Stephanus(i)
14 οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονος
Tregelles(i)
14 καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
Nestle(i)
14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
SBLGNT(i)
14 ⸂Καὶ οἱ⸃ βόσκοντες ⸀αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ⸀ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ⸀ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
f35(i)
14 οι δε βοσκοντες τους χοιρους εφυγον και ανηγγειλαν εις την πολιν και εις τους αγρους και εξηλθον ιδειν τι εστιν το γεγονοv
Vulgate(i)
14 qui autem pascebant eos fugerunt et nuntiaverunt in civitatem et in agros et egressi sunt videre quid esset facti
Clementine_Vulgate(i)
14 Qui autem pascebant eos, fugerunt, et nuntiaverunt in civitatem et in agros. Et egressi sunt videre quid esset factum:
WestSaxon990(i)
14 Soþlice þa ðe hi heoldon flugon & cyddon on þære ceastre & on lande & hï ut eodon þt hi ge-sawon hwæt þar gedön wære.
WestSaxon1175(i)
14 Soðlice þa þe hyo hielden flugen & cyddan on þare ceastre & on lande & hyo ut eoden þt hyo ge-seagen hwæt þær ge-worðan wære.
Wycliffe(i)
14 And thei that kepten hem, fledden, and tolden in to the citee, and in to the feeldis; and thei wenten out, to se what was don.
Tyndale(i)
14 And the swyne heerdes fleed and tolde it in ye cyte and in the countre. And they came out for to se what had hapened:
Coverdale(i)
14 And the swyneherdes fled, and tolde it in the cite, and in the countre. And they wente out for to se what had happened,
MSTC(i)
14 And the swine herders fled, and told it in the city, and in the country. And they came out for to see, what had happened;
Matthew(i)
14 And the swyne herdes fleed, and tolde it in the cytye, and in the countre. And they came out for to se what had happened:
Great(i)
14 And the swyne heerdes fleed, and tolde it in the cytie, and in the feldes. And they went out for to se, what had happened:
Geneva(i)
14 And the swineheards fled, and told it in the citie, and in the countrey, and they came out to see what it was that was done.
Bishops(i)
14 And the swyneheardes fled, and tolde it in the citie, and in the countrey. And they went out for to see what was done
DouayRheims(i)
14 And they that fed them fled, and told it in the city and in the fields. And they went out to see what was done:
KJV(i)
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
KJV_Cambridge(i)
14 And they that fed the swine fled, and told
it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Mace(i)
14 then they that fed the swine fled, and told the news to town and country. and they went out to see what had been done.
Whiston(i)
14 And they that fed them fled, and told [it] unto the city, and unto the country. And they went out to see what it was that was done.
Wesley(i)
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And they went out to see that which was done.
Worsley(i)
14 And they that were feeding the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what was done:
Haweis(i)
14 Then the swineherds fled, and carried the tidings into the city and into the country. And they went out to see what was done.
Thomson(i)
14 And they who fed the swine fled, and told the news in town and country. And the people came out to see what had happened.
Webster(i)
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
Living_Oracles(i)
14 And the swineherds fled, and told it in the city and villages. And the people flocked out to see what had happened.
Etheridge(i)
14 And they who kept them fled, and told in the city, and also in the hamlets; and they came forth to see what was done.
Murdock(i)
14 And they who tended them, fled and told it in the city and in the villages: and they came out to see what had occurred.
Sawyer(i)
14 (5:3) And those who fed them fled and told it in the city and in the country; and they came out to see what was done.
Diaglott(i)
14 Those and feeding them fled, and reported to the city, and to the villages. And they came out to see, what is that having been done.
ABU(i)
14 And they who fed them fled, and reported it in the city and in the country. And they came to see what it was that was done.
Anderson(i)
14 And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done;
Noyes(i)
14 And they that fed them fled, and told the news in the city and in the country. And they came to see what had been done.
YLT(i)
14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that hath been done;
JuliaSmith(i)
14 And those feeding the swine fled, and they announced in the city, and in the fields. And they came forth to see what is it that was done.
Darby(i)
14 And those that were feeding them fled and reported it in the city and in the country. And they went out to see what it was that had taken place.
