Mark 14:66-72

ABP_Strongs(i)
  66 G2532 And G1510.6 Peter being G3588   G*   G1722 in G3588 the G833 courtyard G2736 below, G2064 there comes G1520 one G3588 of the G3814 maidservants G3588 of the G749 chief priest.
  67 G2532 And G1492 beholding G3588   G* Peter G2328 heating himself, G1689 having looked at G1473 him, G3004 she says, G2532 Even G1473 you G3326 [2with G3588 3the G* 4Nazarene G* 5Jesus G1510.7.2 1were].
  68 G3588 But he G1161   G720 denied, G3004 saying, G3756 I have not known him, G1492   G3761 nor G1987 have knowledge of G5100 what G1473 you G3004 say. G2532 And G1831 he went forth G1854 outside G1519 into G3588 the G4259 porch of the courtyard; G2532 and G220 a rooster G5455 called out.
  69 G2532 And G3588 the G3814 maidservant G1492 beholding G1473 him, G3825 again G756 began G3004 to say G3588 to the ones G3936 standing by G3754 that, G3778 This one G1537 [2of G1473 3them G1510.2.3 1is].
  70 G3588 And he G1161   G3825 again G720 denied. G2532 And G3326 after G3397 a little time, G3825 again G3588 the ones G3936 standing by G3004 said G3588   G* to Peter, G230 Truly G1537 [2of G1473 3them G1510.2.2 1you are], G2532 for even G1063   G* you are a Galilean, G1510.2.2   G2532 and G3588   G2981 your speech G1473   G3662 coincides.
  71 G3588 And he G1161   G756 began G332 to devote to consumption G2532 and G3660 to swear by an oath G3754 that, G3756 I have not known G1492   G3588   G444 this man G3778   G3739 of whom G3004 you speak.
  72 G2532 And G1537 a second time G1208   G220 a rooster G5455 called out. G2532 And G363 Peter called to mind G3588   G*   G3588 the G4487 saying G3739 which G2036 [2said G1473 3to him G3588   G* 1Jesus] G3754 that, G4250 Before G220 a rooster G5455 calls out G1364 twice, G533 you shall totally reject G1473 me G5151 three times. G2532 And G1911 giving it attention G2799 he wept.
ABP_GRK(i)
  66 G2532 και G1510.6 όντος του Πέτρου G3588   G*   G1722 εν G3588 τη G833 αυλή G2736 κάτω G2064 έρχεται G1520 μία G3588 των G3814 παιδισκών G3588 του G749 αρχιερέως
  67 G2532 και G1492 ιδούσα G3588 τον G* Πέτρον G2328 θερμαινόμενον G1689 εμβλέψασα G1473 αυτώ G3004 λέγει G2532 και G1473 συ G3326 μετά G3588 του G* Ναζαρηνού G* Ιησού G1510.7.2 ήσθα
  68 G3588 ο δε G1161   G720 ηρνήσατο G3004 λέγων G3756 ουκ οίδα G1492   G3761 ουδέ G1987 επίσταμαι G5100 τι G1473 συ G3004 λέγεις G2532 και G1831 εξήλθεν G1854 έξω G1519 εις G3588 το G4259 προαύλιον G2532 και G220 αλέκτωρ G5455 εφώνησε
  69 G2532 και G3588 η G3814 παιδίσκη G1492 ιδούσα G1473 αυτόν G3825 πάλιν G756 ήρξατο G3004 λέγειν G3588 τοις G3936 παρεστηκόσιν G3754 ότι G3778 ούτος G1537 εξ G1473 αυτών G1510.2.3 εστιν
  70 G3588 ο δε G1161   G3825 πάλιν G720 ηρνείτο G2532 και G3326 μετά G3397 μικρόν G3825 πάλιν G3588 οι G3936 παρεστώτες G3004 έλεγον G3588 τω G* Πέτρω G230 αληθώς G1537 εξ G1473 αυτών G1510.2.2 ει G2532 και γαρ G1063   G* Γαλιλαίος ει G1510.2.2   G2532 και G3588 η G2981 λαλιά σου G1473   G3662 ομοιάζει
  71 G3588 ο δε G1161   G756 ήρξατο G332 αναθεματίζειν G2532 και G3660 ομνύειν G3754 ότι G3756 ουκ οίδα G1492   G3588 τον G444 άνθρωπον τούτον G3778   G3739 ον G3004 λέγετε
  72 G2532 και G1537 εκ δευτέρου G1208   G220 αλέκτωρ G5455 εφώνησε G2532 και G363 ανεμνήσθη ο Πέτρος G3588   G*   G3588 του G4487 ρήματος G3739 ου G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιησούς G3754 ότι G4250 πριν G220 αλέκτορα G5455 φωνήσαι G1364 δις G533 απαρνήση G1473 με G5151 τρίς G2532 και G1911 επιβαλών G2799 έκλαιε
Stephanus(i) 66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεως 67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα 68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουδε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν 69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν 70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει 71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυειν οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε 72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος του ρηματος ου ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
LXX_WH(i)
    66 G2532 CONJ και G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G2736 ADV κατω G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3814 N-GPF παιδισκων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
    67 G2532 CONJ και G1492 [G5631] V-2AAP-NSF ιδουσα G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2328 [G5734] V-PMP-ASM θερμαινομενον G1689 [G5660] V-AAP-NSF εμβλεψασα G846 P-DSM αυτω G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G2258 [G5713] V-IXI-2S ησθα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
    68 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 [G5662] V-ADI-3S ηρνησατο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G3777 CONJ ουτε G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3777 CONJ ουτε G1987 [G5736] V-PNI-1S επισταμαι G4771 P-2NS συ G5101 I-ASN τι G3004 [G5719] V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4259 N-ASN προαυλιον G2532 CONJ | | " και G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν " |
    69 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G1492 [G5631] V-2AAP-NSF ιδουσα G846 P-ASM αυτον G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G3825 ADV παλιν G3004 [G5721] V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3936 [G5761] V-RAP-DPM παρεστωσιν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν
    70 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G720 [G5711] V-INI-3S ηρνειτο G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3397 A-ASM μικρον G3825 ADV παλιν G3588 T-NPM οι G3936 [G5761] V-RAP-NPM-C παρεστωτες G3004 [G5707] V-IAI-3P ελεγον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G230 ADV αληθως G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1488 [G5748] V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1057 N-NSM γαλιλαιος G1488 [G5748] V-PXI-2S ει
    71 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G756 [G5662] V-ADI-3S ηρξατο G332 [G5721] V-PAN αναθεματιζειν G2532 CONJ και G3660 [G5658] V-AAN ομνυναι G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G5126 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G3004 [G5719] V-PAI-2P λεγετε
    72 G2532 CONJ και G2117 ADV ευθυς G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 [G5656] V-AAI-3S εφωνησεν G2532 CONJ και G363 [G5681] V-API-3S ανεμνησθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G5613 ADV ως G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3739 R-ASN ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G1364 ADV | δις G5455 [G5658] V-AAN φωνησαι G5455 [G5658] V-AAN | φωνησαι G1364 ADV δις G5151 ADV | τρις G3165 P-1AS με G533 [G5695] V-FDI-2S απαρνηση G2532 CONJ και G1911 [G5631] V-2AAP-NSM επιβαλων G2799 [G5707] V-IAI-3S εκλαιεν
Tischendorf(i)
  66 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G3588 T-GSM τοῦ G4074 N-GSM Πέτρου G2736 ADV κάτω G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G833 N-DSF αὐλῇ G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G1520 A-NSF μία G3588 T-GPF τῶν G3814 N-GPF παιδισκῶν G3588 T-GSM τοῦ G749 N-GSM ἀρχιερέως,
  67 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAP-NSF ἰδοῦσα G3588 T-ASM τὸν G4074 N-ASM Πέτρον G2328 V-PMP-ASM θερμαινόμενον G1689 V-AAP-NSF ἐμβλέψασα G846 P-DSM αὐτῷ G3004 V-PAI-3S λέγει· G2532 CONJ καὶ G4771 P-2NS σὺ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G3479 N-GSM Ναζαρηνοῦ G1510 V-IAI-2S ἦσθα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  68 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G720 V-ADI-3S ἠρνήσατο G3004 V-PAP-NSM λέγων· G3777 CONJ-N οὔτε G1492 V-RAI-1S οἶδα G3777 CONJ-N οὔτε G1987 V-PNI-1S ἐπίσταμαι G4771 P-2NS σὺ G5101 I-ASN τί G3004 V-PAI-2S λέγεις. G2532 CONJ καὶ G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G1854 ADV ἔξω G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4259 N-ASN προαύλιον, G2532 CONJ καὶ G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν.
  69 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3814 N-NSF παιδίσκη G3708 V-2AAP-NSF ἰδοῦσα G846 P-ASM αὐτὸν G756 V-ADI-3S ἤρξατο G3825 ADV πάλιν G3004 V-PAN λέγειν G3588 T-DPM τοῖς G3936 V-RAP-DPM παρεστῶσιν G3754 CONJ ὅτι G3778 D-NSM οὗτος G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-3S ἐστιν.
  70 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G3825 ADV πάλιν G720 V-INI-3S ἠρνεῖτο. G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3397 A-ASM μικρὸν G3825 ADV πάλιν G3588 T-NPM οἱ G3936 V-RAP-NPM παρεστῶτες G3004 V-IAI-3P ἔλεγον G3588 T-DSM τῷ G4074 N-DSM Πέτρῳ· G230 ADV ἀληθῶς G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν G1510 V-PAI-2S εἶ· G2532 CONJ καὶ G1063 CONJ γὰρ G1057 N-NSM Γαλιλαῖος G1510 V-PAI-2S εἶ.
  71 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G756 V-ADI-3S ἤρξατο G332 V-PAN ἀναθεματίζειν G2532 CONJ καὶ G3660 V-AAN ὀμνύναι G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1S οἶδα G3588 T-ASM τὸν G444 N-ASM ἄνθρωπον G3778 D-ASM τοῦτον G3739 R-ASM ὃν G3004 V-PAI-2P λέγετε.
  72 G2532 CONJ καὶ G2112 ADV εὐθὺς G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου G220 N-NSM ἀλέκτωρ G5455 V-AAI-3S ἐφώνησεν. G2532 CONJ καὶ G363 V-API-3S ἀνεμνήσθη G3588 T-NSM G4074 N-NSM Πέτρος G3588 T-ASN τὸ G4487 N-ASN ῥῆμα G5613 ADV ὡς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3754 CONJ ὅτι G4250 ADV πρὶν G220 N-ASM ἀλέκτορα G5455 V-AAN φωνῆσαι G1364 ADV δὶς G5151 ADV τρίς G1473 P-1AS με G533 V-FDI-2S ἀπαρνήσῃ. G2532 CONJ καὶ G1911 V-2AAP-NSM ἐπιβαλὼν G2799 V-IAI-3S ἔκλαιεν.
