Mark 5:13

ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2010 επέτρεψεν G1473 αυτοίς G2112 ευθέως G3588 ο G* Ιησούς G2532 και G1831 εξελθόντα G3588 τα G4151 πνεύματα G3588 τα G169 ακάθαρτα G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τους G5519 χοίρους G2532 και G3729 ώρμησεν G3588 η G34 αγέλη G2596 κατά G3588 του G2911 κρημνού G1519 εις G3588 την G2281 θάλασσαν G1510.7.6 ήσαν δε G1161   G5613 ως G1367 δισχίλιοι G2532 και G4155 επνίγοντο G1722 εν G3588 τη G2281 θαλάσση
Stephanus(i) 13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2010 [G5656] V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NPN εξελθοντα G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G1525 [G5627] V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G5613 ADV ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2532 CONJ και G4155 [G5712] V-IPI-3P επνιγοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G2010 V-AAI-3S ἐπέτρεψεν G846 P-DPM αὐτοῖς. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAP-NPN ἐξελθόντα G3588 T-NPN τὰ G4151 N-NPN πνεύματα G3588 T-NPN τὰ G169 A-NPN ἀκάθαρτα G1525 V-2AAI-3P εἰσῆλθον G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G5519 N-APM χοίρους, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3S ὥρμησεν G3588 T-NSF G34 N-NSF ἀγέλη G2596 PREP κατὰ G3588 T-GSM τοῦ G2911 N-GSM κρημνοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G2281 N-ASF θάλασσαν, G5613 ADV ὡς G1367 A-NPM δισχίλιοι, G2532 CONJ καὶ G4155 V-IPI-3P ἐπνίγοντο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2281 N-DSF θαλάσσῃ.
Tregelles(i) 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν ὡς δισχίλιοι· καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G2010 (G5656) V-AAI-3S επετρεψεν G846 P-DPM αυτοις G2112 ADV ευθεως G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NPN εξελθοντα G3588 T-NPN τα G4151 N-NPN πνευματα G3588 T-NPN τα G169 A-NPN ακαθαρτα G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G5519 N-APM χοιρους G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3S ωρμησεν G3588 T-NSF η G34 N-NSF αγελη G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2911 N-GSM κρημνου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν G1510 (G5713) V-IXI-3P ησαν G1161 CONJ δε G5613 ADV ως G1367 A-NPM δισχιλιοι G2532 CONJ και G4155 (G5712) V-IPI-3P επνιγοντο G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2281 N-DSF θαλασση
Nestle(i) 13 καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG2010 [G5656]V-AAI-3SεπετρεψενG846P-DPMαυτοιvG2112ADVευθεωvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NPNεξελθονταG3588T-NPNταG4151N-NPNπνευματαG3588T-NPNταG169A-NPNακαθαρταG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-APMτουvG5519N-APMχοιρουvG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3SωρμησενG3588T-NSFηG34N-NSFαγεληG2596PREPκαταG3588T-GSMτουG2911N-GSMκρημνουG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG2281N-ASFθαλασσανG1510 [G5707]V-IAI-3PησανG1161CONJδεG5613ADVωvG1367A-NPMδισχιλιοιG2532CONJκαιG4155 [G5712]V-IPI-3PεπνιγοντοG1722PREPενG3588T-DSFτηG2281N-DSFθαλασση
SBLGNT(i) 13 καὶ ἐπέτρεψεν ⸀αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ⸀ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
f35(i) 13 και επετρεψεν αυτοις ευθεως ο ιησους και εξελθοντα τα πνευματα τα ακαθαρτα εισηλθον εις τους χοιρους και ωρμησεν η αγελη κατα του κρημνου εις την θαλασσαν ησαν δε ως δισχιλιοι και επνιγοντο εν τη θαλασση
IGNT(i)
  13 G2532 και And G2010 (G5656) επετρεψεν Allowed G846 αυτοις Them G2112 ευθεως   G3588 ο Immediately G2424 ιησους Jesus. G2532 και And G1831 (G5631) εξελθοντα Having Gone Out G3588 τα The G4151 πνευματα Spirits G3588 τα The G169 ακαθαρτα Unclean G1525 (G5627) εισηλθον Entered G1519 εις Into G3588 τους The G5519 χοιρους Swine, G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησεν Rushed G3588 η The G34 αγελη Herd G2596 κατα Down G3588 του The G2911 κρημνου Steep G1519 εις Into G3588 την The G2281 θαλασσαν Sea, G2258 (G5713) ησαν   G1161 δε (now They Were G5613 ως About G1367 δισχιλιοι Two Thousand), G2532 και And G4155 (G5712) επνιγοντο They Were Choked G1722 εν In G3588 τη The G2281 θαλασση Sea.
