Mark 2:23-28

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G1096 it came to pass G3899 that he passed G1473   G1722 on G3588 the G4521 Sabbath G1223 through G3588 the G4702 corn-fields, G2532 and G756 [2began G3588   G3101 1his disciples G1473   G3598 4 their way G4160 3to make] G5089 while plucking G3588 the G4719 ears of corn.
  24 G2532 And G3588 the G* Pharisees G3004 said G1473 to him, G2396 See! G5100 why G4160 do they do G1722 on G3588 the G4521 Sabbath G3739 which G3756 is not G1832 allowed?
  25 G2532 And G1473 he G3004 said G1473 to them, G3763 At no time G314 did you read G5100 what G4160 David did G*   G3753 when G5532 [2need G2192 1he had], G2532 and G3983 he hungered G1473 himself G2532 and G3588 the ones G3326 with G1473 him?
  26 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588   G2316 of God G1909 unto G* Abiathar G3588 the G749 chief priest, G2532 and G3588 the G740 bread loaves G3588 of the G4286 place setting G2068 he ate, G3739 which G3756 is not allowed G1832   G2068 to eat, G1508 unless G3588 to the G2409 priests; G2532 and G1325 he gave G2532 even G3588 to the ones G4862 [2with G1473 3him G1510.6 1being]?
  27 G2532 And G3004 he said G1473 to them, G3588 The G4521 Sabbath G1223 on account G3588   G444 of man G1096 exists, G3756 not G3588   G444 man G1223 on account G3588 of the G4521 Sabbath.
  28 G5620 So that G2962 [5is lord G1510.2.3   G3588 1the G5207 2son G3588 3of G444 4man] G2532 also G3588 of the G4521 Sabbath.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G1096 εγένετο G3899 παραπορεύεσθαι αυτόν G1473   G1722 εν G3588 τοις G4521 σάββασιν G1223 διά G3588 των G4702 σπορίμων G2532 και G756 ήρξαντο G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G3598 οδόν G4160 ποιείν G5089 τίλλοντες G3588 τους G4719 στάχυας
  24 G2532 και G3588 οι G* Φαρισαίοι G3004 έλεγον G1473 αυτώ G2396 ίδε G5100 τι G4160 ποιούσιν G1722 εν G3588 τοις G4521 σάββασιν G3739 ο G3756 ουκ G1832 έξεστι
  25 G2532 και G1473 αυτός G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3763 ουδέποτε G314 ανέγνωτε G5100 τι G4160 εποίησε Δαβίδ G*   G3753 ότε G5532 χρείαν G2192 έσχε G2532 και G3983 επείνασεν G1473 αυτός G2532 και G3588 οι G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  26 G4459 πως G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G2316 θεού G1909 επί G* Αβιάθαρ G3588 του G749 αρχιερέως G2532 και G3588 τους G740 άρτους G3588 της G4286 προθέσεως G2068 έφαγεν G3739 ους G3756 ουκ έξεστι G1832   G2068 φαγείν G1508 ει μη G3588 τοις G2409 ιερεύσι G2532 και G1325 έδωκε G2532 και G3588 τοις G4862 συν G1473 αυτώ G1510.6 ούσι
  27 G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτοίς G3588 το G4521 σάββατον G1223 διά G3588 τον G444 άνθρωπον G1096 εγένετο G3756 ουχ G3588 ο G444 άνθρωπος G1223 διά G3588 το G4521 σάββατον
  28 G5620 ώστε G2962 κύριός εστιν G1510.2.3   G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2532 και G3588 του G4521 σαββάτου
Stephanus(i) 23 και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυας 24 και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν 25 και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαβιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 26 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ του αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν 27 και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον 28 ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1279 [G5738] V-PNN | διαπορευεσθαι G3899 [G5738] V-PNN | παραπορευεσθαι G1223 PREP | δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G3598 N-ASF οδον G4160 [G5721] V-PAN ποιειν G5089 [G5723] V-PAP-NPM τιλλοντες G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας
    24 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G1492 [G5657] V-AAM-2S ιδε G5101 I-ASN τι G4160 [G5719] V-PAI-3P ποιουσιν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν
    25 G2532 CONJ και G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3763 ADV ουδεποτε G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαυιδ G3753 ADV οτε G5532 N-ASF χρειαν G2192 [G5627] V-2AAI-3S εσχεν G2532 CONJ και G3983 [G5656] V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
    26 G4459 ADV | " πως " G4459 ADV | πως G1525 [G5627] V-2AAI-3S | εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G8 N-PRI αβιαθαρ G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 [G5627] V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G5315 [G5629] V-2AAN φαγειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-APM τους G2049 N-APM ιερεις G2532 CONJ και G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5607 [G5752] V-PXP-DPM ουσιν
    27 G2532 CONJ και G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G4521 N-NSN σαββατον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον
    28 G5620 CONJ ωστε G2962 N-NSM κυριος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ Καὶ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G3899 V-PDN παραπορεύεσθαι G1223 PREP διὰ G3588 T-GPM τῶν G4702 A-GPM σπορίμων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G3598 N-ASF ὁδὸν G4160 V-PAN ποιεῖν G5089 V-PAP-NPM τίλλοντες G3588 T-APM τοὺς G4719 N-APM στάχυας.
  24 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G5330 N-NPM Φαρισαῖοι G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G846 P-DSM αὐτῷ· G3708 V-AAM-2S ἴδε G5101 I-ASN τί G4160 V-PAI-3P ποιοῦσιν G3588 T-DPN τοῖς G4521 N-DPN σάββασιν G3739 R-ASN G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν;
  25 G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς· G3763 ADV-N οὐδέποτε G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G5101 I-ASN τί G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G1138 N-PRI Δαυείδ, G3753 ADV ὅτε G5532 N-ASF χρείαν G2192 V-2AAI-3S ἔσχεν G2532 CONJ καὶ G3983 V-AAI-3S ἐπείνασεν G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ;
  26 G4459 ADV πῶς G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1909 PREP ἐπὶ G8 N-PRI Ἀβιαθὰρ G749 N-GSM ἀρχιερέως G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G740 N-APM ἄρτους G3588 T-GSF τῆς G4286 N-GSF προθέσεως G5315 V-2AAI-3S ἔφαγεν, G3739 R-APM οὓς G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστιν G5315 V-2AAN φαγεῖν G1487 COND εἰ G3361 PRT-N μὴ G3588 T-APM τοὺς G2409 N-APM ἱερεῖς, G2532 CONJ καὶ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ G1510 V-PAP-DPM οὖσιν;
  27 G2532 CONJ καὶ G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G3588 T-NSN τὸ G4521 N-NSN σάββατον G1223 PREP διὰ G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G3588 T-NSM G444 N-NSM ἄνθρωπος G1223 PREP διὰ G3588 T-ASN τὸ G4521 N-ASN σάββατον·
  28 G5620 CONJ ὥστε G2962 N-NSM κύριός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSN τοῦ G4521 N-GSN σαββάτου.
Tregelles(i) 23
Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν διαπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ, Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ λέγει αὐτοῖς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ; 26 [πῶς] εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιάθαρ ἀρχιερέως, καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς, Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον. 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3899 (G5738) V-PNN παραπορευεσθαι G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G1223 PREP δια G3588 T-GPM των G4702 A-GPM σποριμων G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G3598 N-ASF οδον G4160 (G5721) V-PAN ποιειν G5089 (G5723) V-PAP-NPM τιλλοντες G3588 T-APM τους G4719 N-APM σταχυας
  24 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5330 N-NPM φαρισαιοι G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G846 P-DSM αυτω G1492 (G5657) V-AAM-2S ιδε G5101 I-ASN τι G4160 (G5719) V-PAI-3P ποιουσιν G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G4521 N-DPN σαββασιν G3739 R-ASN ο G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν
  25 G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3763 ADV ουδεποτε G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G5101 I-ASN τι G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G1138 N-PRI δαβιδ G3753 ADV οτε G5532 N-ASF χρειαν G2192 (G5627) V-2AAI-3S εσχεν G2532 CONJ και G3983 (G5656) V-AAI-3S επεινασεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου
  26 G4459 ADV πως G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επι G8 N-PRI αβιαθαρ G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G740 N-APM αρτους G3588 T-GSF της G4286 N-GSF προθεσεως G5315 (G5627) V-2AAI-3S εφαγεν G3739 R-APM ους G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G5315 (G5629) V-2AAN φαγειν G1487 COND ει G3361 PRT-N μη G3588 T-DPM τοις G2409 N-DPM ιερευσιν G2532 CONJ και G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G1510 (G5752) V-PXP-DPM ουσιν
  27 G2532 CONJ και G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSN το G4521 N-NSN σαββατον G1223 PREP δια G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3756 PRT-N ουχ G3588 T-NSM ο G444 N-NSM ανθρωπος G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4521 N-ASN σαββατον
  28 G5620 CONJ ωστε G2962 N-NSM κυριος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2532 CONJ και G3588 T-GSN του G4521 N-GSN σαββατου
Nestle(i) 23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυείδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3899 [G5738]V-PNNπαραπορευεσθαιG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG1223PREPδιαG3588T-GPMτωνG4702A-GPMσποριμωνG2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG3598N-ASFοδονG4160 [G5721]V-PANποιεινG5089 [G5723]V-PAP-NPMτιλλοντεvG3588T-APMτουvG4719N-APMσταχυαv
   24 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG5330N-NPMφαρισαιοιG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG846P-DSMαυτωG3708 [G5628]V-2AAM-2SιδεG5101I-ASNτιG4160 [G5719]V-PAI-3PποιουσινG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG4521N-DPNσαββασινG3739R-ASNοG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3Sεξεστιν
   25 G2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3763ADV-NουδεποτεG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG5101I-ASNτιG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG1138N-PRIδαυιδG3753ADVοτεG5532N-ASFχρειανG2192 [G5627]V-2AAI-3SεσχενG2532CONJκαιG3983 [G5656]V-AAI-3SεπεινασενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3326PREPμετG846P-GSMαυτου
   26 G4459ADVπωvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1909PREPεπιG8N-PRIαβιαθαρG749N-GSMαρχιερεωvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG740N-APMαρτουvG3588T-GSFτηvG4286N-GSFπροθεσεωvG5315 [G5627]V-2AAI-3SεφαγενG3739R-APMουvG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG5315 [G5629]V-2AANφαγεινG1487CONDειG3361PRT-NμηG3588T-DPMτοιvG2409N-DPMιερευσινG2532CONJκαιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG1510 [G5723]V-PAP-DPMουσιν
   27 G2532CONJκαιG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSNτοG4521N-NSNσαββατονG1223PREPδιαG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3756PRT-NουχG3588T-NSMοG444N-NSMανθρωποvG1223PREPδιαG3588T-ASNτοG4521N-ASNσαββατον
   28 G5620CONJωστεG2962N-NSMκυριοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2532CONJκαιG3588T-GSNτουG4521N-GSNσαββατου
SBLGNT(i) 23 Καὶ ἐγένετο ⸂αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι⸃ διὰ τῶν σπορίμων, καὶ ⸂οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο⸃ ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ· Ἴδε τί ⸀ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; 25 καὶ ⸀λέγει αὐτοῖς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 26 ⸀πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ ⸂τοὺς ἱερεῖς⸃, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν; 27 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο ⸀καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.
f35(i) 23 και εγενετο παραπορευεσθαι αυτον εν τοις σαββασιν δια των σποριμων και ηρξαντο οι μαθηται αυτου οδον ποιειν τιλλοντες τους σταχυαv 24 και οι φαρισαιοι ελεγον αυτω ιδε τι ποιουσιν εν τοις σαββασιν ο ουκ εξεστιν 25 και αυτος ελεγεν αυτοις ουδεποτε ανεγνωτε τι εποιησεν δαυιδ οτε χρειαν εσχεν και επεινασεν αυτος και οι μετ αυτου 26 πως εισηλθεν εις τον οικον του θεου επι αβιαθαρ αρχιερεως και τους αρτους της προθεσεως εφαγεν ους ουκ εξεστιν φαγειν ει μη τοις ιερευσιν και εδωκεν και τοις συν αυτω ουσιν 27 και ελεγεν αυτοις το σαββατον δια τον ανθρωπον εγενετο ουχ ο ανθρωπος δια το σαββατον 28 ωστε κυριος εστιν ο υιος του ανθρωπου και του σαββατου
IGNT(i)
  23 G2532 και And G1096 (G5633) εγενετο It Came To Pass G3899 (G5738) παραπορευεσθαι   G846 αυτον That He Went G1722 εν On G3588 τοις The G4521 σαββασιν Sabbath G1223 δια Through G3588 των The G4702 σποριμων Corn Fields, G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο   G3588 οι Began G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples "their" G3598 οδον Way G4160 (G5721) ποιειν To Make, G5089 (G5723) τιλλοντες Plucking G3588 τους The G4719 σταχυας Ears.
  24 G2532 και And G3588 οι The G5330 φαρισαιοι Pharisees G3004 (G5707) ελεγον Said G846 αυτω To Him, G1492 (G5657) ιδε Behold, G5101 τι Why G4160 (G5719) ποιουσιν Do They G1722 εν On G3588 τοις The G4521 σαββασιν Sabbath G3739 ο   G3756 ουκ That Which G1832 (G5904) εξεστιν Is Not Lawful?
  25 G2532 και And G846 αυτος He G3004 (G5707) ελεγεν Said G846 αυτοις To Them, G3763 ουδεποτε Never G314 (G5627) ανεγνωτε Did Ye Read G5101 τι What G4160 (G5656) εποιησεν Did G1138 δαβιδ David, G3753 οτε When G5532 χρειαν Need G2192 (G5627) εσχεν He Had G2532 και And G3983 (G5656) επεινασεν Hungered, G846 αυτος He G2532 και And G3588 οι Those G3326 μετ With G846 αυτου Him?
  26 G4459 πως How G1525 (G5627) εισηλθεν He Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον   G3588 του House G2316 θεου Of God G1909 επι In "the Days Of" G8 αβιαθαρ Abiathar G3588 του The G749 αρχιερεως High Priest, G2532 και And G3588 τους The G740 αρτους Loaves G3588 της Of The G4286 προθεσεως Presentation G5315 (G5627) εφαγεν Ate, G3739 ους   G3756 ουκ Which G1832 (G5904) εξεστιν It Is Not Lawful G5315 (G5629) φαγειν   G1487 ει To Eat G3361 μη Except G3588 τοις For The G2409 ιερευσιν Priests, G2532 και And G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2532 και Even G3588 τοις To Those Who G4862 συν With G846 αυτω Him G5607 (G5752) ουσιν Were?