Tregelles(i) 66
Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ, ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον, ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει, Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, Οὔτε οἶδα, οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. 69 Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν πάλιν ἤρξατο λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν, καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι, τρίς με ἀπαρνήσῃ. καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
TR(i)
  66 G2532 CONJ και G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G3588 T-GSM του G4074 N-GSM πετρου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G833 N-DSF αυλη G2736 ADV κατω G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1520 A-NSF μια G3588 T-GPF των G3814 N-GPF παιδισκων G3588 T-GSM του G749 N-GSM αρχιερεως
  67 G2532 CONJ και G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G3588 T-ASM τον G4074 N-ASM πετρον G2328 (G5734) V-PMP-ASM θερμαινομενον G1689 (G5660) V-AAP-NSF εμβλεψασα G846 P-DSM αυτω G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G2532 CONJ και G4771 P-2NS συ G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3479 N-GSM ναζαρηνου G2424 N-GSM ιησου G1510 (G5713) V-IXI-2S ησθα
  68 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G720 (G5662) V-ADI-3S ηρνησατο G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3761 ADV ουδε G1987 (G5736) V-PNI-1S επισταμαι G5101 I-ASN τι G4771 P-2NS συ G3004 (G5719) V-PAI-2S λεγεις G2532 CONJ και G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G1854 ADV εξω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4259 N-ASN προαυλιον G2532 CONJ και G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν
  69 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3814 N-NSF παιδισκη G1492 (G5631) V-2AAP-NSF ιδουσα G846 P-ASM αυτον G3825 ADV παλιν G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G3004 (G5721) V-PAN λεγειν G3588 T-DPM τοις G3936 (G5761) V-RAP-DPM παρεστηκοσιν G3754 CONJ οτι G3778 D-NSM ουτος G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν
  70 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G3825 ADV παλιν G720 (G5711) V-INI-3S ηρνειτο G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3397 A-ASM μικρον G3825 ADV παλιν G3588 T-NPM οι G3936 (G5761) V-RAP-NPM-C παρεστωτες G3004 (G5707) V-IAI-3P ελεγον G3588 T-DSM τω G4074 N-DSM πετρω G230 ADV αληθως G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G1063 CONJ γαρ G1057 N-NSM γαλιλαιος G1510 (G5748) V-PXI-2S ει G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2981 N-NSF λαλια G4675 P-2GS σου G3662 (G5719) V-PAI-3S ομοιαζει
  71 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G756 (G5662) V-ADI-3S ηρξατο G332 (G5721) V-PAN αναθεματιζειν G2532 CONJ και G3660 (G5721) V-PAN ομνυειν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G3588 T-ASM τον G444 N-ASM ανθρωπον G5126 D-ASM τουτον G3739 R-ASM ον G3004 (G5719) V-PAI-2P λεγετε
  72 G2532 CONJ και G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G220 N-NSM αλεκτωρ G5455 (G5656) V-AAI-3S εφωνησεν G2532 CONJ και G363 (G5681) V-API-3S ανεμνησθη G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3739 R-GSN ου G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3754 CONJ οτι G4250 ADV πριν G220 N-ASM αλεκτορα G5455 (G5658) V-AAN φωνησαι G1364 ADV δις G533 (G5695) V-FDI-2S απαρνηση G3165 P-1AS με G5151 ADV τρις G2532 CONJ και G1911 (G5631) V-2AAP-NSM επιβαλων G2799 (G5707) V-IAI-3S εκλαιεν
Nestle(i) 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ. 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον· 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ. 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
RP(i)
   66 G2532CONJκαιG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG3588T-GSMτουG4074N-GSMπετρουG1722PREPενG3588T-DSFτηG833N-DSFαυληG2736ADVκατωG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1520A-NSFμιαG3588T-GPFτωνG3814N-GPFπαιδισκωνG3588T-GSMτουG749N-GSMαρχιερεωv
   67 G2532CONJκαιG3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG3588T-ASMτονG4074N-ASMπετρονG2328 [G5734]V-PMP-ASMθερμαινομενονG1689 [G5660]V-AAP-NSFεμβλεψασαG846P-DSMαυτωG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG2532CONJκαιG4771P-2NSσυG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG3479A-GSMναζαρηνουG2424N-GSMιησουG1510 [G5707]V-IAI-2Sησθα
   68 G3588T-NSMοG1161CONJδεG720 [G5662]V-ADI-3SηρνησατοG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3761CONJ-N| ουδεG3761CONJ-N| <ουδε>G3777CONJ-NVAR: ουτε :ENDG1987 [G5736]V-PNI-1S| επισταμαιG5101I-ASNτιG4771P-2NSσυG3004 [G5719]V-PAI-2SλεγειvG2532CONJκαιG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG1854ADVεξωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4259N-ASNπροαυλιονG2532CONJκαιG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5656]V-AAI-3Sεφωνησεν
   69 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG3814N-NSFπαιδισκηG3708 [G5631]V-2AAP-NSFιδουσαG846P-ASMαυτονG3825ADVπαλινG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG3004 [G5721]V-PANλεγεινG3588T-DPMτοιvG3936 [G5761]V-RAP-DPMπαρεστηκοσινG3754CONJοτιG3778D-NSMουτοvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-3Sεστιν
   70 G3588T-NSMοG1161CONJδεG3825ADVπαλινG720 [G5711]V-INI-3SηρνειτοG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3398A-ASNμικρονG3825ADVπαλινG3588T-NPMοιG3936 [G5761]V-RAP-NPMπαρεστωτεvG3004 [G5707]V-IAI-3PελεγονG3588T-DSMτωG4074N-DSMπετρωG230ADVαληθωvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG1063CONJγαρG1057N-NSMγαλιλαιοvG1510 [G5719]V-PAI-2SειG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2981N-NSFλαλιαG4771P-2GSσουG3662 [G5719]V-PAI-3Sομοιαζει
   71 G3588T-NSMοG1161CONJδεG756 [G5662]V-ADI-3SηρξατοG332 [G5721]V-PANαναθεματιζεινG2532CONJκαιG3660 [G5721]V-PANομνυναιG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG3588T-ASMτονG444N-ASMανθρωπονG3778D-ASMτουτονG3739R-ASMονG3004 [G5719]V-PAI-2Pλεγετε
   72 G2532CONJκαιG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG220N-NSMαλεκτωρG5455 [G5656]V-AAI-3SεφωνησενG2532CONJκαιG363 [G5681]V-API-3SανεμνησθηG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG3588T-ASNτοG4487N-ASNρημαG3739R-ASNοG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3754CONJοτιG4250ADVπρινG220N-ASMαλεκτοραG5455 [G5658]V-AANφωνησαιG1364ADVδιvG533 [G5695]V-FDI-2SαπαρνησηG1473P-1ASμεG5151ADVτριvG2532CONJκαιG1911 [G5631]V-2AAP-NSMεπιβαλωνG2799 [G5707]V-IAI-3Sεκλαιεν
SBLGNT(i) 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου ⸂κάτω ἐν τῇ αὐλῇ⸃ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει· Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ⸂ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ⸃· 68 ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί⸃ λέγεις, καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον ⸂καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν⸃. 69 καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ⸂ἤρξατο πάλιν⸃ λέγειν τοῖς ⸀παρεστῶσιν ὅτι Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν. 70 ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ· Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ, καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ ⸂καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει⸃· 71 ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε. 72 καὶ ⸀εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν· καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ⸀ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ⸂φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ⸃, καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
f35(i) 66 και οντος του πετρου εν τη αυλη κατω ερχεται μια των παιδισκων του αρχιερεωv 67 και ιδουσα τον πετρον θερμαινομενον εμβλεψασα αυτω λεγει και συ μετα του ναζαρηνου ιησου ησθα 68 ο δε ηρνησατο λεγων ουκ οιδα ουτε επισταμαι τι συ λεγεις και εξηλθεν εξω εις το προαυλιον και αλεκτωρ εφωνησεν 69 και η παιδισκη ιδουσα αυτον παλιν ηρξατο λεγειν τοις παρεστηκοσιν οτι ουτος εξ αυτων εστιν 70 ο δε παλιν ηρνειτο και μετα μικρον παλιν οι παρεστωτες ελεγον τω πετρω αληθως εξ αυτων ει και γαρ γαλιλαιος ει και η λαλια σου ομοιαζει 71 ο δε ηρξατο αναθεματιζειν και ομνυναι οτι ουκ οιδα τον ανθρωπον τουτον ον λεγετε 72 και εκ δευτερου αλεκτωρ εφωνησεν και ανεμνησθη ο πετρος το ρημα ο ειπεν αυτω ο ιησους οτι πριν αλεκτορα φωνησαι δις απαρνηση με τρις και επιβαλων εκλαιεν
IGNT(i)
  66 G2532 και And G5607 (G5752) οντος   G3588 του Being G4074 πετρου Peter G1722 εν In G3588 τη The G833 αυλη Court G2736 κατω Below, G2064 (G5736) ερχεται Comes G3391 μια One G3588 των Of The G3814 παιδισκων Maids G3588 του Of The G749 αρχιερεως High Priest,
  67 G2532 και And G1492 (G5631) ιδουσα   G3588 τον Seeing G4074 πετρον Peter G2328 (G5734) θερμαινομενον Warming Himself, G1689 (G5660) εμβλεψασα Having Looked At G846 αυτω Him G3004 (G5719) λεγει Says, G2532 και And G4771 συ Thou G3326 μετα With G3588 του The G3479 ναζαρηνου Nazarene G2424 ιησου Jesus G2258 (G5713) ησθα Wast.
  68 G3588 ο   G1161 δε But He G720 (G5662) ηρνησατο Denied, G3004 (G5723) λεγων Saying, G3756 ουκ Not G1492 (G5758) οιδα I Know G3761 ουδε Nor Even G1987 (G5736) επισταμαι Understand G5101 τι What G4771 συ Thou G3004 (G5719) λεγεις Sayest. G2532 και And G1831 (G5627) εξηλθεν He Went Forth G1854 εξω Out G1519 εις Into G3588 το The G4259 προαυλιον Porch, G2532 και And G220 αλεκτωρ A Cock G5455 (G5656) εφωνησεν Crew.
  69 G2532 και And G3588 η The G3814 παιδισκη Maid G1492 (G5631) ιδουσα Seeing G846 αυτον Him G3825 παλιν Again G756 (G5662) ηρξατο Began G3004 (G5721) λεγειν To Say G3588 τοις To Those G3936 (G5761) παρεστηκοσιν   G3754 οτι Standing By, G3778 ουτος This "one" G1537 εξ Of G846 αυτων Them G2076 (G5748) εστιν Is.
  70 G3588 ο   G1161 δε And He G3825 παλιν Again G720 (G5711) ηρνειτο Denied. G2532 και And G3326 μετα After G3397 μικρον A Little G3825 παλιν Again G3588 οι Those G3936 (G5761) παρεστωτες Standing By G3004 (G5707) ελεγον   G3588 τω Said G4074 πετρω To Peter, G230 αληθως Truly G1537 εξ From Among G846 αυτων Them G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και   G1063 γαρ For Both G1057 γαλιλαιος A Galilean G1488 (G5748) ει Thou Art, G2532 και   G3588 η And G2981 λαλια Speech G4675 σου Thy G3662 (G5719) ομοιαζει Agrees.
  71 G3588 ο   G1161 δε But He G756 (G5662) ηρξατο Began G332 (G5721) αναθεματιζειν To Curse G2532 και And G3660 (G5721) ομνυειν   G3754 οτι   G3756 ουκ To Swear, G1492 (G5758) οιδα   G3588 τον I Know Not G444 ανθρωπον   G5126 τουτον This Man G3739 ον Whom G3004 (G5719) λεγετε Ye Speak Of.
  72 G2532 και   G1537 εκ And G1208 δευτερου The Second Time G220 αλεκτωρ A Cock G5455 (G5656) εφωνησεν Crew. G2532 και And G363 (G5681) ανεμνησθη   G3588 ο Remembered G4074 πετρος Peter G3588 του The G4487 ρηματος Word G3739 ου That G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2424 ιησους   G3754 οτι Jesus, G4250 πριν Before "the" G220 αλεκτορα Cock G5455 (G5658) φωνησαι Crow G1364 δις Twice G533 (G5695) απαρνηση Thou Wilt Deny G3165 με Me G5151 τρις Thrice; G2532 και And G1911 (G5631) επιβαλων Having Thought Thereon G2799 (G5707) εκλαιεν He Wept.
ACVI(i)
   66 G2532 CONJ και And G3588 T-GSM του Tho G4074 N-GSM πετρου Peter G5607 V-PXP-GSM οντος As He Was G2736 ADV κατω Below G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G833 N-DSF αυλη Courtyard G3391 N-NSF μια One G3588 T-GPF των Of Thas G3814 N-GPF παιδισκων Servant Girls G3588 T-GSM του Of Tho G749 N-GSM αρχιερεως High Priest G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
   67 G2532 CONJ και And G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα Having Seen G3588 T-ASM τον Tho G4074 N-ASM πετρον Peter G2328 V-PMP-ASM θερμαινομενον Warming Himself G1689 V-AAP-NSF εμβλεψασα Having Looked G846 P-DSM αυτω At Him G3004 V-PAI-3S λεγει She Says G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και Also G2258 V-IXI-2S ησθα Were G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous G3479 N-GSM ναζαρηνου Of Nazareth
   68 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G720 V-ADI-3S ηρνησατο Denied G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G3756 PRT-N ουκ Not G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3761 ADV ουδε Nor G1987 V-PNI-1S επισταμαι Understand G5101 I-ASN τι What? G4771 P-2NS συ Thou G3004 V-PAI-2S λεγεις Say G2532 CONJ και And G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν He Went Forth G1854 ADV εξω Outside G1519 PREP εις Onto G3588 T-ASN το The G4259 N-ASN προαυλιον Porch G2532 CONJ και And G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded
   69 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3814 N-NSF παιδισκη Servant Girl G1492 V-2AAP-NSF ιδουσα Having Seen G846 P-ASM αυτον Him G756 V-ADI-3S ηρξατο She Began G3825 ADV παλιν Again G3004 V-PAN λεγειν To Say G3588 T-DPM τοις To Thos G3936 V-RAP-DPM παρεστηκοσιν Who Stood By G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1537 PREP εξ From G846 P-GPM αυτων Them
   70 G1161 CONJ δε And G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NSM ο Tho G720 V-INI-3S ηρνειτο Denied G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα After G3397 A-ASM μικρον Little G3825 ADV παλιν Again G3588 T-NPM οι Thos G3936 V-RAP-NPM-C παρεστωτες Who Stood By G3004 V-IAI-3P ελεγον Said G3588 T-DSM τω To Tho G4074 N-DSM πετρω Peter G230 ADV αληθως Surely G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G1537 PREP εξ From G846 P-GPM αυτων Them G1063 CONJ γαρ For G2532 CONJ και Also G1488 V-PXI-2S ει Thou Are G1057 N-NSM γαλιλαιος Galilean G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2981 N-NSF λαλια Accent G4675 P-2GS σου Of Thee G3662 V-PAI-3S ομοιαζει Is Similar
   71 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G756 V-ADI-3S ηρξατο Began G332 V-PAN αναθεματιζειν To Curse G2532 CONJ και And G3660 V-AAN ομνυναι To Swear G3754 CONJ οτι That G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3756 PRT-N ουκ Not G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G444 N-ASM ανθρωπον Man G3739 R-ASM ον Of Whom G3004 V-PAI-2P λεγετε Ye Speak
   72 G2532 CONJ και And G1537 PREP εκ Of G1208 A-GSN δευτερου Second G220 N-NSM αλεκτωρ Cock G5455 V-AAI-3S εφωνησεν Sounded G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G363 V-API-3S ανεμνησθη Remembered G3588 T-ASN το The G4487 N-ASN ρημα Saying G3739 R-ASN ο That G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3754 CONJ οτι That G4250 ADV πριν Before G220 N-ASM αλεκτορα Cock G5455 V-AAN φωνησαι To Sound G1364 ADV δις Twice G533 V-FDI-2S απαρνηση Thou Will Deny G3165 P-1AS με Me G5151 ADV τρις Thrice G2532 CONJ και And G1911 V-2AAP-NSM επιβαλων Having Cast Down G2799 V-IAI-3S εκλαιεν He Wept
new(i)
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 [G5752] was G2736 down G1722 in G833 the courtyard, G2064 [G5736] there cometh G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 [G5631] when she saw G4074 Peter G2328 [G5734] warming himself, G1689 [G5660] she looked G846 upon him, G3004 [G5719] and said, G2532 0 And G4771 thou G2532 also G2258 [G5713] wast G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 [G5662] he denied, G3004 [G5723] saying, G1492 [G5758] I know G3756 not, G3761 neither G1987 [G5736] do I understand G5101 what G4771 thou G3004 [G5719] sayest. G2532 And G1831 [G5627] he went G1854 out G1519 into G4259 the porch; G2532 and G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
  69 G2532 And G3814 a maid G1492 [G5631] saw G846 him G3825 again, G756 [G5662] and began G3004 [G5721] to say G3936 [G5761] to them that stood by, G3754 G3778 This G2076 [G5748] is G1537 one of G846 them.