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G2112 ADV ευθεως Straightaway G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2010 V-AAI-3S επετρεψεν Allowed G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G169 A-NPN ακαθαρτα Unclean G3588 T-NPN τα Thes G4151 N-NPN πνευματα Spirits G1831 V-2AAP-NPN εξελθοντα Having Come Out G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G5519 N-APM χοιρους Swine G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G34 N-NSF αγελη Herd G3729 V-AAI-3S ωρμησεν Stampeded G2596 PREP κατα Down G3588 T-GSM του Tho G2911 N-GSM κρημνου Slope G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G2281 N-ASF θαλασσαν Sea G2532 CONJ και And G4155 V-IPI-3P επνιγοντο Were Drowning G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2281 N-DSF θαλασση Sea G1161 CONJ δε And G2258 V-IXI-3P ησαν They Were G5613 ADV ως About G1367 N-NPM δισχιλιοι Two Thousand
Vulgate(i) 13 et concessit eis statim Iesus et exeuntes spiritus inmundi introierunt in porcos et magno impetu grex praecipitatus est in mare ad duo milia et suffocati sunt in mare
Clementine_Vulgate(i) 13 Et concessit eis statim Jesus. Et exeuntes spiritus immundi introierunt in porcos: et magno impetu grex præcipitatus est in mare ad duo millia, et suffocati sunt in mari.
WestSaxon990(i) 13 & þa lyfde se hælend sona. & ða eodon þa unclænan gastas on þa swÿn. & on myclum hryre seo heord wearð on sæ besceofen. twa þusendo & wurdon adruncene. on ðære sæ;
WestSaxon1175(i) 13 þa lefde se hælend sone. & þa eoden þa un-clæne gastes on þa swin. & on mycelen rere se heord warð on sæ be-scofen twa þusende. & wurðan adruncen on þare sæ.
Wycliffe(i) 13 And anoon Jhesus grauntide to hem. And the vnclene spiritis yeden out, and entriden in to the swyn, and with a greet birre the flocke was cast doun in to the see, a twei thousynde, and thei weren dreynt in the see.
Tyndale(i) 13 And anone Iesus gave them leave. And the vnclene spretes wet out and entred into ye swyne. And the heerd starteled and ran hedling into the see. They were about .ii.M. swyne and they were drouned in the see.
Coverdale(i) 13 And anone Iesus gaue them leue. Then the foule spretes wente out, and intred in to the swyne. And the heerd of swyne, ranne heedlinges in to ye see with a storme. They were aboute a two thousande swyne, and were drowned in the see.
MSTC(i) 13 And anon Jesus gave them leave; And the unclean spirits went out and entered into the swine. And the herd startled, and ran headlong into the sea. They were about two thousand swine, and they were drowned in the sea.
Matthew(i) 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out and entred into the swyne. And the herde startled, and ranne hedlynge into the sea. They were aboute two .M. swyne & they were drouned in the sea.
Great(i) 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spretes went out, and entred in to the swyne. And the heerd was caryed headlyng into the see. They were allmost .ij.M. and were drowned in the see.
Geneva(i) 13 And incontinently Iesus gaue them leaue. Then the vncleane spirites went out, and entred into the swine, and the heard ranne headlong from the high banke into the sea, (and there were about two thousand swine) and they were choked vp in the sea.
Bishops(i) 13 And anone Iesus gaue them leaue. And the vncleane spirites went out, and entred into the swyne: And the hearde ran headlong into the sea, (they were about two thousande,) & were drowned in the sea
DouayRheims(i) 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine: and the herd with great violence was carried headlong into the sea, being about two thousand, were stifled in the sea.
KJV(i) 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
KJV_Cambridge(i) 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
Mace(i) 13 Jesus immediately gave them leave. and the impure spirits quitting the possessed, entred into the swine, and the whole herd, which were about two thousand, ran down a precipice into the sea, and were there stifled.
