Mark 5:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2010 [2committed G1473 3them G2112 4immediately G3588   G* 1Jesus]. G2532 And G1831 having come forth, G3588 the G4151 [2spirits G3588   G169 1unclean] G1525 entered G1519 into G3588 the G5519 swine. G2532 And G3729 [3advanced G3588 1the G34 2herd] G2596 down G3588 the G2911 precipice G1519 into G3588 the G2281 sea, G1510.7.6 (and there were G1161   G5613 about G1367 two thousand;) G2532 and G4155 they drowned G1722 in G3588 the G2281 sea.
  14 G3588 And the ones G1161   G1006 grazing G3588 the G5519 swine G5343 fled, G2532 and G312 they announced G1519 in G3588 the G4172 city, G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields. G2532 And G1831 they came forth G1492 to behold G5100 what G1510.2.3 it is -- G3588 the thing G1096 taking place.
  15 G2532 And G2064 they came G4314 to G3588   G* Jesus; G2532 and G2334 viewing G3588 the G1139 demon-possessed G2521 sitting down G2532 and G2439 being dressed G2532 and G4993 being of a sound mind, G3588 the one G2192 having G3588 the G3003 legion; G2532 that G5399 they feared.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2010 επέτρεψεν G1473 αυτοίς G2112 ευθέως G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G1831 εξελθόντα G3588 τα G4151 πνεύματα G3588 τα G169 ακάθαρτα G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 η G34 αγέλη G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5613 ως G1367 δισχίλιοι G2532 και G4155 επνίγοντο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση
  14 G3588 οι δε G1161   G1006 βόσκοντες G3588 τους G5519 χοίρους G5343 έφυγον G2532 και G312 ανήγγειλαν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G1519 εις G3588 τους G68 αγρούς G2532 και G1831 εξήλθον G1492 ιδείν G5100 τι G1510.2.3 εστι G3588 το G1096 γεγονός
  15 G2532 και G2064 έρχονται G4314 προς G3588 τον G* Ιησούν G2532 και G2334 θεωρούσι G3588 τον G1139 δαιμονιζόμενον G2521 καθήμενον G2532 και G2439 ιματισμένον G2532 και G4993 σωφρονούντα G3588 τον G2192 εσχηκότα G3588 τον G3003 λεγεώνα G2532 και G5399 εφοβήθησαν
Stephanus(i) 13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση 14 οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος 15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPN εξελθοντα G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G5613 ADV ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2532 CONJ και G4155 [G5712] V-IPI-3P επνιγοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
    14 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1006 [G5723] V-PAP-NPM βοσκοντες G846 P-APM αυτους G5343 [G5627] V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G5101 I-NSN τι G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 [G5756] V-2RAP-NSN γεγονος
    15 G2532 CONJ και G2064 [G5736] V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2334 [G5719] V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G1139 [G5740] V-PNP-ASM δαιμονιζομενον G2521 [G5740] V-PNP-ASM καθημενον G2439 [G5772] V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 [G5723] V-PAP-ASM σωφρονουντα G3588 T-ASM τον G2192 [G5761] V-RAP-ASM εσχηκοτα G3588 T-ASM τον G3003 N-ASF λεγιωνα G2532 CONJ και G5399 [G5675] V-AOI-3P εφοβηθησαν
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G846 P-DPM αὐτοῖς. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPN ἐξελθόντα G3588 T-NPN τὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-NPN τὰ G169 A-NPN ἀκάθαρτα G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G5613 ADV ὡς G1367 A-NPM δισχίλιοι, G2532 CONJ καὶ G4155 V-IPI-3P ἐπνίγοντο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ.
  14 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1006 V-PAP-NPM βόσκοντες G846 P-APM αὐτοὺς G5343 V-2AAI-3P ἔφυγον G2532 CONJ καὶ G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G4172 N-ASF πόλιν G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G68 N-APM ἀγρούς· G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G3708 V-2AAN ἰδεῖν G5101 I-NSN τί G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSN τὸ G1096 V-2RAP-NSN γεγονός.
  15 G2532 CONJ καὶ G2064 V-PNI-3P ἔρχονται G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2424 N-ASM Ἰησοῦν, G2532 CONJ καὶ G2334 V-PAI-3P θεωροῦσιν G3588 T-ASM τὸν G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζόμενον G2521 V-PNP-ASM καθήμενον G2439 V-RPP-ASM ἱματισμένον G2532 CONJ καὶ G4993 V-PAP-ASM σωφρονοῦντα, G3588 T-ASM τὸν G2192 V-RAP-ASM ἐσχηκότα G3588 T-ASM τὸν G3003 N-ASF λεγιῶνα, G2532 CONJ καὶ G5399 V-AOI-3P ἐφοβήθησαν.
Tregelles(i) 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPM αυτοις G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPN εξελθοντα G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2532 CONJ και G4155 (G5712) V-IPI-3P επνιγοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
  14 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1006 (G5723) V-PAP-NPM βοσκοντες G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G5343 (G5627) V-2AAI-3P εφυγον G2532 CONJ και G312 (G5656) V-AAI-3P ανηγγειλαν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G68 N-APM αγρους G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3P εξηλθον G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G5101 I-NSN τι G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSN το G1096 (G5756) V-2RAP-NSN γεγονος
  15 G2532 CONJ και G2064 (G5736) V-PNI-3P ερχονται G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2424 N-ASM ιησουν G2532 CONJ και G2334 (G5719) V-PAI-3P θεωρουσιν G3588 T-ASM τον G1139 (G5740) V-PNP-ASM δαιμονιζομενον G2521 (G5740) V-PNP-ASM καθημενον G2532 CONJ και G2439 (G5772) V-RPP-ASM ιματισμενον G2532 CONJ και G4993 (G5723) V-PAP-ASM σωφρονουντα G3588 T-ASM τον G2192 (G5761) V-RAP-ASM εσχηκοτα G3588 T-ASM τον G3003 N-ASM λεγεωνα G2532 CONJ και G5399 (G5675) V-AOI-3P εφοβηθησαν
Nestle(i) 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG846P-DPMαυτοιvG2112ADVευθεωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPNεξελθονταG3588T-NPNταG4151N-NPNπνευματαG3588T-NPNταG169A-NPNακαθαρταG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5613ADVωvG1367A-NPMδισχιλιοιG2532CONJκαιG4155 [G5712]V-IPI-3PεπνιγοντοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασση
   14 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1006 [G5723]V-PAP-NPMβοσκοντεvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG5343 [G5627]V-2AAI-3PεφυγονG2532CONJκαιG312 [G5656]V-AAI-3PανηγγειλανG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG4172N-ASFπολινG2532CONJκαιG1519PREPειvG3588T-APMτουvG68N-APMαγρουvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3PεξηλθονG3708 [G5629]V-2AANιδεινG5101I-NSNτιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSNτοG1096 [G5756]V-2RAP-NSNγεγονοv
   15 G2532CONJκαιG2064 [G5736]V-PNI-3PερχονταιG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2424N-ASMιησουνG2532CONJκαιG2334 [G5719]V-PAI-3PθεωρουσινG3588T-ASMτονG1139 [G5740]V-PNP-ASMδαιμονιζομενονG2521 [G5740]V-PNP-ASMκαθημενονG2532CONJκαιG2439 [G5772]V-RPP-ASMιματισμενονG2532CONJκαιG4993 [G5723]V-PAP-ASMσωφρονουνταG3588T-ASMτονG2192 [G5761]V-RAP-ASMεσχηκοταG3588T-ASMτονG3003N-ASMλεγεωναG2532CONJκαιG5399 [G5675]V-AOI-3Pεφοβηθησαν
SBLGNT(i) 13 καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον ⸀καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν ⸀λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
f35(i) 13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση 14 οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονοv 15 και ερχονται προς τον ιησουν και θεωρουσιν τον δαιμονιζομενον καθημενον και ιματισμενον και σωφρονουντα τον εσχηκοτα τον λεγεωνα και εφοβηθησαν
IGNT(i)
  13 G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G846 αυτοις Them G2112 ευθεως   G3588 ο Immediately G2424 ιησους Jesus. G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντα Having Gone Out G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3588 τα The G169 ακαθαρτα Unclean G1525 (G5627) εισηλθον Entered G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3588 η The G34 αγελη Herd G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε (now They Were G5613 ως About G1367 δισχιλιοι Two Thousand), G2532 και And G4155 (G5712) επνιγοντο They Were Choked G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea.