  70 G1161 And G720 [G5711] he denied it G3825 again. G2532 And G3397 a little G3326 after, G3936 [G5761] they that stood by G3004 [G5707] said G3825 again G4074 to Peter, G230 Surely G1488 [G5748] thou art G1537 one of G846 them: G2532 G1063 for G1488 [G5748] thou art G1057 a Galilaean, G2532 and G4675 thy G2981 speech G3662 [G5719] showeth it.
  71 G1161 But G756 [G5662] he began G332 [G5721] to curse G2532 and G3660 [G5721] to swear, G3754 G1492 [G5758] saying, I know G3756 not G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 [G5719] ye speak.
  72 G2532 And G1537 the G1208 second time G220 the cock G5455 [G5656] crowed. G2532 And G4074 Peter G363 [G5681] called to mind G4487 the utterance G3739 that G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him, G3754   G4250 { Before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G1364 twice, G533 [G5695] thou shalt deny G3165 me G5151 three times. G2532 } And G1911 [G5631] when he thought about it, G2799 [G5707] he wept.
Vulgate(i) 66 et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras 68 at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit 69 rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est 70 at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es 71 ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis 72 et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere
Clementine_Vulgate(i) 66 Et cum esset Petrus in atrio deorsum, venit una ex ancillis summi sacerdotis: 67 et cum vidisset Petrum calefacientem se, aspiciens illum, ait: Et tu cum Jesu Nazareno eras. 68 At ille negavit, dicens: Neque scio, neque novi quid dicas. Et exiit foras ante atrium, et gallus cantavit. 69 Rursus autem cum vidisset illum ancilla, cœpit dicere circumstantibus: Quia hic ex illis est. 70 At ille iterum negavit. Et post pusillum rursus qui astabant, dicebant Petro: Vere ex illis es: nam et Galilæus es. 71 Ille autem cœpit anathematizare et jurare: Quia nescio hominem istum, quem dicitis. 72 { Et statim gallus iterum cantavit. Et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Jesus: Priusquam gallus cantet bis, ter me negabis. Et cœpit flere.}
WestSaxon990(i) 66 And þa petrus wæs on cafertune þa com to him än þinen þæs heah-sacerdes. 67 & þa heo geseah petrum wyrmende þa cwæð heo; Þu wære mid ðam nazareniscan hælende; 68 Ða æt soc he & cwæð. ic nät. ne ne can hwæt þu segst; And he eode þa of þam cafertune & se hana creow; 69 Eft þa hine gecneow oðer þinen. heo ongan cweðan. to þam þe ðar abutan stodon; Soðlice þes ys of þam; 70 & he eft ætsöc; & eft þa ymbe lytel þa ðe æt-stodon. cwædon to petre. Soþlice þu eart of ðam. galileisc þu eart; 71 Þa ongan he æt-sacan & swerian. soðes ne can ic þæne man þe ge secgað. 72 & þa eft sona creow se hana; Ða gemunde petrus þæs hælendes worde þe he him sæde. ær se hana crawe tua. þriwa ðu me æt-sæcst. þa ongan he wepan;
WestSaxon1175(i) 66 & þa petrus wæs on cæfertune þa com to him an þinen þas heah-sacerdes. 67 & þa hye ge-seah petrum wermende þa cwæð hy. Þu wære mid þam nazareiscen hælende. 68 Ða æt-soc he & cwæð. Ic nat ne ic kan hwæt þu saigst. & he eode þa of þam cæfertune & se coc creow. 69 Eft þa hine cneow oðer þinen. & hyo on-gan cweðen to þam þe þær abuten stoden. Soðlice þes is of þam. 70 & he eft æt-soc. Ænd eft þa embe litel þa þe eft stoden cwæðen to petre. Soðlice þu ert of þam galileisc þu ert. 71 Ða æt-gan he of-sacan. & swerien. soðes ne can ic þanne man þe ge seggeð. 72 & þa eft sone creow se coc. Ða ge-munde petrus þas hælendes word þe he him saide. ær se coc creowe twige. þrewe þu me æt-sæcst. þa on-gan he wepen.
Wycliffe(i) 66 And whanne Petir was in the halle bynethen, oon of the damesels of the hiyest prest cam. 67 And whanne sche hadde seyn Petir warmynge hym, sche bihelde hym, and seide, And thou were with Jhesu of Nazareth. 68 And he denyede, and seide, Nethir Y woot, nethir Y knowe, what thou seist. And he wente without forth bifor the halle; and anoon the cok crewe. 69 And eftsoone whanne another damesel hadde seyn hym, sche bigan to seye to men that stoden aboute, That this is of hem. 70 And he eftsoone denyede. And aftir a litil, eftsoone thei that stoden nyy, seiden to Petir, Verili thou art of hem, for thou art of Galilee also. 71 But he bigan to curse and to swere, For Y knowe not this man, whom ye seien. 72 And anoon eftsoones the cok crew. And Petir bithouyte on the word that Jhesus hadde seide to hym, Bifor the cok crowe twies, thries thou schalt denye me. And he bigan to wepe.
Tyndale(i) 66 And as Peter was beneeth in ye pallys ther came one of ye weches of ye hyest preste: 67 and whe she saw Petre warmynge him sylfe she loked on him and sayd: wast not thou also wt Iesus of Nazareth? 68 And he denyed it sayinge: I knowe him not nether wot I what thou sayest. And he went out into ye poorche and the cocke crewe. 69 And a damsell sawe him and agayne beganne to saye to the that stode by this is one of the. 70 And he denyed it agayne. And anone after they that stode by sayde agayne to Peter: suerly thou arte one of the for thou arte of Galile and thy speache agreth therto. 71 And he beganne to cursse and to sweare sayinge: I knowe not this man of whom ye speake. 72 And agayne the cocke krewe and Peter remembred the worde that Iesus sayd vnto him: before the cocke crowe twyse thou shalt deny me thryse and beganne to wepe.
Coverdale(i) 66 And Peter was beneth in ye palace. The came one of the wenches of the hye prest: 67 And wha she sawe Peter warmynge him, she loked vpo hi, and sayde: And thou wast with Iesus of Nazareth also. 68 But he denyed, & sayde: I knowe him not, nether can I tell what thou sayest. And he wente out in to the fore courte, and the cock crew. 69 And a damsell sawe him, and beganne agayne to saye vnto them that stode by: This is one of them. 70 And he denyed it agayne. And after a litle whyle they yt stode by, sayde agayne vnto him: Of a trueth thou art one of them for thou art a Galilean, and thy speach soundeth euen alike. 71 But he begane to curse and sweare: I knowe not the man, that ye speabe of. 72 And the cock crew agayne.Then thought Peter vpon the worde, that Iesus sayde vnto him: Before ye cock crow two tymes, thou shalt denye me thryse. And he beganne to wepe.
MSTC(i) 66 And Peter was beneath in the palace, and there came one of the wenches of the highest priest; 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, "Was not thou also with Jesus of Nazareth?" 68 And he denied it, saying, "I know him not, neither know I what thou sayest." And he went out into the porch, and the cock crew. 69 And a damsel saw him, and again began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And anon after, they that stood by, said again to Peter, "Surely thou art one of them, for thou art of Galilee, and thy speech agreeth thereto." 71 And he began to curse and to swear, saying, "I know not this man of whom ye speak." 72 And again the cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said unto him. "Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice," and began to weep.
Matthew(i) 66 And as Peter was beneth in the pallayce, there came one of the wenches of the hyest priest, 67 & when she sawe Peter warmyng him selfe she loked on hym, and sayd: Waste not thou also with Iesus of Nazareth? 68 And he denyed it, saying: I know hym not, neyther wot I what thou sayest. And he wente out into the porche, and the cocke crew. 69 And a damsell saw hym, and agayne beganne to saye to them that stode by: thys is one of them. 70 And he denyed it agayne. And anone after, they that stode by, sayed agayne to Peter: Surely thou art one of them, for thou arte of Galile, and thy speache agreeth therto. 71 And he began to cursse and to sweare, saiynge: I know not this man of whome ye speake. 72 And agayne the cocke crewe, and Peter remembred the worde that Iesus sayed vnto hym: before the cocke crowe twyse, thou shalte denye me thyrse, & began to wepe.
Great(i) 66 And as Peter was beneth in the palace ther cam one of the wenches of the hyest preste: 67 & when she sawe Peter warminge hym self, she loketh on hym, & sayeth: wast not thou also wt Iesus of Nazareth? 68 And he denyed, saying: I knowe hym not, nether wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe. 69 And a damsell (whan she sawe him) beganne agayne to saye to them that stode by, this is one of them. 70 And he denyed it agayne. And an one after, they that stode by, sayde agayne to Peter: suerly thou art one of them, for thou art of Galyle, & thy speache agreth therto. 71 But he beganne to cursse, & to sweare, sayinge: I knowe not thys man of whom ye speake. 72 And agayne the cocke krewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto him: before the cocke crowe twyse, thou shalt denye me thre tymes. And he beganne to wepe.
Geneva(i) 66 And as Peter was beneath in the hal, there came one of the maides of the hie Priest. 67 And when shee sawe Peter warming him selfe, shee looked on him, and sayde, Thou wast also with Iesus of Nazareth. 68 But he denied it, saying, I knowe him not, neither wot I what thou saiest. Then he went out into the porche, and the cocke crewe. 69 Then a maid sawe him againe, and bega to say to them that stood by, This is one of them. 70 But hee denied it againe: and anon after, they that stoode by, sayde againe to Peter, Surely thou art one of them: for thou art of Galile, and thy speach is like. 71 And he began to curse, and sweare, saying, I knowe not this man of whom ye speake. 72 Then the seconde time the cocke crewe, and Peter remembred the woorde that Iesus had saide vnto him, Before the cocke crowe twise, thou shalt denie me thrise, and waying that with himselfe, he wept.
Bishops(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there came one of the wenches of the hyest priest 67 And when she sawe Peter warmyng hym selfe, she loketh on hym, and sayth: And thou also wast with Iesus of Nazareth 68 And he denyed, saying: I knowe hym not, neither wote I what thou sayest. And he went out into the porche, and the cocke crewe 69 And a damsell, when she sawe hym agayne, began to say to the that stoode by, this is one of them 70 And he denyed it agayne. And anone after, they that stoode by, sayde agayne to Peter: Surely, thou art one of the, for thou art of Galilee, and thy speache agreeth therto 71 But he began to curse, and to sweare, [saying]: I knowe not this man of whom ye speake 72 And the seconde tyme the cocke crewe, & Peter remembred the worde that Iesus sayde vnto hym, before the cocke crowe twise, thou shalt deny me three tymes: And he began to weepe
DouayRheims(i) 66 Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. 67 And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. 69 And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. 70 But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. 71 But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. 72 And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep,
KJV(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
KJV_Cambridge(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilaean, and thy speech agreeth thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
KJV_Strongs(i)
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 was [G5752]   G2736 beneath G1722 in G833 the palace G2064 , there cometh [G5736]   G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 when she saw [G5631]   G4074 Peter G2328 warming himself [G5734]   G1689 , she looked [G5660]   G846 upon him G3004 , and said [G5719]   G2532 , And G4771 thou G2532 also G2258 wast [G5713]   G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 he denied [G5662]   G3004 , saying [G5723]   G1492 , I know [G5758]   G3756 not G3761 , neither G1987 understand I [G5736]   G5101 what G4771 thou G3004 sayest [G5719]   G2532 . And G1831 he went [G5627]   G1854 out G1519 into G4259 the porch G2532 ; and G220 the cock G5455 crew [G5656]  .
  69 G2532 And G3814 a maid G1492 saw [G5631]   G846 him G3825 again G756 , and began [G5662]   G3004 to say [G5721]   G3936 to them that stood by [G5761]   G3754 , This G3778   G2076 is [G5748]   G1537 one of G846 them.
  70 G1161 And G720 he denied it [G5711]   G3825 again G2532 . And G3397 a little G3326 after G3936 , they that stood by [G5761]   G3004 said [G5707]   G3825 again G4074 to Peter G230 , Surely G1488 thou art [G5748]   G1537 one of G846 them G2532 : for G1063   G1488 thou art [G5748]   G1057 a Galilaean G2532 , and G4675 thy G2981 speech G3662 agreeth [G5719]   thereto .
  71 G1161 But G756 he began [G5662]   G332 to curse [G5721]   G2532 and G3660 to swear [G5721]   G3754 , saying, I know G1492   [G5758]   G3756 not G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 ye speak [G5719]  .
  72 G2532 And G1537 the G1208 second time G220 the cock G5455 crew [G5656]   G2532 . And G4074 Peter G363 called to mind [G5681]   G4487 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 said [G5627]   G846 unto him G3754 , G4250 Before G220 the cock G5455 crow [G5658]   G1364 twice G533 , thou shalt deny [G5695]   G3165 me G5151 thrice G2532 . And G1911 when he thought thereon [G5631]   G2799 , he wept [G5707]  .
Mace(i) 66 In the mean time Peter was in the entry of the hall, where one of the maids belonging to the high priest came: 67 and seeing Peter warming himself, she looked earnestly upon him, and said, you too was with Jesus the Nazarene. 68 but he denied it, saying, I don't know him, neither am I acquainted with any such you mention. and he went out into the porch, when the cock crow'd. 69 the maid saw him a second time, and said to the standers-by, this is one of them: 70 but he denied it again. a little time after, they that stood by, still urg'd Peter, saying, you are certainly one of his disciples, for your speech shows you to be a Galilean. 71 but he fell a cursing, and swore, I don't know the man you mention, 72 and the cock crowed for the second time. then Peter calling to mind that expression of Jesus, "before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice," he cover'd his head and wept.