Whiston(i) 13 And forthwith the Lord Jesus [sent them] into the swine. And the unclean spirits went out, and entred into the swine, and the herd ran violently down a steep place into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
Wesley(i) 13 And Jesus forthwith gave them leave. And the unclean spirits going out, entered into the swine, and the herd rushed down the steep into the sea, (they were about two thousand) and were choked in the sea.
Worsley(i) 13 And immediately Jesus permitted them: and the impure spirits went out of the man, and entered into the swine; and the herd (which were about two thousand,) ran violently down a precipice into the sea, and were suffocated.
Haweis(i) 13 And immediately Jesus permitted them. And the unclean spirits going forth, entered into the swine; and the herd rushed violently down a precipice into the sea (they were about two thousand), and were suffocated in the sea.
Thomson(i) 13 And Jesus immediately permitted them. Whereupon the unclean spirits, having gone out, entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the sea, [now they were about two thousand] and were drowned in the sea.
Webster(i) 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
Living_Oracles(i) 13 Jesus immediately permitted them. Then the unclean spirits being gone out, entered into the swine; and the herd, in number about two thousand, rushed down a precipice into the sea, and were choked.
Etheridge(i) 13 And he suffered them. And those unclean spirits went forth and entered into the swine; and that herd ran to the rock, and plunged into the sea, as two thousand, and were drowned in the waters.
Murdock(i) 13 And he permitted them. And those unclean spirits went out, and entered the swine: and the herd, of about two thousand, ran to a precipice, and fell into the sea, and were strangled in the waters.
Sawyer(i) 13 And Jesus immediately permitted them. And the impure spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down a precipice into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
Diaglott(i) 13 And gave leave to them immediately the Jesus. And having come out the spirits the unclean entered into the swine; and rushed the herd down the precipice into the sea; they were and about two thousand; and were choked in the sea.
ABU(i) 13 And immediately Jesus gave them leave. And coming out, the unclean spirits entered into the swine. And the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
Anderson(i) 13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand,) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea.
Noyes(i) 13 And he gave them leave. And the unclean spirits coming out, entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the lake, about two thousand, and were drowned in the lake.
YLT(i) 13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea—and they were about two thousand—and they were choked in the sea.
JuliaSmith(i) 13 And quickly Jesus permitted them. And the evil spirits having come forth, entered into the swine: and the herd rushed through the precipice into the sea, (and they were about two thousand;) and they were choked in the sea.
Darby(i) 13 And Jesus [immediately] allowed them. And the unclean spirits going out entered into the swine, and the herd rushed down the steep slope, into the sea (about two thousand), and were choked in the sea.
ERV(i) 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were choked in the sea.
ASV(i) 13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And straightway Jesus gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the sea, now they were in number about two thousand, and they were drowned in the sea.
Rotherham(i) 13 and he suffered them. And the impure spirits, going out, entered into the swine, and the herd rushed down the cliff into the sea, about two thousand, and were choked in the sea.
Twentieth_Century(i) 13 Jesus gave them leave. They came out, and entered into the pigs; and the drove--about two thousand in number--rushed down the steep slope into the Sea and were drowned in the Sea.
Godbey(i) 13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits having gone out, came into the swine: and the herd rushed down a precipice into the sea, and there were about two thousand: and they were strangled in the sea.
WNT(i) 13 He gave them leave; and the foul spirits came out and entered into the swine, and the herd--about 2,000 in number--rushed headlong down the cliff into the Lake and were drowned in the Lake.
Worrell(i) 13 And He permitted them. And, coming out, the unclean spirits entered into the swine; and the herd rushed down the steep into the sea, about two thousand, and were drowned in the sea.
Moffatt(i) 13 And Jesus gave them leave. Then out came the unclean spirits and entered the swine, and the drove rushed down the steep slope into the sea (there were about two thousand of them) and in the sea they were drowned.
Goodspeed(i) 13 So he gave them permission. And the foul spirits came out and went into the pigs, and the drove of about two thousand rushed over the steep bank into the sea, and were drowned.
Riverside(i) 13 He consented. The impure spirits came out of the man and entered into the swine. Then the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the lake and were drowned in the lake.
MNT(i) 13 And he gave them leave. And out came the foul spirits and entered the swine; and the drove rushed down from the steep into the sea, in number about two thousand, and were choked in the sea.
Lamsa(i) 13 And he permitted them. And the lunatics went out, and attacked the swine; and the herd ran to the steep rocks, and fell into the sea; they were about two thousand, and they were drowned in the water.