  27 G2532 και And G3004 (G5707) ελεγεν He Said G846 αυτοις To Them, G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath G1223 δια   G3588 τον On Account Of G444 ανθρωπον Man G1096 (G5633) εγενετο Was Made, G3756 ουχ   G3588 ο Not G444 ανθρωπος Man G1223 δια On Account Of G3588 το The G4521 σαββατον Sabbath :
  28 G5620 ωστε So Then G2962 κυριος Lord G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2532 και Also G3588 του Of The G4521 σαββατου Sabbath.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G846 P-ASM αυτον Him G3899 V-PNN παραπορευεσθαι To Pass G1223 PREP δια Through G3588 T-GPM των Thos G4702 A-GPM σποριμων Sown G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G4160 V-PAN ποιειν To Make G3598 N-ASF οδον Path G5089 V-PAP-NPM τιλλοντες While Plucking G3588 T-APM τους Thos G4719 N-APM σταχυας Ears
   24 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G846 P-DSM αυτω To Him G2396 INJ ιδε Look G5101 I-ASN τι Why? G4160 V-PAI-3P ποιουσιν Are They Doing G3739 R-ASN ο What G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is Permitted G1722 PREP εν On G3588 T-DPN τοις Thes G4521 N-DPN σαββασιν Sabbath
   25 G2532 CONJ και And G846 P-NSM αυτος He G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3763 ADV ουδεποτε Never G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Ye Read G5101 I-ASN τι What? G1138 N-PRI δαυιδ David G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3753 ADV οτε When G2192 V-2AAI-3S εσχεν He Had G5532 N-ASF χρειαν Need G2532 CONJ και And G3983 V-AAI-3S επεινασεν Was Hungry G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him
   26 G4459 ADV πως How G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1909 PREP επι Under G8 N-PRI αβιαθαρ Abiathar G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2532 CONJ και And G5315 V-2AAI-3S εφαγεν Ate G3588 T-APM τους Thos G740 N-APM αρτους Loaves G3588 T-GSF της Of Tha G4286 N-GSF προθεσεως Presentation G3739 R-APM ους Which G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is Permitted G5315 V-2AAN φαγειν To Eat G1487 COND ει If G3361 PRT-N μη Not G3588 T-DPM τοις For Thos G2409 N-DPM ιερευσιν Priests G2532 CONJ και And G1325 V-AAI-3S εδωκεν He Gave G2532 CONJ και Also G3588 T-DPM τοις To Thos G5607 V-PXP-DPM ουσιν Who Were G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him
   27 G2532 CONJ και And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-NSN το The G4521 N-NSN σαββατον Sabbath G1096 V-2ADI-3S εγενετο Came Into Being G1223 PREP δια For Sake Of G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3756 PRT-N ουχ Not G3588 T-NSM ο Tho G444 N-NSM ανθρωπος Man G1223 PREP δια For Sake Of G3588 T-ASN το The G4521 N-ASN σαββατον Sabbath
   28 G5620 CONJ ωστε So Then G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2962 N-NSM κυριος Lord G2532 CONJ και Even G3588 T-GSN του Of The G4521 N-GSN σαββατου Sabbath
new(i)
  23 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass, G846 that he G3899 [G5738] went G1223 through G4702 the sown fields G1722 on G4521 the sabbath; G2532 and G846 his G3101 disciples G756 [G5662] began, G3598 G4160 [G5721] as they went, G5089 [G5723] to pluck G4719 the ears of corn.
  24 G2532 And G5330 the Pharisees G3004 [G5707] said G846 to him, G2396 Behold, G5101 why G4160 [G5719] do they G1722 on G4521 the sabbath G3739 that which G1832 0 is G3756 not G1832 [G5748] allowed?
  25 G2532 And G846 he G3004 [G5707] said G846 to them, G3763 { Have ye never G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did, G3753 when G2192 [G5627] he had G5532 need, G2532 and G3983 [G5656] was hungry, G846 he, G2532 and G3326 they that were with G846 him?}
  26 G4459 { How G1525 [G5627] he went G1519 into G3624 the house G2316 of God G1909 in the days G8 of Abiathar G749 the high priest, G2532 and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread, G3739 which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] allowed G5315 [G5629] to eat G1508 but for G2409 the priests, G2532 and G1325 [G5656] gave G2532 also G5607 [G5752] to them who were G4862 with G846 him?}
  27 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them, G4521 { The sabbath G1096 [G5633] was made G1223 for G444 man, G3756 and not G444 man G1223 for G4521 the sabbath:}
  28 G5620 { Therefore G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.}
Vulgate(i) 23 et factum est iterum cum sabbatis ambularet per sata et discipuli eius coeperunt praegredi et vellere spicas 24 Pharisaei autem dicebant ei ecce quid faciunt sabbatis quod non licet 25 et ait illis numquam legistis quid fecerit David quando necessitatem habuit et esuriit ipse et qui cum eo erant 26 quomodo introiit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum et panes propositionis manducavit quos non licet manducare nisi sacerdotibus et dedit eis qui cum eo erant 27 et dicebat eis sabbatum propter hominem factum est et non homo propter sabbatum 28 itaque dominus est Filius hominis etiam sabbati
Clementine_Vulgate(i) 23 Et factum est iterum Dominus sabbatis ambularet per sata, et discipuli ejus cœperunt progredi, et vellere spicas. 24 Pharisæi autem dicebant ei: Ecce, quid faciunt sabbatis quod non licet? 25 { Et ait illis: Numquam legistis quid fecerit David, quando necessitatem habuit, et esuriit ipse, et qui cum eo erant?} 26 { quomodo introivit in domum Dei sub Abiathar principe sacerdotum, et panes propositionis manducavit, quos non licebat manducare, nisi sacerdotibus, et dedit eis qui cum eo erant?} 27 { Et dicebat eis: Sabbatum propter hominem factum est, et non homo propter sabbatum.} 28 { Itaque Dominus est Filius hominis, etiam sabbati.}
WestSaxon990(i) 23 Eft wæs geworden þa he reste-dagum þurh æceras eode. his leorning-cnihtas ongunnon þa ëär pluccigean. 24 þa cwædon pharisei to him. loca nu hwæt þine leorning-cnihtas doð. þt him alyfed næs. on reste-dagum; 25 Þa sæde he him ne rædde ge næfre. hwæt dyde dauid þa hine hingrode. & þa ðe mid him wæron. 26 hu he in godes huse eode. under abiathär þara sacerda ealdre. & he æt þa ofrung-hlafas. þe him ne alyfede næron to etanne. buton sacerdon anum. & he sealde þam ðe mid him wæron. 27 & he sæde him. reste-dæg wæs geworht for þa men. næs se man for ðam reste-dæge; 28 Witodlice drihten is mannes sunu eac swylce reste-dæges;
WestSaxon1175(i) 23 [Note: Ibat ihesus sabbato per sata. discipuli eius esurientes ceperunt euellere spicas. ] Eft wæs ge-worðen þa he reste-dagen þurh æceres eode. his leorning-cnihtes on-gunnen þa ear pluccin. 24 þa cwæðen þa pharisej to him. Loce nu hwæt þine leorning-cnihtes doð. þt heom alefeð næs on reste-dagen. 25 Ða saide he heom. ne rædde ge næfre hwæt dyde dauid. þa hym hingrede. & þa þe mid hym wæren. 26 hu he inne godes huse eode under abiathar þare sacerde ealdre. & he ætt of þa offrunge-hlafes. þe hym ne alyfde neren to ætenne. buten sacerden ane. & he sealde þam þe mid hym wæren. 27 & he saigde heom. reste-daig wæs ge-worht for þam men. nes se man for þam reste-daige. 28 Witodlice drihten is mannes sune eac swilce reste-dages.
Wycliffe(i) 23 And it was doon eftsoones, whanne the Lord walkid in the sabotis bi the cornes, and hise disciplis bigunnen to passe forth, and plucke eeris of the corn. 24 And the Farisees seiden to hym, Lo! what thi disciplis doon in sabotis, that is not leeueful. 25 And he seide to hem, Radden ye neuer what Dauid dide, whanne he hadde nede, and he hungride, and thei that weren with hym? 26 Hou he wente in to the hous of God, vndur Abiathar, prince of prestis, and eete looues of proposicioun, which it was not leeueful to ete, but to preestis aloone, and he yaf to hem that weren with hym. 27 And he seide to hem, The sabat is maad for man, and not a man for the sabat; and so mannus sone is lord also of the sabat.
Tyndale(i) 23 And it chaunsed that he wet thorow ye corne feldes on the Saboth daye: and his disciples as they went on their waye beganne to plucke the eares of corne. 24 And the Pharises sayde vnto him: beholde why do they on the Saboth dayes yt which is not laufull? 25 And he sayde to them: have ye never rede what David dyd when he had nede and was anhogred bothe he and they that were with him? 26 How he went into the housse of God in the dayes of Abiathar ye hye preste and dyd eate ye halowed loves which is not laufull to eate but for ye prestes only: and gave also to the which were with him? 27 And he sayde to them: the Saboth daye was made for man and not man for the Saboth daye.
Coverdale(i) 23 And it chaunsed that vpon ye Sabbath he wente thorow the corne feldes, and his disciples begane to make a waye thorow, and to plucke the eares of ye corne. 24 And the Pharises sayde vnto him: Beholde, what thy disciples do, which is not laufull vpo the Sabbath. 25 And he sayde vnto the: Haue ye neuer red what Dauid dyd, wha he had nede, and was anhongred, both he and they that were wt him: 26 how he wente in to the house of God in the tyme of Abiathar the hye prest, and ate the shewbreds (which was laufull for no man to eate, but for the prestes) and he gaue them vnto him, and to them that were with him? 27 nd he sayde vnto them: The Sabbath was made for mans sake, and not man for the Sabbathes sake. 28 Therfore is the sonne of man LORDE euen ouer the Sabbath.
MSTC(i) 23 And it chanced that he went through the corn fields on the Sabbath day; and his disciples, as they went on their way, began to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, "Behold, why do they on the Sabbath day that which is not lawful?" 25 And he said to them, "Have ye never read what David did, when he had need, and was a hungered both he and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the hallowed loaves, which is not lawful but for the priests only to eat: and gave also to them which were with him?" 27 And he said to them, "The Sabbath day was made for man, and not man for the Sabbath day. 28 Wherefore, the son of man is Lord even of the Sabbath day."
Matthew(i) 23 And it chaunsed that he went thorowe the corne fieldes on the Saboth daye: and hys discyples as they wente on theyr way, began to plucke the eares of corne. 24 And the Pharyses sayde vnto hym: beholde, why do they on the Saboth dayes that which is not lawful? 25 And he sayde to them: haue ye neuer rede what Dauid dyd, when he had nede, & was an hungred both he and they that were with hym? 26 Howe he went into the house of God in the dayes of Abiathar the hye prieste, and dyd eate the halowed loues, which is not lawfull to eate, but for the priestes onely: and gaue also to them, whiche were with hym? 27 And he sayde to them: the Saboth daye was made for man, & not man for the Saboth daye. 28 Wherfore the sonne of man is Lorde euen of the Saboth daye.
Great(i) 23 And it chaunsed that he went thorow the corne feldes on the Sabboth dayes, and hys disciples, beganne by the waye to plucke the eares of corne. 24 And the Pharises sayde vnto him: beholde, why do they on the Sabboth dayes, that whych is not laufull? 25 And he sayde vnto them: haue ye neuer red what Dauid dyd, when he had nede, & was an hongred, both he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the dayes of Abiathar the hye Preast, and dyd eate the shewbread, (whych is not lawfull to eate, but for the Prestes onely) & gaue also to them whych were wyth hym? 27 And he sayde vnto them: the Sabboth was made for man, & not man for the Sabboth. 28 Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth.
Geneva(i) 23 And it came to passe as hee went through the corne on the Sabbath day, that his disciples, as they went on their way, began to plucke the eares of corne. 24 And the Pharises saide vnto him, Beholde, why doe they on the Sabbath day, that which is not lawfull? 25 And he saide to them, Haue yee neuer read what Dauid did when he had neede, and was an hungred, both he, and they that were with him? 26 Howe he went into the house of God, in the daies of Abiathar the hie Priest, and did eat the shewe bread, which were not lawfull to eate, but for the Priests, and gaue also to them which were with him? 27 And hee sayde to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 28 Wherefore the Sonne of man is Lord, euen of the Sabbath.
Bishops(i) 23 And it came to passe, that he went thorowe the corne fieldes on the Sabboth dayes, and his disciples began by ye way to plucke the eares of corne 24 And the pharisees sayde vnto hym: Beholde, why do they on the Sabboth dayes, that which is not lawfull 25 And he sayde vnto them: Haue ye neuer read what Dauid did, when he had nede, and was an hungred, both he, and they that were with hym 26 Howe he went into the house of God [in the dayes] of Abiathar the hye prieste, and dyd eate the shewe bread, which is not lawfull to eate, but for the priestes, and gaue also to them which were with hym 27 And he sayde vnto them: The Sabboth was made for man, and not man for the Sabboth 28 Therfore is the sonne of man, Lorde also of the Sabboth
DouayRheims(i) 23 And it came to pass again, as the Lord walked through the corn fields on the sabbath, that his disciples began to go forward and to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said to them: Have you never read what David did when he had need and was hungry, himself and they that were with him? 26 How he went into the house of God, under Abiathar the high priest, and did eat the loaves of proposition, which was not lawful to eat but for the priests, and gave to them who were with him? 27 And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. 28 Therefore the Son of man is Lord of the sabbath also.
KJV(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G1096 it came to pass [G5633]   G846 , that he G3899 went [G5738]   G1223 through G4702 the corn fields G1722 on G4521 the sabbath day G2532 ; and G846 his G3101 disciples G756 began [G5662]   G3598 , as they went G4160   [G5721]   G5089 , to pluck [G5723]   G4719 the ears of corn.
  24 G2532 And G5330 the Pharisees G3004 said [G5707]   G846 unto him G2396 , Behold G5101 , why G4160 do they [G5719]   G1722 on G4521 the sabbath day G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful [G5748]  ?
  25 G2532 And G846 he G3004 said [G5707]   G846 unto them G3763 , Have ye never G314 read [G5627]   G5101 what G1138 David G4160 did [G5656]   G3753 , when G2192 he had [G5627]   G5532 need G2532 , and G3983 was an hungred [G5656]   G846 , he G2532 , and G3326 they that were with G846 him?
  26 G4459 How G1525 he went [G5627]   G1519 into G3624 the house G2316 of God G1909 in the days G8 of Abiathar G749 the high priest G2532 , and G5315 did eat [G5627]   G740 the shewbread G4286   G3739 , which G1832 is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G5315 to eat [G5629]   G1508 but for G2409 the priests G2532 , and G1325 gave [G5656]   G2532 also G5607 to them which were [G5752]   G4862 with G846 him?