  14 G3588 οι   G1161 δε And Those Who G1006 (G5723) βοσκοντες Fed G3588 τους The G5519 χοιρους Swine G5343 (G5627) εφυγον Fled, G2532 και And G312 (G5656) ανηγγειλαν Announced "it" G1519 εις To G3588 την The G4172 πολιν City G2532 και And G1519 εις To G3588 τους The G68 αγρους Country. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθον They Went Out G1492 (G5629) ιδειν To See G5101 τι What G2076 (G5748) εστιν It Is G3588 το That G1096 (G5756) γεγονος Has Been Done.
  15 G2532 και And G2064 (G5736) ερχονται They Come G4314 προς   G3588 τον To G2424 ιησουν Jesus, G2532 και And G2334 (G5719) θεωρουσιν See G3588 τον The G1139 (G5740) δαιμονιζομενον Possessed By Demons G2521 (G5740) καθημενον Sitting G2532 και And G2439 (G5772) ιματισμενον Clothed G2532 και And G4993 (G5723) σωφρονουντα   G3588 τον Of Sound Mind, G2192 (G5761) εσχηκοτα Him Who Had G3588 τον The G3003 λεγεωνα Legion : G2532 και And G5399 (G5675) εφοβηθησαν They Were Afraid.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G169 A-NPN ακαθαρτα Unclean G3588 T-NPN τα Thes G4151 N-NPN πνευματα Spirits G1831 V-2AAP-NPN εξελθοντα Having Come Out G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G34 N-NSF αγελη Herd G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4155 V-IPI-3P επνιγοντο Were Drowning G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5613 ADV ως About G1367 N-NPM δισχιλιοι Two Thousand
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1006 V-PAP-NPM βοσκοντες Who Fed G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G5343 V-2AAI-3P εφυγον Fled G2532 CONJ και And G312 V-AAI-3P ανηγγειλαν Reported G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G4172 N-ASF πολιν City G2532 CONJ και And G1519 PREP εις In G3588 T-APM τους Thos G68 N-APM αγρους Fields G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3P εξηλθον They Came Out G1492 V-2AAN ιδειν To See G5101 I-NSN τι What? G2076 V-PXI-3S εστιν It Was G3588 T-NSN το The G1096 V-2RAP-NSN γεγονος That Happened
   15 G2532 CONJ και And G2064 V-PNI-3P ερχονται They Come G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2532 CONJ και And G2334 V-PAI-3P θεωρουσιν See G3588 T-ASM τον Tho G1139 V-PNP-ASM δαιμονιζομενον Who Was Demon-possessed G2521 V-PNP-ASM καθημενον Sitting G2532 CONJ και And G2439 V-RPP-ASM ιματισμενον Clothed G2532 CONJ και And G4993 V-PAP-ASM σωφρονουντα In His Right Mind G3588 T-ASM τον Tho G2192 V-RAP-ASM εσχηκοτα Who Had G3588 T-ASM τον Tho G3003 N-ASM λεγεωνα Legion G2532 CONJ και And G5399 V-AOI-3P εφοβηθησαν They Were Afraid
new(i)
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 0 gave G846 them G2010 [G5656] leave. G2532 And G169 the unclean G4151 spirits G1831 [G5631] went out, G1525 [G5627] and entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G1161   G2258 [G5713] (they were G5613 about G1367 two thousand; G2532 ) and G4155 [G5712] were choked G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 [G5723] they that fed G3588 the G5519 swine G5343 [G5627] fled, G2532 and G312 [G5656] told G1519 it in G3588 the G4172 city, G2532 and G1519 in G3588 the G68 fields. G2532 And G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G5101 what G2076 [G5748] it was G1096 [G5756] that was done.
  15 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 [G5719] see G1139 [G5740] him that was possessed with the demon, G2192 [G5761] and had G3003 the legion, G2521 [G5740] sitting, G2532 and G2439 [G5772] clothed, G2532 and G4993 [G5723] being of sound mind: G2532 and G5399 [G5675] they were afraid.
Vulgate(i) 13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare 14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti 15 et veniunt ad Iesum et vident illum qui a daemonio vexabatur sedentem vestitum et sanae mentis et timuerunt
Clementine_Vulgate(i) 13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari. 14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum: 15 et veniunt ad Jesum: et vident illum qui a dæmonio vexabatur, sedentem, vestitum, et sanæ mentis, et timuerunt.
WestSaxon990(i) 13 & þa lyfde se hælend sona. & ða eodon þa unclænan gastas on þa swÿn. & on myclum hryre seo heord wearð on sæ besceofen. twa þusendo & wurdon adruncene. on ðære sæ; 14 Soþlice þa ðe hi heoldon flugon & cyddon on þære ceastre & on lande & hï ut eodon þt hi ge-sawon hwæt þar gedön wære. 15 & hi comon to þam hælende & hi gesawon þone ðe mid deofle gedreht wæs. gescrydne sittan. [&] hales modes. & hi him ondredon.
WestSaxon1175(i) 13 þa lefde se hælend sone. & þa eoden þa un-clæne gastes on þa swin. & on mycelen rere se heord warð on sæ be-scofen twa þusende. & wurðan adruncen on þare sæ. 14 Soðlice þa þe hyo hielden flugen & cyddan on þare ceastre & on lande & hyo ut eoden þt hyo ge-seagen hwæt þær ge-worðan wære. 15 & hyo comen to þam hælende & hyo ge-seagen þane þe mid deofle ge-dreht wæs. ge-scridne sitten & hales modes. & hyo him on-dretten.
Wycliffe(i) 13 And anoon Jhesus grauntide to hem. And the vnclene spiritis yeden out, and entriden in to the swyn, and with a greet birre the flocke was cast doun in to the see, a twei thousynde, and thei weren dreynt in the see. 14 And thei that kepten hem, fledden, and tolden in to the citee, and in to the feeldis; and thei wenten out, to se what was don. 15 And thei camen to Jhesu, and sayn hym that hadde be trauelid of the feend, syttynge clothid, and of hool mynde; and thei dredden.
Tyndale(i) 13 And anone Iesus gave them leave. And the vnclene spretes wet out and entred into ye swyne. And the heerd starteled and ran hedling into the see. They were about .ii.M. swyne and they were drouned in the see. 14 And the swyne heerdes fleed and tolde it in ye cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened: 15 and came to Iesus and sawe hym that was vexed wt the fende and had the legio syt both clothed and in his right mynde and were afrayed.
Coverdale(i) 13 And anone Iesus gaue them leue. Then the foule spretes wente out, and intred in to the swyne. And the heerd of swyne, ranne heedlinges in to ye see with a storme. They were aboute a two thousande swyne, and were drowned in the see. 14 And the swyneherdes fled, and tolde it in the cite, and in the countre. And they wente out for to se what had happened, 15 and came to Iesus, and sawe hym which was possessed and had had ye legion, that he sat, and was clothed, and in his right mynde, and they were afrayed.
MSTC(i) 13 And anon Jesus gave them leave; And the unclean spirits went out and entered into the swine. And the herd startled, and ran headlong into the sea. They were about two thousand swine, and they were drowned in the sea. 14 And the swine herders fled, and told it in the city, and in the country. And they came out for to see, what had happened; 15 And they came out to Jesus, and they saw him that was vexed with the fiend, and had the legion, sit: both clothed and in his right mind; and were afraid.