Whiston(i) 66 And as Peter was in the palace, there cometh to him one of the maids of the high priest. 67 And seeing Peter warming himself, she looked upon him, and said, Thou wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I neither know nor understand what thou sayst. He went out into the porch; and the cock crew. 69 And the maid seeing him again, he denyed again, and she began to say to them that stood by, This is [one] of them. 70 And a little after, they that stood by said again, Surely thou art [one] of them: for thou art a Galilean. 71 But he began to curse, and to say, I know not the man of whom ye speak. 72 And presently the cock crew the second time. And Peter called to mind the word that Jesus said. And when he thought thereon, he began to weep.
Wesley(i) 66 And as Peter was in the hall below, there cometh one of the maids of the high priest. 67 And seeing Peter warming himself, she looked on him and said, Thou wast also with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew. 69 And the maid saw him again, and said to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, those that stood by, said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto. 71 Then he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before the cock crow twice, thou wilt deny me thrice. And he covered his head and wept.
Worsley(i) 66 And Peter being in the hall below, there came one of the maid-servants of the high priest; 67 and when she saw Peter as he was warming himself, she looked earnestly upon him and said, Thou also wast with Jesus the Nazarene: 68 but he denied it, saying, I do not know Him, nor do I understand what thou meanest. And he went out into the porch, and the cock crew. 69 And the maid seeing him again said to them that stood by, This is one of them: and he denied it again. 70 And a little after, they that stood by, said to Peter again, Thou art certainly one of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like theirs. 71 But he began to curse and swear saying, I do not know this man of whom ye speak: And the cock crowed a second time. 72 Then Peter called to mind the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice thou wilt deny me thrice. And he covered his face and wept.
Haweis(i) 66 And as Peter was in the hall, at the lower end, there came to him one of the high-priest's maid-servants: 67 and seeing Peter warming himself, stedfastly looking at him, she said, Thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 Then he denied it, saying, I do not so much as know him, nor understand what thou art saying. And he went out into the vestibule; and the cock crew. 69 And a maid-servant observing him again; began to say to those who stood by, This man is one of them. 70 Then he denied it again. And after a little while, they who stood by said to Peter, Of a certainty thou art one of them; for thou art a Galilean, and thy speech is correspondent. 71 Then began he to make the most dreadful imprecations, and to swear, I know not the man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter remembered the word which Jesus spake unto him, That before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And casting his mantle over his face, he wept.
Thomson(i) 66 Now, Peter being in the court below, one of the maid servants of the chief priest cometh, 67 and seeing Peter warming himself, having viewed him narrowly, she saith, Thou also wast with Jesus, the Nazarene. 68 Whereupon he denied, saying, I do not know, nor do I understand what thou sayest. Then he went out into the portico, and a cock crowed. 69 And the girl, seeing him again, began to say to the bye standers, that man is one of them. 70 Hereupon he denied again. And a little while after, they who stood by, said to Peter, Thou art certainly one of them; for thou art a Galilean, and thy speech sheweth it. 71 Upon this, he began with imprecations and oaths to say, I do not know the man of whom you speak. 72 And a cock crowed a second time. Then Peter recollected what Jesus said to him, Before a cock crow twice, thou wilt three times deny me; and covering his head, he wept.
Webster(i) 66 And as Peter was below in the palace, there cometh one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither do I understand what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crowed. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them: for thou art a Galilean, and thy speech agreeth thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Webster_Strongs(i)
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 [G5752] was G2736 down G1722 in G833 the courtyard G2064 [G5736] , there cometh G3391 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 [G5631] when she saw G4074 Peter G2328 [G5734] warming himself G1689 [G5660] , she looked G846 upon him G3004 [G5719] , and said G2532 0 , And G4771 thou G2532 also G2258 [G5713] wast G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 [G5662] he denied G3004 [G5723] , saying G1492 [G5758] , I know G3756 not G3761 , neither G1987 [G5736] do I understand G5101 what G4771 thou G3004 [G5719] sayest G2532 . And G1831 [G5627] he went G1854 out G1519 into G4259 the porch G2532 ; and G220 the cock G5455 [G5656] crowed.
  69 G2532 And G3814 a maid G1492 [G5631] saw G846 him G3825 again G756 [G5662] , and began G3004 [G5721] to say G3936 [G5761] to them that stood by G3754 G3778 , This G2076 [G5748] is G1537 one of G846 them.
  70 G1161 And G720 [G5711] he denied it G3825 again G2532 . And G3397 a little G3326 after G3936 [G5761] , they that stood by G3004 [G5707] said G3825 again G4074 to Peter G230 , Surely G1488 [G5748] thou art G1537 one of G846 them G2532 G1063 : for G1488 [G5748] thou art G1057 a Galilaean G2532 , and G4675 thy G2981 speech G3662 [G5719] showeth it.
  71 G1161 But G756 [G5662] he began G332 [G5721] to curse G2532 and G3660 [G5721] to swear G3754 G1492 [G5758] , saying, I know G3756 not G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 [G5719] ye speak.
  72 G2532 And G1537 the G1208 second time G220 the cock G5455 [G5656] crowed G2532 . And G4074 Peter G363 [G5681] called to mind G4487 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 [G5627] said G846 to him G3754 , G4250 { Before G220 the cock G5455 [G5658] shall crow G1364 twice G533 [G5695] , thou shalt deny G3165 me G5151 three times G2532 .} And G1911 [G5631] when he thought about it G2799 [G5707] , he wept.
Living_Oracles(i) 66 Now Peter being below in the court, one of the maids of the high priest came thither, 67 who seeing Peter warming himself, looked on him, and said, You also were with the Nazarene Jesus. 68 But he denied it, saying, I know him not: nor do I understand what you mean. Immediately he went out into the portico, and the cock crew. 69 The maid seeing him again, said to the bystanders, This is one of them. 70 Again he denied. And a little after, those who were present said to Peter, You are certainly one of them; for you are a Galilean, your speech shows it. 71 Upon this he affirmed, with imprecations, and oaths, that he did not know the man of whom they spoke. 72 The cock crew the second time: and Peter recollected the word which Jesus had said to him, Before the cock crow twice, you will disown me thrice. And reflecting upon this, he wept.
Etheridge(i) 66 And Shemun being below in the court, there came a certain damsel of the chief of the priests. 67 She saw him as he warmed (himself), and knew him, saying to him, Thou also wast with Jeshu Natsroia. 68 But he denied, and said, I know not what thou sayest. And he went without into the vestibule; and the cock crew. 69 And again that damsel saw him, and she began to say to those who were standing, This man is also of them. 70 But he again denied. And after a little while those who stood said to Kipha, Assuredly thou art from them, for thou art also a Galiloia, and thy speech is similar. 71 But he began to imprecate and to swear, I know not this man of whom thou speakest. 72 And in the hour the cock crew the second time. And Shemun remembered the word that Jeshu had spoken to him, That before the cock should crow twice, three times thou shalt deny me. And he began to weep.
Murdock(i) 66 And as Simon was below in the court, a maid of the high priest came, 67 and saw him warming himself; and she looked upon him, and said to him: And thou too wast with Jesus the Nazarean. 68 But he denied, and said: l know not what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And the maid saw him again, and she began to say to those standing by, This man also is one of them. 70 And he again denied it. And a little after, those standing there said again to Cephas: Surely, thou art one of them; for thou art likewise a Galilean, and thy speech answers to it. 71 And he began to imprecate, and swore: I know not that man, of whom ye speak. 72 And immediately the cock crew the second time. And Simon remembered the declaration of Jesus, who said to him: Before the cock shall crow twice, thou wilt thrice deny me. And he began to weep.
Sawyer(i) 66 (15:3) And Peter being in the court below, one of the female servants of the chief priest came, 67 and seeing Peter warming himself, looked at him, and said, You also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied it, saying, I do not know [him]; neither do I know what you say. And he went out into the porch, and a cock crew. 69 And the female servant seeing him said to those standing by, This is one of them. 70 But he again denied it. And after a short time those standing by again said to Peter, You are certainly one of them, for you are also a Galilean. 71 And he cursed and swore, I know not this man of whom you speak. 72 And a cock crew a second time. And Peter was reminded of the word, how Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny me thrice. And he wept bitterly.
Diaglott(i) 66 And being the Peter in the court-yard below, comes one of the maid-servants of the high-priest; 67 and seeing the Peter warming himself, she looking to him says: And thou with the Nazarene Jesus wast. 68 He but denied, saying: Not know, nor comprehend what thou sayest. And he went out into the outer court; and a cock crew. 69 And the maid-servant seeing him again began to say to the having stood by: That this of them is. 70 He and again denied. And after a little again those having stood by said to the Peter: Truly of them thou art; also for a Galilean thou art, and the speech of thee is like. 71 He then began to curse and swear: That not I know the man this, of whom you say. 72 And of second cock crew. And remembered the Peter the word, of which said to him the Jesus: That before a cock to have crowed twice, thou wilt deny me thrice. And reflecting he wept.
ABU(i) 66 And Peter being below in the court, there comes one of the maid-servants of the high priest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and said: Thou also wast with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying: I do not know, nor do I understand what thou sayest. And he went out into the fore-court; and a cock crowed. 69 And the maid-servant, seeing him, began again to say to those standing by: This is one of them. 70 And he again denied it. And a little after, they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean. 71 But he began to invoke curses, and to swear: I do not know this man of whom ye speak. 72 And a cock crowed a second time. And Peter remembered the word, how Jesus said to him: Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And as he thought thereon, he wept.
Anderson(i) 66 And while Peter was in the court below, one of the maid servants of the chief priest came; 67 and when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said: You also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying: I neither know, nor understand what you say. And he went out into the entrance, and the cock crew. 69 And the maid-servant saw him again, and began to say to those who stood by: This man is one of them. 70 He again denied. And again, after a little while, those who stood by said to Peter: Surely, you are one of them; for you are a Galilean, and your speech is like theirs. 71 But he began to curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. 72 And immediately the cock crew the second time. And Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: Before the cock crows twice, you will deny me three times. And when he thought upon it, he wept.
Noyes(i) 66 And as Peter was below in the court, there cometh one of the maidservants of the highpriest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, Thou too wast with the Nazarene, Jesus. 68 But he denied, saying, I do not know nor understand what thou sayest. And he went out into the forecourt; and a cock crew. 69 And the maidservant, seeing him, began again to say to those who were standing by, This is one of them. 70 And he denied it again. And shortly after, those who were standing by said again to Peter, Surely thou art one of them; for thou art a Galilaean. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom ye speak. 72 And immediately a cock crew a second time. And Peter called to mind the word that Jesus had said to him, Before a cock crows twice, thou wilt thrice deny me. And when he thought thereon, he wept.
YLT(i) 66 And Peter being in the hall beneath, there doth come one of the maids of the chief priest, 67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, `And thou wast with Jesus of Nazareth!' 68 and he denied, saying, `I have not known him, neither do I understand what thou sayest;' and he went forth without to the porch, and a cock crew. 69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near—`This is of them;' 70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, `Truly thou art of them, for thou also art a Galilean, and thy speech is alike;' 71 and he began to anathematize, and to swear—`I have not known this man of whom ye speak;' 72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him—`Before a cock crow twice, thou mayest deny me thrice;' and having thought thereon—he was weeping.
JuliaSmith(i) 66 And Peter being in the hall how, one of the chief priest's young girls comes: 67 And seeing Peter warming himself, having looked upon him, she says, And thou wast with Jesus the Nazarene. 68 And he denied, saying, I know not, neither understand what thou sayest. And he went forth without into the vestibule; and the cock uttered a sound. 69 And the young girl seeing him again, began to say to, them standing by, That this is of them: and again he denied. 70 And after a little, again they standing by said to Peter, Truly thou art of them: for thou art a Galilean, and thy speech is like. 71 And he began to anathematize and swear, That I know not this man of whom ye speak. 72 And of the second time the cock uttered a sound. And Peter remembered the word which Jesus spake to him, That before the cock utter a sound twice, thou shalt deny me thrice. And throwing blame, he wept.
Darby(i) 66 And Peter being below in the palace-court, there comes one of the maids of the high priest, 67 and seeing Peter warming himself, having looked at him, says, And *thou* wast with the Nazarene, Jesus. 68 But he denied, saying, I know not nor understand what thou sayest. And he went out into the vestibule; and a cock crew. 69 And the maid, seeing him, again began to say to those that stood by, This is [one] of them. 70 And he again denied. And again, after a little, those that stood by said to Peter, Truly thou art [one] of them, for also thou art a Galilean. 71 But he began to curse and to swear, I know not this man of whom ye speak. 72 And the second time a cock crew. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before [the] cock crow twice, thou shalt deny me thrice; and when he thought thereon he wept.
ERV(i) 66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. 69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. 70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilaean. 71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. 72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
ASV(i) 66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest; 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, [even] Jesus. 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest: and he went out into the porch; and the cock crew. 69 And the maid saw him, and began again to say to them that stood by, This is [one] of them. 70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, Of a truth thou art [one] of them; for thou art a Galilζan. 71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. 72 And straightway the second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
ASV_Strongs(i)
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 was G2736 beneath G1722 in G833 the court, G2064 there cometh G1520 one G3814 of the maids G749 of the high priest;
  67 G2532 and G1492 seeing G4074 Peter G2328 warming himself, G1689 she looked G846 upon him, G3004 and saith, G2532 Thou G4771 also G2258 wast G3326 with G3479 the Nazarene, G2424 even Jesus.
  68 G1161 But G720 he denied, G3004 saying, G3761 I neither G1492 know, G3756 nor G1987 understand G5101 what G4771 thou G3004 sayest: G2532 and G1831 he went G1854 out G1519 into G4259 the porch; G2532 and G220 the cock G5455 crew.
  69 G2532 And G3814 the maid G1492 saw G846 him, G756 and began G3825 again G3004 to say G3588 to them that G3754 stood by, G3778 This G2076 is G1537 one of G846 them.
  70 G1161 But G3825 he again G720 denied it. G2532 And G3326 after G3397 a little G3825 while again G3588 they that G3936 stood by G3004 said G4074 to Peter, G1537 of G2532 a G230 truth G1488 thou art G1537 one of G846 them; G1063 for G1488 thou art G2532 a G1057 Galilaean.