  27 G2532 And G3004 he said [G5707]   G846 unto them G4521 , The sabbath G1096 was made [G5633]   G1223 for G444 man G3756 , and not G444 man G1223 for G4521 the sabbath:
  28 G5620 Therefore G5207 the Son G444 of man G2076 is [G5748]   G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
Mace(i) 23 Another time, as he was going through the corn-fields on the sabbath-day, his disciples as they pass'd along began to pluck the ears of corn. 24 upon which the Pharisees said to him, pray observe how they trespass on the sabbath-day. 25 but he replied, have ye never read what David, and the rest of the company did, when they were press'd with hunger? 26 how he went into the house of God in the days of Abiathar, who was afterwards high-priest, and did eat the shew-bread, giving some of it likewise to the company, though the law allow'd no body to eat of it but the priests. 27 adding this observation, "the sabbath was made for man, and not man for the sabbath." 28 therefore the son of man has a power of dispensing with the law of the sabbath.
Whiston(i) 23 And it came to pass again, that he went through the corn fields on the sabbath, and [his] disciples began as they went, to pluck the ears of corn. 24 But the Pharisees said, Behold, why do thy diciples on the sabbath, that which is not lawful? 25 And he answering said unto them, Have ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 He went unto the house of God, and did eat the shew-bread, which is not lawful to eat, but for the priests, he gave also to them which were with him? 27 [OMITTED TEXT] 28 But I say unto you, The Son of man is Lord also of the sabbath.
Wesley(i) 23 And he went thro' the corn-fields on the sabbath day: and his disciples as they went, plucked the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? 25 And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need and was hungry he and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful for any but the priests to eat, and gave also to them who were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath. 28 Moreover the Son of man is Lord also of the sabbath.
Worsley(i) 23 And as He was going thro' the corn-fields on the sabbath-day, his disciples began as they went along to pluck the ears of corn. 24 And the pharisees said to Him, See, why do they what is not lawful to be done on the sabbath-day? 25 And He said unto them, Have ye never read what David did, in his necessity, when he was hungry, himself and those that were with him? 26 how he went into the house of God in the days of Abiathar, who was afterwards the high priest, and did eat the shew-bread, which it is not lawful for any to eat, but the priests, and gave also to them that were with him! 27 And He said moreover unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath: 28 and therefore the Son of man is Lord even of the sabbath.
Haweis(i) 23 And he was walking through the cornfields on the sabbath; and his disciples as they went on the road plucked the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath, what is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did, when he was under necessity, and was hungry, himself and they who were with him? 26 How he entered into the house of God to Abiathar the high-priest; and did eat the shewbread, which it was not lawful for any to eat except the priests, and he gave also to those who were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath. 28 Wherefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Thomson(i) 23 At another time, as he was passing through corn fields, on the sabbath days, it happened that his disciples, as they passed along, began to pluck the ears. 24 Whereupon the Pharisees said to him, See! Why are they doing what is not lawful, on the sabbath days?" 25 And he said to them, Did you never read what David did when he was in a strait; and he and his company were hungry? 26 How he went to the house of God in the days of Abiathar, the high priest, and ate the presence loaves, which it is not lawful for any but the priests to eat, and gave thereof to his attendants? 27 Moreover he said to them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath. 28 So that the son of man is lord even of the sabbath.
Webster(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn-fields on the sabbath; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? 25 And he said to them, Have ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and they that were with him? 26 How he went into the house of God, in the days of Abiathar the high priest, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat, but for the priests, and gave also to them who were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G1096 [G5633] it came to pass G846 , that he G3899 [G5738] went G1223 through G4702 the grain fields G1722 on G4521 the sabbath G2532 ; and G846 his G3101 disciples G756 [G5662] began G3598 G4160 [G5721] , as they went G5089 [G5723] , to pluck G4719 the heads of grain.
  24 G2532 And G5330 the Pharisees G3004 [G5707] said G846 to him G2396 , Behold G5101 , why G4160 [G5719] do they G1722 on G4521 the sabbath G3739 that which G1832 0 is G3756 not G1832 [G5748] lawful?
  25 G2532 And G846 he G3004 [G5707] said G846 to them G3763 , { Have ye never G314 [G5627] read G5101 what G1138 David G4160 [G5656] did G3753 , when G2192 [G5627] he had G5532 need G2532 , and G3983 [G5656] was hungry G846 , he G2532 , and G3326 they that were with G846 him?}
  26 G4459 { How G1525 [G5627] he went G1519 into G3624 the house G2316 of God G1909 in the days G8 of Abiathar G749 the high priest G2532 , and G5315 [G5627] ate G740 G4286 the showbread G3739 , which G1832 0 it is G3756 not G1832 [G5748] lawful G5315 [G5629] to eat G1508 but for G2409 the priests G2532 , and G1325 [G5656] gave G2532 also G5607 [G5752] to them who were G4862 with G846 him?}
  27 G2532 And G3004 [G5707] he said G846 to them G4521 , { The sabbath G1096 [G5633] was made G1223 for G444 man G3756 , and not G444 man G1223 for G4521 the sabbath:}
  28 G5620 { Therefore G5207 the Son G444 of man G2076 [G5748] is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.}
Living_Oracles(i) 23 Once, when he was going through the corn on the Sabbath, his disciples began to pluck the ears of corn as they went. 24 The Pharisees said to him, Why do they that which on the Sabbath, it is unlawful to do? 25 He answered, Did you never read what David and his attendants did, in a strait, when they were hungry, 26 how he entered the tabernacle of God, in the days of Abiathar the high priest, and eat the loaves of the presence, which none but the priests could lawfully eat, and gave of them also to his attendants? 27 He added, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath. 28 Therefore the Son of Man is master even of the Sabbath.
Etheridge(i) 23 AND it was that, as Jeshu went among the grain, his disciples walked and plucked the ears. 24 And the Pharishee said to him, See how on the shabath they do what is not lawful. 25 Jeshu saith to them, Have you never read what David did, when he needed and was hungry, he, and they (who were) with him? 26 how he entered the house of Aloha, when Abiathar was high priest, and did eat the bread of the table of the Lord, that which it is not lawful except for the priests to eat, and gave also to those who were with him? 27 And he said to them, that the shabath on account of the Son of man was made, and not the Son of man on account of the shabath. 28 The Son of man, therefore, is the Lord also of the shabath.
Murdock(i) 23 And it was so, that as Jesus on a sabbath walked in the tillage grounds, his disciples walked and plucked the ears. 24 And the Pharisees said to him: See, how on the sabbath, they do that which is not lawful? 25 Jesus said to them: Have ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and his attendants? 26 How he entered the house of God, when Abiathar was high priest, and ate the bread of the Lord's table, which it was not lawful for any but priests to eat, and gave it also to those with him? 27 And he said to them: The sabbath was made on man's account, and not man for the sake of the sabbath. 28 Therefore also the Son of man is lord of the sabbath.
Sawyer(i) 23 (2:5) And he was passing on the sabbath through the grain fields, and his disciples began to make their way, picking heads of grain. 24 And the Pharisees said to him, See what they do on the sabbath, which it is not lawful to do. 25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry? both he and those with him? 26 How he entered into the house of God under Abiathar the chief priest, and eat the show bread, which it was not lawful to eat, except for the priests, and gave also to them that were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath; 28 so that the Son of man is Lord even of the sabbath.
Diaglott(i) 23 And it came to pass to go him in the sabbath through the corn-fields, and began the disciples of him a way to make plucking the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him: See, why do they in the sabbath, what not is lawful? 25 And he said to them: Never have you known, what did David, when need he had, and was hungry, he and those with him? 26 How he went into the house of the God, to Abiathar of the high-priest, and the loaves of the presence did eat, which not is lawful to eat if not the priests, and he gave also to those with him being? 27 And he said to them: The sabbath because of the man was made, not the man because of the sabbath. 28 So that a lord is the son of the man even of the sabbath.
ABU(i) 23 And it came to pass, that he went through the grain-fields on the sabbath; and his disciples began to go forward, plucking the ears of grain. 24 And the Pharisees said to him: Behold, why do they on the sabbath that which is not lawful? 25 And he said to them: Did ye never read what David did, when he had need and hungered, himself and they who were with him; 26 how he went into the house of God, in the days of Abiathar the high priest, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him? 27 And he said to them: The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. 28 So that the Son of man is Lord also of the sabbath.
Anderson(i) 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the fields of grain: and his disciples began, as they went, to pull the ears of grain. 24 And the Pharisees said to him: See, why are they doing on the sabbath-day what is not lawful? 25 And he said to them: Did you never read what David did, when he had need and was hungry, he and those who were with him? 26 How he entered the house of God in the days of Abiathar the chief priest, and ate the loaves of the presence, which, it is not lawful, except for the priests, to eat, and gave to those also who were with him? 27 And he said to them: The sabbath was made for man, not man for the sabbath. 28 Therefore, the Son of man is Lord also of the sabbath.
Noyes(i) 23 And it came to pass, that he was going through the grainfields on the sabbath, and his disciples began, as they went along, to pluck the ears of grain. 24 And the Pharisees said to him, See, why are they doing on the sabbath that which is not lawful? 25 And he saith to them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, himself and they who were with him? 26 how he went into the house of God in the days of Abiathar the highpriest, and ate the showbread, which it is lawful for none but the priests to eat, and gave also to those who were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath. 28 So that the Son of man is lord even of the sabbath.
YLT(i) 23 And it came to pass—he is going along on the sabbaths through the corn-fields—and his disciples began to make a way, plucking the ears, 24 and the Pharisees said to him, `Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?' 25 And he said to them, `Did ye never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him? 26 how he went into the house of God, (at `Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?' 27 And he said to them, `The sabbath for man was made, not man for the sabbath, 28 so that the son of man is lord also of the sabbath.'
JuliaSmith(i) 23 And it was he passed by through the standing corn in the sabbaths: and his disciples began to make the way, picking out the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they in the sabbaths what is not lawful 25 And he said to them, Did ye never read what David did, when he had need, and hungered, himself, and those with him? 26 How he went into the house of God to Abiathar the chief priest, and ate the loaves of setting up, which is not lawful to eat but for priests, and gave to those being with him? 27 And he said to them, The sabbath was for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
Darby(i) 23 And it came to pass that he went on the sabbath through the cornfields; and his disciples began to walk on, plucking the ears. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath what is not lawful? 25 And *he* said to them, Have ye never read what David did when he had need and hungered, *he* and those with him, 26 how he entered into the house of God, in [the section of] Abiathar [the] high priest, and ate the shew-bread, which it is not lawful unless for the priests to eat, and gave even to those that were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made on account of man, not man on account of the sabbath; 28 so that the Son of man is lord of the sabbath also.
ERV(i) 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the cornfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was an hungred, he, and they that were with him? 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and did eat the shewbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.
ASV(i) 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields; and his disciples began, as they went, to pluck the ears. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, { Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him?} 27 And he said unto them, { The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.}
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G1096 it came to pass, G3899 that G846 he G3899 was going G1722 on G4521 the sabbath day G1223 through G4702 the grainfields; G2532 and G846 his G3101 disciples G756 began, G3598 as they went, G5089 to pluck G4719 the ears.
  24 G2532 And G5330 the Pharisees G3004 said G846 unto him, G1492 Behold, G5101 why G4160 do they G1722 on G4521 the sabbath day G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful?
  25 G2532 And G846 he G3004 said G846 unto them, G4160 Did G314 ye G3763 never G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G2192 he had G5532 need, G2532 and G846 was hungry, he, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him?
  26 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G1909 of G2316 God G8 when Abiathar G749 was high priest, G2532 and G5315 ate G4286 the showbread, G3739 which G1832 it is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G2409 save for the priests, G2532 and G1325 gave G2532 also G5607 to them that were G4862 with G846 him?
  27 G2532 And G3004 he said G846 unto them, G4521 The sabbath G1096 was made G1223 for G444 man, G3756 and not G444 man G1223 for G4521 the sabbath:
  28 G5620 so G5207 that the Son G444 of man G2076 is G2962 lord G2532 even G4521 of the sabbath.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass, that he was going on the sabbath day through the grainfields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? 26 How he entered into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the showbread, which it is not lawful to eat save for the priests, and gave also to them that were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, not man for the sabbath; 28 so that the Son of man is lord even of the sabbath.
Rotherham(i) 23 And it came to pass, that he, on the Sabbath, was passing through the cornfields, and his disciples began to be going forward, plucking the ears of corn. 24 And, the Pharisees, were saying,––See! why are they doing, on the Sabbath, what is not allowed? 25 And he saith unto them––Have ye never read what David did, when he had need and hungered,––he, and they who were with him: 26 [how] he entered into the house of God, while Abiathar was High–priest, and, the presence–bread, did eat,––which it is not allowed to eat, save unto the priests,––and gave, unto them also who were with him? 27 And he was saying unto them––The Sabbath, for man, was made, and not, man, for, the Sabbath: 28 So that the Son of Man is, Lord, even of the Sabbath.
Twentieth_Century(i) 23 One Sabbath, as Jesus was walking through the cornfields, his disciples began to pick the ears of wheat as they went along. 24 "Look!" the Pharisees said to him, "why are they doing what is not allowed on the Sabbath?" 25 "Have you never read," answered Jesus, "what David did when he was in want and hungry, he and his companions-- 26 How he went into the House of God, in the time of Abiathar the High Priest, and ate 'the consecrated bread,' which only the priests are allowed to eat, and gave some to his comrades as well?" 27 Then Jesus added: "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath; 28 So the Son of Man is lord even of the Sabbath."
Godbey(i) 23 And it came to pass, that He was traveling through the corn-fields on the Sabbath-day; and His disciples began to make the journey plucking the ears. 24 And the Pharisees continued to say to Him, Behold what they are doing on the Sabbath, which is not lawful. 25 And He said to them, Have ye not read what David did, when he had need, and was hungry, and those with him? 26 How he entered into the house of God, in the days of Abiathar, the high priest, and did eat the shewbread, which is not lawful to eat except for the priest, and he gave it to those being with him? 27 And He said to them, The Sabbath was made for the sake of man, and not man for the sake of the Sabbath. 28 So the Son of man is also Lord of the Sabbath.
WNT(i) 23 One Sabbath He was walking through the wheatfields when His disciples began to pluck the ears of wheat as they went. 24 So the Pharisees said to Him, "Look! why are they doing what on the Sabbath is unlawful?" 25 "Have you never read," Jesus replied, "what David did when the necessity arose and he and his men were hungry: 26 how he entered the house of God in the High-priesthood of Abiathar, and ate the Presented Loaves--which none but the priests are allowed to eat--and gave some to his men also?" 27 And Jesus said to them: "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath; 28 so that the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
Worrell(i) 23 And it came to pass that He was going on the sabbath through the grainfields; and His disciples began to make a way, plucking the heads of grain. 24 And the Pharisees said to them, "Behold, why are they doing on the sabbath that which is not lawful?" 25 And He said to them, "Did ye never read what David did, when he had need, and was hungry, he and those who were with him? 26 How he entered into the house of God during the high priesthood of Abiathar, and ate the show-bread, which it is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?" 27 And He said to them, "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath; 28 so that the Son of Man is Lord even of the sabbath."