Matthew(i) 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out and entred into the swyne. And the herde startled, and ranne hedlynge into the sea. They were aboute two .M. swyne & they were drouned in the sea. 14 And the swyne herdes fleed, and tolde it in the cytye, and in the countre. And they came out for to se what had happened: 15 and came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fende, and had the legion syte, both clothed and in hys ryght mynde, & were afrayed,
Great(i) 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spretes went out, and entred in to the swyne. And the heerd was caryed headlyng into the see. They were allmost .ij.M. and were drowned in the see. 14 And the swyne heerdes fleed, and tolde it in the cytie, and in the feldes. And they went out for to se, what had happened: 15 & came to Iesus, and sawe him that was vexed with the fende & had the Legion, syt, both clothed and in his ryght mynde, and they were afrayed.
Geneva(i) 13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea. 14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done. 15 And they came to Iesus, and sawe him that had bene possessed with the deuil, and had the legion, sit both clothed, and in his right minde: and they were afraide.
Bishops(i) 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out, and entred into the swyne: And the hearde ran headlong into the sea, (they were about two thousande,) & were drowned in the sea 14 And the swyneheardes fled, and tolde it in the citie, and in the countrey. And they went out for to see what was done 15 And came to Iesus, and sawe hym that was vexed with the fiende, and had the legion, syt, both clothed, and in his right mynde: & they were afraide
DouayRheims(i) 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea. 14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done: 15 And they came to Jesus, and they see him that was troubled with the devil, sitting, clothed, and well in his wits, and they were afraid.
KJV(i) 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
KJV_Cambridge(i) 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
KJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2112 forthwith G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 leave [G5656]   G2532 . And G169 the unclean G4151 spirits G1831 went out [G5631]   G1525 , and entered [G5627]   G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 ran [G5656]   G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G1161 , G2258 (they were [G5713]   G5613 about G1367 two thousand G2532 ;) and G4155 were choked [G5712]   G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 they that fed [G5723]   G5519 the swine G5343 fled [G5627]   G2532 , and G312 told [G5656]   G1519 it in G4172 the city G2532 , and G1519 in G68 the country G2532 . And G1831 they went out [G5627]   G1492 to see [G5629]   G5101 what G2076 it was [G5748]   G1096 that was done [G5756]  .
  15 G2532 And G2064 they come [G5736]   G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2334 see [G5719]   G1139 him that was possessed with the devil [G5740]   G2192 , and had [G5761]   G3003 the legion G2521 , sitting [G5740]   G2532 , and G2439 clothed [G5772]   G2532 , and G4993 in his right mind [G5723]   G2532 : and G5399 they were afraid [G5675]  .
Mace(i) 13 Jesus immediately gave them leave. and the impure spirits quitting the possessed, entred into the swine, and the whole herd, which were about two thousand, ran down a precipice into the sea, and were there stifled. 14 then they that fed the swine fled, and told the news to town and country. and they went out to see what had been done. 15 when they were come to Jesus, and saw him that had been possessed with the legion of demons, sitting in his clothes, and in his right mind, they were afraid.
Whiston(i) 13 And forthwith the Lord Jesus [sent them] into the swine. And the unclean spirits went out, and entred into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the sea, about two thousand, and were choked in the sea. 14 And they that fed them fled, and told [it] unto the city, and unto the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him sitting, and clothed, and in his right mind, and they were afraid.
Wesley(i) 13 And Jesus forthwith gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the sea, (they were about two thousand) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And they went out to see that which was done. 15 And they come to Jesus and see the demoniac, sitting and clothed and in his right mind: and they were afraid.
Worsley(i) 13 And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand,) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated. 14 And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done: 15 and they come to Jesus, and see the demoniac, who had been possessed by the legion, sitting and clothed, and in his right mind; and they were afraid.
Haweis(i) 13 And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea. 14 Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done. 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac that had the legion, seated and clothed, and in his sound mind: and they were afraid.
Thomson(i) 13 And Jesus immediately permitted them. Whereupon the unclean spirits, having gone out, entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the sea, [now they were about two thousand] and were drowned in the sea. 14 And they who fed the swine fled, and told the news in town and country. And the people came out to see what had happened. 15 And when they came to Jesus and saw the demoniac; him who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were terrified.
Webster(i) 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Webster_Strongs(i)
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 0 gave G846 them G2010 [G5656] leave G2532 . And G169 the unclean G4151 spirits G1831 [G5631] went out G1525 [G5627] , and entered G1519 into G5519 the swine G2532 : and G34 the herd G3729 [G5656] ran G2596 violently down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea G1161 , G2258 [G5713] (they were G5613 about G1367 two thousand G2532 ;) and G4155 [G5712] were choked G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 [G5723] they that fed G5519 the swine G5343 [G5627] fled G2532 , and G312 [G5656] told G1519 it in G4172 the city G2532 , and G1519 in G68 the country G2532 . And G1831 [G5627] they went out G1492 [G5629] to see G5101 what G2076 [G5748] it was G1096 [G5756] that was done.
  15 G2532 And G2064 [G5736] they come G4314 to G2424 Jesus G2532 , and G2334 [G5719] see G1139 [G5740] him that was possessed with the demon G2192 [G5761] , and had G3003 the legion G2521 [G5740] , sitting G2532 , and G2439 [G5772] clothed G2532 , and G4993 [G5723] in his right mind G2532 : and G5399 [G5675] they were afraid.
Living_Oracles(i) 13 Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked. 14 And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, and saw him who had been possessed by the legion, sitting, and clothed, and in his right mind, they were afraid.
Etheridge(i) 13 And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters. 14 And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done. 15 And they came to Jeshu, and saw him who (had had) the devils, sitting, clothed, and sane; him, who had had in him the legion and they were afraid.
Murdock(i) 13 And he permitted them. And those unclean spirits went out, and entered the swine: and the herd, of about two thousand, ran to a precipice, and fell into the sea, and were strangled in the waters. 14 And they who tended them, fled and told it in the city and in the villages: and they came out to see what had occurred. 15 And: they came to Jesus, and saw him in whom the demons had been, him in whom had been the legion, clothed, and sober, and sitting; and they were afraid.
Sawyer(i) 13 And Jesus immediately permitted them. And the impure spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake. 14 (5:3) And those who fed them fled and told it in the city and in the country; and they came out to see what was done. 15 And they came to Jesus, and saw the demoniac who had the legion, sitting down, clothed, and in his right mind, and they were afraid.
Diaglott(i) 13 And gave leave to them immediately the Jesus. And having come out the spirits the unclean entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the sea; they were and about two thousand; and were choked in the sea. 14 Those and feeding them fled, and reported to the city, and to the villages. And they came out to see, what is that having been done. 15 And they come to the Jesus, and they behold the being demonized sitting and having been clothed, and being of sane mind, and having been possessed by the legion; and they were afraid.
ABU(i) 13 And immediately Jesus gave them leave. And coming out, the unclean spirits entered into the swine. And the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand, and were choked in the sea. 14 And they who fed them fled, and reported it in the city and in the country. And they came to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him who was possessed with demons, sitting, clothed and in his right mind, him who had the legion, and they were afraid.
Anderson(i) 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand,) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea. 14 And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done; 15 and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
Noyes(i) 13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake. 14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done. 15 And they come to Jesus, and see him who had been possessed by demons, sitting, clothed, and in his right mind,him who had had the legion; and they were afraid.
YLT(i) 13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea. 14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done; 15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded—him having had the legion—and they were afraid;
JuliaSmith(i) 13 And quickly Jesus permitted them. And the evil spirits having come forth, entered into the swine: and the herd rushed through the precipice into the sea, (and they were about two thousand;) and they were choked in the sea. 14 And those feeding the swine fled, and they announced in the city, and in the fields. And they came forth to see what is it that was done. 15 And they come to Jesus, and they see him possessed with the demon, sitting down, and being clothed, and of sound mind: and they were afraid.
Darby(i) 13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea. 14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place. 15 And they come to Jesus, and they see the possessed of demons sitting [and] clothed and sensible, [him] that had had the legion: and they were afraid.