  71 G1161 But G756 he began G332 to curse, G2532 and G3660 to swear, G3754 I G1492 know G3756 not G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 ye speak.
  72 G2532 And G1537 straightway G1208 the second time G220 the cock G5455 crew. G2532 And G4074 Peter G363 called to mind G4487 the word, G3739 how that G2424 Jesus G2036 said G3754 unto him, G4250 Before G220 the cock G5455 crow G1364 twice, G533 thou shalt deny G3165 me G5151 thrice. G2532 And G1911 when he thought thereon, G2799 he wept.
JPS_ASV_Byz(i) 66 And as Peter was beneath in the court, there cometh one of the maids of the high priest, 67 and seeing Peter warming himself, she looked upon him, and saith, Thou also wast with the Nazarene, even Jesus. 68 But he denied, saying, I neither know, nor understand what thou sayest; and he went out into the porch, and a cock crew. 69 And the maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 But he again denied it. And after a little while again they that stood by said to Peter, of a truth thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech is like theirs. 71 But he began to curse, and to swear, I know not this man of whom ye speak. 72 And a second time the cock crew. And Peter called to mind the word, how that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
Rotherham(i) 66 And, Peter, being, below in the court, there cometh one of the maid–servants of the High–priest; 67 and, seeing Peter warming himself, having looked at him, saith––And, thou, wast, with the Nazarene––with Jesus. 68 But, he, denied, saying––I neither know [him], nor do I well understand what, thou, sayest; and went out into the porch. 69 And, the maid–servant, seeing him, began, again, to be saying unto the by–standers––This one, is, from among them. 70 But, he, again, was denying. And, after a little again, the by–standers, were saying unto Peter––Truly, thou, art, from among them; for thou art, a Galilaean, also. 71 And, he, began to be cursing and swearing––I know not this man, of whom ye are speaking! 72 And, straightway, a second time, a cock, crowed; and Peter was reminded of the declaration, how Jesus had said to him––Before a cock, twice, crow, thrice, wilt thou deny me. And, when he thought thereon, he began to weep.
Twentieth_Century(i) 66 While Peter was in the court-yard down below, one of the High Priest's maidservants came up; 67 And, seeing Peter warming himself, she looked closely at him, and exclaimed: "Why, you were with Jesus, the Nazarene!" 68 But Peter denied it. "I do not know or understand what you mean," he replied. Then he went out into the porch; 69 And there the maidservant, on seeing him, began to say again to the by-standers: "This is one of them!" 70 But Peter again denied it. Soon afterwards the bystanders again said to him: "You certainly are one of them; why you are a Galilean!" 71 But he began to swear with the most solemn imprecations: "I do not know the man you are speaking about." 72 At that moment, for the second time, a cock crowed; and Peter remembered the words that Jesus had said to him-- 'Before a cock has crowed twice, you will disown me three times'; and, as he thought of it, he began to weep.
Godbey(i) 66 And Peter being in the court, one of the maidservants of the high priest comes down; 67 and seeing Peter warming, looking upon him, says, Thou wast with Jesus the Nazarene. 68 And he denied, saying, I know not, neither do I understand what you say. And he went out into the portico; and the cock crew. 69 And the maidservant seeing him again, began to say to the bystanders, He is one of them. 70 And again he denied: and after a little again the bystanders were saying to Peter, Truly, thou art one of them; for indeed thou art a Galilean. 71 But he began to anathematize, and to swear, I know not this man of whom you speak. 72 And the cock crew the second time. And Peter remembered the word which Jesus told him; That, before the cock shall crow twice, thou wilt deny me thrice. And having gone out, he continued to weep.
WNT(i) 66 Now while Peter was below in the quadrangle, one of the High Priest's maidservants came, 67 and seeing Peter warming himself she looked at him and said, "You also were with Jesus, the Nazarene." 68 But he denied it, and said, "I don't know--I don't understand--What do you mean?" And then he went out into the outer court. Just then a cock crowed. 69 Again the maidservant saw him, and again began to say to the people standing by, "He is one of them." 70 A second time he repeatedly denied it. Soon afterwards the bystanders again accused Peter, saying, "You are surely one of them, for you too are a Galilaean." 71 But he broke out into curses and oaths, declaring, "I know nothing of the man you are talking about." 72 No sooner had he spoken than a cock crowed for the second time, and Peter recollected the words of Jesus, "Before the cock crows twice, you will three times disown me." And as he thought of it, he wept aloud.
Worrell(i) 66 And, as Peter was beneath in the court, there comes one of the maids of the high priest; 67 and, seeing Peter warming himself, she looked at him, and says, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the porch [and the cock crowed]. 69 And the maid, seeing him, began again to say to those standing by, This is one of them." 70 But he again denied. And, after a little while, those who stood by said to Peter, "Of a truth you are one of them; for you are a Galilaean." 71 But he began to curse, and to swear, "I know not This Man of Whom ye speak." 72 And straightway the second time the cock crowed. And Peter remembered the word, how Jesus said to him, "Before the cock crows twice, you will deny Me thrice." And, having thought thereon, he kept weeping.
Moffatt(i) 66 Now as Peter was downstairs in the courtyard, a maidservant of the high priest came along, 67 and when she noticed Peter warming himself she looked at him and said, "You were with Jesus of Nazaret too." 68 But he denied it. "I do not know," he said, "I have no idea what you mean." Then he went outside into the passage. The cock crowed. 69 Again the maidservant who had noticed him began to tell the bystanders, "That fellow is one of them." 70 But he denied it again. After a little the bystanders once more said to Peter, "To be sure, you are one of them. Why, you are a Galilean!" 71 But he broke out cursing and swearing, "I do not know the man you mean." 72 At that moment the cock crowed for the second time. Then Peter remembered how Jesus had told him, "Before the cock crows twice you will disown me thrice;" and he burst into tears.
Goodspeed(i) 66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's maids came up, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and said, "You were with this Jesus of Nazareth too!" 68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you mean." He went out into the gateway. 69 And the maid saw him there and began again to tell the bystanders, "This fellow is one of them!" 70 But he denied it again. And again a little while after, the bystanders said to Peter, "You certainly are one of them, for you are a Galilean!" 71 But he began to swear with the strongest oaths, "I do not know this man that you are talking about!" 72 At that moment for the second time a cock crowed. And Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will disown me three times!" And at that, he wept aloud.
Riverside(i) 66 While Peter was below in the courtyard, one of the maids of the High Priest came, 67 and when she saw Peter warming himself she looked at him and said, "You too were with the Nazarene, this Jesus." 68 But he denied it and said, "I do not know nor understand what you are saying." Then he went out into the outer courtyard. 69 There the maid saw him and began again to say to those who stood around, "This man is one of them." 70 But he again denied. Again after a little the men who were standing by said to Peter, "Truly you are one of them, for you are a Galilaean." 71 But he began to curse and swear, "I do not know this man you are speaking of." 72 Immediately, for the second time, the cock crew and Peter remembered what Jesus had said to him, "Before the cock crows twice you will disown me three times," and when he thought of it he wept aloud.
MNT(i) 66 Now while Peter was below in the courtyard, there came one of the maid servants of the high priest, and saw Peter warming himself. 67 She looked at him, and said, "You too were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it. He said: "I don't know, I don't understand what you are saying." Then he went out into the porch, and the cock crew. 69 Again the maid servant saw him, and began again to tell the bystanders, "He is one of them." 70 A second time he continued to deny it. After a little the by-standers began to say to Peter again, "Surely you are one of them, for you are a Galilean." 71 But he began with curses an solemn oaths to say, "I do not know the man you are talking about." 72 At that instant for the second time a cock crew. Then Peter recalled the word which Jesus had spoken to him, "Before the cock crows twice you will disown me thrice." And as he thought of it, he began to weep aloud.
Lamsa(i) 66 And when Simon was below in the courtyard, there came a young maidservant of the high priest; 67 And she saw him warming himself, and looked at him, and said to him, You also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied it and said, I do not understand what you are saying. Then he went out to the porch, and the cock crowed. 69 And the same young maid saw him, and began to say to those who stood by, This one also is one of them. 70 But he denied it again. And a little later, those who stood by said to Peter, Truly you are one of them, for you also are a Galilean, and even your speech is like theirs. 71 And he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak. 72 At that very hour the cock crowed the second time. And Simon remembered the word that Jesus said to him, Before the cock crows twice you will deny me thrice. And then he began to weep. Jesus before Caiaphas.
CLV(i) 66 And at Peter's being below in the courtyard, one of the maids of the chief priest is coming, 67 and, perceiving Peter warming himself, looking at him, she is saying, "You also were with Jesus the Nazarean!" 68 Yet he denies, saying, "Neither am I aware, nor am I an adept in what you are saying.And he came outside into the forecourt. And a cock crows." 69 And the maid, perceiving him, begins again to say to those standing by that "This one is of them." 70 Yet again he denied. And after a little, those standing by said again to Peter, "Truly you are of them, for you are a Galilean also, and your speech is alike." 71 Now he begins to be anathematizing and swearing that "I am not acquainted with this man of whom you are telling!" 72 And, straightway, a second time, a cock crows. And Peter recollects the declaration, as Jesus said to him that "Ere a cock crows twice, thrice you will be renouncing Me.And, reflecting, he lamented."
Williams(i) 66 While Peter was down in the courtyard, one of the high priest's waiting girls came up, 67 and when she saw that Peter was warming himself, she looked at him and said, "You were with Jesus of Nazareth too!" 68 But he denied it, saying, "I do not know or understand what you mean." Then he went out of the courtyard and was in the gateway to it. 69 And the waiting girl saw him there and began again to tell the bystanders, "This fellow is one of them!" 70 But he denied it again. And again a few minutes later the bystanders began to say to Peter, "You are surely one of them, for you are a Galilean too." 71 Then he commenced cursing and swearing, "I do not know this man that you are talking about." 72 At that moment for the second time a Cock crowed. Then Peter remembered how Jesus had said to him, "Before the cock crows twice, you will disown me three times!" And when he remembered that, he burst into tears.
BBE(i) 66 And while Peter was down in the open square of the building, one of the servant-girls of the high priest came; 67 And seeing Peter warming himself by the fire, she gave him a look, and said, You were with this Nazarene, even Jesus. 68 But he said, I have no knowledge of him, or of what you are saying: and he went out into the doorway; and there came the cry of a cock. 69 And the girl saw him, and said again to those who were near, This is one of them. 70 But again he said it was not so. And after a little time, again those who were near said to Peter, Truly you are one of them; for you are a Galilaean. 71 But, with curses and oaths, he said, I have no knowledge of the man about whom you are talking. 72 And in the same minute, the cock gave a second cry. And it came to Peter's mind how Jesus had said to him, Before the cock's second cry, you will say three times that you have no knowledge of me. And at this thought he was overcome with weeping.
MKJV(i) 66 And as Peter was below in the palace, one of the servant women of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him and said, And you also were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying, I do not know nor even understand what you are saying. And he went out into the forecourt. And a cock crowed. 69 And a servant woman saw him again and began to say to those who stood by, This one is of them. 70 And he denied it again. And a little after, those who stood by said again to Peter, Surely you are one of them, for you are a Galilean, and your speech agrees. 71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak. 72 And the second time a cock crowed. And Peter remembered the word that Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on it, he wept.
LITV(i) 66 And Peter being in the court below, one of the high priest's female slaves came. 67 And seeing Peter warming himself, looking at him, she said, And you were with Jesus the Nazarene. 68 But he denied, saying, I do not know nor understand what you say. And he went out into the forecourt. And a cock crowed. 69 And seeing him again, the female slave began to say to those standing by, This one is of them. 70 And again he denied. And after a little, those standing by again said to Peter, Truly you are from them, for you are both a Galilean and your speech agrees. 71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom you speak. 72 And a second time a cock crowed. And Peter remembered the word Jesus said to him, Before a cock crows twice, you will deny Me three times. And thinking on it, he wept.
ECB(i) 66
THE FIRST DENIAL OF PETROS
And as Petros is below in the courtyard one of the lasses of the archpriest comes; 67 and she sees Petros warming himself, and she looks on him, and words, And you also were with Yah Shua the Nazarene. 68 But he denies, wording, I neither know nor understand what you word. - and he enters the forecourt; and the rooster voices. 69
THE SECOND DENIAL OF PETROS
And again a lass sees him and begins to word to those present, This is one of them. 70 - and again he denies. THE THIRD DENIAL OF PETROS And a little after, those present again word to Petros, Truly you are one of them: for you are a Galiliy and your speech homologizes. 71 And he begins to anathemetize and to oath, I know not this human of whom you word. 72 - and the rooster voices the second time. And Petros remembers the rhema Yah Shua said to him, Ere the rooster voices twice, you utterly deny me thrice. - and he thinks thereon, and weeps.
AUV(i) 66 Now when Peter was in the courtyard downstairs [i.e., from where the Sanhedrin was having its meeting. See verse 55], one of the head priest’s servant girls came in, 67 and seeing Peter warming himself by the fire, she looked at him and said, “You were with Jesus from Nazareth, too.” 68 But he denied it, saying, “I do not know or understand what you are talking about.” Then he went out onto the porch and the rooster crowed. 69 When the servant girl saw him [there], she again began saying to those nearby, “This man is one of them [i.e., a disciple of Jesus].” 70 But again he denied it. Then after a little while those standing nearby said to Peter again, “We know for sure that you are one of them because you are from Galilee.” [Note: Peter’s accent gave him away. See Matt. 26:73]. 71 Then Peter began to curse and swear, saying, “I do not know this man you are talking about.” 72 Immediately the rooster crowed for the second time and Peter was reminded of the words of Jesus, who had said to him, “You will deny [knowing] me three times before the rooster crows twice.” And as he thought about this, he cried.

