressively believing)." [or, reading with A & other MSS: "About the 'if': you continue being able (having power) to trust (or: to believe). Everything (or: All) {is} endued with power for the one continuously trusting (or: progressively believing; constantly having confidence)!"]
NSB(i) 17 One of the people answered him: »Teacher I brought my son who is unable to talk because of a spirit. 18 »The spirit seizes him and slams him down. He foams at the mouth and grinds his teeth. I asked your disciples to cast it out but they could not do it.« 19 Jesus then said: »O faithless generation. How long will I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me.« 20 They brought the boy to him. Suddenly the spirit threw him into convulsions. He fell on the ground rolled around and foamed at the mouth. 21 Jesus asked his father: »How long has this been going on?« He said: »Since he was a child.« 22 Often it casts him into the fire and into the water to destroy him. If you can do anything have compassion on us and help us. 23 Jesus said to him: »All things are possible to him who has faith.«
ISV(i) 17 A man in the crowd answered him, “Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won’t let him talk. 18 Whenever it brings on a seizure, it throws him to the ground. Then he foams at the mouth, grinds his teeth, and becomes stiff. So I asked your disciples to drive the spirit out, but they didn’t have the power.”
19 Jesus told them, “You unbelieving generation! How long must I be with you? How long must I put up with you? Bring him to me!”
20 So they brought the boy to him. When the spirit saw Jesus, it immediately threw the boy into convulsions. He fell on the ground and kept rolling around and foaming at the mouth. 21 Then Jesus asked his father, “How long has this been happening to him?” He said, “Since he was a child. 22 The spirit has often thrown him into fire and into water to destroy him. But if you are able to do anything, have pity on us and help us!”
23 Jesus told him, “‘If you are able?’ Everything is possible for the person who believes!”
LEB(i) 17 And one individual from the crowd answered him, "Teacher, I brought to you my son who has a spirit that makes him mute.* 18 And whenever it seizes him, it throws him down and he foams at the mouth and grinds his* teeth and becomes paralyzed. And I told your disciples that they should expel it, and they were not able to do so.* 19 And he answered them and* said, "O unbelieving generation! How long* will I be with you? How long* must I put up with you? Bring him to me!" 20 And they brought him to him. And when he* saw him, the spirit immediately convulsed him, and falling on the ground, he began to roll around, foaming at the mouth. 21 And he asked his father how long it was since this had been happening to him. And he said, "From childhood. 22 And often it has thrown him both into fire and into water, in order that it could destroy him. But if you are able to do anything, have compassion on us and* help us!" 23 But Jesus said to him, "If you are able! All things are possible for the one who believes!"
BGB(i) 17 Καὶ ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς ἐκ τοῦ ὄχλου “Διδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνεῦμα ἄλαλον· 18 καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ, ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ ξηραίνεται· καὶ εἶπα τοῖς μαθηταῖς σου ἵνα αὐτὸ ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.” 19 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει “Ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.” 20 Καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνεῦμα εὐθὺς συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἐπὶ τῆς γῆς ἐκυλίετο ἀφρίζων. 21 Καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτοῦ “Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς τοῦτο γέγονεν αὐτῷ;” Ὁ δὲ εἶπεν “Ἐκ παιδιόθεν· 22 καὶ πολλάκις καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλ’ εἴ τι δύνῃ, βοήθησον ἡμῖν σπλαγχνισθεὶς ἐφ’ ἡμᾶς.” 23 Ὁ δὲ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ “Τὸ Εἰ δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι.”
BIB(i) 17 Καὶ (And) ἀπεκρίθη (answered) αὐτῷ (Him) εἷς (one) ἐκ (out of) τοῦ (the) ὄχλου (crowd), “Διδάσκαλε (Teacher), ἤνεγκα (I brought) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me) πρὸς (to) σέ (You), ἔχοντα (having) πνεῦμα (a spirit) ἄλαλον (mute); 18 καὶ (and) ὅπου (whenever) ἐὰν (if) αὐτὸν (him) καταλάβῃ (it seizes), ῥήσσει (it throws down) αὐτόν (him); καὶ (and) ἀφρίζει (he foams), καὶ (and) τρίζει (gnashes) τοὺς (-) ὀδόντας (his teeth), καὶ (and) ξηραίνεται (is withering away). καὶ (And) εἶπα (I spoke) τοῖς (to the) μαθηταῖς (disciples) σου (of You), ἵνα (that) αὐτὸ (it) ἐκβάλωσιν (they might cast out), καὶ (and) οὐκ (not) ἴσχυσαν (they had power).” 19 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) αὐτοῖς (him), λέγει (He says), “Ὦ (O) γενεὰ (generation) ἄπιστος (unbelieving)! ἕως (Until) πότε (when) πρὸς (with) ὑμᾶς (you) ἔσομαι (will I be)? ἕως (Until) πότε (when) ἀνέξομαι (will I bear with) ὑμῶν (you)? φέρετε (Bring) αὐτὸν (him) πρός (to) με (Me).” 20 Καὶ (And) ἤνεγκαν (they brought) αὐτὸν (him) πρὸς (to) αὐτόν (Him). καὶ (And) ἰδὼν (having seen) αὐτὸν (Him), τὸ (the) πνεῦμα (spirit) εὐθὺς (immediately) συνεσπάραξεν (threw into convulsions) αὐτόν (him), καὶ (and) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (ground), ἐκυλίετο (he began rolling around), ἀφρίζων (foaming). 21 Καὶ (And) ἐπηρώτησεν (He asked) τὸν (the) πατέρα (father) αὐτοῦ (of him), “Πόσος (How long) χρόνος (a time) ἐστὶν (is it) ὡς (that) τοῦτο (this) γέγονεν (has been) αὐτῷ (with him)?” Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), “Ἐκ (From) παιδιόθεν (childhood). 22 καὶ (And) πολλάκις (often) καὶ (both) εἰς (into) πῦρ (fire) αὐτὸν (him) ἔβαλεν (it casts), καὶ (and) εἰς (into) ὕδατα (waters), ἵνα (that) ἀπολέσῃ (it might destroy) αὐτόν (him). ἀλλ’ (But) εἴ (if) τι (anything) δύνῃ (You are able to do), βοήθησον (help) ἡμῖν (us), σπλαγχνισθεὶς (having compassion) ἐφ’ (on) ἡμᾶς (us).” 23 Ὁ (-) δὲ (And) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), “Τὸ (-) Εἰ (If) δύνῃ (You are able)? πάντα (All things) δυνατὰ (are possible) τῷ (to the one) πιστεύοντι (believing).”
BLB(i) 17 And one out of the crowd answered Him, “Teacher, I brought to You my son, having a mute spirit; 18 and whenever it seizes him, it throws him down; and he foams and gnashes his teeth, and is withering away. And I spoke to Your disciples, that they might cast it out, and they had no power.” 19 And answering him He says, “O unbelieving generation! Until when will I be with you? Until when will I bear with you? Bring him to Me.” 20 And they brought him to Him. And having seen Him, the spirit immediately threw him into convulsions, and having fallen upon the ground, he began rolling around, foaming. 21 And He asked his father, “How long a time is it that this has been with him?” And he said, “From childhood. 22 And often it casts him both into fire and into waters, that it might destroy him. But if You are able to do anything, having compassion on us, help us.” 23 And Jesus said to him, “If You are able? All things are possible to the one believing.”
BSB(i) 17 Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute. 18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.” 19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.” 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said. 22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.” 23 “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”
MSB(i) 17 Someone in the crowd replied, “Teacher, I brought You my son, who has a spirit that makes him mute. 18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.” 19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.” 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked the boy’s father, “How long has this been with him?” “From childhood,” he said. 22 “It often throws him into the fire or into the water, trying to kill him. But if You can do anything, have compassion on us and help us.” 23 “If You can believe!” said Jesus. “All things are possible to him who believes!”
MLV(i) 17 And one out of the crowd answered and said, Teacher, I brought my son to you, who has a mute spirit; 18 and wherever it overtakes him, it rips at him and he foams and grinds his teeth and he is dried up, and I spoke to your disciples in order that they might cast it out, and yet they were not strong-enough.
19 But he answered and says, O unbelieving generation, until when shall I be with you? Until when shall I tolerate you? Bring him to me. 20 And they brought him to him, and when he saw him, immediately the spirit convulsed him, and he fell upon the earth. He was wallowing–foaming. 21 Now he asked his father, How much time has things like this happened to him?
And he said, From childhood. 22 And often it has cast him both into fire and into waters, in order that it might destroy him, but if you are able to do anything, help us and have compassion upon us.
23 Now Jesus said to him, If you are able to believe. All things are possible to the one who believes.
VIN(i) 17 A man in the crowd answered him, "Teacher, I brought my son to you. He has a spirit that won't let him talk. 18 Whenever it seizes him, it throws him to the ground. He foams at the mouth, gnashes his teeth, and becomes rigid. I asked Your disciples to drive it out, but they were unable.” 19 “O unbelieving generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy to Me.” 20 So they brought him, and seeing Jesus, the spirit immediately threw the boy into a convulsion. He fell to the ground and rolled around, foaming at the mouth. 21 Jesus asked his father, "How long has he been like this?" "From childhood," he said; 22 Often it has thrown him into the fire or into the water to destroy him. But if you can do anything, have pity on us and help us." 23 “If You can?” echoed Jesus. “All things are possible to him who believes!”
Luther1545(i) 17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist; 18 und wo er ihn erwischet, so reißt er ihn und schäumet und knirschet mit den Zähnen und verdorret. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht. 19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? Wie lange soll ich mich mit euch leiden? Bringet ihn her zu mir! 20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn und fiel auf die Erde und wälzete sich und schäumete. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß ihm das widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. 22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntet glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubet.