ERV(i) 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were choked in the sea. 14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with devils sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
ASV(i) 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea. 14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
ASV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2112   G2424 he G2010 gave G846 them G2010 leave. G2532 And G4151 the G169 unclean G4151 spirits G1831 came out, G1525 and entered G1519 into G5519 the swine: G2532 and G34 the herd G3729 rushed G2596 down G2911 the steep G1519 into G2281 the sea, G1161 in G2258 number G5613 about G1367 two thousand; G2532 and G4155 they were drowned G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 they that fed G5519 them G5343 fled, G2532 and G312 told G1519 it in G4172 the city, G2532 and G1519 in G68 the country. G2532 And G1831 they came G1492 to see G5101 what G2076 it was G1096 that had come to pass.
  15 G2532 And G2064 they come G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 behold G1139 him that was possessed with demons G2521 sitting, G2532   G2439 clothed G2532 and G4993 in his right mind, G2192 even him that had G3003 the legion: G2532 and G5399 they were afraid.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And straightway Jesus gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the sea, now they were in number about two thousand, and they were drowned in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, and clothed, and in his right mind, even him that had the legion; and they were afraid.
Rotherham(i) 13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea. 14 And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields,––and they came to see what it was that had happened. 15 And they come unto Jesus, and view the demonized man, clothed and of sound mind, him who had had the legion,––and they were struck with fear.
Twentieth_Century(i) 13 Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the drove--about two thousand in number--rushed down the steep slope into the Sea and were drowned in the Sea. 14 On this the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they found the possessed man sitting there, clothed and in his right mind--the very man who had had the 'Legion' in him--and they were awe-struck.
Godbey(i) 13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea. 14 And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass. 15 And they come to Jesus, and see the demonized man sitting down, both clothed and in his right mind, the one called Legion; and they were afraid.
WNT(i) 13 He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake. 14 The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened; 15 and when they came to Jesus, they beheld the demoniac quietly seated, clothed and of sane mind--the man who had had the legion; and they were awe-stricken.
Worrell(i) 13 And He permitted them. And, coming out, the unclean spirits entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand, and were drowned in the sea. 14 And those feeding the swine fled, and reported it in the city and in the country. And they came to see what it was that had come to pass. 15 And they come to Jesus, and behold the demoniac sitting, clothed, and having his right mind—the one who had had the legion, and they were afraid.
Moffatt(i) 13 And Jesus gave them leave. Then out came the unclean spirits and entered the swine, and the drove rushed down the steep slope into the sea (there were about two thousand of them) and in the sea they were drowned. 14 The herdsmen fled and reported it to the town and the hamlets. So the people came to see what had happened, 15 and when they reached Jesus they saw the lunatic sitting down, clothed and in his sober senses — the man who had been possessed by 'Legion.' That frightened them.
Goodspeed(i) 13 So he gave them permission. And the foul spirits came out and went into the pigs, and the drove of about two thousand rushed over the steep bank into the sea, and were drowned. 14 And the men who tended them ran away and spread the news in the town and in the country around, and the people came to see what had happened. 15 When they came to Jesus and found the demoniac sitting quietly with his clothes on and in his right mind—the same man who had been possessed by Legion—they were frightened.
Riverside(i) 13 He consented. The impure spirits came out of the man and entered into the swine. Then the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the lake and were drowned in the lake. 14 At this, those who were feeding them fled and told it in the city and in the fields, and people came to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the demoniac, the man who had had the legion, sitting there clothed and in his right mind. They were struck with awe.
MNT(i) 13 And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea. 14 On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened. 15 When they got to Jesus they found the demoniac sitting there clothed and in his right mind—the man who had had the "Legion"—and they were awestruck.
Lamsa(i) 13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water. 14 And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened. 15 And they came to Jesus, and saw the lunatic, * clothed and well behaved, and sitting down; even the one who once had the legion within him; and they were afraid.
CLV(i) 13 And Jesus immediately permits them. And, coming out, the unclean spirits entered into the hogs, and the herd rushes down the precipice into the sea. Now they were about two thousand, and they were choked in the sea." 14 And those grazing them fled, and they report it in the city and in the fields. And they came to see what it is that has occurred." 15 And they are coming to Jesus and beholding the demoniac who had the legion, sitting and garmented and sane, and they were afraid."
Williams(i) 13 So He let them do so. And the foul spirits came out of the man and got into the hogs, and the drove of about two thousand rushed over the cliff and into the sea and were drowned. 14 Then the hog-feeders fled and spread the news in the town and in the country around; and the people came to see what had taken place. 15 When they came to Jesus and saw the man who had once been insane under the power of many demons, sitting, with his clothes on, and in his right mind, they were frightened.
BBE(i) 13 And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea. 14 And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place. 15 And they came to Jesus, and saw the man in whom had been the evil spirits seated, clothed and with full use of his senses, and they were full of fear.
MKJV(i) 13 And immediately Jesus allowed them. And the unclean spirits went out and entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand), and were choked in the sea. 14 And the ones who fed the pigs fled and told it in the city and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they came to Jesus and saw him who had been demon-possessed, and had the legion, sitting and clothed and right-minded, the one who had the legion. And they were afraid.
LITV(i) 13 And Jesus immediately allowed them. And coming out, the unclean spirits entered into the pigs. And the herd rushed down the cliff into the sea (and they were about two thousand), and they were choked in the sea. 14 And those who fed the pigs fled, and they told it to the city, and to the fields. And they came out to see what was happening. 15 And they came to Jesus, and stared at the one who had been demon possessed, sitting and being clothed, and being in his senses, the one who had the legion. And they feared.
ECB(i) 13 And straightway Yah Shua allows them: and the impure spirits go and enter the swine: and the drove runs violently down a cliff into the sea - about two thousand strangle in the sea. 14 And they who feed the swine flee, and evangelize it in the city and in the field: and they come to see what became: 15 and they come to Yah Shua, and observe the demonized who had the legion sitting and clothed and sound minded: and they are awestricken.
AUV(i) 13 And He gave them permission to do it. So, the evil spirits went out of the man’s body and entered the bodies of the [wild] hogs. The herd then rushed down the cliff into the lake. There were about two thousand that drowned in the lake. 14 Those who had been feeding them ran and told what all occurred in the town and around the countryside and [so] people came to find out what had happened. 15 And when people came to Jesus, they saw the man who had been dominated by 5,000 to 6,000 evil spirits sitting down with his clothes on and perfectly sane, and they were afraid.
ACV(i) 13 And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand. 14 And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened. 15 And they come to Jesus, and see the man who was demon-possessed, sitting, and clothed, and in his right mind (the man who had the legion), and they were afraid.
Common(i) 13 So he gave them permission. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea. 14 So those who fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed sitting there, clothed and in his right mind, the man who had had the legion; and they were afraid.
WEB(i) 13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened. 15 They came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed, and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
WEB_Strongs(i)
  13 G2532 At G2112 once G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 permission. G4151 The G169 unclean G4151 spirits G1831 came out G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs. G1161   G2532 The G34 herd G2258 of G5613 about G1367 two thousand G3729 rushed G2596 down G2911 the steep bank G1519 into G2281 the sea, G2532 and G2258 they were G4155 drowned G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 Those G1006 who fed G5519 them G5343 fled, G1161 and G312 told G1519 it in G4172 the city G2532 and G1519 in G68 the country. G2532 The G1831 people came G1492 to see G5101 what G2076 it was G1096 that had happened.
  15 G2532 They G2064 came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 saw G1139 him who had been possessed by demons G2521 sitting, G2532   G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind, G2192 even him who had G3003 the legion; G2532 and G5399 they were afraid.
NHEB(i) 13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus, and saw him who had been possessed by demons sitting, clothed and in his right mind, even him who had the legion; and they were afraid.
AKJV(i) 13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
AKJV_Strongs(i)
  13 G2112 And immediately G2424 Jesus G2010 gave G2010 them leave. G169 And the unclean G4151 spirits G1831 went G1525 out, and entered G1519 into G5519 the swine: G34 and the herd G3729 ran G2596 violently down G2911 a steep G1519 place into G2281 the sea, G5613 (they were about G1367 two G1367 thousand; G4155 ) and were choked G2281 in the sea.