CLV(i) 13 And Jesus immediately permits them. And, coming out, the unclean spirits entered into the hogs, and the herd rushes down the precipice into the sea. Now they were about two thousand, and they were choked in the sea."
Williams(i) 13 So He let them do so. And the foul spirits came out of the man and got into the hogs, and the drove of about two thousand rushed over the cliff and into the sea and were drowned.
BBE(i) 13 And he let them do it. And the unclean spirits came out and went into the pigs; and the herd went rushing down a sharp slope into the sea, about two thousand of them; and they came to their death in the sea.
MKJV(i) 13 And immediately Jesus allowed them. And the unclean spirits went out and entered into the pigs. And the herd ran violently down a steep place into the sea (they were about two thousand), and were choked in the sea.
LITV(i) 13 And Jesus immediately allowed them. And coming out, the unclean spirits entered into the pigs. And the herd rushed down the cliff into the sea (and they were about two thousand), and they were choked in the sea.
ECB(i) 13 And straightway Yah Shua allows them: and the impure spirits go and enter the swine: and the drove runs violently down a cliff into the sea - about two thousand strangle in the sea.
AUV(i) 13 And He gave them permission to do it. So, the evil spirits went out of the man’s body and entered the bodies of the [wild] hogs. The herd then rushed down the cliff into the lake. There were about two thousand that drowned in the lake.
ACV(i) 13 And straightaway, Jesus allowed them. And the unclean spirits having come out, entered into the swine. And the herd stampeded down the slope into the sea, and were drowned in the sea. And there were about two thousand.
Common(i) 13 So he gave them permission. And the unclean spirits came out, and entered the swine; and the herd, numbering about two thousand, rushed down the steep bank into the sea, and were drowned in the sea.
WEB(i) 13 At once Jesus gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs. The herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
NHEB(i) 13 And he gave them permission. The unclean spirits came out and entered into the pigs; and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
AKJV(i) 13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
KJC(i) 13 And immediately Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
KJ2000(i) 13 And Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and were drowned in the sea.
UKJV(i) 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits (o. pneuma) went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
RKJNT(i) 13 And Jesus gave them permission. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand;) and they were drowned in the sea.
TKJU(i) 13 And immediately Jesus gave them leave. Then the unclean spirits went out, and entered into the swine: And the herd ran violently down a steep place into the sea, (there were about two thousand); and choked in the sea.
RYLT(i) 13 and immediately Jesus gave them leave, and having come forth, the unclean spirits did enter into the swine, and the herd did rush down the steep place to the sea -- and they were about two thousand -- and they were choked in the sea.
EJ2000(i) 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out and entered into the swine, and the herd fell over a cliff into the sea (they were about two thousand) and were choked in the sea.
CAB(i) 13 And immediately Jesus gave them permission. And when the unclean spirits came out, they entered into the pigs, and the herd rushed down the steep bank into the sea, (there were about two thousand) and drowned in the sea.
WPNT(i) 13 And forthwith Jesus gave them permission; and coming out the unclean spirits went into the pigs (there were about two thousand); but the herd rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned by the sea.
JMNT(i) 13 And Jesus immediately gave permission to them. So coming out, the unclean spirits (ceremonially impure breath-effects; culturally unpruned attitudes) entered into the young swine, and the herd immediately stampeded (rushed headlong) down the steep slope (bank; cliff; precipice) into the sea (or: lake) – about two thousand [of them] – and they began being choked (or: were being choked, one after another), within the sea (lake).
NSB(i) 13 He let them do it. Then the unclean spirits came out and went into the pigs. The herd went rushing down a sharp slope into the sea. About two thousand of them died in the sea.
ISV(i) 13 So he let them do this. The unclean spirits came out of the man and went into the pigs, and the herd of about 2,000 rushed down the cliff into the sea and drowned there.
LEB(i) 13 And he permitted them. And the unclean spirits came out and* entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed headlong down the steep slope into the sea and were drowned in the sea.
BGB(i) 13 Καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ.