ERV(i)
14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
ASV(i)
14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
JPS_ASV_Byz(i)
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what it was that had come to pass.
Rotherham(i)
14 And, they who had been feeding them, fled, and bare tidings into the city and into the fields,––and they came to see what it was that had happened.
Twentieth_Century(i)
14 On this the men who tended them ran away, and carried the news to the town, and to the country round; and the people went to see what had happened.
Godbey(i)
14 And those herding them fled, and reported in the city, and in the country. And they came out to see what it was that came to pass.
WNT(i)
14 The swineherds fled, and spread the news in town and country. So the people came to see what it was that had happened;
Worrell(i)
14 And those feeding the swine fled, and reported it in the city and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
Moffatt(i)
14 The herdsmen fled and reported it to the town and the hamlets. So the people came to see what had happened,
Goodspeed(i)
14 And the men who tended them ran away and spread the news in the town and in the country around, and the people came to see what had happened.
Riverside(i)
14 At this, those who were feeding them fled and told it in the city and in the fields, and people came to see what had happened.
MNT(i)
14 On this the swineherds ran away and spread the news in town and country. So the people went to see what had happened.
Lamsa(i)
14 And those who fed them, fled, and told it in the city and also in the villages. So they went out to see what had happened.
CLV(i)
14 And those grazing them fled, and they report it in the city and in the fields. And they came to see what it is that has occurred."
Williams(i)
14 Then the hog-feeders fled and spread the news in the town and in the country around; and the people came to see what had taken place.
BBE(i)
14 And their keepers went running and gave an account of it in the town and in the country. And people came to see what had taken place.
MKJV(i)
14 And the ones who fed the pigs fled and told
it in the city and in the country. And they went out to see what it was that was done.
LITV(i)
14 And those who fed the pigs fled, and they told it to the city, and to the fields. And they came out to see what was happening.
ECB(i)
14 And they who feed the swine flee, and evangelize it in the city and in the field: and they come to see what became:
AUV(i)
14 Those who had been feeding them ran and told what all occurred in the town and around the countryside and
[so] people came to find out what had happened.
ACV(i)
14 And those who fed the swine fled, and reported in the city and in the fields. And they came to see what it was that happened.
Common(i)
14 So those who fed the swine fled, and told it in the city and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
WEB(i)
14 Those who fed the pigs fled, and told it in the city and in the country. The people came to see what it was that had happened.
NHEB(i)
14 And those who fed them fled, and told it in the city and in the country. And the people went to see what it was that had happened.
AKJV(i)
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
KJC(i)
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
KJ2000(i)
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
UKJV(i)
14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
RKJNT(i)
14 And those who fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And people went out to see what it was that had happened.
TKJU(i)
14 And those who fed the swine fled, and went and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
RYLT(i)
14 And those feeding the swine did flee, and told in the city, and in the fields, and they came forth to see what it is that has been done;
EJ2000(i)
14 And those that fed the swine fled and told
it in the city and in the country. And
people went out to see what it was that had happened.
CAB(i)
14 But those feeding the pigs fled, and they reported it in the city and in the country. And they came out to see what it was that had happened.
WPNT(i)
14 So those who were tending the pigs ran off and reported it in the town and the country-side. And they went out to see what it was that had happened.
JMNT(i)
14 So those grazing (feeding)
them fled and reported back (or: brought away the news)
into the city and into the fields (farms; countryside).
Then folks came to see what the situation is that had come to be (or: what it was that had occurred).
NSB(i)
14 Their keepers ran off to the town to tell others what happened. People came to see what had taken place.
ISV(i)
14 Now when those who had been taking care of the pigs ran away, they reported what had happened in the city and countryside. So the people went to see what had happened.
LEB(i)
14 And their herdsmen fled and reported
it* in the town and in the countryside, and they came to see what it was that had happened.
BGB(i)
14 Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονός.
BIB(i)
14 Καὶ (And) οἱ (those) βόσκοντες (feeding) αὐτοὺς (them) ἔφυγον (fled) καὶ (and) ἀπήγγειλαν (proclaimed
it) εἰς (to) τὴν (the) πόλιν (city) καὶ (and) εἰς (to) τοὺς (the) ἀγρούς (country). καὶ (And) ἦλθον (they went out) ἰδεῖν (to see) τί (what) ἐστιν (it is) τὸ (that) γεγονός (has been done).