  14 G1006 And they that fed G5519 the swine G5343 fled, G312 and told G4172 it in the city, G68 and in the country. G1831 And they went G1492 out to see G5101 what G1096 it was that was done.
  15 G2064 And they come G2424 to Jesus, G2334 and see G1139 him that was possessed G1139 with the devil, G2192 and had G3003 the legion, G2521 sitting, G2439 and clothed, G4993 and in his right G4993 mind: G5399 and they were afraid.
KJC(i) 13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
KJ2000(i) 13 And Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and were drowned in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they came to Jesus, and saw him that was possessed with the demon, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
UKJV(i) 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (o. pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea. 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done. 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
RKJNT(i) 13 And Jesus gave them permission. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and they were drowned in the sea. 14 And those who fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And people went out to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus, and saw the man who had been possessed by the devil, who had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
CKJV_Strongs(i)
  13 G2532 And G2112 immediately G2424 Jesus G2010 gave G846 them G2010 leave. G2532 And G4151 the G169 unclean G4151 spirits G1831 went out, G1525 and entered G1519 into G5519 the pigs: G2532 and G34 the herd G3729 ran violently G2596 down G2911 a steep place G1519 into G2281 the sea, G1161   G2258 (they were G5613 about G1367 two thousand;) G2532 and G4155 were choked G1722 in G2281 the sea.
  14 G1161 And G1006 they that fed G5519 the pigs G5343 fled, G2532 and G312 told G1519 it in G4172 the city, G2532 and G1519 in G68 the country. G2532 And G1831 they went out G1492 to see G5101 what G2076 it was G1096 that was done.
  15 G2532 And G2064 they came G4314 to G2424 Jesus, G2532 and G2334 saw G1139 him that was possessed with the devil, G2192 and had G3003 the legion, G2521 sitting, G2532 and G2439 clothed, G2532 and G4993 in his right mind: G2532 and G5399 they were afraid.
RYLT(i) 13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea. 14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done; 15 and they come unto Jesus, and see the demoniac, sitting, and clothed, and right-minded -- him having had the legion -- and they were afraid;
EJ2000(i) 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea. 14 And those that fed the swine fled and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened. 15 And they come to Jesus and see him that was tormented by the demon and had the legion sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
CAB(i) 13 And immediately Jesus gave them permission. And when the unclean spirits came out, they entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the sea, (there were about two thousand) and drowned in the sea. 14 But those feeding the pigs fled, and they reported it in the city and in the country. And they came out to see what it was that had happened. 15 Then they came to Jesus, and observed him who had been demon-possessed and had the legion, sitting and having been clothed and being of sound mind, and they were afraid.
WPNT(i) 13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea. 14 So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the country-side. And they went out to see what it was that had happened. 15 They came to Jesus and observed the man who had been demonized, who had the legion, sitting and clothed and in his right mind; and they were afraid.
JMNT(i) 13 And Jesus immediately gave permission to them. So coming out, the unclean spirits (ceremonially impure breath-effects; culturally unpruned attitudes) entered into the young swine, and the herd immediately stampeded (rushed headlong) down the steep slope (bank; cliff; precipice) into the sea (or: lake) – about two thousand [of them] – and they began being choked (or: were being choked, one after another), within the sea (lake). 14 So those grazing (feeding) them fled and reported back (or: brought away the news) into the city and into the fields (farms; countryside). Then folks came to see what the situation is that had come to be (or: what it was that had occurred). 15 And they are progressively (or: one after another) coming toward Jesus, and continue intently looking at the "demoniac" (the one that [had been] constantly affected or tormented by an animistic influence, or "demons") – the one that had been having (holding; possessing) "the legion [a Roman regiment of 4,000 to 6,000 troops]" – now continuing sitting clothed and being continuously sensible, orderly and cooperative (sane and of sound mind). And they became afraid.
NSB(i) 13 He let them do it. Then the unclean spirits came out and went into the pigs. The herd went rushing down a sharp slope into the sea. About two thousand of them died in the sea. 14 Their keepers ran off to the town to tell others what happened. People came to see what had taken place. 15 When they came to Jesus they saw the man who had been demon possessed. He was fully clothed and in full use of his senses. So they were afraid.
ISV(i) 13 So he let them do this. The unclean spirits came out of the man and went into the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the cliff into the sea and drowned there.
14 Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they reported what had happened in the city and countryside. So the people went to see what had happened. 15 When they came to Jesus and saw the man who had been possessed by the legion of demons, sitting there dressed and in his right mind, they were frightened.
LEB(i) 13 And he permitted them. And the unclean spirits came out and* entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea. 14 And their herdsmen fled and reported it* in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened. 15 And they came to Jesus and saw the demon-possessed man sitting there clothed and in his right mind—the one who had had the legion—and they were afraid.
BGB(i) 13 Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ. 14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός. 15 καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν, καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἐπέτρεψεν (He allowed) αὐτοῖς (them). καὶ (And) ἐξελθόντα (having gone out), τὰ (the) πνεύματα (spirits) τὰ (-) ἀκάθαρτα (unclean) εἰσῆλθον (entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ὡς (about) δισχίλιοι (two thousand), καὶ (and) ἐπνίγοντο (they were drowned) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea). 14 Καὶ (And) οἱ (those) βόσκοντες (feeding) αὐτοὺς (them) ἔφυγον (fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (proclaimed it) εἰς (to) τὴν (the) πόλιν (city) καὶ (and) εἰς (to) τοὺς (the) ἀγρούς (country). καὶ (And) ἦλθον (they went out) ἰδεῖν (to see) τί (what) ἐστιν (it is) τὸ (that) γεγονός (has been done). 15 καὶ (And) ἔρχονται (they come) πρὸς (to) τὸν (-) Ἰησοῦν (Jesus) καὶ (and) θεωροῦσιν (see) τὸν (the man) δαιμονιζόμενον (possessed by demons) καθήμενον (sitting), ἱματισμένον (clothed) καὶ (and) σωφρονοῦντα (sound minded), τὸν (the one) ἐσχηκότα (having had) τὸν (the) λεγιῶνα (legion); καὶ (and) ἐφοβήθησαν (they were afraid).
BLB(i) 13 And He allowed them. And the unclean spirits having gone out, entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea. 14 And those feeding them fled and proclaimed it to the city and to the country. And they went out to see what it is that has been done. 15 And they come to Jesus and see the man possessed by demons sitting, clothed and sound minded—the one having had the legion—and they were afraid.
BSB(i) 13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water. 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
MSB(i) 13 So Jesus immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water. 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
MLV(i) 13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits came out, and entered into the swine and the herd rushed down the cliff into the sea. Now they were approximately two thousand, and they were choking in the sea.
14 Now those feeding the swine fled and reported it to the city and to the rural-area. And they came out to see what it was that has happened. 15 And they come to Jesus and were viewing he who was demon-possessed and had the legion, sitting and he had his garments on and was sensible, and they were afraid.
VIN(i) 13 So he gave them permission. And the foul spirits came out and went into the pigs, and the drove of about two thousand rushed over the steep bank into the sea, and were drowned. 14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened. 15 When they came to Jesus, they saw the man who had been possessed by the legion of demons sitting there, clothed and in his right mind; and they were afraid.
Luther1545(i) 13 Und alsbald erlaubete ihnen Jesus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer. 14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war. 15 Und kamen zu Jesu und sahen den, so von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
Luther1545_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2112 alsbald G846 erlaubete ihnen G2424 JEsus G1831 . Da fuhren G169 die unsaubern G4151 Geister G2532 aus und G1525 fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte sich G1722 mit G1519 einem Sturm ins G2281 Meer G2258 [ihrer war G5613 aber bei G1367 zweitausend G2532 ] und G4155 ersoffen G2596 im Meer.
  14 G1161 Und G5519 die Sauhirten G5343 flohen G2532 und G312 verkündigten G1519 das in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande G2532 . Und G1831 sie gingen hinaus G1492 , zu sehen G5101 , was G1096 da geschehen G2076 war .