BIB(i) 13 Καὶ (And) ἐπέτρεψεν (He allowed) αὐτοῖς (them). καὶ (And) ἐξελθόντα (having gone out), τὰ (the) πνεύματα (spirits) τὰ (-) ἀκάθαρτα (unclean) εἰσῆλθον (entered) εἰς (into) τοὺς (the) χοίρους (pigs), καὶ (and) ὥρμησεν (rushed) ἡ (the) ἀγέλη (herd) κατὰ (down) τοῦ (the) κρημνοῦ (steep bank) εἰς (into) τὴν (the) θάλασσαν (sea), ὡς (about) δισχίλιοι (two thousand), καὶ (and) ἐπνίγοντο (they were drowned) ἐν (in) τῇ (the) θαλάσσῃ (sea).
BLB(i) 13 And He allowed them. And the unclean spirits having gone out, entered into the pigs, and the herd—about two thousand—rushed down the steep bank into the sea, and they were drowned in the sea.
BSB(i) 13 He gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
MSB(i) 13 So Jesus immediately gave them permission, and the unclean spirits came out and went into the pigs, and the herd of about two thousand rushed down the steep bank into the sea and drowned in the water.
MLV(i) 13 And Jesus immediately permitted them. And the unclean spirits came out, and entered into the swine and the herd rushed down the cliff into the sea. Now they were approximately two thousand, and they were choking in the sea.
VIN(i) 13 So he gave them permission. And the foul spirits came out and went into the pigs, and the drove of about two thousand rushed over the steep bank into the sea, and were drowned.
Luther1545(i) 13 Und alsbald erlaubete ihnen Jesus. Da fuhren die unsaubern Geister aus und fuhren in die Säue und die Herde stürzte sich mit einem Sturm ins Meer (ihrer war aber bei zweitausend) und ersoffen im Meer.
Luther1912(i) 13 Und alsbald erlaubte es ihnen Jesus. Da fuhren die unsauberen Geister aus und fuhren in die Säue; und die Herde stürzte sich von dem Abhang ins Meer [ihrer waren aber bei zweitausend] und ersoffen im Meer.
ELB1871(i) 13 Und Jesus erlaubte es ihnen [alsbald]. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, (bei zweitausend) und sie ertranken in dem See.
ELB1905(i) 13 Und Jesus erlaubte es ihnen alsbald. Und die unreinen Geister fuhren aus und fuhren in die Schweine, und die Herde stürzte sich den Abhang hinab in den See, [bei zweitausend] und sie ertranken in dem See.
DSV(i) 13 En Jezus liet het hun terstond toe. En de onreine geesten, uitgevaren zijnde, voeren in de zwijnen; en de kudde stortte van de steilte af in de zee (daar waren er nu omtrent twee duizend), en versmoorden in de zee.
DarbyFR(i) 13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer; or ils étaient environ deux mille; et ils furent étouffés dans la mer.
Martin(i) 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer; et ils furent étouffés dans la mer.
Segond(i) 13 Il le leur permit. Et les esprits impurs sortirent, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer: il y en avait environ deux mille, et ils se noyèrent dans la mer.
SE(i) 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
ReinaValera(i) 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en la mar; los cuales eran como dos mil; y en la mar se ahogaron.
JBS(i) 13 Y luego Jesús se lo permitió. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los puercos, y la manada cayó por un despeñadero en el mar; los cuales eran como dos mil; y en el mar se ahogaron.
Albanian(i) 13 Dhe Jezusi menjëherë u lejoi atyre; atëherë frymërat e ndyra mbasi dolën, hynë në derrat dhe tufa u hodh poshtë nga gremina në det; ishin afërsisht dymijë krerë, dhe u mbytën në det.
RST(i) 13 Иисус тотчас позволил им. И нечистые духи, выйдя, вошли в свиней; и устремилось стадо с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.
Peshitta(i) 13 ܘܐܦܤ ܠܗܘܢ ܘܢܦܩ ܪܘܚܐ ܗܠܝܢ ܛܢܦܬܐ ܘܥܠ ܒܚܙܝܪܐ ܘܪܗܛܬ ܗܝ ܒܩܪܐ ܠܫܩܝܦܐ ܘܢܦܠܬ ܒܝܡܐ ܐܝܟ ܬܪܝܢ ܐܠܦܝܢ ܘܐܬܚܢܩܘ ܒܡܝܐ ܀
Arabic(i) 13 فأذن لهم يسوع للوقت. فخرجت الارواح النجسة ودخلت في الخنازير. فاندفع القطيع من على الجرف الى البحر. وكان نحو الفين. فاختنق في البحر.