ACV(i) 66 And as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes. 67 And having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, Thou also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, nor understand what thou say. And he went outside onto the porch, and a cock sounded. 69 And the servant girl having seen him, she began again to say to those who stood by, This man is from them. 70 But he again denied it. And after a little while again those who stood by said to Peter, Surely thou are from them, for thou are a Galilean, and thy accent is similar. 71 But he began to curse and to swear, I do not know this man of whom ye speak. 72 And the second time a cock sounded. And Peter remembered the saying that Jesus said to him, Before a cock sounds twice, thou will deny me thrice. And having broke down, he wept.
Common(i) 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you mean." And he went out into the gateway. 69 And the servant girl saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them." 70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, "Surely you are one of them; for you are a Gallilean." 71 But he began to invoke a curse on himself and to swear, "I do not know this man of whom you speak." 72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
WEB(i) 66 As Peter was in the courtyard below, one of the maids of the high priest came, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, “You were also with the Nazarene, Jesus!” 68 But he denied it, saying, “I neither know, nor understand what you are saying.” He went out on the porch, and the rooster crowed. 69 The maid saw him, and began again to tell those who stood by, “This is one of them.” 70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, “You truly are one of them, for you are a Galilean, and your speech shows it.” 71 But he began to curse, and to swear, “I don’t know this man of whom you speak!” 72 The rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny me three times.” When he thought about that, he wept.
WEB_Strongs(i)
  66 G2532 As G4074 Peter G5607 was G1722 in G833 the courtyard G2736 below, G1520 one G3814 of the maids G749 of the high priest G2064 came,
  67 G2532 and G1492 seeing G4074 Peter G2328 warming himself, G1689 she looked G846 at him, G3004 and said, G2532 "You G2258 were G4771 also G3326 with G3479 the Nazarene, G2424 Jesus!"
  68 G1161 But G720 he denied G3004 it, saying, G3761 "I neither G1492 know, G3756 nor G1987 understand G5101 what G4771 you G3004 are saying." G2532 He G1831 went G1854 out G1519 on G4259 the porch, G2532 and G220 the rooster G5455 crowed.
  69 G2532 The G3814 maid G1492 saw G846 him, G2532 and G756 began G3825 again G3004 to tell G3754 those who stood by, G3778 "This G2076 is G1537 one of G846 them."
  70 G1161 But G3825 he again G720 denied it. G3326 After G3397 a little G3825 while again G3936 those who stood by G3004 said G4074 to Peter, G230 "You truly G1488 are G1537 one of G846 them, G1063 for G1488 you are G2532 a G2532 Galilean, and G4675 your G2981 speech G3662 shows it."
  71 G1161 But G756 he began G332 to curse, G2532 and G3660 to swear, G3754 "I G3756 don't G1492 know G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 you speak!"
  72 G2532 The G220 rooster G5455 crowed G1537 the G1208 second time. G4074 Peter G363 remembered G4487 the word, G3739 how that G2424 Jesus G2036 said G3754 to him, G4250 "Before G220 the rooster G5455 crows G1364 twice, G533 you will deny G3165 me G5151 three G2532 times." When G1911 he thought about that, G2799 he wept.
NHEB(i) 66 Now as Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came, 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him, and said, "You were also with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went out into the forecourt, and a rooster crowed. 69 And the servant girl saw him, and began again to tell those who stood by, "This is one of them." 70 But he again denied it. After a little while again those who stood by said to Peter, "You truly are one of them, for you are a Galilean, and your accent shows it." 71 But he began to curse, and to swear, "I do not know this man of whom you speak." 72 And immediately the rooster crowed the second time. Peter remembered the word, how that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." When he thought about that, he wept.
AKJV(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked on him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word that Jesus said to him, Before the cock crow twice, you shall deny me thrice. And when he thought thereon, he wept.
AKJV_Strongs(i)
  66 G4074 And as Peter G2736 was beneath G833 in the palace, G2064 there comes G3391 one G3814 of the maids G749 of the high G749 priest:
  67 G1492 And when she saw G4074 Peter G2328 warming G846 himself, G1689 she looked G3004 on him, and said, G2532 And you also G2258 were G2424 with Jesus G3478 of Nazareth.
  68 G720 But he denied, G3004 saying, G1492 I know G3761 not, neither G1987 understand G5101 I what G3004 you say. G1831 And he went G1519 out into G4259 the porch; G220 and the cock G5455 crew.
  69 G3814 And a maid G1492 saw G3825 him again, G756 and began G3004 to say G3936 to them that stood G3778 by, This is one of them.
  70 G720 And he denied G3825 it again. G3397 And a little G3326 after, G3936 they that stood G3004 by said G3825 again G4074 to Peter, G230 Surely G1488 you are G1057 one of them: for you are a Galilaean, G2981 and your speech G3662 agrees thereto.
  71 G756 But he began G332 to curse G3660 and to swear, G1492 saying, I know G5126 not this G444 man G3739 of whom G3004 you speak.
  72 G1208 And the second G220 time the cock G5455 crew. G4074 And Peter G363 called G363 to mind G4487 the word G2424 that Jesus G2036 said G4250 to him, Before G220 the cock G5455 crow G1364 twice, G533 you shall deny G1911 me thrice. And when he thought G1911 thereon, G2799 he wept.
KJC(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I do not know, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees to that. 71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak. 72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he thought on this, he wept.
KJ2000(i) 66 And as Peter was below in the courtyard, there came one of the maidservants of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crowed. 69 And the maidservant saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And after a little, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilean, and your speech agrees with it. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom you speak. 72 And the second time the cock crowed. And Peter called to mind the word that Jesus said unto him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he thought on this, he wept.
UKJV(i) 66 And as Peter was beneath in the palace, there comes one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, And you also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know not, neither understand I what you say. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And a maid saw him again, and began to say to them that stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little after, they that stood by said again to Peter, Surely you are one of them: for you are a Galilaean, and your speech agrees thereto. 71 But he began to curse and to swear, saying, I know not this man of whom all of you speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the word (o. rhema) that Jesus said unto him, Before the cock crow twice, you shall deny me three times. And when he thought thereon, he wept.
RKJNT(i) 66 And as Peter was below in the courtyard, one of the maids of the high priest came: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, You also were with Jesus of Nazareth. 68 But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway. 69 And the maid saw him again, and began to say to those who stood by, This is one of them. 70 And he denied it again. And a little later, those who stood nearby again said to Peter, Surely you are one of them: for you are also a Galilaean. 71 But he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom you speak. 72 And the second time the cock crowed. And Peter remembered that Jesus said to him, Before the cock crows twice, you shall deny me three times. And when he remembered this, he wept.
TKJU(i) 66 And as Peter was down beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest: 67 And when she saw Peter warming himself, she looked upon him, and said, "You also were with Jesus of Nazareth." 68 But he denied it, saying, "I do not know, neither do I understand what you are saying." And he went out into the porch; and the rooster crowed. 69 And the maid saw him again, and began to say to those who stood by, "This is one of them." 70 But he denied it again. And a little later those who stood by said to Peter again, "Surely you are one of them: For you are a Galilean, and your speech agrees with this." 71 And he began to curse and to swear, saying, "I do not know this Man of whom you speak." 72 And the rooster crowed for the second time. Then Peter remembered the word that Jesus said to him, "Before the rooster crows twice, you shall deny Me three times." And when he thought upon that, he wept.
CKJV_Strongs(i)
  66 G2532 And G4074 as Peter G5607 was G2736 beneath G1722 in G833 the palace, G2064 there came G1520 one G3814 of the maids G749 of the high priest:
  67 G2532 And G1492 when she saw G4074 Peter G2328 warming himself, G1689 she looked G846 upon him, G3004 and said, G2532 And G4771 you also G2258 were G3326 with G2424 Jesus G3479 of Nazareth.
  68 G1161 But G720 he denied, G3004 saying, G1492 I know G3756 not, G3761 neither G1987 understand I G5101 what G4771 you G3004 say. G2532 And G1831 he went G1854 out G1519 into G4259 the porch; G2532 and G220 the cock G5455 crew.
  69 G2532 And G3814 a maid G1492 saw G846 him G3825 again, G756 and began G3004 to say G3588 to them that G3754 stood by, G3778 This G2076 is G1537 one of G846 them.
  70 G1161 And G720 he denied it G3825 again. G2532 And G3397 a little G3326 after, G3588 they that G3936 stood by G3004 said G3825 again G4074 to Peter, G230 Surely G1488 you are G1537 one of G846 them: G1063 for G1488 you are G2532   G1057 a Galilaean, G2532 and G4675 your G2981 speech G3662 agrees.
  71 G1161 But G756 he began G332 to curse G2532 and G3660 to swear, G3754 saying, G1492 I know G3756 not G5126 this G444 man G3739 of whom G3004 you speak.
  72 G2532 And G1537   G1208 the second time G220 the cock G5455 crew. G2532 And G4074 Peter G363 called to mind G4487 the word G3739 that G2424 Jesus G2036 said G3754 to him, G4250 Before G220 the cock G5455 crow G1364 twice, G533 you shall deny G3165 me G5151 thrice. G2532 And G1911 when he thought on it, G2799 he wept.
RYLT(i) 66 And Peter being in the hall beneath, there does come one of the maids of the chief priest, 67 and having seen Peter warming himself, having looked on him, she said, 'And you were with Jesus of Nazareth!' 68 and he denied, saying, 'I have not known him, neither do I understand what you say;' and he went forth without to the porch, and a cock crew. 69 And the maid having seen him again, began to say to those standing near -- 'This is of them;' 70 and he was again denying. And after a little again, those standing near said to Peter, 'Truly you are of them, for you also are a Galilean, and your speech is alike;' 71 and he began to anathematize, and to swear -- 'I have not known this man of whom you speak;' 72 and a second time a cock crew, and Peter remembered the saying that Jesus said to him -- 'Before a cock crow twice, you may deny me thrice;' and having thought thereon -- he was weeping.
EJ2000(i) 66 ¶ And as Peter was beneath in the palace, there came one of the maids of the high priest; 67 and when she saw Peter warming himself, looking upon him, said, And thou also wast with Jesus of Nazareth. 68 But he denied, saying, I know him not, neither understand I what thou sayest. And he went out into the porch; and the cock crew. 69 And the maid seeing him again began to say to those that stood by, This is one of them. 70 But he denied it again. And a little after, those that stood by said again to Peter, Surely thou art one of them, for thou art a Galilaean, and thy speech agrees unto it. 71 And he began to curse and to swear, saying, I do not know this man of whom ye speak. 72 And the second time the cock crew. And Peter called to mind the words that Jesus had said unto him, Before the cock crows twice, thou shalt deny me three times. And thinking on this, he wept.
CAB(i) 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him and said, "You also were with Jesus the Nazarene." 68 But he denied it, saying, "I neither know nor understand what you are saying." And he went outside into the forecourt, and a rooster crowed. 69 And the servant girl seeing him again, began to say to those standing by, "This man is one of them." 70 But again he was denying it. And a little later those who were standing by said to Peter again, "Truly you are one of them; for you are also a Galilean, and your accent is like theirs." 71 Then he began to curse and to swear, "I do not know this Man whom you are speaking of" 72 And for the second time a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, "Before a rooster crows twice, you will deny Me three times." And when he thought about it, he began to weep.
WPNT(i) 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. 67 And seeing Peter warming himself, she looked closely at him and said, “You too were with Jesus the Natsarene!” 68 But Peter denied, saying, “I neither know nor understand what you are saying”. And he went out into the entryway, and a rooster crowed. 69 But that servant girl saw him again and began to say to those standing by, “This guy is one of them”. 70 But again he kept denying it. Again, after a little while, those who were standing by said to Peter, “Surely you are one of them; because you really are a Galilean, and your accent agrees!” 71 Then he began to curse and to swear, “I do not know this man of whom you are speaking!” 72 And for the second time a rooster crowed. Then Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times”. He broke down and started to cry.
JMNT(i) 66 Now during Peter's being below within the courtyard, one of the servant girls (or: maids) of the chief priest is then coming, 67 and, seeing Peter continuing to warm himself, while looking straight at him is saying, "You, too, were with Jesus the Nazarene!" 68 Yet he denies (disowned; renounced) [it], by saying, "I have neither seen nor do I know [Him] – nor do I even understand now what you yourself are presently saying! (or: I neither know nor understand what you are saying {= meaning}; or: I neither know nor am acquainted with him. What do you mean?)" So he went forth outside into the forecourt (vestibule; entrance way). And then a rooster (cock) crows! 69 But then the servant girl (maid), seeing him [there], started to go on saying again to those that had been standing by, "This fellow is one from their group (= one of them)!" 70 Yet he again began denying and continued renouncing [it]. Then, after a little [while; time], those that had been standing by again began saying to Peter, "You really (certainly; truly) are one from their group, for you are a Galilean, also [other MSS add: and your speech is alike]!" 71 Now he started to be repeatedly speaking as though making an offering (or: cursing; anathematizing) and to continue swearing with an oath, "I have not seen nor do I know the person (the man; the human) of whom you folks continue speaking!" 72 And immediately a rooster (cock) crowed a second [time], and Peter recalled the effect which flowed from the saying (gush-effect in the declaration), just as Jesus said to him, "Before a rooster is to crow twice, you will deny and disown Me three times." Then, casting [his thoughts and attention] upon [this], he began weeping (or: on setting [himself] on [the situation] he continued in lamenting, wailing and shedding tears; may = he broke down and cried; or: And then, throwing [himself] upon [the ground], he was crying).
NSB(i) 66 Peter was still in the courtyard when one of the High Priest’s servant women came by. 67 When she saw Peter warming himself, she looked at him and said: »You were with Jesus of Nazareth.« 68 He denied it. »I do not know and I do not understand what you are talking about,« he answered. He went out into the passageway. 69 The servant woman saw him there and told bystanders, »He is one of them!« 70 Peter denied it again. Later the bystanders accused Peter again saying: »You cannot deny that you are one of them, because you, too, are from Galilee.« 71 Then Peter said: »I swear I am telling the truth! May God punish me if I lie! I do not know the man you are talking about!« 72 Then a rooster crowed. Peter remembered what Jesus said: »Before the rooster crows two times, you will deny me three times.« He broke down and cried.