  15 G2532 Und G2064 kamen G4314 zu G2424 JEsu G2532 und G2334 sahen G1139 den, so von den Teufeln besessen G2192 war G5399 , daß er G2521 saß G2532 und G2439 war bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und fürchteten sich.
Luther1912(i) 13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer [ihrer waren aber bei zweitausend] und ersoffen im Meer. 14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war, 15 und kamen zu Jesu und sahen den, der von den Teufeln besessen war, daß er saß und war bekleidet und vernünftig, und fürchteten sich.
Luther1912_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2112 alsbald G2010 erlaubte G846 es ihnen G2424 Jesus G2532 . Da G1831 fuhren G169 die unsauberen G4151 Geister G1831 aus G1525 und fuhren G1519 in G5519 die Säue G2532 ; und G34 die Herde G2596 G3729 stürzte G2911 sich von dem Abhang G1519 ins G2281 G1161 Meer G2258 [ihrer waren G5613 G1367 aber bei G2532 und G4155 ersoffen G1722 im G2281 Meer .
  14 G1161 Und G5519 G1006 die Sauhirten G5343 flohen G2532 und G312 verkündigten G1519 das in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande G2532 . Und G1831 sie gingen G1492 hinaus, zu sehen G5101 , was G1096 da geschehen G2076 war,
  15 G2532 und G2064 kamen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sahen G1139 den, der von den Teufeln G2192 besessen war, daß G3003 er G2521 saß G2532 und G2439 war bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G2532 , und G5399 fürchteten sich.
ELB1871(i) 13 Und Jesus erlaubte es ihnen [alsbald]. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See. 14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war. 15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
ELB1871_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2010 erlaubte G846 es ihnen G2112 [alsbald]. G2532 Und G169 die unreinen G4151 Geister G1831 fuhren G1525 aus und fuhren G1519 in G5519 die Schweine, G2532 und G34 die Herde G3729 stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 G1161 den See, G2258 G5613 [bei G1367 zweitausend] G2532 und G4155 sie ertranken G1722 in G2281 dem See.
  14 G1161 Und G1006 G5519 die Hüter G5343 flohen G2532 und G312 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande; G2532 und G1831 sie gingen G1492 [hinaus], um zu sehen, G5101 was G2076 geschehen G1096 war.
  15 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sehen G1139 den Besessenen G2521 sitzen, G2439 bekleidet G2532 und G4993 vernünftig, G3003 den, der die Legion G2192 gehabt hatte; G2532 und G5399 sie fürchteten sich.
ELB1905(i) 13 Und Jesus erlaubte es ihnen alsbald. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, [bei zweitausend] und sie ertranken in dem See. 14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war. 15 Und sie kommen zu Jesu und sehen den Besessenen sitzen, bekleidet und vernünftig, den, der die Legion gehabt hatte; und sie fürchteten sich.
ELB1905_Strongs(i)
  13 G2532 Und G2424 Jesus G2010 erlaubte G846 es ihnen G2112 [alsbald G2532 ]. . Und G169 die unreinen G4151 Geister G1831 fuhren G1525 aus und fuhren G1519 in G5519 die Schweine G2532 , und G34 die Herde G3729 stürzte G2911 sich den Abhang G2596 hinab G1519 in G2281 den See G2258 -G5613 , [ bei G1367 zweitausend G2532 ] und G4155 sie ertranken G1722 in G2281 dem See .
  14 G1161 Und G1006 -G5519 die Hüter G5343 flohen G2532 und G312 verkündeten G1519 es in G4172 der Stadt G2532 und G1519 auf G68 dem Lande G2532 ; und G1831 sie gingen G1492 [hinaus], um zu sehen G5101 , was G2076 geschehen G1096 war .
  15 G2532 Und G2064 sie kommen G4314 zu G2424 Jesu G2532 und G2334 sehen G1139 den Besessenen G2521 sitzen G2439 , bekleidet G2532 und G4993 vernünftig G3003 , den, der die Legion G2192 gehabt hatte G2532 ; und G5399 sie fürchteten sich.
DSV(i) 13 En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee. 14 En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was. 15 En zij kwamen tot Jezus, en zagen den bezetene zittende, en gekleed, en wel bij zijn verstand, namelijk die het legioen gehad had, en zij werden bevreesd.
DSV_Strongs(i)
  13 G2532 En G2424 Jezus G2010 G liet G846 het hun G2112 terstond G2010 G5656 toe G2532 . En G169 de onreine G4151 geesten G1831 G5631 , uitgevaren zijnde G1525 G5627 , voeren G1519 in G5519 de zwijnen G2532 ; en G34 de kudde G3729 G5656 stortte G2596 G van G2911 de steilte G2596 af G1519 in G2281 de zee G2258 G5713 (daar waren G1161 er nu G5613 omtrent G1367 twee duizend G2532 ), en G4155 G5712 versmoorden G1722 in G2281 de zee.
  14 G1161 En G5519 die de zwijnen G1006 G5723 weidden G5343 G5627 zijn gevlucht G2532 , en G312 G5656 boodschapten G1519 [zulks] in G4172 de stad G2532 en G1519 op G68 het land G2532 . En G1831 G5627 zij gingen uit G1492 G5629 , om te zien G5101 , wat G2076 G5748 het was G1096 G5756 , dat er geschied was.
  15 G2532 En G2064 G5736 zij kwamen G4314 tot G2424 Jezus G2532 , en G2334 G5719 zagen G1139 G5740 den bezetene G2521 G5740 zittende G2532 , en G2439 G5772 gekleed G2532 , en G4993 G5723 wel bij zijn verstand G3003 , [namelijk] die het legioen G2192 G5761 gehad had G2532 , en G5399 G5675 zij werden bevreesd.
DarbyFR(i) 13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer. 14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé; 15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion; et ils eurent peur.
Martin(i) 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer. 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages. 15 Et ceux de la ville sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens; et ils furent saisis de crainte.
Segond(i) 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer. 14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. 15 Ils vinrent auprès de Jésus, et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
Segond_Strongs(i)
  13 G2532   G2112   G2424 Il G846 le G2010 leur permit G5656   G2532 . Et G4151 les esprits G169 impurs G1831 sortirent G5631   G1525 , entrèrent G5627   G1519 dans G5519 les pourceaux G2532 , et G34 le troupeau G3729 se précipita G5656   G2596   G2911 des pentes escarpées G1519 dans G2281 la mer G1161  : G2258 il y en avait G5713   G5613 environ G1367 deux mille G2532 , et G4155 ils se noyèrent G5712   G1722 dans G2281 la mer.
  14 G1161   G5519 Ceux qui les G1006 faisaient paître G5723   G5343 s’enfuirent G5627   G2532 , et G312 répandirent G5656   G1519 la nouvelle dans G4172 la ville G2532 et G1519 dans G68 les campagnes G2532 . G1831 Les gens allèrent G5627   G1492 voir G5629   G5101 ce G2076 qui était G5748   G1096 arrivé G5756  .
  15 G2532   G2064 Ils vinrent G5736   G4314 auprès G2424 de Jésus G2532 , et G2334 ils virent G5719   G1139 le démoniaque G5740   G2192 , celui qui avait eu G5761   G3003 la légion G2521 , assis G5740   G2532 , G2439 vêtu G5772   G2532 , et G4993 dans son bon sens G5723   G2532  ; et G5399 ils furent saisis de frayeur G5675  .
SE(i) 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron. 14 Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. 15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
ReinaValera(i) 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron. 14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. 15 Y vienen á Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
JBS(i) 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron. 14 Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido. 15 Y vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado y vestido, y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
Albanian(i) 13 Dhe Jezusi menjëherë u lejoi atyre; atëherë frymërat e ndyra mbasi dolën, hynë në derrat dhe tufa u hodh poshtë nga gremina në det; ishin afërsisht dymijë krerë, dhe u mbytën në det. 14 Atëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur. 15 Kur erdhën te Jezusi, panë të idemonizuarin ulur, të veshur dhe me mendje në rregull, atë që ishte idemonizuar nga Legjoni, dhe kishin frikë.
RST(i) 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море. 14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось. 15 Приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион, сидит и одет, и в здравом уме; и устрашились.