Moffatt(i) 23 Now it happened that he was passing through the cornfields on the sabbath, and as the disciples made their way through they began to pull the ears of corn. 24 The Pharisees said to him, "Look at what they are doing on the sabbath! That is not allowed." 25 He said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and his men? 26 He went into the house of God (Abiathar was high priest then) and ate the loaves of the Presence which no one except the priests is allowed to eat, and also shared them with his followers." 27 And he said to them, "The sabbath was made for man, not man for the sabbath: 28 so that the Son of man is Lord even over the sabbath."
Goodspeed(i) 23 He happened to be passing through the wheat fields on the Sabbath, and his disciples began to pick the heads of wheat as they made their way through. 24 And the Pharisees said to him, "Look! Why are they doing what it is against the law to do on the Sabbath?" 25 He said to them, "Did you never read what David did, when he was in need and hungry, he and his men? 26 How is it that he went into the house of God when Abiathar was high priest, and ate the Presentation Loaves, which it is against the law for anyone but the priests to eat, and gave some to his companions too?" 27 And he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath, 28 and so the Son of Man is master even of the Sabbath."
Riverside(i) 23 It happened on a Sabbath day that he was passing through the grainfields, and his disciples began, as they walked, to pluck the heads of grain. 24 The Pharisees said to him, "See what they are doing on the Sabbath — something that is not allowable." 25 He said to them, "Have you never read what David did when he had need and was hungry, he and his companions? — 26 how he went into the house of God, when Abiathar was High Priest, and ate the consecrated loaves, which it is not lawful for any but the priests to eat, and gave them also to his companions?" 27 He said to them, "The Sabbath was made for man and not man for the Sabbath; 28 so the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
MNT(i) 23 One Sabbath he was walking along through the wheat-fields, and his disciples, as they began to make their way across, were pulling the heads of wheat. 24 "Look," said the Pharisees to him, "Why are they doing on the Sabbath Day what is against the law?" 25 He answered them. "Have you never read what David did when he was needy and hungry, he and his men? 26 How he went into the house of God when Abiathar was priest, and ate the consecrated bread, which none but priests may eat, and gave some to his men? 27 "The Sabbath," he told them, "was made for man, and not man for the Sabbath; 28 so the Son of man is Master even of the Sabbath."
Lamsa(i) 23 And it happened that while Jesus was going through the wheat fields on the sabbath, his disciples walked and pulled up the ears of wheat. 24 And the Pharisees said to him, Look what they are doing on the sabbath! that which is unlawful. 25 Jesus said to them, Have you not read what David did, when he was in need and hungry, he and those who were with him? 26 How he entered into the house of God when Abiathar was the chief priest, and ate the bread which was on the table of the Lord, which was not lawful to be eaten except by the priests, and he gave it also to those who were with him? 27 And he said to them, The sabbath was created for the sake of man, and not man for the sake of the sabbath. 28 The Son of man therefore is the Lord also of the sabbath.
CLV(i) 23 And He came, on the sabbaths, to be going by through the sowings. And His disciples begin making a path, plucking the ears." 24 And the Pharisees said to Him, "Lo! What they are doing on the sabbaths is what is not allowed." 25 And He said to them, "Did you never read what David does, when he had need and hungers, he and those with him? 26 How he entered into the house of God under Abiathar the chief priest, and ate the show bread, which is not allowed to be eaten except by the priests, and he gives also to those who are with him? 27 And He said to them, "The sabbath came because of mankind, and not mankind because of the sabbath, 28 so that the Son of Mankind is Lord, also, of the sabbath."
Williams(i) 23 On the Sabbath He was passing through the wheat fields, and His disciples started to make a path by pulling off the wheat heads. 24 So the Pharisees were saying to Him, "Just look! Why are they doing on the Sabbath what it is against the law to do?" 25 He answered them, "Have you never read what David did when he and his soldiers were in need and hungry? 26 How is it that he went into the house of God, when Abiathar was high priest, and ate the sacred loaves, which it is against the law for anyone except the priests to eat, and gave part of them to his soldiers, too?" 27 Then He said to them, "The Sabbath was made to serve man and not man to keep the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
BBE(i) 23 And it came about that on the Sabbath day he was going through the grain-fields; and while they were walking, his disciples took the heads of grain. 24 And the Pharisees said to him, Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath? 25 And he said to them, Have you no knowledge of what David did, when he had need and was without food, he, and those who were with him? 26 How he went into the house of God when Abiathar was high priest, and took for food the holy bread, which only the priests may take, and gave it to those who were with him? 27 And he said to them, The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath; 28 So that the Son of man is lord even of the Sabbath.
MKJV(i) 23 And it happened that He went through the grainfields on the sabbath day. And as they walked His disciples began to pluck the heads of grain. 24 And the Pharisees said to Him, Behold, why do they do that which is not lawful on the sabbath day? 25 And He said to them, Have you never read what David did, when he had need and was hungry, he, and those with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest and ate the showbread, which it is not lawful to eat, except for the priests, and also gave to those with him? 27 And He said to them, The sabbath came into being for man's sake, and not man for the sabbath's sake. 28 Therefore the Son of Man is also Lord of the sabbath.
LITV(i) 23 And it happened, He went along through the grain fields in the sabbaths. And His disciples began to make way, plucking the heads of grain . 24 And the Pharisees said to Him, Behold, why do they do that which is not lawful on the sabbaths? 25 And He said to them, Did you never read what David did when he had need and hungered, he and those with him, 26 how he entered the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the Loaves of Arrangement, which it is not lawful to eat, except for the priests, and he even gave to those being with him? 27 And He said to them, The sabbath came into being for man's sake, not man for the sabbath's sake. 28 So then the Son of man is Lord of the sabbath also.
ECB(i) 23
YAH SHUA, ADONAY OF THE SHABBATH
And so be it, he passes through the spores on the shabbaths; and as they make their way his disciples begin to pluck. 24 And the Pharisees word to him, Behold, why do they what is not allowed on the shabbaths? 25 And he words to them, Have you never ever read what David did when he had need, and famished? - he, and those with him? 26 How he entered the house of Elohim in the days of Abi Athar the archpriest, and ate the prothesis bread, which is not allowed to eat - except for the priests, and also gave to them with him? Leviticus 24:5-9 27 And he words to them, The shabbaths became for humanity and not humanity for the shabbaths: 28 So then the Son of humanity is also Adonay of the shabbath.
AUV(i) 23 And it happened that Jesus was walking through the grainfields on the Sabbath day and His disciples began picking off heads of grain [to eat] as they traveled along. [Note: It was an accepted custom for people in that day to be permitted to do this as they walked along the paths bordering a grainfield]. 24 And the Pharisees asked Him, “Look, why are they [i.e., Jesus’ disciples] doing what is against the law of Moses on the Sabbath day?” 25 And He replied to them, “Did you never read what King David did when he and his men were hungry and needed something to eat? [See I Sam. 21:6]. 26 Or how he entered the house of God [i.e., the Temple] when Abiathar was head priest, and ate the ‘Bread of Presence’ which was not permissible, according to the law of Moses, for anyone but priests? He even gave [some of it] to those who were with him.” 27 And Jesus said to them, “The Sabbath day was made for man’s [benefit], and not man for the Sabbath [day’s benefit]. 28 So, the Son of man is lord [i.e., has authority] even over the Sabbath day.”

ACV(i) 23 And it came to pass, that he was passing through the grain fields on the sabbath day, and his disciples began to make a path while plucking the ears. 24 And the Pharisees said to him, Look, why are they doing what is not permitted on the sabbath day? 25 And he said to them, Did ye never read what David did when he had need, and was hungry, he and those with him? 26 How he entered into the house of God under Abiathar the high priest, and ate the loaves of the presentation, which is not permitted to eat except for the priests. And he also gave to those who were with him? 27 And he said to them, The sabbath came into being for sake of man, and not man for sake of the sabbath. 28 So then the Son of man is lord even of the sabbath.
Common(i) 23 One Sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain. 24 And the Pharisees said to him, "Look, why are they doing what is not lawful on the Sabbath?" 25 But he said to them, "Have you never read what David did when he was in need and hungry, he and those who were with him: 26 how he entered the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the consecrated bread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave some to those who were with him?" 27 And he said to them, "The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
WEB(i) 23 He was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain. 24 The Pharisees said to him, “Behold, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?” 25 He said to them, “Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him? 26 How he entered into God’s house at the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?” 27 He said to them, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath.”
WEB_Strongs(i)
  23 G2532   G1096 It happened G3899 that G846 he G3899 was going G1722 on G4521 the Sabbath day G1223 through G4702 the grain fields, G2532 and G846 his G3101 disciples G756 began, G3598 as they went, G5089 to pluck G4719 the ears of grain.
  24 G2532   G5330 The Pharisees G3004 said G846 to him, G1492 "Behold, G5101 why G4160 do they G3739 do that which G1832 is G3756 not G1832 lawful G1722 on G4521 the Sabbath day?"
  25 G2532   G846 He G3004 said G846 to them, G4160 "Did G314 you G3763 never G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G846 he G2192 had G5532 need, G2532 and G2532 was hungry—he, and G3588 those who were G3326 with G846 him?
  26 G4459 How G1525 he entered G1519 into G3624 the house G1909 of G2316 God G8 when Abiathar G749 was high priest, G2532 and G5315 ate G4286 the show bread, G3739 which G1832 is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G2409 except for the priests, G2532 and G1325 gave G2532 also G5607 to those who were G4862 with G846 him?"
  27 G2532   G3004 He said G846 to them, G4521 "The Sabbath G1096 was made G1223 for G444 man, G3756 not G444 man G1223 for G4521 the Sabbath.
  28 G5620 Therefore G5207 the Son G444 of Man G2076 is G2962 lord G2532 even G4521 of the Sabbath."
NHEB(i) 23 And it happened that he was going on the Sabbath day through the grain fields, and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain. 24 And the Pharisees said to him, "Look, why do they do that which is not lawful on the Sabbath day?" 25 And he said to them, "Did you never read what David did, when he had need, and was hungry—he, and those who were with him? 26 How he entered into the house of God in the time of Abiathar the high priest, and ate the show bread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to those who were with him?" 27 And he said to them, "The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath. 28 Therefore the Son of Man is lord even of the Sabbath."
AKJV(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the show bread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
AKJV_Strongs(i)
  23 G1096 And it came G3899 to pass, that he went G1223 through G4702 the corn G1722 fields on G4521 the sabbath G3101 day; and his disciples G756 began, G3598 as they went, G4160 G5089 to pluck G4719 the ears G4719 of corn.
  24 G5330 And the Pharisees G3004 said G2396 to him, Behold, G5101 why G4160 do G1722 they on G4521 the sabbath G3739 day that which G1832 is not lawful?
  25 G3004 And he said G3763 to them, Have you never G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G2192 he had G5532 need, G3983 and was an hungered, he, and they that were with him?
  26 G4459 How G1525 he went G1519 into G3624 the house G2316 of God G1909 in the days G8 of Abiathar G749 the high G749 priest, G5315 and did eat G740 the show bread, G4286 G3739 which G1832 is not lawful G5315 to eat G2409 but for the priests, G1325 and gave G2532 also to them which were with him?
  27 G3004 And he said G4521 to them, The sabbath G1096 was made G444 for man, G444 and not man G4521 for the sabbath:
  28 G5620 Therefore G5207 the Son G444 of man G2962 is Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
KJC(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
KJ2000(i) 23 And it came to pass, that he went through the grain fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of grain. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and gave also to them who were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
UKJV(i) 23 And it came to pass, that he went through the corn fields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the ears of corn. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have all of you never read what David did, when he had need, and was an hungered, he, and they that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and did eat the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to them which were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore the Son of man is Lord also of the sabbath.
RKJNT(i) 23 And it came to pass, that he went through the grainfields on the sabbath day; and his disciples began, as they went, to pluck the heads of grain. 24 And the Pharisees said to him, Behold, why are they doing what is not lawful on the sabbath day? 25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need, and was hungry, he, and those who were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful for any but the priests to eat, and gave also to them who were with him? 27 And he said to them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath: 28 Therefore, the Son of man is Lord also of the sabbath.
TKJU(i) 23 And it came to pass, that He went through the grain-fields on the Sabbath day; and His disciples began to pluck the ears of grain as they went. 24 And the Pharisees said to Him, "Behold, why on the Sabbath day do they do that which is not lawful?" 25 And He said to them, "Have you never read what David did when he had need, and was hungry; he and those that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat except for the priests, and also gave some to those who were with him?" 27 And He said to them, "The Sabbath was made for man, and not man for the Sabbath: 28 Therefore the Son of Man is Lord also of the Sabbath."
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G1096 it came to pass, G3899 that G846 he G3899 went G1223 through G4702 the corn fields G1722 on G4521 the sabbath day; G2532 and G846 his G3101 disciples G756 began, G3598 as they went, G5089 to pluck G4719 the ears of corn.
  24 G2532 And G5330 the Pharisees G3004 said G846 to him, G1492 Behold, G5101 why G4160 do they G1722 on G4521 the sabbath day G3739 that which G1832 is G3756 not G1832 lawful?
  25 G2532 And G846 he G3004 said G846 to them, G314 Have you G3763 never G314 read G5101 what G1138 David G4160 did, G3753 when G2192 he had G5532 need, G2532 and G3983 was hungry, G846 he, G2532 and G3588 they that were G3326 with G846 him?
  26 G4459 How G1525 he went G1519 into G3624 the house G2316 of God G1909 in the days of G8 Abiathar G749 the high priest, G2532 and G5315 did eat G4286 the showbread, G3739 which G1832 is G3756 not G1832 lawful G5315 to eat G3361 but G2409 for the priests, G2532 and G1325 gave G2532 also G3588 to them which G5607 were G4862 with G846 him?
  27 G2532 And G3004 he said G846 to them, G4521 The sabbath G1096 was made G1223 for G444 man, G3756 and not G444 man G1223 for G4521 the sabbath:
  28 G5620 Therefore G5207 the Son G444 of man G2076 is G2962 Lord G2532 also G4521 of the sabbath.
RYLT(i) 23 And it came to pass -- he is going along on the sabbaths through the corn-fields -- and his disciples began to make a way, plucking the ears, 24 and the Pharisees said to him, 'Lo, why do they on the sabbaths that which is not lawful?' 25 And he said to them, 'Did you never read what David did, when he had need and was hungry, he and those with him? 26 how he went into the house of God, (at 'Abiathar the chief priest,') and the loaves of the presentation did eat, which it is not lawful to eat, except to the priests, and he gave also to those who were with him?' 27 And he said to them, 'The sabbath for man was made, not man for the sabbath, 28 so that the son of man is lord also of the sabbath.'
EJ2000(i) 23 And it came to pass that as he went through the planted fields again on the sabbath day, his disciples began, as they walked, to pluck the ears of grain. 24 And the Pharisees said unto him, Behold, why do they on the sabbath day that which is not lawful? 25 And he said unto them, Have ye never read what David did when he had need and was hungry, he and those that were with him? 26 How he went into the house of God in the days of Abiathar the high priest and ate the showbread, which is not lawful to eat but for the priests, and gave also to those who were with him? 27 And he said unto them, The sabbath was made for man, and not man for the sabbath; 28 therefore the Son of man is Lord even of the sabbath.