ISV(i) 66 Peter Denies Jesus
While Peter was down in the courtyard, one of the high priest’s servant girls came by. 67 When she saw Peter warming himself, she glared at him and said, “You, too, were with Jesus from Nazareth.”
68 But he denied it, saying, “I don’t know—or even understand—what you’re talking about!” Then he went out into the entryway. Just then a rooster crowed.
69 The servant girl saw him and again told those who were standing around, “This man is one of them!” 70 Again he denied it.
After a little while, the people who were standing there began to say to Peter again, “Obviously you’re one of them, because you are a Galilean!”
71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, “I don’t know this man you’re talking about!” 72 Just then a rooster crowed a second time.
Peter remembered that Jesus told him, “Before a rooster crows twice, you will deny me three times.” Then he broke down and cried.
LEB(i) 66 And while* Peter was below in the courtyard, one of the female slaves of the high priest came up 67 And when* she saw Peter warming himself, she looked intently at him and* said, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it,* saying, "I neither know nor understand what you mean!" And he went out into the gateway, and a rooster crowed.* 69 And the female slave, when she* saw him, began to say again to the bystanders, "This man is one of them!" 70 But he denied it* again. And after a little while, again the bystanders began to say* to Peter, "You really are one of them, because you also are a Galilean, and your accent shows it!"** 71 And he began to curse and to swear with an oath, "I do not know this man whom you are talking about!" 72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the statement, how Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times," and throwing himself down, he began to weep.*
BGB(i) 66 Καὶ ὄντος τοῦ Πέτρου κάτω ἐν τῇ αὐλῇ ἔρχεται μία τῶν παιδισκῶν τοῦ ἀρχιερέως, 67 καὶ ἰδοῦσα τὸν Πέτρον θερμαινόμενον ἐμβλέψασα αὐτῷ λέγει “Καὶ σὺ μετὰ τοῦ Ναζαρηνοῦ ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ.” 68 Ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων “Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις.” καὶ ἐξῆλθεν ἔξω εἰς τὸ προαύλιον, ‹καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν›· 69 Καὶ ἡ παιδίσκη ἰδοῦσα αὐτὸν ἤρξατο πάλιν λέγειν τοῖς παρεστῶσιν ὅτι “Οὗτος ἐξ αὐτῶν ἐστιν.” 70 Ὁ δὲ πάλιν ἠρνεῖτο. Καὶ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ παρεστῶτες ἔλεγον τῷ Πέτρῳ “Ἀληθῶς ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ Γαλιλαῖος εἶ.” 71 Ὁ δὲ ἤρξατο ἀναθεματίζειν καὶ ὀμνύναι ὅτι “Οὐκ οἶδα τὸν ἄνθρωπον τοῦτον ὃν λέγετε.” 72 καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. Καὶ ἀνεμνήσθη ὁ Πέτρος τὸ ῥῆμα ὡς εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ὅτι “Πρὶν ἀλέκτορα δὶς ⇔ φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ·” καὶ ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν.
BIB(i) 66 Καὶ (And) ὄντος (being) τοῦ (-) Πέτρου (Peter) κάτω (below) ἐν (in) τῇ (the) αὐλῇ (courtyard), ἔρχεται (comes) μία (one) τῶν (of the) παιδισκῶν (servant girls) τοῦ (of the) ἀρχιερέως (high priest), 67 καὶ (and) ἰδοῦσα (having seen) τὸν (-) Πέτρον (Peter) θερμαινόμενον (warming himself), ἐμβλέψασα (having looked at) αὐτῷ (him), λέγει (she says), “Καὶ (Also) σὺ (you) μετὰ (with) τοῦ (the) Ναζαρηνοῦ (Nazarene) ἦσθα (were), τοῦ (-) Ἰησοῦ (Jesus).” 68 Ὁ (-) δὲ (But) ἠρνήσατο (he denied it), λέγων (saying), “Οὔτε (Neither) οἶδα (I know), οὔτε (nor even) ἐπίσταμαι (understand) σὺ (you) τί (what) λέγεις (say).” καὶ (And) ἐξῆλθεν (he went forth) ἔξω (out) εἰς (into) τὸ (the) προαύλιον (porch); ‹καὶ (and) ἀλέκτωρ (the rooster) ἐφώνησεν› (crowed). 69 Καὶ (And) ἡ (the) παιδίσκη (servant girl), ἰδοῦσα (having seen) αὐτὸν (him), ἤρξατο (began) πάλιν (again) λέγειν (to say) τοῖς (to those) παρεστῶσιν (standing by) ὅτι (-), “Οὗτος (This) ἐξ (one of) αὐτῶν (them) ἐστιν (is).” 70 Ὁ (-) δὲ (But) πάλιν (again) ἠρνεῖτο (he denied). Καὶ (And) μετὰ (after) μικρὸν (a little), πάλιν (again) οἱ (those) παρεστῶτες (standing by) ἔλεγον (were saying) τῷ (-) Πέτρῳ (to Peter), “Ἀληθῶς (Truly) ἐξ (of) αὐτῶν (them) εἶ (you are), καὶ (also) γὰρ (for) Γαλιλαῖος (a Galilean) εἶ (you are).” 71 Ὁ (-) δὲ (But) ἤρξατο (he began) ἀναθεματίζειν (to curse) καὶ (and) ὀμνύναι (to swear) ὅτι (-), “Οὐκ (Not) οἶδα (I know) τὸν (the) ἄνθρωπον (man) τοῦτον (this), ὃν (whom) λέγετε (you speak of)!” 72 καὶ (And) εὐθὺς (immediately) ἐκ (for) δευτέρου (the second time) ἀλέκτωρ (a rooster) ἐφώνησεν (crowed). Καὶ (And) ἀνεμνήσθη (remembered) ὁ (-) Πέτρος (Peter) τὸ (the) ῥῆμα (word) ὡς (that) εἶπεν (had said) αὐτῷ (to him) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ὅτι (-), “Πρὶν (Before) ἀλέκτορα (the rooster) δὶς (twice) φωνῆσαι (crows), τρίς (three times) με (Me) ἀπαρνήσῃ (you will deny).” καὶ (And) ἐπιβαλὼν (having broken down), ἔκλαιεν (he began to weep).
BLB(i) 66 And Peter being below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest comes, 67 and having seen Peter warming himself, having looked at him, she says, “You also were with the Nazarene, Jesus.” 68 But he denied it, saying, “I neither know nor even understand what you say.” And he went forth out into the porch; and the rooster crowed. 69 And the servant girl, having seen him, began to say again to those standing by, “This is one of them.” 70 But he denied it again. And after a little, again those standing by were saying to Peter, “Truly you are of them, for you also are a Galilean.” 71 But he began to curse and to swear, “I do not know this man whom you speak of!” 72 And immediately a rooster crowed for the second time. And Peter remembered the word that Jesus had said to him, “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And having broken down, he began to weep.
BSB(i) 66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down 67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.” 68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed. 69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.” 70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean.” 71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!” 72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
MSB(i) 66 While Peter was in the courtyard below, one of the servant girls of the high priest came down 67 and saw him warming himself there. She looked at Peter and said, “You also were with Jesus the Nazarene.” 68 But he denied it. “I do not know or even understand what you are talking about,” he said. Then he went out to the gateway, and the rooster crowed. 69 There the servant girl saw him again and said to those standing nearby, “This man is one of them.” 70 But he denied it again. After a little while, those standing nearby said once more to Peter, “Surely you are one of them, for you too are a Galilean and your speech is similar.” 71 But he began to curse and swear, “I do not know this man of whom you speak!” 72 And the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word that Jesus had spoken to him: “Before the rooster crows twice, you will deny Me three times.” And he broke down and wept.
MLV(i) 66 And Peter is below in the courtyard, one of the maidservants of the high-priest comes; 67 and seeing Peter warming himself, she looked at him and says, You were also with Jesus, the Nazarene.
68 But he denied it, saying, I neither know him, nor know what you are saying, and he went outside to the forecourt, and the rooster crowed. 69 And the maidservant saw him and began again to say to those standing beside her, This one is from them. 70 But he again was denying it. And after a little while, those standing beside them were again saying to Peter, You truly are from them; for you are a Galilean and your speech is similar.
71 But he began to curse and swear, I do not know this man of whom you speak. 72 And the rooster crowed the second-time. And Peter was reminded of the declaration that Jesus said to him, Before the rooster crows twice, you will be denying me three-times. And having put his thoughts on it, he was weeping.


VIN(i) 66 Now as Peter was below in the courtyard, one of the servant girls of the high priest came by. 67 And when she saw Peter warming himself, she looked at him, and said, "You also were with the Nazarene, Jesus." 68 But he denied it, saying, I do not know or understand what you are saying. And he went out into the entryway. 69 There the servant girl saw him and again said to those standing nearby, “This man is one of them.” 70 But again he denied it. And after a little while again those standing near said to Peter, "Surely you are one of them; for you are a Gallilean." 71 Then he began to invoke a divine curse and to swear with an oath, "I don't know this man you're talking about!" 72 And immediately the rooster crowed a second time. Then Peter remembered the word Jesus had said to him, "Before the rooster crows twice, you will deny me three times." And he broke down and wept.
Luther1545(i) 66 Und Petrus war danieden im Palast; da kam des Hohenpriester Mägde eine. 67 Und da sie sah Petrus sich wärmen, schauete sie ihn an und sprach: Und du warest auch mit Jesu von Nazareth. 68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagest. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähete. 69 Und die Magd sah ihn und hub abermal an, zu sagen denen, die dabei stunden: Dieser ist der einer. 70 Und er leugnete abermal. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermal zu Petrus, die dabeistunden: Wahrlich, du bist der einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also. 71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne des Menschen nicht, von dem ihr saget. 72 Und der Hahn krähete zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal krähet, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hub an zu weinen.
Luther1545_Strongs(i)
  66 G2532 Und G4074 Petrus G5607 war G1722 danieden im G833 Palast G2064 ; da kam G749 des Hohenpriester G3814 Mägde G3391 eine .
  67 G2532 Und G1689 da sie G1492 sah G4074 Petrus G2328 sich G846 wärmen, schauete sie G2532 ihn an und G3004 sprach G2532 : Und G4771 du G3326 warest auch mit G2424 JEsu G3479 von Nazareth .
  68 G720 Er leugnete G1161 aber G2532 und G3004 sprach G3756 : Ich kenne ihn nicht G1492 , weiß G3761 auch nicht G5101 , was G4771 du G3004 sagest G2532 . Und G1831 er ging hinaus G1519 in G4259 den Vorhof G220 ; und der Hahn krähete.
  69 G2532 Und G846 die G3814 Magd G1492 sah G846 ihn G1537 und G756 hub abermal an G3936 , zu G3004 sagen G3825 denen, die dabei stunden: Dieser ist G3778 der einer.
  70 G1161 Und G846 er G720 leugnete G2532 abermal. Und G3326 nach G3397 einer kleinen Weile G3004 sprachen G3936 abermal zu G4074 Petrus G230 , die dabeistunden: Wahrlich G1488 , du bist G1537 der G1063 einer; denn G1488 du bist G1057 ein Galiläer G4675 , und deine G2981 Sprache G3662 lautet gleich also.
  71 G1161 Er aber G756 fing G332 an, sich zu verfluchen G2532 und G3660 zu schwören G1492 : Ich kenne G5126 des G444 Menschen G3756 nicht G3739 , von dem G3004 ihr saget.
  72 G2532 Und G220 der Hahn G1208 krähete zum andernmal G2532 . Da G363 gedachte G4074 Petrus G1537 an G3739 das G4487 Wort G2424 , das JEsus G2036 zu ihm sagte G4250 : Ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G3165 krähet, wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen G2532 . Und G1911 er hub an G2799 zu weinen .
Luther1912(i) 66 Und Petrus war unten im Hof. Da kam eine von des Hohenpriesters Mägden; 67 und da sie sah Petrus sich wärmen, schaute sie ihn an und sprach: Und du warst auch mit Jesus von Nazareth. 68 Er leugnete aber und sprach: Ich kenne ihn nicht, weiß auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. 69 Und die Magd sah ihn und hob abermals an, zu sagen denen, die dabeistanden: Dieser ist deren einer. 70 Und er leugnete abermals. Und nach einer kleinen Weile sprachen abermals zu Petrus, die dabeistanden: Wahrlich, du bist deren einer; denn du bist ein Galiläer, und deine Sprache lautet gleich also. 71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne den Menschen nicht, von dem ihr sagt. 72 Und der Hahn krähte zum andernmal. Da gedachte Petrus an das Wort, das Jesus zu ihm sagte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und er hob an, zu weinen.
Luther1912_Strongs(i)
  66 G2532 Und G4074 Petrus G5607 war G2736 unten G1722 im G833 Hof G2064 . Da kam G3391 eine G749 von des Hohenpriesters G3814 Mägden;
  67 G2532 und G1492 da sie sah G4074 Petrus G2328 sich wärmen G1689 , schaute G846 sie ihn G3004 an und sprach G4771 : Und du G2258 warst G2532 auch G3326 mit G2424 Jesus G3479 von Nazareth .
  68 G720 Er leugnete G1161 aber G3004 und sprach G1492 : Ich kenne G3756 ihn nicht G1987 , weiß G3761 auch nicht G5101 , was G4771 du G3004 sagst G2532 . Und G1831 er ging G1854 hinaus G1519 in G4259 den Vorhof G2532 ; und G220 der Hahn G5455 krähte .
  69 G2532 Und G3814 die Magd G1492 sah G846 ihn G756 und hob G3825 abermals G756 an G3004 , zu sagen G3936 denen, die dabeistanden G3754 G3778 : Dieser G2076 ist G846 deren G1537 einer .