Amharic(i) 13 ኢየሱስም ፈቀደላቸው። ርኵሳን መናፍስቱም ወጥተው ወደ እሪያዎቹ ገቡ፥ ሁለት ሺህም የሚያህል መንጋ ከአፋፉ ወደ ባሕር ተጣደፉና በባሕር ሰጠሙ።
Armenian(i) 13 Յիսուս իսկոյն արտօնեց անոնց: Երբ անմաքուր ոգիները դուրս ելան ու խոզերուն մէջ մտան, երամակը գահավէժ տեղէն ծովը վազեց (երկու հազարի չափ կային), եւ ծովուն մէջ խեղդուեցան:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ նա հրամայեց նրանց: Երբ պիղծ ոգիները դուրս ելան, մտան խոզերի մէջ, եւ երամակը, թուով մօտ երկու հազար, դարաւանդից դիմեց դէպի ծովը. եւ խեղդուեցին ծովում:
Breton(i) 13 Raktal Jezuz o lezas da vont. Neuze ar speredoù hudur-mañ, o vezañ aet er-maez, a yeas er moc'h, hag ar vandenn voc'h en em daolas eus al lec'h uhel-se er mor, hag e oant beuzet er mor; bez' e oa anezho war-dro daou vil.
Basque(i) 13 Eta permetti ciecén bertan Iesusec. Eta ilkiric spiritu satsuac lar citecen vrdetara, eta oldar cedin vrdaldea gainetic behera itsassora (eta baciraden bi millaren inguruä) eta itho citecen itsassoan.
Bulgarian(i) 13 Иисус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете. Тогава стадото – на брой около две хиляди – се спусна по стръмнината в езерото и всички се издавиха в езерото.
Croatian(i) 13 I on im dopusti. Tada iziđoše nečisti duhovi i uđoše u svinje. I krdo od oko dvije tisuće jurnu niz obronak u more i podavi se u moru.
BKR(i) 13 I povolil jim hned Ježíš. A vyšedše duchové nečistí, vešli do vepřů. I běželo to stádo s vrchu dolů do moře, (a bylo jich ke dvěma tisícům,) i ztonuli v moři.
Danish(i) 13 Og Jesus tilstedte dem det strax. Og de urene Aander fore ud og fore ind i Svinene; og Jorden styrtede sig af Brinken i Søen, (men de vare ved to tusinde), og de druknede i Søen.
CUV(i) 13 耶 穌 准 了 他 們 , 污 鬼 就 出 來 , 進 入 豬 裡 去 。 於 是 那 群 豬 闖 下 山 崖 , 投 在 海 裡 , 淹 死 了 。 豬 的 數 目 約 有 二 千 。
CUVS(i) 13 耶 稣 准 了 他 们 , 污 鬼 就 出 来 , 进 入 猪 里 去 。 于 是 那 群 猪 闯 下 山 崖 , 投 在 海 里 , 淹 死 了 。 猪 的 数 目 约 冇 二 千 。
Esperanto(i) 13 Kaj li permesis tion al ili. Kaj elirinte, la malpuraj spiritoj eniris en la porkojn; kaj la grego kuris rapide malsupren de la krutajxo en la maron, cxirkaux du miloj, kaj sufokigxis en la maro.
Estonian(i) 13 Ja Tema andis neile loa. Siis rüvedad vaimud väljusid ja läksid sigade sisse. Ja seakari kukutas enese ülepeakaela kaldalt merre, arvult ligi kaks tuhat, ja uppus merre.
Finnish(i) 13 Ja Jesus salli kohta heidän. Ja saastaiset henget läksivät ulos ja menivät sikain sisälle. Ja lauma syöksi itsensä kohdastansa mereen (mutta heitä oli lähes kaksituhatta), ja he upposivat mereen.
FinnishPR(i) 13 Ja hän antoi niille luvan. Niin saastaiset henget lähtivät miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma, noin kaksituhatta sikaa, syöksyi jyrkännettä alas järveen; ja ne hukkuivat järveen.
Georgian(i) 13 და უბრძანა მათ. და განვიდა სულები იგი არაწმიდაჲ კაცისა მისგან და შევიდა ღორებსა მას. და მიიმართა კოლტმან მან ღორებისამან კბოდესა მას ზღუად, რამეთუ იყვნეს ვითარ ორ ათას და დაიშთვნეს ზღუასა მას შინა.