BLB(i)
14 And those feeding them fled and proclaimed
it to the city and to the country. And they went out to see what it is that has been done.
BSB(i)
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
MSB(i)
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
MLV(i)
14 Now those feeding the swine fled and reported it to the city and to the rural-area. And they came out to see what it was that has happened.
VIN(i)
14 Those tending the pigs ran off and reported this in the town and countryside, and the people went out to see what had happened.
Luther1545(i)
14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war.
Luther1912(i)
14 Und die Sauhirten flohen und verkündigten das in der Stadt und auf dem Lande. Und sie gingen hinaus, zu sehen, was da geschehen war,
ELB1871(i)
14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen [hinaus], um zu sehen, was geschehen war.
ELB1905(i)
14 Und die Hüter flohen und verkündeten es in der Stadt und auf dem Lande; und sie gingen hinaus, um zu sehen, was geschehen war.
DSV(i)
14 En die de zwijnen weidden zijn gevlucht, en boodschapten zulks in de stad en op het land. En zij gingen uit, om te zien, wat het was, dat er geschied was.
DarbyFR(i)
14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé;
Martin(i)
14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
Segond(i)
14 Ceux qui les faisaient paître s'enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
SE(i)
14 Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
ReinaValera(i)
14 Y los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
JBS(i)
14 Los que apacentaban los puercos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron para ver qué era aquello que había acontecido.
Albanian(i)
14 Atëherë ata që i kullotnin derrat ikën dhe e përhapën lajmin në qytet e nëpër fshatra; dhe njerëzit erdhën për të parë çfarë kishte ndodhur.
RST(i)
14 Пасущие же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях. И жители вышли посмотреть, что случилось.
Peshitta(i)
14 ܘܗܢܘܢ ܕܪܥܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܥܪܩܘ ܘܐܡܪܘ ܒܡܕܝܢܬܐ ܘܐܦ ܒܩܘܪܝܐ ܘܢܦܩܘ ܠܡܚܙܐ ܡܕܡ ܕܗܘܐ ܀
Arabic(i)
14 واما رعاة الخنازير فهربوا واخبروا في المدينة وفي الضياع. فخرجوا ليروا ما جرى.
Amharic(i)
14 እረኞቹም ሸሽተው በከተማውና በአገሩ አወሩ፤ ነገሩም ምን እንደ ሆነ ለማየት መጡ።
Armenian(i)
14 Խոզարածները փախան, ու պատմեցին քաղաքին եւ արտերուն մէջ, ու մարդիկ դուրս ելան՝ տեսնելու թէ ի՛նչ էր պատահածը:
ArmenianEastern(i)
14 Խոզարածները փախան եւ քաղաքում ու ագարակներում պատմեցին. եւ մարդիկ դուրս ելան տեսնելու, թէ ի՛նչ էր կատարուել:
Breton(i)
14 Ar re a vesae ar moc'h a dec'has kuit da lavarout kement-se e kêr ha war ar maez. An dud a zeuas da welout ar pezh a oa erruet;
Basque(i)
14 Eta vrdeac bazcatzen cituztenéc ihes eguin ceçaten, eta ekar citzaten berriac hirira eta campocoetara: Orduan ilki citecen ikustera cer eguin içan cen.
Bulgarian(i)
14 А онези, които ги пасяха, побягнаха и известиха за това в града и по околността. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Croatian(i)
14 Svinjari pobjegoše i razglasiše gradom i selima. A ljudi pođoše vidjeti što se dogodilo.
BKR(i)
14 Ti pak, kteříž ty vepře pásli, utekli a oznámili to v městě i ve vsech. I vyšli lidé, aby viděli, co je se to stalo.
Danish(i)
14 Men Svinehyrderne flygtede, og kundgjorde det i Staden og paa Landet; og de gik ud at see, hvad det var, som var skeet.