CAB(i) 23 Now it came about as He was going through the grainfields on the Sabbath, that His disciples began to make their way picking the heads of grain. 24 And the Pharisees said to Him, "Look, why do they do what is not lawful on the Sabbath?" 25 But He said to them, "Did you not read what David did when he had need, and became hungry, he and those with him? 26 How he entered into the house of God at the time Abiathar was high priest, and ate the showbread, which is not lawful to eat, except for the priests, and also gave to those who were with him?" 27 And He said to them, "The Sabbath came into being for the sake of man, and not man for the sake of the Sabbath. 28 So then the Son of Man is Lord, even of the Sabbath."
WPNT(i) 23 Now it happened, on a Sabbath, that He was passing through some grain fields, and His disciples began to make a path, picking the heads of grain. 24 So the Pharisees said to Him, “Just look, why are they doing on a Sabbath that which is not permitted?” 25 And He said to them: “Did you never read what David did when he was in need and hungry, he and those with him? 26 How he entered the house of God (making Abiathar high priest) and ate the consecrated bread, which only priests are permitted to eat, and shared it with those who were with him?” 27 Then He said to them: “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 Therefore the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
JMNT(i) 23 Now on one of the sabbaths it happened for Him to be progressively passing along [on a path] through some standing fields of grain, and His disciples started to gradually make [their] way, while repeatedly picking (plucking off) the heads of grain. 24 So the Pharisees began and kept on saying to Him, "Look (See; Observe)! What they are continuing to do is not allowed (permitted) on the sabbaths!" 25 And so He then says to them, "Did you men never once read what David did when he had need and was hungry – he and those with him? 26 "How he entered into the house (= the Tabernacle) of God – during the period of Abiathar, the high (chief) priest – and he ate some of the Loaves of the Presentation (or: of the Preplacement; of the advanced setting; = the Bread of the Presence; [Ex. 25:30, LXX]) which it is not allowed (permitted) to eat – except for the priests – and he also gave [some] to those being there together with him?" 27 And He went on to say to them, "The sabbath came into being (was birthed) because of and for the sake of humanity (or: the human; mankind) – and not humanity (or: the human; mankind) because of and for the sake of the sabbath. 28 "So then, the Son of Man is also Lord (or: the son of the Human also continuously exists being master and owner; or: = the human continues being sovereign) even (or: then) of the sabbath."
NSB(i) 23 Jesus went through the grain fields on the Sabbath day. While they walked his disciples took the heads of grain. 24 The Pharisees said: »Why are they doing what it is not right to do on the Sabbath?« 25 He said: »Do you not know of what David did when he needed food for himself and his companions? 26 »He went into the house of God when Abiathar was high priest. David took the holy bread for food and gave to his companions. Only the priests may take the holy bread. 27 »The Sabbath was made for man, said Jesus, and not man for the Sabbath. 28 »The Son of man is lord even of the Sabbath.«
ISV(i) 23 Jesus is Lord of the Sabbath
Jesus happened to be going through the grain fields on a Sabbath. As they made their way, his disciples began picking the heads of grain. 24 The Pharisees asked him, “Look! Why are they doing what is not lawful on Sabbath days?”
25 He asked them, “Haven’t you read what David did when he and his companions were hungry and in need? 26 How was it that he went into the House of God during the lifetime of Abiathar the high priest and ate the Bread of the Presence, which was not lawful for anyone but the priests to eat, and gave some of it to his companions?”
27 Then he told them, “The Sabbath was made for people, not people for the Sabbath. 28 Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
LEB(i) 23 And it happened that he was going through the grain fields on the Sabbath, and his disciples began to make their way while* plucking off the heads of grain. 24 And the Pharisees began to say* to him, "Behold, why are they doing what is not permitted on the Sabbath?" 25 And he said to them, "Have you never read what David did when he had need and he and those who were with him were hungry— 26 how he entered into the house of God in the time of Abiathar the high priest and ate the bread of the presentation, which it is not permitted to eat (except the priests) and also gave it* to those who were with him?" 27 And he said to them, "The Sabbath was established for people, and not people for the Sabbath. 28 So then, the Son of Man is lord even of the Sabbath."
BGB(i) 23 Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας. 24 καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ “Ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν;” 25 Καὶ λέγει αὐτοῖς· “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ, ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ’ αὐτοῦ; 26 πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ Θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;” 27 Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς “Τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο, καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον· 28 ὥστε κύριός ἐστιν ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου.”
BIB(i) 23 Καὶ (And) ἐγένετο (it came to pass), αὐτὸν (He) ἐν (on) τοῖς (the) σάββασιν (Sabbaths) παραπορεύεσθαι (is passing) διὰ (through) τῶν (the) σπορίμων (grainfields), καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him) ἤρξαντο (began) ὁδὸν (their way) ποιεῖν (to make), τίλλοντες (plucking) τοὺς (the) στάχυας (heads of grain). 24 καὶ (And) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) ἔλεγον (were saying) αὐτῷ (to Him), “Ἴδε (Behold), τί (why) ποιοῦσιν (do they) τοῖς (on the) σάββασιν (Sabbaths) ὃ (that which) οὐκ (not) ἔξεστιν (is lawful)?” 25 Καὶ (And) λέγει (He said) αὐτοῖς (to them), “Οὐδέποτε (Never) ἀνέγνωτε (did you read) τί (what) ἐποίησεν (did) Δαυὶδ (David), ὅτε (when) χρείαν (need) ἔσχεν (he had) καὶ (and) ἐπείνασεν (hungered), αὐτὸς (he) καὶ (and) οἱ (those) μετ’ (with) αὐτοῦ (him)? 26 πῶς (How) εἰσῆλθεν (he entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐπὶ (in the days of) Ἀβιαθὰρ (Abiathar) ἀρχιερέως (the high priest), καὶ (and) τοὺς (the) ἄρτους (loaves) τῆς (of the) προθέσεως (presentation) ἔφαγεν (ate), οὓς (which) οὐκ (not) ἔξεστιν (it is lawful) φαγεῖν (to eat), εἰ (if) μὴ (not) τοὺς (for the) ἱερεῖς (priests). καὶ (And) ἔδωκεν (he gave) καὶ (even) τοῖς (to those) σὺν (with) αὐτῷ (him) οὖσιν (being)?” 27 Καὶ (And) ἔλεγεν (He said) αὐτοῖς (to them), “Τὸ (The) σάββατον (Sabbath) διὰ (on account of) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) ἐγένετο (was made), καὶ (and) οὐχ (not) ὁ (the) ἄνθρωπος (man) διὰ (on account of) τὸ (the) σάββατον (Sabbath). 28 ὥστε (So then), κύριός (Lord) ἐστιν (is) ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) καὶ (also even) τοῦ (of the) σαββάτου (Sabbath).”
BLB(i) 23 And it came to pass, He is passing through the grainfields on the Sabbaths, and His disciples began to make their way, plucking the heads of grain. 24 And the Pharisees were saying to Him, “Behold, why do they that which is unlawful on the Sabbaths?” 25 And He said to them, “Did you never read what David did when he had need, and he and those with him hungered— 26 how he entered into the house of God in the days of Abiathar the high priest, and ate the loaves of the presentation, which is not lawful to eat except for the priests—and he even gave to those being with him?” 27 And He said to them, “The Sabbath was made on account of the man, and not the man on account of the Sabbath. 28 So then, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
BSB(i) 23 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along. 24 So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?” 25 Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? 26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.” 27 Then Jesus declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
MSB(i) 23 One Sabbath Jesus was passing through the grainfields, and His disciples began to pick the heads of grain as they walked along. 24 So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?” 25 Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? 26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.” 27 Then Jesus declared, “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 Therefore, the Son of Man is Lord even of the Sabbath.”
MLV(i) 23 And he happened to travel on the Sabbath day through the grain-fields, and his disciples began to make their way plucking the tops. 24 And the Pharisees were saying to him, Behold, why are they doing what is not legal on the Sabbath day?
25 And he said to them, Have you never read what David did, when he had need and was hungry? He, and those who were with him? 26 How he entered into the house of God in the days of Abiathar the high-priest and ate the showbread, which is not legal to eat, except for the priests, and he also gave it to those who were together with him? 27 And he said to them, The Sabbath came to be because of man and not man because of the Sabbath; 28 so-then, the Son of Man is lord even of the Sabbath.


VIN(i) 23 One Sabbath he was going through the grainfields; and as they made their way his disciples began to pluck heads of grain. 24 So the Pharisees said to Him, “Look, why are they doing what is unlawful on the Sabbath?” 25 But Jesus replied, “Have you never read what David did when he and his companions were hungry and in need? 26 During the high priesthood of Abiathar, he entered the house of God and ate the consecrated bread, which was lawful only for the priests. And he gave some to his companions as well.” 27 Then He said to them: “The Sabbath was made for man, not man for the Sabbath. 28 So the Son of Man is Lord even of the Sabbath."
Luther1545(i) 23 Und es begab sich, da er wandelte am Sabbat durch die Saat, und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen. 24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist? 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren, 26 wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren? 27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht und nicht der Mensch um des Sabbats willen. 28 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1096 es begab G3899 sich, da er wandelte G4521 am Sabbat G1223 durch G4702 die Saat G2532 , und G846 seine G3101 Jünger G1722 fingen an G4719 , indem sie gingen, Ähren G5089 auszuraufen .
  24 G2532 Und G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G1722 zu G846 ihm G2396 : Siehe G5101 zu, was G4160 tun G4521 deine Jünger am Sabbat G3739 , das G3756 nicht G1832 recht G1832 ist ?
  25 G2532 Und G846 er G3004 sprach G2192 zu ihnen: Habt G846 ihr G3763 nie G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G846 es ihm G5532 not G2532 war G2532 und G3983 ihn G3326 hungerte samt denen, die bei ihm waren,
  26 G4459 wie G846 er G1525 ging G1519 in G3739 das G3624 Haus G2316 Gottes G1909 zur Zeit G8 Abjathars G749 , des Hohenpriesters G2532 , und G5315 G3756 die Schaubrote, die niemand G1832 durfte G5315 essen G1508 denn G2409 die Priester G2532 , und G1325 er gab G2532 sie auch G4862 denen G5607 , die bei ihm waren ?
  27 G2532 Und G846 er G3004 sprach G4521 zu ihnen: Der Sabbat G1223 ist um G444 des Menschen G1096 willen gemacht G3756 und nicht G444 der Mensch G1223 um G4521 des Sabbats willen.
  28 G5620 So G2076 ist G444 des Menschen G2962 Sohn ein HErr G2532 auch G4521 des Sabbats .
Luther1912(i) 23 Und es begab sich, daß er wandelte am Sabbat durch die Saat; und seine Jünger fingen an, indem sie gingen, Ähren auszuraufen. 24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe zu, was tun deine Jünger am Sabbat, das nicht recht ist? 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen was David tat, da es ihm not war und ihn hungerte samt denen, die bei ihm waren? 26 Wie er ging in das Haus Gottes zur Zeit Abjathars, des Hohenpriesters, und aß die Schaubrote, die niemand durfte essen, denn die Priester, und er gab sie auch denen, die bei ihm waren? 27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbat ist um des Menschen willen gemacht, und nicht der Mensch um des Sabbat willen. 28 So ist des Menschen Sohn ein HERR auch des Sabbats.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1096 es begab G846 sich, daß G3899 er wandelte G1722 am G4521 Sabbat G1223 durch G4702 die Saat G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G756 fingen G3598 G4160 an, indem sie gingen G4719 , Ähren G5089 auszuraufen .
  24 G2532 Und G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G846 zu ihm G2396 : Siehe G5101 zu, was G4160 tun G1722 deine Jünger am G4521 Sabbat G3739 , das G3756 nicht G1832 recht ist?
  25 G2532 Und G846 er G3004 sprach G846 zu ihnen G3763 : Habt ihr nie G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , da G2192 es ihm G5532 not G2532 war und G846 ihn G3983 hungerte G2532 samt G3326 denen, die bei G846 ihm waren?
  26 G4459 wie G1525 er ging G1519 in G3624 das Haus G2316 Gottes G1909 zur Zeit G8 Abjathars G749 , des Hohenpriesters G2532 , und G5315 G740 G4286 die Schaubrote G3739 , die G3756 niemand G1832 durfte G5315 essen G1508 , denn G2409 die Priester G2532 , und G1325 er gab G2532 sie auch G5607 denen G4862 , die bei G846 ihm G5607 waren ?
  27 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G4521 : Der Sabbat G1223 ist um G444 des Menschen G1096 willen gemacht G3756 , und nicht G444 der Mensch G1223 um G4521 des Sabbat willen.
  28 G5620 So G2076 ist G444 des Menschen G5207 Sohn G2962 ein HERR G2532 auch G4521 des Sabbats .
ELB1871(i) 23 Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken. 24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist? 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte? 26 wie er in das Haus Gottes ging unter Abjathar, dem Hohenpriester, und die Schaubrote aß (welche niemand essen darf, als nur die Priester), und auch denen gab, die bei ihm waren? 27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen; 28 also ist der Sohn des Menschen Herr auch des Sabbaths.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1096 es geschah, G1722 daß er am G4521 Sabbath G1223 durch G4702 die Saaten G3899 ging; G2532 und G846 seine G3101 Jünger G756 fingen G3598 G4160 an, im Gehen G4719 die Ähren G5089 abzupflücken.
  24 G2532 Und G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G846 zu ihm: G2396 Siehe, G5101 was G4160 tun G1722 sie am G4521 Sabbath, G3739 das G3756 nicht G1832 erlaubt G1832 ist?
  25 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G3763 Habt ihr nie G314 gelesen, G5101 was G1138 David G4160 tat, G3753 als G5532 er Mangel G2192 hatte G2532 und G846 als ihn G2532 und G3326 die bei G846 ihm G3983 waren, hungerte?
  26 G4459 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G1909 unter G8 Abjathar, G749 dem Hohenpriester, G2532 und G740 G4286 die Schaubrote G5315 G3739 [welche G3756 niemand G5315 essen G1832 darf, G1508 als G2409 nur die Priester] G2532 , und G2532 auch G1325 denen gab, G4862 die bei G846 ihm G5607 waren?