Luther1545_Strongs(i)
  17 G1537 Einer aber aus G3793 dem Volk G611 antwortete G2532 und G2036 sprach G1320 : Meister G5342 , ich habe G3450 meinen G4314 Sohn hergebracht zu G4571 dir G1520 , der G2192 hat G216 einen sprachlosen G4151 Geist;
  18 G2532 und G846 wo er G1544 ihn G2532 erwischet, so G2532 reißt er ihn und G2532 schäumet und G3599 knirschet mit den Zähnen G2532 und G302 verdorret. Ich G2638 habe G4675 mit deinen G3101 Jüngern G2036 geredet G2443 , daß G1544 sie ihn austrieben G2532 , und G2480 sie können‘s G3756 nicht .
  19 G846 Er G611 antwortete G846 ihm G1161 aber G3004 und sprach G5599 : O du G571 ungläubiges G1074 Geschlecht G4219 , wie lange G430 soll G4314 ich bei G5209 euch G2071 sein G4219 ? Wie lange G5216 soll ich mich mit euch G5342 leiden? Bringet ihn her G4314 zu G3165 mir!
  20 G2532 Und G846 sie G846 brachten ihn G5342 her G4314 zu G846 ihm G2532 . Und G2112 alsbald G4151 , da ihn der Geist G1492 sah G4682 , riß G846 er G2532 ihn und G4098 fiel G1909 auf G1093 die Erde G2947 und wälzete sich und schäumete.
  21 G2532 Und G846 er G1905 fragte G3962 seinen Vater G4214 : Wie G5550 lange G2076 ist‘s G5613 , daß G5124 ihm das G1096 widerfahren G2036 ist? Er sprach G3812 : Von Kind auf.
  22 G2532 Und G4178 oft G1909 hat G846 er G1519 ihn in G4442 Feuer G2532 und G5204 Wasser G906 geworfen G1519 , daß G846 er G622 ihn umbrächte G1410 . Kannst G1536 du aber was G2443 , so G4697 erbarme dich G235 unser und G997 hilf G2248 uns!
  23 G2424 JEsus G1161 aber G2036 sprach G1410 zu G846 ihm G1487 : Wenn G4100 du könntet glauben G3956 ! Alle G1415 Dinge sind möglich G846 dem G4100 , der da glaubet .
Luther1912(i) 17 Einer aber aus dem Volk antwortete und sprach: Meister, ich habe meinen Sohn hergebracht zu dir, der hat einen sprachlosen Geist. 18 Und wo er ihn erwischt, da reißt er ihn; und er schäumt und knirscht mit den Zähnen und verdorrt. Ich habe mit deinen Jüngern geredet, daß sie ihn austrieben, und sie können's nicht. 19 Er antwortete ihm aber und sprach: O du ungläubiges Geschlecht, wie lange soll ich bei euch sein? wie lange soll ich euch tragen? Bringet ihn her zu mir! 20 Und sie brachten ihn her zu ihm. Und alsbald, da ihn der Geist sah, riß er ihn; und er fiel auf die Erde und wälzte sich und schäumte. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange ist's, daß es ihm widerfahren ist? Er sprach: Von Kind auf. 22 Und oft hat er ihn in Feuer und Wasser geworfen, daß er ihn umbrächte. Kannst du aber was, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Wenn du könntest Glauben! Alle Dinge sind möglich dem, der da glaubt.
Luther1912_Strongs(i)
  17 G1520 Einer G2532 aber G1537 aus G3793 dem Volk G611 antwortete G2036 und sprach G1320 : Meister G3450 , ich habe meinen G5207 Sohn G5342 hergebracht G4314 zu G4571 dir G2192 , der hat G216 einen sprachlosen G4151 Geist .
  18 G2532 Und G3699 G302 wo G846 er ihn G2638 erwischt G4486 , so reißt G846 er ihn G2532 ; und G875 er schäumt G2532 und G5149 knirscht G846 mit den G3599 Zähnen G2532 und G3583 verdorrt G4675 . Ich habe mit deinen G3101 Jüngern G2036 geredet G2443 , daß G846 sie ihn G1544 austrieben G2532 , und G2480 sie können’s G3756 nicht .
  19 G611 Er antwortete G846 ihm G1161 aber und G3004 sprach G5599 : O G571 du ungläubiges G1074 Geschlecht G2193 G4219 , wie lange G2071 soll G4314 ich bei G5209 euch G2071 sein G2193 G4219 ? wie lange G430 soll G5216 ich euch G430 tragen G5342 ? Bringet G846 ihn G4314 her zu G3165 mir!
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 her zu G846 ihm G2532 . Und G2112 alsbald G846 , da ihn G4151 der Geist G1492 sah G4682 , riß G846 er ihn G2532 ; und G4098 er fiel G1909 auf G1093 die Erde G2947 und wälzte G875 sich und schäumte .
  21 G2532 Und G1905 er fragte G846 seinen G3962 Vater G5613 : Wie G4214 lange G5550 G2076 ist’s G5124 , daß G846 es ihm G1096 widerfahren G1161 ist? G2036 Er sprach G3812 : Von Kind auf.
  22 G2532 Und G4178 oft G906 hat G846 er ihn G2532 G1519 in G4442 Feuer G2532 G1519 und G5204 Wasser G906 geworfen G2443 , daß G846 er ihn G622 umbrächte G1410 . Kannst G235 du aber G1536 was G4697 , so erbarme G2248 G1909 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Wenn G1410 du könntest G4100 glauben G3956 ! Alle Dinge G1415 sind möglich G846 dem G4100 , der da glaubt .
ELB1871(i) 17 Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat; 18 und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen, und dörrt aus. Und ich sprach zu deinen Jüngern, daß sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht. 19 Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! bis wann soll ich bei euch sein? bis wann soll ich euch ertragen? bringet ihn zu mir. 20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: Von Kindheit an; 22 und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Das "wenn du kannst" ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden ist alles möglich.
ELB1871_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1520 einer G1537 aus G3793 der Volksmenge G611 G2036 antwortete G1320 ihm: Lehrer, G3450 ich habe meinen G5207 Sohn G4314 zu G4571 dir G5342 gebracht, G216 der einen stummen G4151 Geist G2192 hat;
  18 G2532 und G3699 wo G302 immer G846 er ihn G2638 ergreift, G4486 reißt G846 er ihn, G2532 und G875 er schäumt G2532 und G5149 knirscht G846 mit seinen G3599 Zähnen, G2532 und G3583 dörrt G2532 aus. Und G2036 ich sprach G4675 zu deinen G3101 Jüngern, G2443 daß G846 sie ihn G1544 austreiben G2532 möchten, und G2480 sie vermochten G3756 es nicht.
  19 G611 Er aber antwortet G846 ihnen G1161 und G3004 spricht: G5599 O G571 ungläubiges G1074 Geschlecht! G2193 G4219 bis wann G2071 soll G4314 ich bei G5209 euch G2193 G4219 sein? bis wann G5216 soll ich euch G430 ertragen? G5342 bringet G846 ihn G4314 zu G3165 mir.
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 zu G846 ihm. G2532 Und G846 als er ihn G1492 sah, G4682 zerrte G846 ihn G2112 alsbald G4151 der Geist; G2532 und G4098 er fiel G1909 zur G1093 Erde G2947 und wälzte G875 sich schäumend.
  21 G2532 Und G1905 er fragte G3962 seinen Vater: G4214 Wie lange G5550 Zeit G2076 ist G5613 es, daß G846 ihm G5124 dies G1096 geschehen G1161 ist? Er aber G2036 sprach: G3812 Von Kindheit an;
  22 G2532 und G4178 oftmals G846 hat er ihn G2532 G1519 sogar ins G4442 Feuer G906 geworfen G2532 und G1519 ins G5204 Wasser, G2443 auf daß G846 er ihn G622 umbrächte; G235 aber G1536 wenn G1536 du etwas G1410 kannst, G4697 so erbarme G1909 G2248 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm: G1487 Das "wenn G1410 du kannst" G4100 ist, wenn du glauben G846 kannst; dem G4100 Glaubenden G1415 ist G3956 alles G1415 möglich.
ELB1905(i) 17 Und einer aus der Volksmenge antwortete ihm: Lehrer, ich habe meinen Sohn zu dir gebracht, der einen stummen Geist hat; 18 und wo immer er ihn ergreift, reißt er ihn, und er schäumt und knirscht mit seinen Zähnen, und er magert ab. Und. üb.: wird starr; W. vertrocknet Und ich sprach zu deinen Jüngern, daß sie ihn austreiben möchten, und sie vermochten es nicht. 19 Er aber antwortet ihnen und spricht: O ungläubiges Geschlecht! Bis wann soll ich bei euch sein? Bis wann soll ich euch ertragen? Bringet ihn zu mir. 20 Und sie brachten ihn zu ihm. Und als er ihn sah, zerrte ihn alsbald der Geist; und er fiel zur Erde und wälzte sich schäumend. 21 Und er fragte seinen Vater: Wie lange Zeit ist es, daß ihm dies geschehen ist? Er aber sprach: 22 Von Kindheit an; und oftmals hat er ihn sogar ins Feuer geworfen und ins Wasser, auf daß er ihn umbrächte; aber wenn du etwas kannst, so erbarme dich unser und hilf uns! 23 Jesus aber sprach zu ihm: Das »wenn du kannst« ist, wenn du glauben kannst; dem Glaubenden Nach and. Lesart: was das »wenn du kannst« betrifft dem Glaubenden ist alles möglich.
ELB1905_Strongs(i)
  17 G2532 Und G1520 einer G1537 aus G3793 der Volksmenge G611 -G2036 antwortete G1320 ihm: Lehrer G3450 , ich habe meinen G5207 Sohn G4314 zu G4571 dir G5342 gebracht G216 , der einen stummen G4151 Geist G2192 hat;
  18 G2532 und G3699 wo G302 immer G846 er ihn G2638 ergreift G4486 , reißt G846 er ihn G2532 , und G875 er schäumt G2532 und G5149 knirscht G846 mit seinen G3599 Zähnen G2532 , und G3583 er magert ab G2532 . Und G2036 ich sprach G4675 zu deinen G3101 Jüngern G2443 , daß G846 sie ihn G1544 austreiben G2532 möchten, und G2480 sie vermochten G3756 es nicht .