Haitian(i) 13 Jezi bay yo pèmisyon sa a. Lè sa a, move lespri yo soti sou nonm lan, yo antre nan kochon yo. Lamenm, tout bann kochon yo pran degrengole desann bò falèz la, al neye tèt yo nan lanmè. Te gen demil (2.000) kochon konsa nan bann lan.
Hungarian(i) 13 És Jézus azonnal megengedé nékik. A tisztátalan lelkek pedig kijövén, bemenének a disznókba; és a nyáj a meredekrõl a tengerbe rohana. Valának pedig mintegy kétezeren; és belefúlának a tengerbe.
Indonesian(i) 13 Dan Yesus setuju. Jadi, roh-roh jahat itu keluar dari orang itu lalu masuk ke dalam babi-babi itu. Seluruh kawanan babi itu lari dan terjun dari pinggir jurang ke dalam danau lalu tenggelam--semuanya ada kira-kira dua ribu babi.
Italian(i) 13 E Gesù prontamente lo permise loro; laonde quegli spiriti immondi, usciti, entraron ne’ porci; e quella greggia si gettò per lo precipizio nel mare or erano intorno a duemila, ed affogaron nel mare.
ItalianRiveduta(i) 13 Ed egli lo permise loro. E gli spiriti immondi, usciti, entrarono ne’ porci, ed il branco si avventò giù a precipizio nel mare.
Japanese(i) 13 イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
Kabyle(i) 13 Iserreḥ-asen, dɣa ffɣen seg wergaz-nni, kecmen deg ilfan-nni, imiren grarben seg wedrar ɣer lebḥeṛ, llan deg wazal n walfin yid-sen, ɣeṛqen meṛṛa.
Korean(i) 13 허락하신대 더러운 귀신들이 나와서 돼지에게로 들어가니 거의 이천 마리 되는 떼가 바다를 향하여 비탈로 내리달아 바다에서 몰사하거늘
Latvian(i) 13 Un Jēzus tūdaļ atļāva tiem. Un nešķīstie gari izgāja un iegāja cūkās, un cūku bars, kurā bija ap divi tūkstoši, lielā ātrumā metās jūrā un noslīka.
Lithuanian(i) 13 Jėzus iškart jiems leido. Išėjusios netyrosios dvasios apniko kiaules, ir visa banda, apie du tūkstančius kiaulių, metėsi nuo skardžio į ežerą ir prigėrė.
PBG(i) 13 I pozwolił im zaraz Jezus. A wyszedłszy oni duchowie nieczyści, weszli w one świnie; i porwała się ona trzoda z przykra w morze (a było ich około dwóch tysięcy,) i potonęły w morzu.
Portuguese(i) 13 E ele lho permitiu. Saindo, então, os espíritos imundos, entraram nos porcos; e precipitou-se a manada, que era de uns dois mil, pelo despenhadeiro no mar, onde todos se afogaram.
ManxGaelic(i) 13 As chelleeragh hug Yeesey kied daue. As hie ny spyrrydyn neu-ghlen roue, as hie ad stiagh ayns ny mucyn, as roie yn ghriagh gour nyn mullee lesh yn eaynee gys y cheayn (v'ad mysh daa housane) as v'ad plooghit ayns y cheayn.
Norwegian(i) 13 Og han gav dem lov til det. Og de urene ånder fór ut og fór i svinene; og hjorden styrtet sig ut over stupet ned i sjøen, omkring to tusen i tallet, og druknet i sjøen.
Romanian(i) 13 Isus le -a dat voie. Şi duhurile necurate au ieşit şi au intrat în porci; şi turma s'a repezit de pe rîpă în mare: erau aproape două mii, şi s'au înecat în mare.
Ukrainian(i) 13 І дозволив Він їм. І повиходили духи нечисті, і в свиней увійшли. І гурт кинувся з кручі до моря, а було зо дві тисячі їх і вони потопилися в морі...
UkrainianNT(i) 13 І зараз дозволив їм Ісус. І вийшовши нечисті духи, увійшли в свині; і кинув ся гурт із кручі в море, (було ж їх тисяч зо дві,) та й потонули в морі.
SBL Greek NT Apparatus

13 αὐτοῖς WH Treg NIV ] + εὐθέως ὁ Ἰησοῦς RP • ὡς WH Treg NIV] ἦσαν δὲ ὡς RP