  27 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen: G4521 Der Sabbath G1096 ward G1223 um G444 des Menschen G3756 willen, nicht G444 der Mensch G1223 um G4521 des Sabbaths willen;
  28 G5620 also G2076 ist G5207 der Sohn G444 des Menschen G2962 Herr G2532 auch G4521 des Sabbaths.
ELB1905(i) 23 Und es geschah, daß er am Sabbath durch die Saaten ging; und seine Jünger fingen an, im Gehen die Ähren abzupflücken. 24 Und die Pharisäer sprachen zu ihm: Siehe, was tun sie am Sabbath, das nicht erlaubt ist? 25 Und er sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen, was David tat, als er Mangel hatte und als ihn und die bei ihm waren, hungerte? 26 Wie er in das Haus Gottes ging unter Abjathar, dem Hohenpriester, und die Schaubrote aß [welche niemand essen darf, als nur die Priester], und auch denen gab, die bei ihm waren? 27 Und er sprach zu ihnen: Der Sabbath ward um des Menschen willen, nicht der Mensch um des Sabbaths willen; 28 also ist der Sohn des Menschen Herr auch des Sabbaths.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1096 es geschah G1722 , daß er am G4521 Sabbath G1223 durch G4702 die Saaten G3899 ging G2532 ; und G846 seine G3101 Jünger G756 fingen G3598 -G4160 an, im Gehen G4719 die Ähren G5089 abzupflücken .
  24 G2532 Und G5330 die Pharisäer G3004 sprachen G846 zu ihm G2396 : Siehe G5101 , was G4160 tun G1722 sie am G4521 Sabbath G3739 , das G3756 nicht G1832 erlaubt G1832 ist ?
  25 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G3763 : Habt ihr nie G314 gelesen G5101 , was G1138 David G4160 tat G3753 , als G5532 er Mangel G2192 hatte G2532 und G846 als ihn G2532 und G3326 die bei G846 ihm G3983 waren, hungerte ?
  26 G4459 wie G1519 er in G3624 das Haus G2316 Gottes G1525 ging G1909 unter G8 Abjathar G749 , dem Hohenpriester G2532 , und G740 -G4286 die Schaubrote G5315 G3739 [ welche G3756 niemand G5315 essen G1832 darf G1508 , als G2409 nur die Priester G2532 ] und G2532 auch G1325 denen gab G4862 , die bei G846 ihm G5607 waren ?
  27 G2532 Und G3004 er sprach G846 zu ihnen G4521 : Der Sabbath G1096 ward G1223 um G444 des Menschen G3756 willen, nicht G444 der Mensch G1223 um G4521 des Sabbaths willen;
  28 G5620 also G2076 ist G5207 der Sohn G444 des Menschen G2962 Herr G2532 auch G4521 des Sabbaths .
DSV(i) 23 En het geschiedde, dat Hij op een sabbatdag door het gezaaide ging, en Zijn discipelen begonnen, al gaande, aren te plukken. 24 En de Farizeën zeiden tot Hem: Zie, waarom doen zij op den sabbatdag, wat niet geoorloofd is? 25 En Hij zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen, wat David gedaan heeft, als hij nood had, en hem hongerde, en dengenen, die met hem waren? 26 Hoe hij ingegaan is in het huis Gods, ten tijde van Abjathar, den hogepriester, en de toonbroden gegeten heeft, die niemand zijn geoorloofd te eten, dan den priesteren, en ook gegeven heeft dengenen, die met hem waren? 27 En Hij zeide tot hen: De sabbat is gemaakt om den mens, niet de mens om den sabbat. 28 Zo is dan de Zoon des mensen een Heere ook van den sabbat.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G1096 G5633 het geschiedde G1722 , dat Hij op G4521 een sabbatdag G1223 door G4702 het gezaaide G3899 G5738 ging G2532 , en G846 Zijn G3101 discipelen G756 G5662 begonnen G3598 G4160 G5721 , al gaande G4719 , aren G5089 G5723 te plukken.
  24 G2532 En G5330 de Farizeen G3004 G5707 zeiden G846 tot Hem G2396 : Zie G5101 , waarom G4160 G5719 doen zij G1722 op G4521 den sabbatdag G3739 , wat G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd is?
  25 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G3763 : Hebt gij nooit G314 G5627 gelezen G5101 , wat G1138 David G4160 G5656 gedaan heeft G3753 , als G5532 hij nood G2192 G5627 had G2532 , en G846 hem G3983 G5656 hongerde G2532 , en G3326 dengenen, die met G846 hem [waren]?
  26 G4459 Hoe G1525 G5627 hij ingegaan is G1519 in G3624 het huis G2316 Gods G1909 , ten tijde G8 van Abjathar G749 , den hogepriester G2532 , en G740 G4286 de toonbroden G5315 G5627 gegeten heeft G3739 , die G3756 niemand G1832 G5748 zijn geoorloofd G5315 G5629 te eten G1508 , dan G2409 den priesteren G2532 , en G2532 ook G1325 G5656 gegeven heeft G4862 dengenen, die met G846 hem G5607 G5752 waren?
  27 G2532 En G3004 G5707 Hij zeide G846 tot hen G4521 : De sabbat G1096 G5633 is gemaakt G1223 om G444 den mens G3756 , niet G444 de mens G1223 om G4521 den sabbat.
  28 G5620 Zo G2076 G5748 is G5207 dan de Zoon G444 des mensen G2962 een Heere G2532 ook G4521 van den sabbat.
DarbyFR(i) 23 Et il arriva qu'il passait par les blés en un jour de sabbat; et ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. 24 Et les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils, le jour de sabbat, ce qui n'est pas permis? 25 Et lui leur dit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans le besoin et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui, 26 comment, au titre "Abiathar, souverain sacrificateur", il entra dans la maison de Dieu, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est pas permis de manger, sinon aux sacrificateurs, et en donna aussi à ceux qui étaient avec lui? 27 Et il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, non pas l'homme pour le sabbat; 28 de sorte que le fils de l'homme est seigneur aussi du sabbat.
Martin(i) 23 Et il arriva que comme il passait par des blés un jour de Sabbat, ses Disciples en marchant se mirent à arracher des épis. 24 Et les Pharisiens lui dirent : regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis les jours de Sabbat ? 25 Mais il leur dit : n'avez-vous jamais lu ce que fit David quand il fut dans la nécessité, et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui ? 26 Comment il entra dans la Maison de Dieu, au temps d'Abiathar, principal Sacrificateur, et mangea les pains de proposition, lesquels il n'était permis qu'aux Sacrificateurs de manger; et il en donna même à ceux qui étaient avec lui. 27 Puis il leur dit : le Sabbat est fait pour l'homme, et non pas l'homme pour le Sabbat. 28 De sorte que le Fils de l'homme est Seigneur même du Sabbat.
Segond(i) 23 Il arriva, un jour de sabbat, que Jésus traversa des champs de blé. Ses disciples, chemin faisant, se mirent à arracher des épis. 24 Les pharisiens lui dirent: Voici, pourquoi font-ils ce qui n'est pas permis pendant le sabbat? 25 Jésus leur répondit: N'avez-vous jamais lu ce que fit David, lorsqu'il fut dans la nécessité et qu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui; 26 comment il entra dans la maison de Dieu, du temps du souverain sacrificateur Abiathar, et mangea les pains de proposition, qu'il n'est permis qu'aux sacrificateurs de manger, et en donna même à ceux qui étaient avec lui! 27 Puis il leur dit: Le sabbat a été fait pour l'homme, et non l'homme pour le sabbat, 28 de sorte que le Fils de l'homme est maître même du sabbat.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532   G1096 Il arriva G5633   G1722 , G4521 un jour de sabbat G3899 , que Jésus traversa G5738   G1223   G4702 des champs de blé G2532 . G846 Ses G3101 disciples G3598 , chemin faisant G4160   G5721   G756 , se mirent G5662   G5089 à arracher G5723   G4719 des épis.
  24 G2532   G5330 Les pharisiens G846 lui G3004 dirent G5707   G2396  : Voici G5101 , pourquoi G4160 font-ils G5719   G3739 ce qui G1832 n’est G0   G3756 pas G1832 permis G5748   G1722 pendant G4521 le sabbat ?
  25 G2532   G846 Jésus leur G3004 répondit G5707   G3763  : N’avez-vous jamais G314 lu G5627   G5101 ce G4160 que fit G5656   G1138 David G3753 , lorsqu’il G2192 fut G5627   G5532 dans la nécessité G2532 et G3983 qu’il eut faim G5656   G846 , lui G2532 et G3326 ceux qui étaient avec G846 lui ;
  26 G4459 comment G1525 il entra G5627   G1519 dans G3624 la maison G2316 de Dieu G1909 , du temps G749 du souverain sacrificateur G8 Abiathar G2532 , et G5315 mangea G5627   G740 les pains G4286 de proposition G3739 , qu G3756 ’il n G1832 ’est permis G5748   G1508 qu’aux G2409 sacrificateurs G5315 de manger G5629   G2532 , et G1325 en donna G5656   G2532 même G5607 à ceux qui étaient G5752   G4862 avec G846 lui !
  27 G2532 Puis G846 il leur G3004 dit G5707   G4521  : Le sabbat G1096 a été fait G5633   G1223 pour G444 l’homme G3756 , et non G444 l’homme G1223 pour G4521 le sabbat,
  28 G5620 de sorte que G5207 le Fils G444 de l’homme G2076 est G5748   G2962 maître G2532 même G4521 du sabbat.
SE(i) 23 Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas. 24 Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen tus discípulos en sábado lo que no es lícito? 25 Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él; 26 cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban? 27 También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. 28 Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
ReinaValera(i) 23 Y aconteció que pasando él por los sembrados en sábado, sus discípulos andando comenzaron á arrancar espigas. 24 Entonces los Fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen en sábado lo que no es lícito? 25 Y él les dijo: ¿Nunca leísteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que con él estaban: 26 Cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiathar sumo pontífice, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino á los sacerdotes, y aun dió á los que con él estaban? 27 También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. 28 Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
JBS(i) 23 Y aconteció que pasando él otra vez por los sembrados en sábado; sus discípulos, andando, comenzaron a arrancar espigas. 24 Entonces los fariseos le dijeron: He aquí, ¿por qué hacen tus discípulos en sábado lo que no es lícito? 25 Y él les dijo: ¿Nunca leisteis qué hizo David cuando tuvo necesidad, y tuvo hambre, él y los que estaban con él; 26 cómo entró en la casa de Dios, siendo Abiatar sumo sacerdote, y comió los panes de la proposición, de los cuales no es lícito comer sino a los sacerdotes, y aun dio a los que con él estaban? 27 También les dijo: El sábado por causa del hombre es hecho; no el hombre por causa del sábado. 28 Así que el Hijo del hombre es Señor aun del sábado.
Albanian(i) 23 Por ndodhi që një ditë të shtunë ai po kalonte nëpër ara dhe dishepujt e tij, duke kaluar, filluan të këpusin kallinj. 24 Dhe farisenjtë i thanë: ''Shih, përse po bëjnë atë që nuk është e ligjshme ditën e shtunë?''. 25 Por ai u tha atyre: ''A nuk keni lexuar vallë ç'bëri Davidi, kur pati nevojë dhe kishte uri, ai dhe ç'qenë me të?''. 26 Se si hyri ai në shtëpinë e Perëndisë në kohën e kryepriftit Abiathar, dhe hëngri bukët e paraqitjes, të cilat nuk lejohet t'i hajë askush, përveç priftërinjve, dhe u dha edhe atyre që qenë me të?''. 27 Pastaj u tha atyre: ''E shtuna është bërë për njeriun dhe jo njeriu për të shtunën. 28 Prandaj Biri i njeriut është zot edhe i së shtunës''.
RST(i) 23 И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями , и ученики Его дорогою начали срывать колосья. 24 И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать ? 25 Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним? 26 как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним? 27 И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы; 28 посему Сын Человеческий есть господин и субботы.
Peshitta(i) 23 ܘܗܘܐ ܕܟܕ ܐܙܠ ܝܫܘܥ ܒܫܒܬܐ ܒܝܬ ܙܪܥܐ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܘܡܠܓܝܢ ܫܒܠܐ ܀ 24 ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܦܪܝܫܐ ܚܙܝ ܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܒܫܒܬܐ ܡܕܡ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܀ 25 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܡܢܐ ܥܒܕ ܕܘܝܕ ܟܕ ܐܤܬܢܩ ܘܟܦܢ ܗܘ ܘܕܥܡܗ ܀ 26 ܐܝܟܢܐ ܥܠ ܠܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܟܕ ܐܒܝܬܪ ܪܒ ܟܗܢܐ ܘܠܚܡܐ ܕܦܬܘܪܗ ܕܡܪܝܐ ܐܟܠ ܗܘ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܠܡܐܟܠ ܐܠܐ ܐܢ ܠܟܗܢܐ ܘܝܗܒ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܗܘܘ ܀ 27 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܕܫܒܬܐ ܡܛܠ ܒܪܢܫܐ ܐܬܒܪܝܬ ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܪܢܫܐ ܡܛܠ ܫܒܬܐ ܀ 28 ܡܪܗ ܗܘ ܗܟܝܠ ܘܐܦ ܕܫܒܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 28
Arabic(i) 23 واجتاز في السبت بين الزروع. فابتدأ تلاميذه يقطفون السنابل وهم سائرون. 24 فقال له الفريسيون. انظر. لماذا يفعلون في السبت ما لا يحل. 25 فقال لهم أما قرأتم قط ما فعله داود حين احتاج وجاع هو والذين معه. 26 كيف دخل بيت الله في ايام ابيأثار رئيس الكهنة واكل خبز التقدمة الذي لا يحل اكله إلا للكهنة واعطى الذين كانوا معه ايضا. 27 ثم قال لهم السبت انما جعل لاجل الانسان لا الانسان لاجل السبت. 28 اذا ابن الانسان هو رب السبت ايضا
Amharic(i) 23 በሰንበትም በእርሻ መካከል ሲያልፍ ደቀ መዛሙርቱ እየሄዱ እሸት ይቀጥፉ ጀመር። 24 ፈሪሳውያንም። እነሆ፥ በሰንበት ያልተፈቀደውን ስለ ምን ያደርጋሉ? አሉት። 25 እርሱም። ዳዊት ባስፈለገውና በተራበ ጊዜ፥ እርሱ አብረውት ከነበሩት ጋር ያደረገውን፥ አብያተር ሊቀ ካህናት በነበረ ጊዜ ወደ እግዚአብሔር ቤት እንደ ገባ፥ 26 ከካህናት በቀር መብላት ያልተፈቀደውን የመሥዋዕትን እንጀራ እንደ በላ፥ ከእርሱም ጋር ለነበሩት እንደ ሰጣቸው ከቶ አላነበባችሁምን? አላቸው። 27 ደግሞ። ሰንበት ስለ ሰው ተፈጥሮአል እንጂ ሰው ስለ ሰንበት አልተፈጠረም፤ 28 እንዲሁም የሰው ልጅ ለሰንበት እንኳ ጌታዋ ነው አላቸው።
Armenian(i) 23 Շաբաթ օր մը ինք կ՚անցնէր արտերու մէջէն, եւ իր աշակերտները՝ մինչ կ՚երթային՝ սկսան ցորենի հասկեր փրցնել: 24 Փարիսեցիները ըսին իրեն. «Նայէ՛, ի՛նչ կ՚ընեն Շաբաթ օրը, որ արտօնուած չէ»: 25 Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Դաւիթի ըրածը՝ երբ պէտք ունեցաւ եւ անօթեցաւ, ինք ու իրեն հետ եղողները: 26 Ի՛նչպէս մտաւ Աստուծոյ տունը՝ Աբիաթար քահանայապետին օրով, եւ կերաւ առաջադրութեան հացերը,- որ ո՛չ մէկուն արտօնուած էր ուտել՝ բացի քահանաներէն,- ու տուաւ իրեն հետ եղողներուն»: 27 Եւ աւելցուց. «Շաբաթը եղաւ մարդո՛ւն համար, ո՛չ թէ մարդը՝ Շաբաթին համար: 28 Հետեւաբար մարդու Որդին տէրն է նաեւ Շաբաթին»:
ArmenianEastern(i) 23 Մի շաբաթ օրով նա անցնում էր ցորենի արտերի միջով: Եւ նրա աշակերտները գնալու ժամանակ սկսեցին հասկ պոկել եւ ուտել: 24 Եւ փարիսեցիները նրան ասացին. «Տե՛ս, քո աշակերտները շաբաթ օրով ի՛նչ են անում, մի բան, որ օրինաւոր չէ»: 25 Յիսուս նրանց ասաց. «Դուք երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել, թէ ինչ արեց Դաւիթը, երբ կարիք ունեցաւ եւ քաղց զգաց ինքը եւ նրանք, որ իր հետ էին. 26 թէ ինչպէս Աբիաթար քահանայապետի օրով մտաւ Աստծու տունը եւ կերաւ առաջաւորութեան հացը՝ տալով նաեւ նրանց, որ իր հետ էին. մի բան, որ, բացի քահանաներից, ուրիշների համար օրինաւոր չէր ուտել»: 27 Եւ ասաց նրանց. «Շաբաթ օրը մարդո՛ւ համար է, եւ ոչ թէ մարդը՝ շաբաթ օրուայ համար. 28 ապա ուրեմն՝ մարդու Որդին տէրն է եւ շաբաթ օրուայ»:
Breton(i) 23 C'hoarvezout a reas, evel ma tremene Jezuz dre barkeier ed un deiz sabad, penaos e ziskibien, en ur vale, en em lakaas da ziframmañ tañvouezennoù. 24 Ar farizianed a lavaras dezhañ: Sell, perak e reont ar pezh n'eo ket aotreet ober deizioù ar sabad? 25 Eñ a lavaras dezho: N'hoc'h eus ket biskoazh lennet ar pezh a reas David, p'en devoa ezhomm, ha p'en devoa naon, eñ hag ar re a oa gantañ? 26 Penaos ez eas e ti Doue, e amzer Abiazar, beleg-meur, hag e tebras baraoù a ginnig, evit ne oa nemet ar veleien a dlee o debriñ, hag e roas lod ivez d'ar re a oa gantañ? 27 Neuze e lavaras dezho: Ar sabad a zo bet graet evit an den, neket an den evit ar sabad. 28 Dre-se Mab an den a zo mestr memes war ar sabad.