Peshitta(i) 13 ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ ܀ 14 ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀ 15 ܘܐܬܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܘܚܙܐܘܗܝ ܠܗܘ ܕܫܐܕܘܗܝ ܟܕ ܠܒܝܫ ܘܡܢܟܦ ܘܝܬܒ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗ ܠܓܝܘܢ ܘܕܚܠܘ ܀
Arabic(i) 13 فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر. 14 واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى. 15 وجاءوا الى يسوع فنظروا المجنون الذي كان فيه اللجئون جالسا ولابسا وعاقلا. فخافوا.
Amharic(i) 13 ኢየሱስም ፈቀደላቸው። ርኵሳን መናፍስቱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ገቡ፥ ሁለት ሺህም የሚያህል መንጋ ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና በባሕር ሰጠሙ። 14 እረኞቹም ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩ፤ ነገሩም ምን እንደ ሆነ ለማየት መጡ። 15 ወደ ኢየሱስም መጡ፥ አጋንንትም ያደሩበትን ሌጌዎንም የነበረበትን ሰው ተቀምጦ ለብሶም ልቡም ተመልሶ አዩና ፈሩ።
Armenian(i) 13 Յիսուս իսկոյն արտօնեց անոնց: Երբ անմաքուր ոգիները դուրս ելան ու խոզերուն մէջ մտան, երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց (երկու հազարի չափ կային), եւ ծովուն մէջ խեղդուեցան: 14 Խոզարածները փախան, ու պատմեցին քաղաքին եւ արտերուն մէջ, ու մարդիկ դուրս ելան՝ տեսնելու թէ ի՛նչ էր պատահածը: 15 Եկան Յիսուսի քով, տեսան լեգէոն ունեցող դիւահարը, որ նստած էր՝ հագուած եւ սթափած, ու վախցան:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նա հրամայեց նրանց: Երբ պիղծ ոգիները դուրս ելան, մտան խոզերի մէջ, եւ երամակը, թուով մօտ երկու հազար, դարաւանդից դիմեց դէպի ծովը. եւ խեղդուեցին ծովում: 14 Խոզարածները փախան եւ քաղաքում ու ագարակներում պատմեցին. եւ մարդիկ դուրս ելան տեսնելու, թէ ի՛նչ էր կատարուել: 15 Եկան Յիսուսի մօտ եւ տեսան դիւահարին, որ նստել էր՝ հագնուած եւ զգաստացած, նրան, որ լեգէոն ունէր. եւ զարհուրեցին:
Breton(i) 13 Raktal Jezuz o lezas da vont. Neuze ar speredoù hudur-mañ, o vezañ aet er-maez, a yeas er moc'h, hag ar vandenn voc'h en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag e oant beuzet er mor; bez' e oa anezho war-dro daou vil. 14 Ar re a vesae ar moc'h a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez. An dud a zeuas da welout ar pezh a oa erruet; 15 dont a rejont da gavout Jezuz, hag e weljont an hini a oa bet dalc'het gant an diaoul, an hini a oa bet dalc'het gant al lejion, azezet, gwisket hag en e skiant vat; hag o devoe aon.
Basque(i) 13 Eta permetti ciecén bertan Iesusec. Eta ilkiric spiritu satsuac lar citecen vrdetara, eta oldar cedin vrdaldea gainetic behera itsassora (eta baciraden bi millaren inguruä) eta itho citecen itsassoan. 14 Eta vrdeac bazcatzen cituztenéc ihes eguin ceçaten, eta ekar citzaten berriac hirira eta campocoetara: Orduan ilki citecen ikustera cer eguin içan cen. 15 Eta ethorten dirade Iesusgana, eta ikusten dute demoniatu içan cena iarriric eta veztituric eta cençaturic, legionea vkan çuena diot: eta ici citecen.
Bulgarian(i) 13 Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото. 14 А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало. 15 И като дойдоха при Иисус, видяха обладания от демоните, в когото беше легионът, да седи облечен и разумен; и се уплашиха.
Croatian(i) 13 I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru. 14 Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo. 15 Dođu Isusu. Ugledaju opsjednutoga: sjedio je obučen i zdrave pameti - on koji ih je imao legiju. I prestraše se.
BKR(i) 13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři. 14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo. 15 I přišli k Ježíšovi, a uzřeli toho, kterýž byl trápen od ďábelství, an sedí, odín jsa a maje zdravý rozum, toho totiž, kterýž měl tmu ďáblů. I báli se.
Danish(i) 13 Og Jesus tilstedte dem det strax. Og de urene Aander fore ud og fore ind i Svinene; og Jorden styrtede sig af Brinken i Søen, (men de vare ved to tusinde), og de druknede i Søen. 14 Men Svinehyrderne flygtede, og kundgjorde det i Staden og paa Landet; og de gik ud at see, hvad det var, som var skeet. 15 Og de kom til Jesus, og saae ham, som havde været besat, at han sad og var paaklædt og var ved Sands, nemlig ham, som havde havt Legionen, og de forfærdedes.
CUV(i) 13 耶 穌 准 了 他 們 , 污 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 , 淹 死 了 。 豬 的 數 目 約 有 二 千 。 14 放 豬 的 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 眾 人 就 來 , 要 看 是 甚 麼 事 。 15 他 們 來 到 耶 穌 那 裡 , 看 見 那 被 鬼 附 著 的 人 , 就 是 從 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 著 , 穿 上 衣 服 , 心 裡 明 白 過 來 , 他 們 就 害 怕 。
CUV_Strongs(i)
  13 G2424 耶穌 G2010 准了 G846 他們 G169 ,污 G4151 G2532 G1831 出來 G1525 ,進入 G5519 G1519 G2532 去。於是 G34 那群 G3729 豬闖 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G4155 ,淹死了 G5613 。豬的數目約 G2258 G1367 二千。
  14 G1006 G5519 G1161 的就 G5343 逃跑了 G312 ,去告訴 G4172 G1519 G2532 G68 鄉下 G2532 的人。眾人就 G1831 G1492 ,要看 G2076 G5101 甚麼事。
  15 G2064 他們來 G4314 G2424 耶穌 G2334 那裡,看見 G1139 那被鬼附著的 G2192 人,就是從前被群鬼所附 G2521 的,坐著 G2439 ,穿上衣服 G4993 ,心裡明白過來 G2532 ,他們就 G5399 害怕。
CUVS(i) 13 耶 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 冇 二 千 。 14 放 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 么 事 。 15 他 们 来 到 耶 稣 那 里 , 看 见 那 被 鬼 附 着 的 人 , 就 是 从 前 被 群 鬼 所 附 的 , 坐 着 , 穿 上 衣 服 , 心 里 明 白 过 来 , 他 们 就 害 怕 。
CUVS_Strongs(i)
  13 G2424 耶稣 G2010 准了 G846 他们 G169 ,污 G4151 G2532 G1831 出来 G1525 ,进入 G5519 G1519 G2532 去。于是 G34 那群 G3729 猪闯 G2596 G2911 山崖 G2281 ,投在海 G1519 G4155 ,淹死了 G5613 。猪的数目约 G2258 G1367 二千。
  14 G1006 G5519 G1161 的就 G5343 逃跑了 G312 ,去告诉 G4172 G1519 G2532 G68 乡下 G2532 的人。众人就 G1831 G1492 ,要看 G2076 G5101 甚么事。
  15 G2064 他们来 G4314 G2424 耶稣 G2334 那里,看见 G1139 那被鬼附着的 G2192 人,就是从前被群鬼所附 G2521 的,坐着 G2439 ,穿上衣服 G4993 ,心里明白过来 G2532 ,他们就 G5399 害怕。
Esperanto(i) 13 Kaj li permesis tion al ili. Kaj elirinte, la malpuraj spiritoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris rapide malsupren de la krutajxo en la maron, cxirkaux du miloj, kaj sufokigxis en la maro. 14 Kaj iliaj pasxtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio okazis. 15 Kaj ili venis al Jesuo, kaj vidis la demonhavinton, kiu havis la legion, sidanta, vestita kaj en sana prudento; kaj ili timis.