  19 G611 Er aber antwortet G846 ihnen G1161 und G3004 spricht G5599 : O G571 ungläubiges G1074 Geschlecht G2193 -G4219 ! Bis wann G2071 soll G4314 ich bei G5209 euch G2193 -G4219 sein? Bis wann G5216 soll ich euch G430 ertragen G5342 ? Bringet G846 ihn G4314 zu G3165 mir .
  20 G2532 Und G5342 sie brachten G846 ihn G4314 zu G846 ihm G2532 . Und G846 als er ihn G1492 sah G4682 , zerrte G846 ihn G2112 alsbald G4151 der Geist G2532 ; und G4098 er fiel G1909 zur G1093 Erde G2947 und wälzte G875 sich schäumend .
  21 G2532 Und G1905 er fragte G3962 seinen Vater G4214 : Wie lange G5550 Zeit G2076 ist G5613 es, daß G846 ihm G5124 dies G1096 geschehen G1161 ist? Er aber G2036 sprach G3812 : Von Kindheit an;
  22 G2532 und G4178 oftmals G846 hat er ihn G1519 -G2532 sogar ins G4442 Feuer G906 geworfen G2532 und G1519 ins G5204 Wasser G2443 , auf daß G846 er ihn G622 umbrächte G235 ; aber G1536 wenn G1536 du etwas G1410 kannst G4697 , so erbarme G1909 -G2248 dich unser G997 und hilf G2254 uns!
  23 G2424 Jesus G1161 aber G2036 sprach G846 zu ihm G1487 : Das" wenn G1410 du kannst G4100 "ist, wenn du glauben G846 kannst; dem G4100 Glaubenden G1415 ist G3956 alles G1415 möglich .
DSV(i) 17 En een uit de schare, antwoordende, zeide: Meester, ik heb mijn zoon tot U gebracht, die een stommen geest heeft. 18 En waar hij hem ook aangrijpt, zo scheurt hij hem, en schuimt, en knerst met zijn tanden, en verdort; en ik heb Uw discipelen gezegd dat zij hem zouden uitwerpen, en zij hebben niet gekund. 19 En Hij antwoordden hem, en zeide: O ongelovig geslacht, hoe lang zal Ik nog bij ulieden zijn, hoe lang zal Ik u nog verdragen? Brengt hem tot Mij. 20 En zij brachten denzelven tot Hem; en als hij Hem zag, scheurde hem terstond de geest; en hij vallende op de aarde, wentelde zich al schuimende. 21 En Hij vraagde zijn vader: Hoe langen tijd is het, dat hem dit overkomen is? En hij zeide: Van zijn kindsheid af. 22 En menigmaal heeft hij hem ook in het vuur en in het water geworpen, om hem te verderven; maar zo Gij iets kunt, wees met innerlijke ontferming over ons bewogen, en help ons. 23 En Jezus zeide tot hem: Zo gij kunt geloven, alle dingen zijn mogelijk dengene, die gelooft.
DSV_Strongs(i)
  17 G2532 En G1520 een G1537 uit G3793 de schare G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G1320 : Meester G5342 G , ik heb G3450 mijn G5207 zoon G4314 tot G4571 U G5342 G5656 gebracht G216 , die een stommen G4151 geest G2192 G5723 heeft.
  18 G2532 En G3699 waar G846 hij hem G302 ook G2638 G5632 aangrijpt G4486 G5719 , zo scheurt hij G846 hem G2532 , en G875 G5719 schuimt G2532 , en G5149 G5719 knerst G846 met zijn G3599 tanden G2532 , en G3583 G5743 verdort G2532 ; en G4675 ik heb Uw G3101 discipelen G2036 G5627 gezegd G2443 dat G846 zij hem G1544 G5632 zouden uitwerpen G2532 , en G2480 G zij hebben G3756 niet G2480 G5656 gekund.
  19 G611 G5679 En Hij antwoordden G846 hem G1161 , en G3004 G5719 zeide G5599 : O G571 ongelovig G1074 geslacht G2193 , hoe G4219 lang G2071 G zal Ik G4314 nog bij G5209 ulieden G2071 G5704 zijn G2193 , hoe G4219 lang G430 G zal Ik G5216 u G430 G5695 nog verdragen G5342 G5720 ? Brengt G846 hem G4314 tot G3165 Mij.
  20 G2532 En G5342 G5656 zij brachten G846 denzelven G4314 tot G846 Hem G2532 ; en G846 als hij Hem G1492 G5631 zag G4682 G5656 , scheurde G846 hem G2112 terstond G4151 de geest G2532 ; en G4098 G5631 hij vallende G1909 op G1093 de aarde G2947 G5709 , wentelde zich G875 G5723 al schuimende.
  21 G2532 En G1905 G5656 Hij vraagde G3962 zijn vader G4214 : Hoe langen G5550 tijd G2076 G5748 is het G5613 , dat G846 hem G5124 dit G1096 G5754 overkomen is G1161 ? En G2036 G5627 hij zeide G3812 : Van [zijn] kindsheid af.
  22 G2532 En G4178 menigmaal G846 heeft hij hem G2532 ook G1519 in G4442 het vuur G2532 en G1519 in G5204 het water G906 G5627 geworpen G2443 , om G846 hem G622 G5661 te verderven G235 ; maar G1536 zo G5101 Gij iets G1410 G5736 kunt G4697 G , wees met innerlijke ontferming G1909 over G2248 ons G4697 G5679 bewogen G997 G5657 , en help G2254 ons.
  23 G1161 En G2424 Jezus G2036 G5627 zeide G846 tot hem G1487 : Zo G1410 G5736 gij kunt G4100 G5658 geloven G3956 , alle dingen G1415 zijn mogelijk G846 dengene G4100 G5723 , die gelooft.
DarbyFR(i) 17 Et quelqu'un de la foule lui répondit: Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet, 18 et, partout où il le saisit, il l'agite violemment; et il écume, et grince des dents, et il devient sec; et j'ai dit à tes disciples de le chasser, et ils n'ont pas pu. 19 Et lui, leur répondant, dit: O génération incrédule, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. 20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu, aussitôt l'esprit le déchira; et l'enfant, tombant à terre, se roulait en écumant. 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant: Combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé? Et il dit: Dès son enfance; 22 et souvent il l'a jeté dans le feu et dans les eaux pour le faire périr; mais si tu peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. 23 Et Jésus lui dit: Le "Si tu peux", c'est: Crois! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
Martin(i) 17 Et quelqu'un de la troupe prenant la parole, dit : Maître, je t'ai amené mon fils qui a un esprit muet. 18 Lequel l'agite cruellement partout où il le saisit, et il écume, et grince les dents, et devient sec; et j'ai prié tes Disciples de chasser ce démon, mais ils n'ont pu. 19 Alors Jésus lui répondant, dit : Ô génération incrédule! jusques à quand serai-je avec vous ? jusques à quand vous supporterai-je ? amenez-le-moi. 20 Et ils le lui amenèrent; et quand il l'eut vu l'esprit l'agita sur-le-champ avec violence, de sorte que l'enfant tomba à terre, et se tournait çà et là en écumant. 21 Et Jésus demanda au père de l'enfant : combien y a-t-il de temps que ceci lui est arrivé ? et il dit : dès son enfance; 22 Et souvent il l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr; mais si tu y peux quelque chose, assiste-nous, étant ému de compassion envers nous. 23 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
Segond(i) 17 Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j'ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d'un esprit muet. 18 En quelque lieu qu'il le saisisse, il le jette par terre; l'enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J'ai prié tes disciples de chasser l'esprit, et ils n'ont pas pu. 19 Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. 20 On le lui amena. Et aussitôt que l'enfant vit Jésus, l'esprit l'agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant. 21 Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il. 22 Et souvent l'esprit l'a jeté dans le feu et dans l'eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous. 23 Jésus lui dit: Si tu peux!... Tout est possible à celui qui croit.
Segond_Strongs(i)
  17 G2532 Et G1520 un homme G1537 de G3793 la foule G611 lui répondit G5679   G2036   G5627   G1320  : Maître G5342 , j’ai amené G5656   G4314 auprès G4571 de toi G3450 mon G5207 fils G2192 , qui est possédé G5723   G4151 d’un esprit G216 muet.
  18 G2532   G3699 En quelque lieu G302   G846 qu’il le G2638 saisisse G5632   G846 , il le G4486 jette G5719   G2532 par terre ; G875 l’enfant écume G5719   G2532 , G5149 grince G5719   G846 des G3599 dents G2532 , et G3583 devient tout raide G5743   G2532 . G2036 J’ai prié G5627   G4675 tes G3101 disciples G2443   G1544 de chasser G5632   G846 l’esprit G2532 , et G3756 ils n’ont pas G2480 pu G5656  .
  19 G5599   G1074 Race G571 incrédule G846 , leur G611 dit G5679   G1161   G3004   G5719   G2193 Jésus, jusques à quand G4219   G2071 serai-je G5704   G4314 avec G5209 vous G2193  ? jusques à quand G4219   G430 vous supporterai G5695   G5216 -je G5342  ? Amenez G5720   G846 -le G4314 -moi G3165  .
  20 G846 (9-19) On le G4314 lui G846   G5342 amena G5656   G2532 . (9-20) Et G2112 aussitôt G1492 que l’enfant vit G5631   G846 Jésus G4151 , l’esprit G846 l G4682 ’agita G5656   G2532 avec violence ; G4098 il tomba G5631   G1909 par G1093 terre G2532 , et G2947 se roulait G5709   G875 en écumant G5723  .
  21 G2532   G1905 Jésus demanda G5656   G3962 au père G4214  : Combien y a-t-il de temps G2076   G5748   G5550   G5613 que G5124 cela G846 lui G1096 arrive G5754   G1161  ? G3812 Depuis son enfance G2036 , répondit G5627  -il.
  22 G2532 Et G4178 souvent G846 l’esprit l G906 ’a jeté G5627   G2532 dans G1519   G4442 le feu G2532 et G1519 dans G5204 l’eau G2443 pour G846 le G622 faire périr G5661   G235 . Mais G1536 , si G0   G1410 tu peux G5736   G1536 quelque chose G997 , viens à notre secours G5657   G2254   G4697 , aie compassion G5679   G1909 de G2248 nous.