Basque(i) 23 Eta guertha cedin hura iragaiten baitzen Sabbath egun-batez ereincetan gaindi, eta has citecen haren discipuluac bidean cioacela buruca idoquiten. 24 Eta Phariseuéc erran cieçoten, Horrá, cergatic eguiten duté Sabbathoan eguin sori eztena? 25 Eta harc erran ciecén, Eztuçue egundano iracurri vkan, cer eguin çuen Dauid-ec necessitate çuenean, eta gossetu cenean bera eta harequin ciradenac? 26 Nola sarthu içan cen Iaunaren etchean Abiathar Sacrificadore principalaren demborán: eta propositioneco oguiac ian vkan cituen, Sacrificadorén baicen iateco sori etziradenac, eta nola harequin ciradeney-ere eman cerauen? 27 Guero erran ciecén: Sabbathoa guiçonagatic eguin içan da, ez guiçona Sabbathoagatic. 28 Bada guiçonaren Semea Sabbathoaren-ere iabe da.
Bulgarian(i) 23 И в една събота, когато минаваше през посевите, учениците Му, като вървяха по пътя, започнаха да късат класове. 24 А фарисеите Му казаха: Виж! Защо вършат в събота нещо, което не е позволено? 25 Тогава Той им каза: Не сте ли чели какво направи Давид, когато беше в нужда и огладня и той, и мъжете, които бяха с него? 26 Как влезе в Божия дом, когато Авиатар беше първосвещеник, и яде присъствените хлябове, от които не е позволено на никого да яде, освен на свещениците, като даде и на онези, които бяха с него? 27 И им каза: Съботата е направена за човека, а не човекът за съботата; 28 така че Човешкият Син е Господар и на съботата.
Croatian(i) 23 Jedne je subote prolazio kroz usjeve. Njegovi učenici počeše putem trgati klasje. A farizeji mu rekoše: 24 "Gle! Zašto čine što subotom nije dopušteno?" 25 Isus im odgovori: "Zar nikad niste čitali što učini David kad ogladnje te se nađe u potrebi on i njegovi pratioci? 26 Kako za velikog svećenika Ebjatara uđe u Dom Božji i pojede prinesene kruhove kojih ne smije jesti nitko osim svećenika; a on dade i svojim pratiocima?" 27 I govoraše im: "Subota je stvorena radi čovjeka, a ne čovjek radi subote. 28 Tako, Sin Čovječji gospodar je subote!"
BKR(i) 23 I stalo se, že šel Ježíš v sobotu skrze obilí, i počali učedlníci jeho jdouce vymínati klasy. 24 Tedy farizeové řekli jemu: Pohleď, coť činí učedlníci tvoji, čehož nesluší činiti v sobotu. 25 I řekl jim: Nikdy-liž jste nečtli, co učinil David, když nouze byla, a lačněl, on i ti, kteříž s ním byli? 26 Kterak všel do domu Božího za Abiatara nejvyššího kněze, a jedl chleby posvátné, (jichžto neslušelo jísti než samým kněžím,) a dal i těm, kteříž s ním byli? 27 I pravil jim: Sobota pro člověka učiněna jest, a ne člověk pro sobotu. 28 Protož Syn člověka jest pánem také i soboty.
Danish(i) 23 Og det begav sig, at han vandrede paa Sabbaten gennem Sæden, og hans Disciple begyndte, idet de gik, at plukke Ax. 24 Og Pharisæerne sagde til ham: see, hvorfor gjøre de paa Sabbaten, hvad ikke er tilladt? 25 Og han sagde til dem: have I aldrig læst hvad David gjorde, der han havde det behov, og selv hungrede og de som vare med ham? 26 Hvorledes han gik ind i Guds Huus, da Abiathar var Ypperstepræst, og aad Skuebrødene, hvilke det ikke er Nogen tilladet at æde uden Præsterne, og gav ogsaa dem, som vare med ham? 27 Og han sagde til dem: Sabbaten blev til for Menneskets Skyld. 28 Saaledes er Menneskens Søn en Herre ogsaa over Sabbaten.
CUV(i) 23 耶 穌 當 安 息 日 從 麥 地 經 過 。 他 門 徒 行 路 的 時 候 , 掐 了 麥 穗 。 24 法 利 賽 人 對 耶 穌 說 : 看 哪 , 他 們 在 安 息 日 為 甚 麼 做 不 可 做 的 事 呢 ? 25 耶 穌 對 他 們 說 : 經 上 記 著 大 衛 和 跟 從 他 的 人 缺 乏 飢 餓 之 時 所 做 的 事 , 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 26 他 當 亞 比 亞 他 作 大 祭 司 的 時 候 , 怎 麼 進 了 神 的 殿 , 吃 了 陳 設 餅 , 又 給 跟 從 他 的 人 吃 。 這 餅 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。 27 又 對 他 們 說 : 安 息 日 是 為 人 設 立 的 , 人 不 是 為 安 息 日 設 立 的 。 28 所 以 , 人 子 也 是 安 息 日 的 主 。
CUV_Strongs(i)
  23 G1722 耶穌當 G4521 安息日 G4702 從麥地 G1223 經過 G846 。他 G3101 門徒 G4160 G3598 G5089 的時候,掐了 G4719 麥穗。
  24 G5330 法利賽人 G3004 對耶穌說 G2396 :看哪 G1722 ,他們在 G4521 安息日 G5101 為甚麼 G4160 G3756 G1832 不可做的事呢?
  25 G846 耶穌對他們 G3004 G1138 :經上記著大衛 G2532 G3326 跟從 G846 G2192 G5532 的人缺乏 G3983 飢餓 G3753 之時 G4160 所做 G3763 的事,你們沒有 G314 念過麼?
  26 G8 他當亞比亞他 G749 作大祭司 G1909 的時候 G4459 ,怎麼 G1525 進了 G2316 G3624 的殿 G5315 ,吃了 G4286 陳設 G740 G2532 ,又 G1325 G4862 跟從 G846 G3739 的人吃。這 G1508 餅除了 G2409 祭司 G3756 G1832 以外,人都不可 G5315 吃。
  27 G2532 G846 對他們 G3004 G4521 :安息日 G1223 是為 G444 G1096 設立 G444 的,人 G3756 不是 G1223 G4521 安息日設立的。
  28 G5620 所以 G444 ,人 G5207 G2532 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
CUVS(i) 23 耶 稣 当 安 息 日 从 麦 地 经 过 。 他 门 徒 行 路 的 时 候 , 掐 了 麦 穗 。 24 法 利 赛 人 对 耶 稣 说 : 看 哪 , 他 们 在 安 息 日 为 甚 么 做 不 可 做 的 事 呢 ? 25 耶 稣 对 他 们 说 : 经 上 记 着 大 卫 和 跟 从 他 的 人 缺 乏 饥 饿 之 时 所 做 的 事 , 你 们 没 冇 念 过 么 ? 26 他 当 亚 比 亚 他 作 大 祭 司 的 时 候 , 怎 么 进 了 神 的 殿 , 吃 了 陈 设 饼 , 又 给 跟 从 他 的 人 吃 。 这 饼 除 了 祭 司 以 外 , 人 都 不 可 吃 。 27 又 对 他 们 说 : 安 息 日 是 为 人 设 立 的 , 人 不 是 为 安 息 日 设 立 的 。 28 所 以 , 人 子 也 是 安 息 日 的 主 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G1722 耶稣当 G4521 安息日 G4702 从麦地 G1223 经过 G846 。他 G3101 门徒 G4160 G3598 G5089 的时候,掐了 G4719 麦穗。
  24 G5330 法利赛人 G3004 对耶稣说 G2396 :看哪 G1722 ,他们在 G4521 安息日 G5101 为甚么 G4160 G3756 G1832 不可做的事呢?
  25 G846 耶稣对他们 G3004 G1138 :经上记着大卫 G2532 G3326 跟从 G846 G2192 G5532 的人缺乏 G3983 饥饿 G3753 之时 G4160 所做 G3763 的事,你们没有 G314 念过么?
  26 G8 他当亚比亚他 G749 作大祭司 G1909 的时候 G4459 ,怎么 G1525 进了 G2316 G3624 的殿 G5315 ,吃了 G4286 陈设 G740 G2532 ,又 G1325 G4862 跟从 G846 G3739 的人吃。这 G1508 饼除了 G2409 祭司 G3756 G1832 以外,人都不可 G5315 吃。
  27 G2532 G846 对他们 G3004 G4521 :安息日 G1223 是为 G444 G1096 设立 G444 的,人 G3756 不是 G1223 G4521 安息日设立的。
  28 G5620 所以 G444 ,人 G5207 G2532 G2076 G4521 安息日 G2962 的主。
Esperanto(i) 23 Kaj en sabato li iris tra la grenkampoj, kaj liaj discxiploj komencis dum la vojiro desxiri la spikojn. 24 Kaj la Fariseoj diris al li:Jen kial ili en la sabato faras tion, kio ne estas permesata? 25 Kaj li diris al ili:CXu vi neniam legis, kion faris David, kiam li havis bezonon kaj malsatis, li kaj liaj kunuloj? 26 Ke li eniris en la domon de Dio, kiam Ebjatar estis cxefpastro, kaj mangxis la panojn de propono, kiujn mangxi ne estas permesate krom al la pastroj, kaj donis ankaux al siaj kunuloj? 27 Kaj li diris al ili:La sabato estigxis por la homo, kaj ne la homo por la sabato; 28 tial la Filo de homo estas sinjoro ecx de la sabato.
Estonian(i) 23 Ja juhtus, et Ta ühel hingamispäeval kõndis läbi viljapõldude ja Ta jüngrid hakkasid teed käies viljapäid katkuma. 24 Ja variserid ütlesid Temale: "Vaata, miks nad hingamispäeval teevad, mida ei tohi?" 25 Tema ütles neile: "Kas te ei ole lugenud, mis tegi Taavet, kui tal puudus oli ning nälg temal ja ta kaaslastel, 26 kuidas ta läks Jumala kotta ülempreester Ebjatari ajal ja sõi ära vaateleivad, mida ühelgi ei olnud luba süüa kui vaid preestritel, ja andis ka neile, kes olid temaga?" 27 Ja ta ütles neile: "Hingamispäev on tehtud inimese pärast aga mitte inimene hingamispäeva pärast! 28 Nii on Inimese Poeg ka hingamispäevaisand!"
Finnish(i) 23 Ja tapahtui, että hän kävi sabbatina laihoin lävitse, niin hänen opetuslapsensa rupesivat käydessänsä tähkäpäitä katkomaan. 24 Ja Pharisealaiset sanoivat hänelle: katso miksi he tekevät sabbatina, jota ei sovi? 25 Ja hän sanoi heille: ettekö te ole ikänä lukeneet, mitä David teki hädillänsä, kuin hän isosi ja ne, jotka hänen kanssansa olivat? 26 Kuinka hän meni Jumalan huoneeseen, ylimmäisen papin Abjatarin aikana, ja söi näkyleivät, joita ei sopinut syödä, vaan ainoasti pappein, ja hän antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat. 27 Ja hän sanoi heille: sabbati on ihmistä varten tehty ja ei ihminen sabbatia varten. 28 Niin on myös Ihmisen poika sabbatin Herra.
FinnishPR(i) 23 Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä. 24 Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?" 25 Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä, 26 kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?" 27 Ja hän sanoi heille: "Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. 28 Niin Ihmisen Poika siis on sapatinkin herra."
Georgian(i) 23 და იყო, ვითარ-იგი თანა-წარჰვიდოდა შაბათსა ყანებისაგან, და მოწაფეთა მისთა იწყეს გზასა სლვად და მუსრვად თავსა ჴუვილისასა. 24 ხოლო ფარისეველნი იგი ეტყოდეს მას: იხილე, რასა ზმენ მოწაფენი შენნი შაბათსა შინა, რომელი არა ჯერ-არს ყოფად! 25 ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არასადა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, რაჟამს-იგი უჴმდა და შეემშია მას და მისთანათა? 26 ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა აბიათარ მღდელთ-მოძღურისა ზე და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა და სცა მისთანათაცა, რომელთაჲ არა ჯერ-არს ჭამად, გარნა მღდელთა ხოლო? 27 და ეტყოდა მათ: შაბათი კაცისათჳს დაებადა, და არა თუ კაცი შაბათისათჳს. 28 ვინაჲცა უფალ არს ძე კაცისაჲ შაბათისაცა.