CUV(i)
14 放 豬 的 就 逃 跑 了 , 去 告 訴 城 裡 和 鄉 下 的 人 。 眾 人 就 來 , 要 看 是 甚 麼 事 。
CUVS(i)
14 放 猪 的 就 逃 跑 了 , 去 告 诉 城 里 和 乡 下 的 人 。 众 人 就 来 , 要 看 是 甚 么 事 。
Esperanto(i)
14 Kaj iliaj pasxtistoj forkuris, kaj rakontis la aferon en la urbo kaj en la kamparo. Kaj oni venis, por vidi, kio okazis.
Estonian(i)
14 Aga nende karjatsejad põgenesid ja teatasid sellest linnas ja maal. Ja inimesi tuli välja vaatama, mis on sündinud.
Finnish(i)
14 Mutta sikain kaitsiat pakenivat ja saattivat sanoman kaupunkiin ja kyliin. Ja he menivät ulos katsomaan, mikä se oli joka tapahtui,
FinnishPR(i)
14 Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut.
Georgian(i)
14 ხოლო მწყემსნი იგი მათნი ივლტოდეს და უთხრეს ქალაქსა და დაბნებსა. და გამოვიდეს ხილვად, რაჲ-ძი არს, რომელი-იგი იქმნა.
Haitian(i)
14 Moun ki t'ap gade kochon yo pran kouri. Yo gaye nouvèl la nan lavil la kou andeyò. Moun soti toupatou vin wè sak te rive.
Hungarian(i)
14 A kik pedig õrzik vala a disznókat, elfutának, és hírt vivének a városba és a falvakba. És kimenének, hogy lássák, mi az, a mi történt.
Indonesian(i)
14 Penjaga-penjaga babi itu lari, dan menyiarkan kabar itu di kota dan di desa sekitarnya. Lalu orang-orang keluar untuk melihat apa yang telah terjadi.
Italian(i)
14 E coloro che pasturavano i porci fuggirono, e rapportaron la cosa nella città, e per li campi; e la gente uscì fuori, per vedere ciò che era avvenuto.
ItalianRiveduta(i)
14 Eran circa duemila ed affogarono nel mare. E quelli che li pasturavano fuggirono e portaron la notizia in città e per la campagna; e la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
Kabyle(i)
14 Wid ikessen ilfan-nni rewlen, ssawḍen lexbaṛ ɣer temdint akk-d tudrin dɣa lɣaci ṛuḥen-d ad walin ayen yedṛan.
Korean(i)
14 치던 자들이 도망하여 읍내와 촌에 고하니 사람들이 그 어떻게 된 것을 보러 와서
Latvian(i)
14 Bet to gani aizbēga un pastāstīja pilsētā un laukos. Un iedzīvotāji izgāja raudzīt, kas noticis.
Lithuanian(i)
14 Tie, kurie jas ganė, išbėgiojo ir pranešė apie įvykį mieste ir kaimuose. Žmonės išėjo pažiūrėti, kas atsitiko.
PBG(i)
14 A oni, którzy świnie paśli, uciekli, i oznajmili to w mieście i we wsiach; i wyszli, aby oglądali to, co się stało.
Portuguese(i)
14 Nisso fugiram aqueles que os apascentavam, e o anunciaram na cidade e nos campos; e muitos foram ver o que era aquilo que tinha acontecido.
ManxGaelic(i)
14 As roie bochillyn ny mucyn roue, as dinsh ad eh ayns yn ard-valley, as er y cheer. As hie ad magh dy akin cre va jeant.
Norwegian(i)
14 Og de som gjætte dem, tok flukten, og fortalte det i byen og i bygden. Og folk kom ut for å se hvad som hadde hendt.
Romanian(i)
14 Porcarii au fugit, şi au dat de ştire în cetate şi prin satele vecine. Oamenii au ieşit să vadă ce s'a întîmplat.
Ukrainian(i)
14 А їхні пастухи повтікали та в місті й по селах звістили. І повиходили люди побачити, що сталось.
UkrainianNT(i)
14 А ті, що пасли свинї, побігли, та й розказали в городі і в селах. І повиходили дивитись, що се сталось.
SBL Greek NT Apparatus
14 Καὶ οἱ WH Treg NIV ] Οἱ δὲ RP • αὐτοὺς WH Treg NIV ] τοὺς χοίρους RP • ἀπήγγειλαν WH Treg NIV ] ἀνήγγειλαν RP • ἦλθον WH Treg NIV ] ἐξῆλθον RP