Estonian(i) 13 Ja Tema andis neile loa. Siis rüvedad vaimud väljusid ja läksid sigade sisse. Ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt merre, arvult ligi kaks tuhat, ja uppus merre. 14 Aga nende karjatsejad põgenesid ja teatasid sellest linnas ja maal. Ja inimesi tuli välja vaatama, mis on sündinud. 15 Ja nad tulid Jeesuse juure ja nägid seestunut, kelles oli olnud Leegion, istuvat, riietatud ja selge aruga olevat. Ja nad kartsid.
Finnish(i) 13 Ja Jesus salli kohta heidän. Ja saastaiset henget läksivät ulos ja menivät sikain sisälle. Ja lauma syöksi itsensä kohdastansa mereen (mutta heitä oli lähes kaksituhatta), ja he upposivat mereen. 14 Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui, 15 Ja tulivat Jesuksen tykö ja näkivät sen, joka perkeleeltä riivattu oli, istuvan ja vaatetettuna ja toimellisena, jossa legio oli ollut; ja he pelkäsivät,
FinnishPR(i) 13 Ja hän antoi niille luvan. Niin saastaiset henget lähtivät miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma, noin kaksituhatta sikaa, syöksyi jyrkännettä alas järveen; ja ne hukkuivat järveen. 14 Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut. 15 Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät.
Georgian(i) 13 და უბრძანა მათ. და განვიდა სულები იგი არაწმიდაჲ კაცისა მისგან და შევიდა ღორებსა მას. და მიიმართა კოლტმან მან ღორებისამან კბოდესა მას ზღუად, რამეთუ იყვნეს ვითარ ორ ათას და დაიშთვნეს ზღუასა მას შინა. 14 ხოლო მწყემსნი იგი მათნი ივლტოდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა. და გამოვიდეს ხილვად, რაჲ-ძი არს, რომელი-იგი იქმნა. 15 და მოვიდეს იესუჲსა და იხილეს ეშმაკეული იგი მჯდომარე, შემოსილი და გონიერი, რომლისა თანა-იგი ყოფილ იყო ლეგეონი. და შეეშინა.
Haitian(i) 13 Jezi bay yo pèmisyon sa a. Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm, tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, al neye tèt yo nan lanmè. Te gen demil (2.000) kochon konsa nan bann lan. 14 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive. 15 Lè yo rive bò kote Jezi te ye a, yo wè nonm ki te gen rejiman move lespri sou li a. Li te chita chita l', byen abiye ak tout bon sans li sou li. Yo tout te pè.
Hungarian(i) 13 És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe. 14 A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt. 15 És menének Jézushoz, és láták, hogy az ördöngõs ott ül, fel van öltözködve és eszénél van, az, a kiben a légió volt; és megfélemlének.
Indonesian(i) 13 Dan Yesus setuju. Jadi, roh-roh jahat itu keluar dari orang itu lalu masuk ke dalam babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau lalu tenggelam--semuanya ada kira-kira dua ribu babi. 14 Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi. 15 Mereka datang kepada Yesus, lalu melihat orang yang tadinya kemasukan roh jahat itu, sedang duduk di situ. Ia sudah berpakaian, dan pikirannya juga sudah waras. Maka mereka semua menjadi takut.
Italian(i) 13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare. 14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto. 15 E venne a Gesù, e vide l’indemoniato che sedeva, ed era vestito; e colui che avea avuta la legione essere in buon senno; e temette.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare. 14 Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto. 15 E vennero a Gesù, e videro l’indemoniato seduto, vestito ed in buon senno, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
Japanese(i) 13 イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。 14 飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々何事の起りしかを見んとて出づ。 15 かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
Kabyle(i) 13 Iserreḥ-asen, dɣa ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg ilfan-nni, imiren grarben seg wedrar ɣer lebḥeṛ, llan deg wazal n walfin yid-sen, ɣeṛqen meṛṛa. 14 Wid ikessen ilfan-nni rewlen, ssawḍen lexbaṛ ɣer temdint akk-d tudrin dɣa lɣaci ṛuḥen-d ad walin ayen yedṛan. 15 Mi d-wwḍen ɣer Sidna Ɛisa, walan win akken tezdeɣ terbaɛt n iṛuḥaniyen yeqqim, yelsa llebsa, yuɣal-ed ɣer leɛqel-is; imiren ikcem-iten lxuf.
Korean(i) 13 허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘 14 치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서 15 예수께 이르러 그 귀신 들렸던 자 곧 군대 지폈던 자가 옷을 입고 정신이 온전하여 앉은 것을 보고 두려워 하더라
Latvian(i) 13 Un Jēzus tūdaļ atļāva tiem. Un nešķīstie gari izgāja un iegāja cūkās, un cūku bars, kurā bija ap divi tūkstoši, lielā ātrumā metās jūrā un noslīka. 14 Bet to gani aizbēga un pastāstīja pilsētā un laukos. Un iedzīvotāji izgāja raudzīt, kas noticis. 15 Un viņi nāca pie Jēzus un redzēja to, kas tika ļaunā gara mocīts, sēžam apģērbtu un pilnā prātā; un tie ļoti nobijās.
Lithuanian(i) 13 Jėzus iškart jiems leido. Išėjusios netyrosios dvasios apniko kiaules, ir visa banda, apie du tūkstančius kiaulių, metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė. 14 Tie, kurie jas ganė, išbėgiojo ir pranešė apie įvykį mieste ir kaimuose. Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko. 15 Atėję prie Jėzaus, pamatė sėdintį demonų apsėstąjį­tą, kuriame buvo Legionas,­apsirengusį ir sveiko proto, ir juos apėmė baimė.
PBG(i) 13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu. 14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało. 15 I przyszli do Jezusa, i ujrzeli onego, który był opętany, i siedział obleczony, będąc przy dobrem baczeniu; onego, mówię, w którym było wojsko dyjabłów; i bali się.
Portuguese(i) 13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram. 14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido. 15 Chegando-se a Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, sentado, vestido, e em perfeito juízo; e temeram.
ManxGaelic(i) 13 As chelleeragh hug Yeesey kied daue. As hie ny spyrrydyn neu-ghlen roue, as hie ad stiagh ayns ny mucyn, as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn (v'ad mysh daa housane) as v'ad plooghit ayns y cheayn. 14 As roie bochillyn ny mucyn roue, as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as er y cheer. As hie ad magh dy akin cre va jeant. 15 As haink ad gys Yeesey, as honnick ad eshyn va'n drogh-spyrryd as y legion er ny ve ayn, ny hoie, as e eaddagh er, as dy mie ayns e cheeayl, as ghow ad aggle.
Norwegian(i) 13 Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen. 14 Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt. 15 Og de kom til Jesus og så den besatte sitte påklædd og ved sans og samling, han som hadde vært besatt av legionen, og de blev forferdet.
Romanian(i) 13 Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare. 14 Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat. 15 Au venit la Isus, şi iată pe cel ce fusese îndrăcit şi avusese legiunea de draci, şezînd jos îmbrăcat şi întreg la minte; şi s'au spăimîntat.
Ukrainian(i) 13 І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі... 14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось. 15 І прийшли до Ісуса й побачили, що той біснуватий, що мав леґіона, убраний сидів, і при умі, і полякались вони...
UkrainianNT(i) 13 І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі. 14 А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городі і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось. 15 І приходять до Ісуса, й бачять біснуватого; сидить одягнений і при розумі, того, що мав Легиона, та й полякались.
SBL Greek NT Apparatus

13 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + εὐθέως ὁ Ἰησοῦς RP • ὡς WH Treg NIV] ἦσαν δὲ ὡς RP
14 Καὶ οἱ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] τοὺς χοίρους RP • ἀπήγγειλαν WH Treg NIV ] ἀνήγγειλαν RP • ἦλθον WH Treg NIV ] ἐξῆλθον RP
15 καθήμενον WH Treg NIV ] + καὶ RP • λεγιῶνα WH Treg NIV ] Λεγεῶνα RP