Haitian(i) 23 Yon jou repo, Jezi t'ap pase nan yon jaden ble. Antan disip li yo t'ap mache konsa avè l', yo pran keyi kèk grap ble. 24 Farizyen yo di li konsa: -Gade non! Poukisa disip ou yo ap fè bagay lalwa nou pa pèmèt moun fè gwo jou repo a? 25 Jezi reponn yo: -Eske nou pa janm li sa David te fè yon lè li te bezwen manje pou li menm ak pou moun pa l' yo ki te grangou? 26 Sa te pase sou tan Abyata te granprèt. Nou chonje? Li antre nan kay Bondye a, li manje nan pen yo te ofri bay Bondye a. Dapre lalwa nou an, se prèt yo sèlman ki gen dwa manje pen sa yo. Malgre sa, David te pran ladan yo, li te bay moun pa l' yo manje tou. 27 Jezi di yo ankò: -Jou repo a te fèt pou moun; se pa moun ki te fèt pou jou repo a. 28 Konsa tou, mwen menm, Moun Bondye voye nan lachè a, mwen se mèt repo a.
Hungarian(i) 23 És lõn, hogy szombatnapon a vetések közt megy vala által, és az õ tanítványai mentökben a kalászokat kezdék vala szaggatni. 24 Ekkor a farizeusok mondának néki: Ímé, miért mûvelik azt szombatnapon, a mit nem szabad? 25 Õ pedig monda nékik: Soha sem olvastátok-é, mit mívelt Dávid, mikor megszûkült és megéhezett vala társaival egybe? 26 Mi módon ment be az Isten házába az Abiátár fõpap idejében és ette meg a szent kenyereket, a melyeket nem szabad megenni csak a papoknak; és adott a társainak is? 27 És monda nékik: A szombat lõn az emberért, nem az ember a szombatért. 28 Annak okáért az embernek Fia a szombatnak is ura.
Indonesian(i) 23 Pada suatu hari Sabat, ketika Yesus lewat sebuah ladang gandum, pengikut-pengikut-Nya mulai memetik gandum. 24 Lalu orang-orang Farisi berkata kepada Yesus, "Mengapa pengikut-pengikut-M melanggar hukum agama kita, dengan melakukan yang dilarang pada hari Sabat?" 25 Yesus menjawab, "Belum pernahkah kalian membaca apa yang dilakukan Daud, ketika Abyatar sedang bertugas menjadi imam agung. Waktu Daud dan orang-orangnya lapar, dan tidak punya makanan, ia masuk ke Rumah Tuhan, dan makan roti yang sudah dipersembahkan kepada Allah. Dan roti itu diberikannya juga kepada orang-orangnya. Padahal menurut agama kita, imam-imam saja yang boleh makan roti itu." 26 (2:25) 27 Lalu Yesus berkata lagi, "Hari Sabat dibuat untuk manusia; bukan manusia untuk hari Sabat. 28 Jadi, Anak Manusia berkuasa, bahkan atas hari Sabat."
Italian(i) 23 ED avvenne, in un giorno di sabato, ch’egli camminava per li seminati, e i suoi discepoli presero a svellere delle spighe, camminando. 24 E i Farisei gli dissero: Vedi, perchè fanno essi ciò che non è lecito in giorno di sabato? 25 Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto ciò che fece Davide, quando ebbe bisogno, ed ebbe fame, egli, e coloro ch’erano con lui? 26 Come egli entrò nella casa di Dio, sotto il sommo sacerdote Abiatar, e mangiò i pani di presentazione, i quali non è lecito di mangiare, se non a’ sacerdoti, e ne diede ancora a coloro ch’eran con lui? 27 Poi disse loro: Il sabato è fatto per l’uomo, e non l’uomo per il sabato. 28 Dunque il Figliuol dell’uomo è Signore eziandio del sabato.
ItalianRiveduta(i) 23 Or avvenne che in un giorno di sabato egli passava per i seminati, e i suoi discepoli, cammin facendo, si misero a svellere delle spighe. 24 E i Farisei gli dissero: Vedi! Perché fanno di sabato quel che non è lecito? 25 Ed egli disse loro: Non avete voi mai letto quel che fece Davide, quando fu nel bisogno ed ebbe fame, egli e coloro ch’eran con lui? 26 Com’egli, sotto il sommo sacerdote Abiatar, entrò nella casa di Dio e mangiò i pani di presentazione, che a nessuno è lecito mangiare se non ai sacerdoti, e ne diede anche a coloro che eran con lui? 27 Poi disse loro: Il sabato è stato fatto per l’uomo e non l’uomo per il sabato; 28 perciò il Figliuol dell’uomo è Signore anche del sabato.
Japanese(i) 23 イエス安息日に麥畠をとほり給ひしに、弟子たち歩みつつ穗を摘み始めたれば、 24 パリサイ人、イエスに言ふ『視よ、彼らは何ゆゑ安息日に爲まじき事をするか』 25 答へ給ふ『ダビデその伴へる人々と共に乏しくして飢ゑしとき爲しし事を未だ讀まぬか。 26 即ち大祭司アビアタルの時、ダビデ神の家に入りて、祭司のほかは食ふまじき供のパンを取りて食ひ、おのれと偕なる者にも與へたり』 27 また言ひたまふ『安息日は人のために設けられて、人は安息日のために設けられず。 28 されば人の子は安息日にも主たるなり』
Kabyle(i) 23 Yiwen wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu, Sidna Ɛisa yezger igran n yirden. Inelmaden-is teddun țekksen tigedrin. 24 Ifariziyen nnan-as : Acuɣer xeddmen inelmaden-ik ayen ur nelli ara d leḥlal deg wass n ssebt ? 25 Sidna Ɛisa yerra-yasen : Di leɛmeṛ teɣṛim wayen yexdem ugellid Dawed asmi i ten-yeṭṭef laẓ nețța d irfiqen-is ? 26 Yekcem ɣer wexxam n Sidi Ṛebbi deg wussan i deg yella Abyaṭar d lmuqeddem ameqqran, yečča nețța d irfiqen-is tiḥbulin-nni n weɣṛum yețțunefken d lweɛda, ɣas akken aɣṛum-nni i lmuqedmin kan iwumi yeḥlel. 27 Yenna-yasen : Ass n westeɛfu yețwaxdem i wemdan, mačči d amdan i gețwaxedmen i wass n westeɛfu. 28 Daymi Mmi-s n bunadem yeḥkem ula ɣef wass n westeɛfu.
Korean(i) 23 안식일에 예수께서 밀밭 사이로 지나가실새 그 제자들이 길을 열며 이삭을 자르니 24 바리새인들이 예수께 말하되 `보시오 저희가 어찌하여 안식일에 하지 못할 일을 하나이까 ?' 25 예수께서 가라사대 `다윗이 자기와 및 함께 한 자들이 핍절되어 시장할 때에 한 일을 읽지 못하였느냐 ? 26 그가 아비아달 대제사장 때에 하나님의 전에 들어가서 제사장 외에는 먹지 못하는 진설병을 먹고 함께 한자들에게도 주지 아니하였느냐 ? 27 또 가라사대 안식일은 사람을 위하여 있는 것이요 사람이 안식일을 위하여 있는 것이 아니니 28 이러므로 인자는 안식일에도 주인이니라 !'
Latvian(i) 23 Un notika atkal, ka Kungs sabatā gāja cauri druvai, un Viņa mācekļi iedami sāka raut vārpas. 24 Bet farizeji sacīja Viņam: Lūk, tie dara sabatā to, ko nav brīv. 25 Un Viņš sacīja tiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši, ko darīja Dāvids, kad tam bija trūkums, un viņš pats bija izsalcis, un tie, kas ar viņu bija? 26 Kā viņš augstā priestera Abiatara laikā iegāja dievnamā un ēda upura maizi, kuru nevienam nenācās ēst, kā vien priesteriem; un viņš deva tiem, kas ar viņu bija. 27 Un Viņš tiem sacīja: Sabats ir iecelts cilvēka dēļ, bet ne cilvēks sabata dēļ. 28 Tāpēc Cilvēka Dēls ir Kungs arī pār sabatu.
Lithuanian(i) 23 Sabato dieną Jėzus ėjo per javų lauką, ir Jo mokiniai eidami skabė varpas. 24 Fariziejai Jam sakė: “Žiūrėk, kodėl jie daro per sabatą tai, kas draudžiama?” 25 Jėzus atsakė: “Nejaugi niekad neskaitėte, ką prireikus padarė Dovydas, kai jis ir jo palydovai neturėjo maisto ir buvo išalkę? 26 Prie vyriausiojo kunigo Abjataro jis įėjo į Dievo namus ir valgė padėtinės duonos ir davė savo palydovams, nors niekam neleistina jos valgyti, tik kunigams”. 27 Ir pridūrė: “Sabatas padarytas žmogui, o ne žmogus sabatui; 28 taigi Žmogaus Sūnus yra ir sabato Viešpats”.
PBG(i) 23 I stało się, że szedł Jezus w sabat przez zboża, i poczęli uczniowie jego idąc rwać kłosy. 24 Ale Faryzeuszowie mówili do niego: Oto czemu ci czynią w sabat, czego się nie godzi czynić? 25 A on im rzekł: Nigdyście nie czytali, co uczynił Dawid, gdy niedostatek cierpiał, a łaknął, sam i ci, którzy z nim byli? 26 Jako wszedł do domu Bożego za Abijatara, kapłana najwyższego, i jadł chleby pokładne, (których się nie godziło jeść, tylko kapłanom), a dał i tym, którzy z nim byli. 27 Dotego rzekł im: Sabat dla człowieka uczyniony, a nie człowiek dla sabatu. 28 Dlatego Syn człowieczy jest Panem i sabatu.
Portuguese(i) 23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas. 24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito? 25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez David quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros? 26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros? 27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado. 28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
ManxGaelic(i) 23 As haink eh gy-kione, myr v'eh shooyl trooid ny magheryn arroo er laa'n doonaght, dy ren e ynseydee toshiaght, myr v'ad goll dy phluckey jeeassyn jeh'n arroo. 24 As dooyrt ny Phariseeyn rish, Cur-my-ner, cre'n-fa t'ad shoh er laa'n doonaght jannoo shen nagh vel lowit? 25 As dooyrt eshyn roo, Nagh lhaih shiuish rieau, cre ren David, tra v'eh ayns feme as accryssagh, eh-hene as y vooinjer va marish? 26 Kys hie eh stiagh ayns thie Yee, rish lhing Abiathar yn ard-saggyrt, as d'ee eh yn arran-casherick, nagh row lowit dy ve eeit, agh liorish ny saggyrtyn, as hug eh eh myrgeddin dauesyn va marish? 27 As dooyrt eh roo, Va'n doonaght er ny yannoo son dooinney, as cha nee dooinney son y doonaght: 28 Shen-y-fa ta'n Mac dooinney ny Hiarn myrgeddin er y doonaght.
Norwegian(i) 23 Og det skjedde at han gikk igjennem en aker på sabbaten, og hans disipler begynte å plukke aks mens de gikk der. 24 Og fariseerne sa til ham: Se, hvorfor gjør de på sabbaten det som ikke er tillatt? 25 Og han sa til dem: Har I aldri lest hvad David gjorde da han var i nød og sultet, han selv og de som var med ham, 26 hvorledes han gikk inn i Guds hus, da Abjatar var yppersteprest, og åt skuebrødene, som ingen har lov til å ete uten prestene, og gav også dem som var med ham? 27 Og han sa til dem: Sabbaten blev til for menneskets skyld, og ikke mennesket for sabbatens skyld. 28 Så er da Menneskesønnen herre også over sabbaten.
Romanian(i) 23 S'a întîmplat că într'o zi de Sabat, Isus trecea prin lanurile de grîu. Ucenicii Lui, pe cînd mergeau, au început să smulgă spice de grîu. 24 Fariseii I-au zis:,,Vezi, de ce fac ei ce nu este îngăduit să facă în ziua Sabatului?`` 25 Isus le -a răspuns:,,Oare n'aţi citit niciodată ce a făcut David, cînd a fost în nevoie, şi cînd a flămînzit el şi cei ce erau împreună cu el? 26 Cum a intrat în Casa lui Dumnezeu, în zilele marelui preot Abiatar, şi a mîncat pînile pentru punerea înaintea Domnului, pe cari nu este îngăduit să le mănînce decît preoţii? Şi cum a dat din ele chiar şi celor ce erau cu el? 27 Apoi le -a zis:,,Sabatul a fost făcut pentru om, iar nu omul pentru Sabat; 28 aşa că Fiul omului este Domn chiar şi al Sabatului.``
Ukrainian(i) 23 І сталось, як Він переходив ланами в суботу, Його учні дорогою йшли, та й стали колосся зривати. 24 Фарисеї ж казали Йому: Подивись, чому роблять у суботу вони, чого не годиться? 25 А Він їм відказав: Чи ж ви не читали ніколи, що зробив був Давид, як потребу він мав та сам зголоднів був і ті, що були з ним? 26 Як він увійшов був до Божого дому за первосвященика Авіятара, і спожив хліби показні, яких їсти не можна було, тільки священикам, і дав він і тим, хто був із ним? 27 І сказав Він до них: Субота постала для чоловіка, а не чоловік для суботи, 28 а тому то Син Людський Господь і суботі.
UkrainianNT(i) 23 І довелось переходити Йому в суботу через засіви; й почали ученики Його дорогу верстати, рвучи колоссє. 24 І казали до Него Фарисеї: Дивись, чого вони роблять у суботу, що не годить ся? 25 А Він рече до них: Чи нїколи не читали ви, що зробив Давид, як був у нужді і голодував він і ті, що були з ним? 26 Як увійшов він у Божий дом за Авиятара архиерея, та й їв хлїби показні, що не годилось їсти, як тільки священикам, і дав і тим, що були з ним? 27 І рече до них: Субота ради чоловіка постала, не чоловік задля суботи. 28 Тим Син чоловічий - Господь і суботи.
SBL Greek NT Apparatus

23 αὐτὸν … σάββασιν παραπορεύεσθαι NIV ] αὐτὸν … σάββασιν διαπορεύεσθαι WH Treg; παραπορεύεσθαι αὐτὸν … σάββασιν RP • οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο WH Treg NIV ] ἤρξαντο οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ RP
24 ποιοῦσιν WH Treg NIV ] + ἐν RP
25 λέγει WH Treg NIV ] αὐτὸς ἔλεγεν RP
26 πῶς WH Treg RP NA ] – NIV • τοὺς ἱερεῖς WH NIV ] τοῖς ἱερεῦσιν Treg RP
27 καὶ WH Treg NIV ] – RP