  23 G1161   G2424 Jésus G846 lui G2036 dit G5627   G1487  : Si G1410 tu peux G5736   G3956  ! …  Tout G1415 est possible G846 à celui G4100 qui croit G5723  .
SE(i) 17 Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, 18 el cual, dondequiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. 19 Y respondiendo él, le dijo: ­Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo. 20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño; 22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. 23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.
ReinaValera(i) 17 Y respondiendo uno de la compañía, dijo: Maestro, traje á ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, 18 El cual, donde quiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando: y dije á tus discípulos que le echasen fuera, y no pudieron. 19 Y respondiendo él, les dijo: ­Oh generación infiel! ¿hasta cuándo estaré con vosotros? ¿hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmele. 20 Y se le trajeron: y como le vió, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó á su padre: ¿Cuánto tiempo há que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño: 22 Y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. 23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer, al que cree todo es posible.
JBS(i) 17 Y respondiendo uno de la multitud, dijo: Maestro, traje a ti mi hijo, que tiene un espíritu mudo, 18 el cual, dondequiera que le toma, le despedaza; y echa espumarajos, y cruje los dientes, y se va secando; y dije a tus discípulos que le echaran fuera, y no pudieron. 19 Y respondiendo él, le dijo: ¡Oh generación infiel! ¿Hasta cuándo estaré con vosotros? ¿Hasta cuándo os tengo de sufrir? Traédmelo. 20 Y se lo trajeron; y cuando le vio, luego el espíritu le desgarraba; y cayendo en tierra, se revolcaba, echando espumarajos. 21 Y Jesús preguntó a su padre: ¿Cuánto tiempo hace que le aconteció esto? Y él dijo: Desde niño; 22 y muchas veces le echa en el fuego y en aguas, para matarle; mas, si puedes algo, ayúdanos, teniendo misericordia de nosotros. 23 Y Jesús le dijo: Si puedes creer esto, al que cree todo es posible.
Albanian(i) 17 Dhe dikush nga turma, duke u përgjigjur, tha: ''Mësues, të prura djalin tim që ka një frymë memece, 18 dhe e kap kudo, e përplas dhe ai shkumon, kërcëllon dhëmbët dhe i ngrijnë gjymtyrët. Dhe u thashë dishepujve të tu ta dëbojnë, por ata s'e bënë dot. 19 Dhe ai duke u përgjigjur tha: ''O brez që s'beson, deri kur do të jem me ju? Deri kur do t'ju duroj? Ma sillni këtu!''. 20 Dhe ata ia prunë. Por, sapo e pa, fryma e përplasi me forcë dhe fëmija, që kishte rënë përtokë, rrokullisej duke shkumuar. 21 Dhe Jezusi e pyeti babanë e atij: ''Sa kohë ka që i ndodh kështu?''. Dhe ai tha: ''Që në fëmijëri. 22 Shpesh e ka hedhur në zjarr dhe në ujë për ta shkatërruar por, nëse mund të bësh diçka, ki mëshirë për ne dhe na ndihmo!''. 23 Dhe Jezusi i tha: ''Nëse ti mund të besosh, çdo gjë është e mundshme për atë që beson''.
RST(i) 17 Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым: 18 где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли. 19 Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне. 20 И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену. 21 И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства; 22 и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам. 23 Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.
Peshitta(i) 17 ܘܥܢܐ ܚܕ ܡܢ ܟܢܫܐ ܘܐܡܪ ܡܠܦܢܐ ܐܝܬܝܬ ܒܪܝ ܠܘܬܟ ܕܐܝܬ ܠܗ ܪܘܚܐ ܕܠܐ ܡܡܠܠܐ ܀ 18 ܘܐܝܟܐ ܕܡܕܪܟܐ ܠܗ ܚܒܛܐ ܠܗ ܘܡܪܥܬ ܘܡܚܪܩ ܫܢܘܗܝ ܘܝܒܫ ܘܐܡܪܬ ܠܬܠܡܝܕܝܟ ܕܢܦܩܘܢܝܗܝ ܘܠܐ ܐܫܟܚܘ ܀ 19 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܘܢ ܫܪܒܬܐ ܕܠܐ ܡܗܝܡܢܐ ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܗܘܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܤܝܒܪܟܘܢ ܐܝܬܐܘܗܝ ܠܘܬܝ ܀ 20 ܘܐܝܬܝܘܗܝ ܠܘܬܗ ܘܟܕ ܚܙܬܗ ܪܘܚܐ ܒܪ ܫܥܬܗ ܚܒܛܬܗ ܘܢܦܠ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܬܒܥܩ ܗܘܐ ܘܡܪܥܬ ܀ 21 ܘܫܐܠ ܝܫܘܥ ܠܐܒܘܗܝ ܕܟܡܐ ܠܗ ܙܒܢܐ ܗܐ ܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܐܡܪ ܠܗ ܗܐ ܡܢ ܛܠܝܘܬܗ ܀ 22 ܘܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܪܡܝܬܗ ܒܢܘܪܐ ܘܒܡܝܐ ܕܬܘܒܕܝܘܗܝ ܐܠܐ ܡܕܡ ܕܡܫܟܚ ܐܢܬ ܥܕܪܝܢܝ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝ ܀ 23 ܐܡܪ ܠܗ ܝܫܘܥ ܐܢ ܡܫܟܚ ܐܢܬ ܕܬܗܝܡܢ ܟܠ ܡܕܡ ܡܫܟܚ ܕܢܗܘܐ ܠܡܢ ܕܡܗܝܡܢ ܀
Arabic(i) 17 فاجاب واحد من الجمع وقال يا معلّم قد قدمت اليك ابني به روح اخرس. 18 وحيثما ادركه يمزقه فيزبد ويصرّ باسنانه وييبس. فقلت لتلاميذك ان يخرجوه فلم يقدروا. 19 فاجاب وقال لهم ايها الجيل غير المؤمن الى متى اكون معكم. الى متى احتملكم . ‎ قدموه اليّ. 20 فقدموه اليه. فلما رآه للوقت صرعه الروح فوقع على الارض يتمرغ ويزبد. 21 فسأل اباه كم من الزمان منذ اصابه هذا. فقال منذ صباه. 22 وكثيرا ما ألقاه في النار وفي الماء ليهلكه. لكن ان كنت تستطيع شيئا فتحنن علينا واعنّا. 23 فقال له يسوع ان كنت تستطيع ان تؤمن. كل شيء مستطاع للمؤمن.
Amharic(i) 17 ከሕዝቡ አንዱ መልሶ። መምህር ሆይ፥ ዲዳ መንፈስ ያደረበትን ልጄን ወደ አንተ አምጥቼአለሁ፤ 18 በያዘውም ስፍራ ሁሉ ይጥለዋል፤ አረፋም ይደፍቃል፥ ጥርሱንም ያፋጫል ይደርቃልም፤ እንዲያወጡለትም ለደቀ መዛሙርትህ ነገርኋቸው፥ አልቻሉምም አለው። 19 እርሱም መልሶ። የማታምን ትውልድ ሆይ፥ እስከመቼ ከእናንተ ጋር እኖራለሁ? እስከ መቼስ እታገሣችኋለሁ? ወደ እኔ አምጡት አላቸው። 20 ወደ እርሱም አመጡት። እርሱንም ባየ ጊዜ ያ መንፈስ ወዲያው አንፈራገጠው፤ ወደ ምድርም ወድቆ አረፋ እየደፈቀ ተንፈራፈረ። 21 አባቱንም። ይህ ከያዘው ስንት ዘመን ነው? ብሎ ጠየቀው። እርሱም። ከሕፃንነቱ ጀምሮ ነው፤ 22 ብዙ ጊዜም ሊያጠፋው ወደ እሳትም ወደ ውኃም ጣለው፤ ቢቻልህ ግን እዘንልን እርዳንም አለው። 23 ኢየሱስም። ቢቻልህ ትላለህ፤ ለሚያምን ሁሉ ይቻላል አለው።
Armenian(i) 17 Ո՛ւր որ ալ բռնէ զայն՝ գետին կը զարնէ՝՝ զայն. ինք ալ կը փրփրի, իր ակռաները կը կրճտէ եւ կը ցամքի: Քու աշակերտներուդ ըսի որ հանեն զայն, բայց չկրցան»: 18 Ինք ալ պատասխանեց անոնց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ պիտի ըլլամ ձեզի հետ, մինչեւ ե՞րբ պիտի հանդուրժեմ ձեզի. ինծի՛ բերէք զայն»: 19 Իրեն բերին զայն: Երբ տղան տեսաւ զինք, իսկոյն չար ոգին ցնցեց զայն, եւ գետին ինկած՝ կը թաւալէր ու կը փրփրէր: 20 Յիսուս հարցուց անոր հօր. «Ո՞րչափ ատեն է՝ որ այդ բանը պատահեցաւ անոր»: Ան ալ ըսաւ. «Մանկութենէն ի վեր: 21 Յաճախ կրակի ու ջուրի մէջ կը նետէ զայն՝ որպէսզի կորսնցնէ. բայց եթէ կարողութիւն ունիս՝ օգնէ՛ մեզի, գթալով մեր վրայ»: 22 Յիսուս ըսաւ անոր. «Եթէ կրնաս հաւատալ. ամէն բան կարելի է անոր՝ որ կը հաւատայ»: 23 Իսկոյն մանուկին հայրը աղաղակեց եւ արցունքով ըսաւ. «Կը հաւատա՛մ, Տէ՛ր. օգնէ՛ իմ անհաւատութեանս»:
ArmenianEastern(i) 17 Ժողովրդի միջից մէկը պատասխանեց եւ ասաց. «Վարդապե՛տ, քեզ մօտ բերեցի որդուս, որին մի համր չար ոգի բռնել է. 18 եւ ուր պատահում է, նրան գետին է զարկում. փրփրում է, ատամներն է կրճտացնում եւ ապա չորանում մնում է: Քո աշակերտներին ասացի, որ հանեն, բայց չկարողացան հանել այն»: 19 Նա պատասխանեց նրանց եւ ասաց. «Ո՛վ անհաւատ սերունդ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ հետ պիտի լինեմ, մինչեւ ե՞րբ ձեզ պիտի հանդուրժեմ. բերէ՛ք նրան ինձ մօտ»: 20 Եւ նրան բերեցին իր մօտ: Երբ չար ոգին նրան տեսաւ, իսկոյն ուժգին ցնցեց տղային, որը, գետին ընկնելով, թաւալւում էր ու փրփրում: 21 Յիսուս հարցրեց նրա հօրը եւ ասաց. «Ինչքա՞ն ժամանակ է անցել այն օրուանից, ինչ այդ նրան պատահել է»: Եւ նա ասաց. «Մանկութիւնից: 22 Շատ անգամ չար ոգին կրակի եւ ջրի մէջ է նետում նրան, որ կործանի. արդ, եթէ մի կերպ կարող ես, օգնի՛ր մեզ, Տէ՛ր, գթալով մեզ»: 23 Եւ Յիսուս նրան ասաց. «Ասացիր՝ եթէ կարող ես. ամէն ինչ հնարաւոր է նրա համար, ով հաւատում է»:
Breton(i) 17 Hag un den eus ar bobl, o kemer ar gomz, a lavaras: Mestr, degaset em eus dit va mab hag a zo dalc'het gant ur spered mut, 18 e pelec'h bennak ma krog ennañ, e taol anezhañ d'an douar, e tispenn anezhañ, hag eñ a eon, a c'hrigoñs e zent, hag en em disec'h; hag em eus pedet da ziskibien d'e gas kuit, met n'o deus ket gallet. 19 Neuze Jezuz a lavaras dezho: O rummad diskredik, betek pegeit e vin ganeoc'h? Betek pegeit e c'houzañvin ac'hanoc'h? Degasit eñ din. 20 E zegas a rejont eta dezhañ; ha raktal ma welas Jezuz, ar spered a zifretas anezhañ gant nerzh, hag e kouezhas d'an douar, hag en em ruilhe oc'h eoniñ. 21 Neuze Jezuz a c'houlennas ouzh e dad: Pegeit amzer a zo abaoe ma c'hoarvez kement-mañ gantañ? Eñ a respontas: Abaoe e vugaleaj. 22 Hag ar spered en deus e daolet alies en tan hag en dour, evit e lakaat da vervel; met mar gellez un dra bennak, sikour ac'hanomp, hag az pez truez ouzhimp. 23 Jezuz a lavaras dezhañ: Mar gellez! ..., pep tra a c'hell c'hoarvezout evit an hini a gred.
Basque(i) 17 Eta ihardesten çuela gendetzecoetaric batec, erran ceçan, Magistruá, ekarri diat neure semea hiregana, ceinec baitu spiritu mutubat. 18 Eta non-ere har baiteça, çathicatzen dic: eta orduan haguna diarioc, eta garrascots bere hortzez eguiten dic, eta eyarthu dihoac: eta erran diraueat hire discipuluey egotz leçaten campora, eta ecin eguin dié. 19 Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, O natione sinheste gabea, noizdrano finean çuequin içanen naiz? noizdrano finean supportaturen çaituztet? ekarçue hura enegana. 20 Orduan ekar ceçaten harengana: eta ikussi çuenean, bertan spirituac çathica ceçan hura, eta lurrera eroriric iraulzcatzen cen haguna lariola. 21 Orduan interroga ceçan Iesusec haren aita, Cembat dembora du haur heldu çayola? Eta harc diotsa, Haourra-danic. 22 Eta anhitzetan sura egotzi dic eta vrera, deseguin leçançat: baina deus ahal badaguic, hel aquigu, guçaz compassione harturic. 23 Eta Iesusec erran cieçón, Baldin hori sinhets ahal badeçac, gauça guciac dituc possible sinhesten duenaren.
Bulgarian(i) 17 И един от множеството Му отговори: Учителю, доведох при Теб сина си, който има ням дух. 18 И където и да го хване, го тръшка; и той се запеня, скърца със зъби и се вцепенява. Казах на Твоите ученици да изгонят демона, но те не можаха. 19 А Той в отговор им каза: О, роде невярващ, докога ще бъда с вас? Докога ще ви търпя? Доведете го при Мен. 20 И го доведоха при Него. И когато Го видя, духът веднага го сгърчи; и той падна на земята и се валяше запенен. 21 И Иисус попита баща му: От колко време му става така? А той каза: От детинство. 22 И много пъти го е хвърлял и в огън, и във вода, за да го погуби. Но ако можеш да направиш нещо, съжали ни и ни помогни! 23 А Иисус му каза: Ако можеш! Всичко е възможно за този, който вярва.
Croatian(i) 17 Odvrati netko iz mnoštva: "Učitelju, dovedoh k tebi svoga sina koji ima nijemoga duha. 18 Gdje ga god zgrabi, obara ga, a on pjeni, škripi zubima i koči se. Rekoh tvojim učenicima da ga izagnaju, ali ne mogoše." 19 On im odvrati: "O rode nevjerni! Dokle mi je biti s vama? Dokle li vas podnositi? Dovedite ga k meni!" 20 I dovedoše ga k njemu. Čim zloduh ugleda Isusa, potrese dječakom i on se, oboren na zemlju, stane valjati i pjeniti. 21 Isus upita njegova oca: "Koliko je vremena kako mu se to događa?" On reče: "Od djetinjstva! 22 A često ga znade baciti i u vatru i u vodu da ga upropasti. Nego, ako što možeš, pomozi nam, imaj samilosti s nama!" 23 Nato mu Isus reče: "Što? Ako možeš? Sve je moguće onomu koji vjeruje!"
BKR(i) 17 A odpovídaje jeden z zástupu, řekl: Mistře, přivedl jsem syna svého k tobě, kterýž má ducha němého. 18 Ten kdyžkoli jej pochopí, lomcuje jím, a on se sliní, a škřipí zubami, a svadne. I řekl jsem učedlníkům tvým, aby jej vyvrhli, a nemohli. 19 A on odpovídaje jemu, řekl: Ó národe nevěrný! Ale dokudž s vámi budu? A dokudž vás trpěti budu? Přiveďte jej ke mně. 20 I přivedli ho k němu. A jakž jej uzřel, hned jím duch lomcoval; a padna na zemi, válel se a slinil. 21 I otázal se otce jeho: Dávno-li se jemu to stalo? A on řekl: Hned od dětinství. 22 A často jím metal i na oheň i do vody, aby jej zahubil. Ale můžeš-li co, spomoz nám, slituje se nad námi. 23 A Ježíš řekl jemu: Můžeš-li tomu věřiti; všeckoť jest možné věřícímu.
Danish(i) 17 Og Een af Folket svarede og sagde: Mester! jeg har ført min Søn til dig; han har en maalløs Aand. 18 Og naar den faaer fat paa ham, slider den ham, og han fraader og skærer med sine Tænder, og han henvisner; og jeg har begjeret af dine Disciple, at de skulde uddrive den, og de kunde ikke. 19 Men han svarede dem og sagde: o du vantroe Slægt! hvorlænge skal jeg være hos Eder? hvorlænge skal jeg taale Eder? Bringer ham til mig! 20 Og de ledte ham frem til ham; og der han saae ham, sled Aanden ham strax, og han faldt paa Jorden og væltede sig og fraadede. 21 Og han spurgte hans Fader: hvor længe er det, at dette Vederfares ham? Men han sagde: fra Barndommen; 22 og den har ofte kastet ham baade i Ild og Vand, at den kunde omkomme ham; men formaaer du noget, da forbarm dig over os og hjælp os! 23 Men Jesus sagde til ham: dersom du kan troe; alle TIng ere den mulige, som troer.
CUV(i) 17 眾 人 中 間 有 一 個 人 回 答 說 : 夫 子 , 我 帶 了 我 的 兒 子 到 你 這 裡 來 , 他 被 啞 巴 鬼 附 著 。 18 無 論 在 那 裡 , 鬼 捉 弄 他 , 把 他 摔 倒 , 他 就 口 中 流 沫 , 咬 牙 切 齒 , 身 體 枯 乾 。 我 請 過 你 的 門 徒 把 鬼 趕 出 去 , 他 們 卻 是 不 能 。 19 耶 穌 說 : 噯 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 們 這 裡 要 到 幾 時 呢 ? 我 忍 耐 你 們 要 到 幾 時 呢 ? 把 他 帶 到 我 這 裡 來 罷 。 20 他 們 就 帶 了 他 來 。 他 一 見 耶 穌 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 瘋 , 倒 在 地 上 , 翻 來 覆 去 , 口 中 流 沫 。 21 耶 穌 問 他 父 親 說 : 他 得 這 病 有 多 少 日 子 呢 ? 回 答 說 : 從 小 的 時 候 。 22 鬼 屢 次 把 他 扔 在 火 裡 、 水 裡 , 要 滅 他 。 你 若 能 做 甚 麼 , 求 你 憐 憫 我 們 , 幫 助 我 們 。 23 耶 穌 對 他 說 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。
CUV_Strongs(i)
  17 G3793 眾人 G1537 中間 G1520 有一個人 G611 回答 G2036 G1320 :夫子 G5342 ,我帶了 G3450 我的 G5207 兒子 G4314 G4571 G216 這裡來,他被啞巴 G4151 G2192 附著。
  18 G3699 G302 無論在那裡 G2638 ,鬼捉弄 G846 G846 ,把他 G4486 摔倒 G2532 ,他就 G875 口中流沫 G3583 ,咬牙切齒,身體枯乾 G4675 。我請過你的 G3101 門徒 G1544 把鬼趕出去 G2532 ,他們卻是 G3756 G2480 能。
  19 G3004 耶穌說 G5599 :噯 G571 !不信的 G1074 世代 G2071 阿,我在 G5209 你們 G2193 G4219 這裡要到幾時 G430 呢?我忍耐 G5216 你們 G2193 要到 G4219 幾時 G846 呢?把他 G5342 G4314 G3165 我這裡來罷。
  20 G2532 他們就 G5342 帶了 G846 G1492 來。他一見 G4151 耶穌,鬼 G846 便叫他 G4682 重重的抽瘋 G4098 ,倒 G1909 G1093 地上 G2947 ,翻來覆去 G875 ,口中流沫。
  21 G1905 耶穌問 G846 G3962 父親 G846 說:他 G1096 G5124 G2076 病有 G4214 多少 G5550 日子 G2036 呢?回答說 G3812 :從小的時候。
  22 G4178 鬼屢次 G846 把他 G906 G1519 G4442 G5204 裡、水 G2443 裡,要 G622 G846 G1410 。你若能 G1536 做甚麼 G4697 ,求你憐憫 G2248 我們 G997 ,幫助 G2254 我們。
  23 G2424 耶穌 G846 對他 G2036 G1487 :你若 G1410 G4100 G4100 ,在信 G3956 的人,凡事 G1415 都能。
CUVS(i) 17 众 人 中 间 冇 一 个 人 回 答 说 : 夫 子 , 我 带 了 我 的 儿 子 到 你 这 里 来 , 他 被 哑 巴 鬼 附 着 。 18 无 论 在 那 里 , 鬼 捉 弄 他 , 把 他 摔 倒 , 他 就 口 中 流 沫 , 咬 牙 切 齿 , 身 体 枯 乾 。 我 请 过 你 的 门 徒 把 鬼 赶 出 去 , 他 们 却 是 不 能 。 19 耶 稣 说 : 嗳 ! 不 信 的 世 代 阿 , 我 在 你 们 这 里 要 到 几 时 呢 ? 我 忍 耐 你 们 要 到 几 时 呢 ? 把 他 带 到 我 这 里 来 罢 。 20 他 们 就 带 了 他 来 。 他 一 见 耶 稣 , 鬼 便 叫 他 重 重 的 抽 疯 , 倒 在 地 上 , 翻 来 覆 去 , 口 中 流 沫 。 21 耶 稣 问 他 父 亲 说 : 他 得 这 病 冇 多 少 日 子 呢 ? 回 答 说 : 从 小 的 时 候 。 22 鬼 屡 次 把 他 扔 在 火 里 、 水 里 , 要 灭 他 。 你 若 能 做 甚 么 , 求 你 怜 悯 我 们 , 帮 助 我 们 。 23 耶 稣 对 他 说 : 你 若 能 信 , 在 信 的 人 , 凡 事 都 能 。
CUVS_Strongs(i)
  17 G3793 众人 G1537 中间 G1520 有一个人 G611 回答 G2036 G1320 :夫子 G5342 ,我带了 G3450 我的 G5207 儿子 G4314 G4571 G216 这里来,他被哑巴 G4151 G2192 附着。
  18 G3699 G302 无论在那里 G2638 ,鬼捉弄 G846 G846 ,把他 G4486 摔倒 G2532 ,他就 G875 口中流沫 G3583 ,咬牙切齿,身体枯乾 G4675 。我请过你的 G3101 门徒 G1544 把鬼赶出去 G2532 ,他们却是 G3756 G2480 能。
  19 G3004 耶稣说 G5599 :嗳 G571 !不信的 G1074 世代 G2071 阿,我在 G5209 你们 G2193 G4219 这里要到几时 G430 呢?我忍耐 G5216 你们 G2193 要到 G4219 几时 G846 呢?把他 G5342 G4314 G3165 我这里来罢。
  20 G2532 他们就 G5342 带了 G846 G1492 来。他一见 G4151 耶稣,鬼 G846 便叫他 G4682 重重的抽疯 G4098 ,倒 G1909 G1093 地上 G2947 ,翻来覆去 G875 ,口中流沫。
  21 G1905 耶稣问 G846 G3962 父亲 G846 说:他 G1096 G5124 G2076 病有 G4214 多少 G5550 日子 G2036 呢?回答说 G3812 :从小的时候。
  22 G4178 鬼屡次 G846 把他 G906 G1519 G4442 G5204 里、水 G2443 里,要 G622 G846 G1410 。你若能 G1536 做甚么 G4697 ,求你怜悯 G2248 我们 G997 ,帮助 G2254 我们。
  23 G2424 耶稣 G846 对他 G2036 G1487 :你若 G1410 G4100 G4100 ,在信 G3956 的人,凡事 G1415 都能。
Esperanto(i) 17 Kaj unu el la amaso respondis al li:Majstro, mi venigis al vi mian filon, kiu havas mutan spiriton; 18 kaj kie ajn gxi kaptas lin, gxi sxiras lin, kaj li sxauxmas kaj grincigas la dentojn kaj kadukigxas; kaj mi parolis al viaj discxiploj, ke ili elpelu gxin; kaj ili ne povis. 19 Kaj li respondis al ili, dirante:Ho senfida generacio, gxis kiam mi estos kun vi? gxis kiam mi toleros vin? venigu lin al mi. 20 Kaj ili venigis lin al li; kaj vidinte lin, tuj la spirito konvulsiigis lin, kaj li falis teren kaj ruligxis sxauxmanta. 21 Kaj li demandis la patron:De kiom da tempo okazadas cxi tio al li? Kaj li diris:De infaneco. 22 Kaj ofte gxi jxetis lin en fajron kaj en akvon, por pereigi lin; sed se vi povas fari ion, kompatu al ni kaj helpu nin. 23 Kaj Jesuo diris al li:Kiel, se vi povas! CXio estas ebla por kredanto.
Estonian(i) 17 Siis vastas keegi rahva seast: "Õpetaja, ma tõin Su juure oma poja, kellel on keeletu vaim; 18 ja kus ta iganes tuleb tema kallale, kisub ta teda, ja tema ajab vahtu ja kiristab hambaid ja kuivetub. Ja ma ütlesin Su jüngritele, et nad ajaksid ta välja, kuid nad ei suutnud!" 19 Aga Tema vastas neile ja ütles: "Oh sina uskmatu tõug! Kui kaua Ma pean olema teie juures? Kui kaua Ma pean teiega kannatama? Tooge ta Minu juure!" 20 Ja nad tõid ta Tema juure. Ja kohe, kui ta Jeesust nägi, raputas vaim Teda ja ta kukkus maa peale ja aeles ning ajas vahtu. 21 Ja Ta küsis tema isalt: "Kui kaua aega see on temal olnud?" Tema vastas: "Lapsest saadik! 22 See on teda mitu puhku küll tulle, küll vette visanud, et teda hukata; aga kui Sa kuidagi võid, siis olgu Sul meist hale meel ning aita meid!" 23 Aga Jeesus ütles temale: "Sa ütled: Kui Sa võid! Kõik on võimalik sellele, kes usub!"
Finnish(i) 17 Niin yksi kansan seasta vastasi ja sanoi: Mestari, minä toin sinun tykös poikani, jolla on mykkä henki. 18 Ja kuin hän rupee hänen kimppuunsa, niin hän repelee häntä, ja hän vaahtuu, ja kiristelee hampaitansa, ja kuivettuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsilles, että he ajaisivat hänen ulos, ja ei he voineet. 19 Niin hän vastasi ja sanoi: oi sinä uskotoin sukukunta! kuinka kauvan minun pitää oleman teidän kanssanne? kuinka kauvan minä teitä kärsin? Tuokaat häntä minun tyköni. 20 Ja he toivat sen hänen tykönsä. Ja kuin hän näki hänen, repäisi kohta henki häntä, ja hän lankesi maahan, ja kieritteli itsiänsä ja vaahtui. 21 Ja hän kysyi hänen isältänsä: kuinka paljon aikaa sitte on kuin tämä on hänelle tullut? Hän sanoi: lapsuudesta; 22 Ja hän heitti hänen usein tuleen ja vesiin, että hän hukuttais hänen. Mutta jos sinä jotakin voit, niin auta meitä ja armahda meidän päällemme. 23 Niin sanoi Jesus hänelle: jos sinä sen voit uskoa, kaikki ovat uskovaiselle mahdolliset.
FinnishPR(i) 17 Silloin vastasi eräs mies kansanjoukosta hänelle: "Opettaja, minä toin sinun tykösi poikani, jossa on mykkä henki. 18 Ja missä vain se käy hänen kimppuunsa, riuhtoo se häntä, ja hänestä lähtee vaahto, ja hän kiristelee hampaitaan; ja hän kuihtuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsillesi, että he ajaisivat sen ulos, mutta he eivät kyenneet." 19 Hän vastasi heille sanoen: "Voi, sinä epäuskoinen sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet minun tyköni." 20 Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto. 21 Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen. 22 Ja monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä jotakin voit, niin armahda meitä ja auta meitä." 23 Niin Jeesus sanoi hänelle: "'Jos voit!' Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo".
Georgian(i) 17 და მი-ვინმე-უგო მას ერთმან მის ერისაგანმან და ჰრქუა: მოძღუარ, მოვიყვანე ძე ჩემი შენდა, რომლისა თანა არს სული უტყუებისაჲ. 18 და სადაცა დააპყრის იგი, დააკუეთის, და პეროინ და იღრჭენნ კბილთა და განჴმებინ. და უთხარ მოწაფეთა შენთა, რაჲთამცა განკურნეს, და ვერ შეუძლეს. 19 მიუგო იესუ და ჰრქუა: ჵ ნათესავი ურწმუნოჲ! ვიდრემდე ვიყო თქუენ თანა? ვიდრემდე თავს-ვიდებდე თქუენსა? მომგუარეთ მე იგი აქა! 20 და მოჰგუარეს იგი მას. და იხილა რაჲ იგი, მეყსეულად სულმან არაწმიდამან დააკუეთა იგი; და და-რაჲ-ეცა ქუეყანასა, გორვიდა და პეროოდა. 21 და ჰკითხა იესუ მამასა მისსა: რაოდენი ჟამი აქუს, ვინაჲთგან შეემთხჳა ესე? ხოლო მან ჰრქუა: სიყრმითგან. 22 და მრავალ-გზის ცეცხლსა შთააგდო ეგე და წყალსა, რაჲთამცა წარწყმიდა ეგე, არამედ რაჲ ძალ-გიც, შემეწიე ჩუენ და წყალობა-ყავ ჩუენთჳს. 23 ხოლო იესუ ჰრქუა მას: უკუეთუ ძალ-გიც რწმუნებად, ყოველივე შესაძლებელ არს მორწმუნისა.
Haitian(i) 17 Yon nonm nan foul moun yo reponn li: -Mèt, mwen te mennen ti gason m' lan ba ou; li anba yon move lespri ki rann li bèbè. 18 Nenpòt ki kote lespri a pran l', li fese l' atè. Lè konsa, tibway la kimen, li manje dan l', epi li vin tou rèd. Mwen te mande disip ou yo pou yo chase lespri a sot sou li, men yo pa t' kapab. 19 Jezi di yo: -Ala moun san konfyans nan Bondye! Jouk kilè pou m' rete nan mitan nou? Jouk kilè pou m' sipòte nou? Mennen tibway la ban mwen. 20 Yo mennen l' ba li. Kou ti nonm lan wè Jezi, move lespri a souke l' byen souke. Ti gason an tonbe atè, li woule, li kimen. 21 Jezi mande papa a: -Depi konbe tan li konsa? Papa a reponn li: -Depi li tou piti wi. 22 Anpil fwa menm, move lespri a jete l' nan dife, osinon nan dlo pou touye li. Men, si ou kapab fè kichòy, tanpri, ede nou. Gen pitye pou nou! 23 Jezi di li: -Si m' kapab menm! ...Tout bagay posib wi pou moun ki met konfyans yo nan Bondye.
Hungarian(i) 17 És felelvén egy a sokaságból, monda: Mester, ide hoztam hozzád az én fiamat, a kiben néma lélek van. 18 És a hol csak elõfogja, szaggatja õt; õ pedig tajtékot túr, a fogát csikorgatja, és elfonnyad. Mondám hát tanítványaidnak, hogy ûzzék ki azt, de nem tudták. 19 Õ pedig felelvén néki, monda: Óh hitetlen nemzetség, meddig leszek még veletek? Meddig szenvedlek még titeket? Hozzátok õt hozzám. 20 És hozzá vivék azt; és mihelyt õ meglátta azt, a lélek azonnal szaggatá azt; és leesvén a földre, tajtékot túrván fetreng vala. 21 És megkérdezé az atyját: Mennyi ideje, hogy ez esett rajta? Az pedig monda: Gyermeksége óta. 22 És gyakorta veté õt tûzbe is, vízbe is, hogy elveszítse õt; de ha valamit tehetsz, légy segítségül nékünk, könyörülvén rajtunk. 23 Jézus pedig monda néki: Ha hiheted azt, minden lehetséges a hívõnek.
Indonesian(i) 17 Seorang dari antara orang banyak itu menjawab, "Bapak Guru, saya membawa anak saya kepada Bapak. Dia bisu karena kemasukan roh jahat. 18 Kalau roh itu menyerang dia, badannya dibanting-banting ke tanah, mulutnya berbusa, giginya mengertak dan seluruh tubuhnya menjadi kaku. Saya minta pengikut-pengikut Bapak mengusir roh jahat itu, tetapi mereka tidak dapat melakukannya." 19 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Bukan main kalian ini! Kalian sungguh-sungguh orang yang tidak percaya. Sampai kapan Aku harus tinggal bersama-sama kalian dan bersabar terhadap kalian? Bawa anak itu ke mari!" 20 Mereka pun membawa anak itu kepada Yesus. Begitu roh jahat itu melihat Yesus, ia membuat badan anak itu kejang-kejang sehingga anak itu jatuh terguling-guling ke tanah. Mulutnya berbusa. 21 Lalu Yesus bertanya kepada bapaknya, "Sudah berapa lama ia begini?" "Sejak ia masih kecil!" jawab bapaknya. 22 "Sudah sering roh jahat itu berusaha membunuh dia dengan menjatuhkannya ke dalam api atau ke dalam air. Tetapi kalau Bapak dapat menolong, sudilah Bapak mengasihani kami dan menolong kami!" 23 "Apa katamu? Kalau Bapak dapat?" jawab Yesus. "Segalanya dapat, asal orang percaya!"
Italian(i) 17 Ed uno della moltitudine, rispondendo, disse: Maestro, io ti avea menato il mio figliuolo, che ha uno spirito mutolo. 18 E dovunque esso lo prende, lo atterra; ed allora egli schiuma, e stride de’ denti, e divien secco; or io avea detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. 19 Ed egli, rispondendogli, disse: O generazione incredula, infino a quando omai sarò con voi? infino a quando omai vi comporterò? menatemelo. 20 Ed essi glielo menarono; e quando egli l’ebbe veduto, subito lo spirito lo scosse con violenza; e il figliuolo cadde in terra, e si rotolava schiumando. 21 E Gesù domandò il padre di esso: Quanto tempo è che questo gli è avvenuto? Ed egli disse: Dalla sua fanciullezza. 22 E spesse volte l’ha gettato nel fuoco, e nell’acqua, per farlo perire; ma, se tu ci puoi nulla, abbi pietà di noi, ed aiutaci. 23 E Gesù gli disse: Se tu puoi credere, ogni cosa è possibile a chi crede.
ItalianRiveduta(i) 17 E uno della folla gli rispose: Maestro, io t’ho menato il mio figliuolo che ha uno spirito mutolo; 18 e dovunque esso lo prende, lo atterra; ed egli schiuma, stride dei denti e rimane stecchito. Ho detto a’ tuoi discepoli che lo cacciassero, ma non hanno potuto. 19 E Gesù, rispondendo, disse loro: O generazione incredula! Fino a quando sarò io con voi? Fino a quando vi sopporterò? Menatemelo. 20 E glielo menarono; e come vide Gesù, subito lo spirito lo torse in convulsione; e caduto in terra, si rotolava schiumando. E Gesù domandò al padre: 21 Da quanto tempo gli avviene questo? Ed egli disse: 22 Dalla sua infanzia e spesse volte l’ha gettato anche nel fuoco e nell’acqua per farlo perire; ma tu, se ci puoi qualcosa, abbi pietà di noi ed aiutaci. 23 E Gesù: Dici: Se puoi?! Ogni cosa è possibile a chi crede.
Japanese(i) 17 群衆のうちの一人こたふ『師よ、唖の靈に憑かれたる我が子を御許に連れ來れり。 18 靈いづこにても彼に憑けば、痙攣け泡をふき、齒をくひしばり、而して痩せ衰ふ。御弟子たちに之を逐ひ出すことを請ひたれど能はざりき』 19 ここに彼らに言ひ給ふ『ああ信なき代なるかな、我いつまで汝らと偕にをらん、何時まで汝らを忍ばん。その子を我が許に連れきたれ』 20 乃ち連れきたる。彼イエスを見しとき、靈ただちに之を痙攣けたれば、地に倒れ、泡をふきて轉び廻る。 21 イエスその父に問ひ給ふ『いつの頃より斯くなりしか』父いふ『をさなき時よりなり。 22 靈しばしば彼を火のなか水の中に投げ入れて亡さんとせり。されど汝なにか爲し得ば、我らを憫みて助け給へ』 23 イエス言ひたまふ『爲し得ばと言ふか、信ずる者には、凡ての事なし得らるるなり』
Kabyle(i) 17 Yiwen wergaz si lɣaci-nni yerra-yas-d : A Sidi, wwiɣ-ak-d mmi axaṭer yesgugem-it uṛuḥani. 18 Kra wanda ara t-yeṭṭef, yesseɣlay-it ɣer lqaɛa; aqcic yessufuɣ-ed tikufta, yețqeṛṛic tuɣmas, yețțuɣal d asemmaḍ. ?elleleɣ inelmaden-ik a t-ssufɣen seg-s meɛna ur zmiren ara. 19 Sidna Ɛisa yenna-yasen : A lǧil i gxuṣṣ liman! Ar melmi ara yiliɣ yid-wen ? Ar melmi ara wen-ṣebṛeɣ ? Awit-ed aqcic-agi! Wwin-as-t-id; 20 akken kan iwala Sidna Ɛisa, aṛuḥani-nni yebda yețhuccu aqcic-nni, yesseɣli-t ɣer lqaɛa yessemṛareɣ-it armi i s-d yessufeɣ tikufta. 21 Sidna Ɛisa yesteqsa baba-s n weqcic-nni yenna-yas : Si melmi i d-ideṛṛu yid-es wayagi ? Yerra-yas-d : Seg wasmi yella d amecṭuḥ. 22 Acḥal d abrid i t-idemmer uṛuḥani-agi ɣer tmes d waman iwakken a t-ineɣ. Tura, ma yella wayen iwumi tzemreḍ, ḥunn fell-aɣ, ɛiwen-aɣ! 23 Sidna Ɛisa yerra-yas : Teqqaṛeḍ : ma tzemreḍ... ? Win yețțamnen yezmer i kullec!
Korean(i) 17 무리 중에 하나가 대답하되 `선생님, 벙어리 귀신 들린 내 아들을 선생님께 데려 왔나이다 18 귀신이 어디서든지 저를 잡으면 거꾸러져 거품을 흘리며 이를 갈며 그리고 파리하여 가는지라 내가 선생의 제자들에게 내어 쫓아달라 하였으나 저희가 능히 하지 못하더이다' 19 대답하여 가라사대 `믿음이 없는 세대여 ! 내가 얼마나 너희와 함께 있으며 얼마나 너희를 참으리요 그를 내게로 데려오라' 하시매 20 이에 데리고 오니 귀신이 예수를 보고 곧 그 아이로 심히 경련을 일으키게 하는지라 저가 땅에 엎드러져 굴며 거품을 흘리더라 21 예수께서 그 아비에게 물으시되 `언제부터 이렇게 되었느냐 ?' 하시니 가로되 `어릴 때부터니이다 22 귀신이 저를 죽이려고 불과 물에 자주 던졌나이다 그러나 무엇을 하실 수 있거든 우리를 불쌍히 여기사 도와 주옵소서' 23 예수께서 이르시되 `할 수 있거든 이 무슨 말이냐 ? 믿는 자에게는 능치 못할 일이 없느니라 !' 하시니
Latvian(i) 17 Un viens no ļaužu pulka atbildēja un sacīja: Mācītāj, es atvedu pie Tevis savu mēmā gara apsēsto dēlu. 18 Un kur vien tas viņu sagrābj, tas to met zemē, un viņš puto un griež zobus, un sastingst. Un es Taviem mācekļiem sacīju, lai viņi to izdzen, bet viņi nevarēja. 19 Viņš tiem atbildēja un sacīja: Ak, neticīgā cilts! Cik ilgi es pie jums būšu? Cik ilgi es jūs cietīšu? Vediet to pie manis! 20 Un viņi to atveda. Un kad Viņš to redzēja, gars tūdaļ to raustīja; un tas, zemē nokritis, putodamies vārtījās. 21 Un Viņš jautāja tā tēvam: Cik ilgs laiks ir, kamēr tam tā noticis? Un tas atbildēja: No bērnības. 22 Un bieži tas viņu metis ugunī un ūdenī, lai viņu nogalinātu. Bet ja Tu ko spēj, tad palīdzi un apžēlojies par mums! 23 Bet Jēzus viņam sacīja: Ja tu spēj ticēt. Kas tic, tam viss iespējams.
Lithuanian(i) 17 Vienas iš minios Jam atsakė: “Mokytojau, aš atvedžiau pas Tave savo sūnų, kuris turi nebylę dvasią. 18 Kur tik sugriebusi, dvasia jį tąso, iš burnos jam eina putos, jis griežia dantimis ir pastyra. Aš prašiau Tavo mokinius išvaryti dvasią, bet jie nepajėgė”. 19 Tada Jėzus tarė: “O netikinti karta! Kiek dar man reikės su jumis būti? Kaip ilgai jus kęsti? Atveskite jį pas mane!” 20 Jie atvedė. Vos Jį pamačiusi, dvasia pradėjo tąsyti berniuką; šis parpuolė ant žemės ir apsiputojęs raičiojosi. 21 Jėzus paklausė tėvą: “Ar seniai jam taip darosi?” Šis atsakė: “Nuo pat vaikystės. 22 Dvasia dažnai įstumdavo jį į vandenį ir į ugnį, norėdama nužudyti. Bet, jei ką gali padaryti, pasigailėk mūsų ir padėk mums!” 23 Jėzus jam atsakė: “Jei gali tikėti, viskas įmanoma tikinčiam!”
PBG(i) 17 A odpowiadając jeden z onego ludu, rzekł: Nauczycielu! przywiodłem do ciebie syna mego, który ma ducha niemego. 18 Ten gdziekolwiek go popadnie, rozdziera go, a on się ślini, i zgrzyta zębami swemi i schnie; i mówiłem uczniom twoim, aby go wygnali; ale nie mogli. 19 Lecz on odpowiadając mu, rzekł: O rodzaju niewierny! dokądże z wami będę? i dokądże was cierpieć będę? przywiedźcie go do mnie. 20 I przywiedli go do niego; a skoro go ujrzał, zaraz go duch rozdarł, a on upadłszy na ziemię, przewracał się, śliniąc się. 21 Zatem spytał Jezus ojca jego: Jakoż mu się to dawno przydało? A on powiedział: Z dzieciństwa. 22 I często go miotał w ogień i w wodę, żeby go stracił, ale możeszli co, ratuj nas, użaliwszy się nad nami. 23 Ale mu Jezus rzekł: Jeźli możesz temu wierzyć? Wszystko jest możno wierzącemu.
Portuguese(i) 17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo; 18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam. 19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo. 20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando. 21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância; 22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos. 23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes! - tudo é possível ao que crê.
ManxGaelic(i) 17 As dreggyr fer jeh'n cheshaght, as dooyrt eh, Vainshter, Ta mee er chur lhiam my vac hood, ayn ta spyrryd balloo: 18 As raad erbee dy vel eh dy ghoaill eh, t'eh dy eiyrt eh noon as noal; as t'eh keshal as snaggeraght Iesh e eeacklyn, as shymley ersooyl: as loayr mee rish dty ostyllyn, ad dy chastey eh; agh cha daink eh lhieu. 19 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, O heeloghe vee-chredjuagh, caid ta mish dy ve meriu? caid ta mee dy hurranse diu? cur lhiat eh hym's. 20 As hug ad lhieu eh huggey: as tra honnick eh eh, chelleeragh deiyr y spyrryd eh noon as noal, as huitt eh er y thalloo, rowlal as keshal ec y veeal. 21 As denee eh jeh'n ayr echey, Caid neayr as haink shoh er? As dooyrt eh, T'eh er ve myr shoh neayr as v'eh ny lhiannoo. 22 As dy mennick t'eh er hilgey eh ayns yn aile, as ayns ny ushtaghyn, dy stroie eh: agh my oddys oo nhee erbee y yannoo, jean chymmey orrin, as cooin lhien. 23 Dooyrt Yeesey rish, My oddys oo credjal, ta dy chooilley nhee cheet leshyn ta credjal.
Norwegian(i) 17 Og en blandt folket svarte: Mester! jeg har ført til dig min sønn, som er besatt av en målløs ånd; 18 og når den griper ham, sliter den i ham, og han fråder og skjærer tenner og visner bort; og jeg bad dine disipler drive den ut, og de var ikke i stand til det. 19 Men han svarte dem og sa: Du vantro slekt! hvor lenge skal jeg være hos eder? hvor lenge skal jeg tåle eder? 20 Før ham hit til mig! Og de førte gutten til ham, og da han så ham, rev og slet ånden straks i ham, og han falt på jorden, veltet sig og frådet. 21 Og Jesus spurte hans far: Hvor lang tid har han hatt det slik? Han sa: Fra barndommen av; 22 og ofte har den kastet ham både i ild og i vann for å gjøre ende på ham; men om du formår noget, så ha medynk med oss og hjelp oss! 23 Men Jesus sa til ham: Om jeg formår? - Alt er mulig for den som tror.
Romanian(i) 17 Şi un om din norod I -a răspuns:,,Învăţătorule, am adus la Tine pe fiul meu, care este stăpînit de un duh mut. 18 Oriunde îl apucă, îl trînteşte la pămînt. Copilul face spumă la gură, scrîşneşte din dinţi, şi rămîne ţapăn. M'am rugat de ucenicii Tăi să scoată duhul, şi n'au putut.`` 19 ,,O neam necredincios!`` le -a zis Isus.,,Pînă cînd voi fi cu voi? Pînă cînd vă voi suferi? Aduceţi -l la Mine.`` 20 L-au adus la El. Şi, cum a văzut copilul pe Isus, duhul l -a scuturat cu putere; copilul a căzut la pămînt, şi se svîrcolea făcînd spumă la gură. 21 Isus a întrebat pe tatăl lui:,,Cîtă vreme este de cînd îi vine aşa?``,,Din copilărie``, a răspuns el. 22 ,,Şi de multe ori duhul l -a aruncat cînd în foc, cînd în apă, ca să -l omoare. Dar dacă poţi face ceva, fie-Ţi milă de noi şi ajută-ne.`` 23 Isus a răspuns:,,Tu zici:,Dacă poţi!`... Toate lucrurile sînt cu putinţă celui ce crede!``
Ukrainian(i) 17 І Йому відповів один із натовпу: Учителю, привів я до Тебе ось сина свого, що духа німого він має. 18 А як він де схопить його, то об землю кидає ним, і він піну пускає й зубами скрегоче та сохне. Я казав Твоїм учням, щоб прогнали його, та вони не змогли. 19 А Він їм у відповідь каже: О, роде невірний, доки буду Я з вами? Доки вас Я терпітиму? Приведіть до Мене його! 20 І до Нього того привели. І як тільки побачив Його, то дух зараз затряс ним. А той, повалившись на землю, став качатися та заливатися піною... 21 І Він запитав його батька: Як давно йому сталося це? Той сказав: Із дитинства. 22 І почасту кидав він ним і в огонь, і до води, щоб його погубити. Але коли можеш що Ти, то змилуйсь над нами, і нам поможи! 23 Ісус же йому відказав: Щодо того твого коли можеш, то тому, хто вірує, все можливе!
UkrainianNT(i) 17 І озвавшись один з народу, каже: Учителю, призів я сина мого до тебе, що має духа нїмого. 18 І як схопить його, то рве його, й пінить ся він,і скрегоче зубами своїми, та все сохне. І казав я ученикам твоїм, щоб його вигнали, та не здолїли. 19 Він же, озвавшись, рече йому: О кодло невірне! доки в вас буду? доки терпіти му вас? Приведіть його до мене. 20 І привели його до Него. І, побачивши Його, зараз дух затряс ним; і впавши той на землю, качав ся запінившись. 21 І спитав батька його: 3 якого се часу, що так сталось йому? Він же казав: З малку. 22 І почасту в огонь кидав його і в воду, щоб погубити його. Тільки ж, коли що зможеш, поможи нам, змилосердившись над нами. 23 Ісус же рече йому: Коли можеш у те вірувати, то все можливе віруючому.
SBL Greek NT Apparatus

17 ἀπεκρίθη αὐτῷ εἷς … ὄχλου WH Treg NIV ] ἀποκριθεὶς εἷς … ὄχλου εἶπεν RP
18 ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • ὀδόντας WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP
19 αὐτοῖς WH Treg NIV ] αὐτῷ RP
20 τὸ πνεῦμα εὐθὺς WH Treg NIV ] εὐθέως τὸ πνεῦμα RP • συνεσπάραξεν WH NIV ] ἐσπάραξεν Treg RP
21 Ἐκ WH Treg NIV ] – RP
22 καὶ εἰς πῦρ αὐτὸν WH NIV ] αὐτὸν καὶ εἰς πῦρ Treg; αὐτὸν καὶ εἰς τὸ πῦρ RP • δύνῃ WH Treg NIV ] δύνασαι RP
23 δύνῃ WH Treg NIV ] δύνασαι πιστεῦσαι RP