  70 G1161 Und G720 er leugnete G3825 abermals G2532 . Und G3326 nach G3397 einer kleinen G3004 Weile sprachen G3825 abermals G4074 zu Petrus G3936 , die dabeistanden G230 : Wahrlich G1488 , du bist G846 deren G1537 einer G2532 G1063 ; denn G1488 du bist G1057 ein Galiläer G2532 , und G4675 deine G2981 Sprache G3662 lautet gleich also.
  71 G1161 Er aber G756 fing G332 an, sich zu verfluchen G2532 und G3660 zu schwören G3754 G1492 : Ich kenne G5126 den G444 Menschen G3756 nicht G3739 , von dem G3004 ihr sagt .
  72 G2532 Und G1537 der G220 Hahn G5455 krähte G1208 zum andernmal G2532 . Da G363 gedachte G4074 Petrus G4487 an das Wort G3739 , das G2424 Jesus G846 zu ihm G2036 sagte G3754 : G4250 Ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht G3165 , wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen G2532 . Und G1911 er hob G2799 an, zu weinen .
ELB1871(i) 66 Und als Petrus unten im Hofe war, kommt eine von den Mägden des Hohenpriesters, 67 und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. 68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. 69 Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. 70 Er aber leugnete wiederum. Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer. 71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet. 72 Und zum zweiten Male krähte der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm, gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er.
ELB1871_Strongs(i)
  66 G2532 Und G4074 als Petrus G2736 unten G1722 im G833 Hofe G5607 war, G2064 kommt G3391 eine G3814 von den Mägden G749 des Hohenpriesters,
  67 G2532 und G4074 als sie den Petrus G2328 sich wärmen G1492 sah, G1689 blickt G846 sie ihn G3004 an und spricht: G2532 Auch G4771 du G2258 warst G3326 mit G3479 dem Nazarener G2424 Jesus.
  68 G1161 Er aber G720 leugnete G3004 und sprach: G1492 Ich weiß G3756 nicht, G1987 verstehe G3761 auch nicht, G5101 was G4771 du G3004 G2532 sagst. G1831 Und er ging G1854 hinaus G1519 in G4259 den Vorhof; G2532 und G220 der Hahn G5455 krähte.
  69 G2532 Und G3814 als die Magd G846 ihn G1492 sah, G756 fing G3825 sie wiederum G3936 an, zu den Dabeistehenden G3004 zu G3754 sagen: G3778 Dieser G2076 ist G1537 einer von G846 ihnen.
  70 G1161 Er aber G720 leugnete G3825 wiederum. G2532 Und G3397 kurz G3326 nachher G3004 sagten G3825 wiederum G3936 die Dabeistehenden G4074 zu Petrus: G230 Wahrhaftig, G1488 du bist G1537 einer von G846 ihnen, G1063 denn G1488 du bist G2532 auch G1057 ein Galiläer.
  71 G1161 Er aber G756 fing G332 an, sich zu verfluchen G2532 und G3660 G3754 zu schwören: G1492 Ich kenne G5126 diesen G444 Menschen G3756 nicht, G3739 von welchem G3004 ihr redet.
  72 G2532 Und G1537 zum G1208 zweiten Male G5455 krähte G220 der Hahn. G2532 Und G4074 Petrus G363 gedachte G4487 des Wortes, G3739 wie G2424 Jesus G846 zu ihm, G2036 gesagt G3754 hatte: G4250 Ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht, G3165 wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen. G2532 Und G1911 als er daran dachte, G2799 weinte er.
ELB1905(i) 66 Und als Petrus unten im Hofe war, kommt eine von den Mägden des Hohenpriesters, 67 und als sie den Petrus sich wärmen sah, blickt sie ihn an und spricht: Auch du warst mit dem Nazarener Jesus. 68 Er aber leugnete und sprach: Ich weiß nicht, verstehe auch nicht, was du sagst. Und er ging hinaus in den Vorhof; und der Hahn krähte. 69 Und als die Magd ihn sah, fing sie wiederum an, zu den Dabeistehenden zu sagen: Dieser ist einer von ihnen. Er aber leugnete wiederum. 70 Und kurz nachher sagten wiederum die Dabeistehenden zu Petrus: Wahrhaftig, du bist einer von ihnen, denn du bist auch ein Galiläer. 71 Er aber fing an, sich zu verfluchen und zu schwören: Ich kenne diesen Menschen nicht, von welchem ihr redet. 72 Und zum zweiten Male krähte der Hahn. Und Petrus gedachte des Wortes, wie Jesus zu ihm gesagt hatte: Ehe der Hahn zweimal kräht, wirst du mich dreimal verleugnen. Und als er daran dachte, weinte er.
ELB1905_Strongs(i)
  66 G2532 Und G4074 als Petrus G2736 unten G1722 im G833 Hofe G5607 war G2064 , kommt G3391 eine G3814 von den Mägden G749 des Hohenpriesters,
  67 G2532 und G4074 als sie den Petrus G2328 sich wärmen G1492 sah G1689 , blickt G846 sie ihn G3004 an und spricht G2532 : Auch G4771 du G2258 warst G3326 mit G3479 dem Nazarener G2424 Jesus .
  68 G1161 Er aber G720 leugnete G3004 und sprach G1492 : Ich weiß G3756 nicht G1987 , verstehe G3761 auch nicht G5101 , was G4771 du G3004 sagst G1831 . Und er ging G1854 hinaus G1519 in G4259 den Vorhof G2532 ; und G220 der Hahn G5455 krähte .
  69 G2532 Und G3814 als die Magd G846 ihn G1492 sah G756 , fing G3825 sie wiederum G3936 an, zu den Dabeistehenden G3004 zu G3754 sagen G3778 : Dieser G2076 ist G1537 einer von G846 ihnen .
  70 G1161 Er aber G720 leugnete G3825 wiederum G2532 . Und G3397 kurz G3326 nachher G3004 sagten G3825 wiederum G3936 die Dabeistehenden G4074 zu Petrus G230 : Wahrhaftig G1488 , du bist G1537 einer von G846 ihnen G1063 , denn G1488 du bist G2532 auch G1057 ein Galiläer .
  71 G1161 Er aber G756 fing G332 an, sich zu verfluchen G2532 und G3660 -G3754 zu schwören G1492 : Ich kenne G5126 diesen G444 Menschen G3756 nicht G3739 , von welchem G3004 ihr redet .
  72 G2532 Und G1537 zum G1208 zweiten Male G5455 krähte G220 der Hahn G2532 . Und G4074 Petrus G363 gedachte G4487 des Wortes G3739 , wie G2424 Jesus G846 zu ihm G2036 gesagt G3754 hatte G4250 : Ehe G220 der Hahn G1364 zweimal G5455 kräht G3165 , wirst du mich G5151 dreimal G533 verleugnen G2532 . Und G1911 als er daran dachte G2799 , weinte er.
DSV(i) 66 En als Petrus beneden in de zaal was, kwam een van de dienstmaagden des hogepriesters; 67 En ziende Petrus zich warmende, zag zij hem aan, en zeide: Ook gij waart met Jezus den Nazarener. 68 Maar hij heeft het geloochend, zeggende: Ik ken Hem niet, en ik weet niet wat gij zegt. En hij ging buiten in de voorzaal, en de haan kraaide. 69 En de dienstmaagd, hem wederom ziende, begon te zeggen tot degenen, die daarbij stonden: Deze is een van die. 70 Maar hij loochende het wederom. En een weinig daarna, die daarbij stonden, zeiden wederom tot Petrus: Waarlijk, gij zijt een van die; want gij zijt ook een Galileër, en uw spraak gelijkt. 71 En hij begon zichzelven te vervloeken en te zweren: Ik ken dezen Mens niet, Dien gij zegt. 72 En de haan kraaide de tweede maal; en Petrus werd indachtig het woord, hetwelk Jezus tot hem gezegd had: Eer de haan tweemaal gekraaid zal hebben, zult gij Mij driemaal verloochenen. En hij, zich van daar makende, weende.
DSV_Strongs(i)
  66 G2532 En G4074 als Petrus G2736 beneden G1722 in G833 de zaal G5607 G5752 was G2064 G5736 , kwam G3391 een G3814 van de dienstmaagden G749 des hogepriesters;
  67 G2532 En G1492 G5631 ziende G4074 Petrus G2328 G5734 zich warmende G1689 G5660 , zag zij G846 hem G3004 G5719 aan, en zeide G2532 : Ook G4771 gij G2258 G5713 waart G3326 met G2424 Jezus G3479 den Nazarener.
  68 G1161 Maar G720 G5662 hij heeft het geloochend G3004 G5723 , zeggende G1492 G5758 : Ik ken G3756 [Hem] niet G3761 G , en G1987 G5736 ik weet G3761 niet G5101 wat G4771 gij G3004 G5719 zegt G2532 . En G1831 G5627 hij ging G1854 buiten G1519 in G4259 de voorzaal G2532 , en G220 de haan G5455 G5656 kraaide.
  69 G2532 En G3814 de dienstmaagd G846 , hem G3825 wederom G1492 G5631 ziende G756 G5662 , begon G3004 G5721 te zeggen G3936 G5761 tot degenen, die daarbij stonden G3754 : G3778 Deze G2076 G5748 is G1537 een van G846 die.
  70 G1161 Maar G720 G5711 hij loochende G3825 het wederom G2532 . En G3397 een weinig G3326 daarna G3936 G5761 , die daarbij stonden G3004 G5707 , zeiden G3825 wederom G4074 tot Petrus G230 : Waarlijk G1488 G5748 , gij zijt G1537 een van G846 die G1063 ; want G1488 G5748 gij zijt G2532 ook G1057 een Galileer G2532 , en G4675 uw G2981 spraak G3662 G5719 gelijkt.
  71 G1161 En G756 G5662 hij begon G332 G5721 [zichzelven] te vervloeken G2532 en G3660 G5721 te zweren G3754 : G1492 G5758 Ik ken G5126 dezen G444 Mens G3756 niet G3739 , Dien G3004 G5719 gij zegt.
  72 G2532 En G220 de haan G5455 G5656 kraaide G1537 de G1208 tweede maal G2532 ; en G4074 Petrus G363 G5681 werd indachtig G4487 het woord G3739 , hetwelk G2424 Jezus G846 tot hem G2036 G5627 gezegd had G3754 : G4250 Eer G220 de haan G1364 tweemaal G5455 G5658 gekraaid zal hebben G533 G , zult gij G3165 Mij G5151 driemaal G533 G5695 verloochenen G2532 . En G1911 G5631 hij, [zich] van daar makende G2799 G5707 , weende.
DarbyFR(i) 66
Et comme Pierre était en bas, dans la cour, une des servantes du souverain sacrificateur vient, 67 et, apercevant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et dit: Et toi, tu étais avec le Nazarénien Jésus. 68 Et il le nia, disant: Je ne sais ni n'entends ce que tu dis. Et il sortit dehors dans le vestibule; et le coq chanta. 69 Et la servante, l'apercevant encore, se mit à dire à ceux qui étaient là: Celui-ci est de ces gens-là. 70 Et il le nia de nouveau. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents dirent à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là; car aussi tu es Galiléen. 71 Et il se mit à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72 Et le coq chanta pour la seconde fois. Et Pierre se ressouvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y pensant, il pleura.
Martin(i) 66 Or comme Pierre était en bas dans la cour, une des servantes du souverain Sacrificateur vint. 67 Et quand elle eut aperçu Pierre qui se chauffait, elle le regarda en face, et lui dit : et toi, tu étais avec Jésus le Nazarien. 68 Mais il le nia, disant : je ne le connais point, et je ne sais ce que tu dis; puis il sortit dehors au vestibule, et le coq chanta. 69 Et la servante l'ayant regardé encore, elle se mit à dire à ceux qui étaient là présents : celui-ci est de ces gens-là. 70 Mais il le nia une seconde fois. Et encore un peu après, ceux qui étaient là présents, dirent à Pierre : certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen, et ton langage s'y rapporte. 71 Alors il se mit à se maudire, et à jurer, disant : je ne connais point cet homme-là dont vous parlez. 72 Et le coq chanta pour la seconde fois; et Pierre se ressouvint de cette parole que Jésus lui avait dite : avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. Et étant sorti il pleura.
Segond(i) 66 Pendant que Pierre était en bas dans la cour, il vint une des servantes du souverain sacrificateur. 67 Voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda, et lui dit: Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. 68 Il le nia, disant: Je ne sais pas, je ne comprends pas ce que tu veux dire. Puis il sortit pour aller dans le vestibule. Et le coq chanta. 69 La servante, l'ayant vu, se mit de nouveau à dire à ceux qui étaient présents: Celui-ci est de ces gens-là. 70 Et il le nia de nouveau. Peu après, ceux qui étaient présents dirent encore à Pierre: Certainement tu es de ces gens-là, car tu es Galiléen. 71 Alors il commença à faire des imprécations et à jurer: Je ne connais pas cet homme dont vous parlez. 72 Aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se souvint de la parole que Jésus lui avait dite: Avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. Et en y réfléchissant, il pleurait.
Segond_Strongs(i)
  66 G2532 G4074 Pendant que Pierre G5607 était G5752   G2736 en bas G1722 dans G833 la cour G2064 , il vint G5736   G3391 une G3814 des servantes G749 du souverain sacrificateur.
  67 G2532   G1492 Voyant G5631   G4074 Pierre G2328 qui se chauffait G5734   G846 , elle le G1689 regarda G5660   G3004 , et lui dit G5719   G4771  : Toi G2532 aussi G2258 , tu étais G5713   G3326 avec G2424 Jésus G3479 de Nazareth.
  68 G1161   G720 Il le nia G5662   G3004 , disant G5723   G1492  : Je ne sais G5758   G3756 pas G1987 , je ne comprends G5736   G3761 pas G5101 ce G4771 que tu G3004 veux dire G5719   G2532 . Puis G1831 il sortit G5627   G1854   G1519 pour aller dans G4259 le vestibule G2532 . Et G220 le coq G5455 chanta G5656  .
  69 G2532   G3814 La servante G846 , l G1492 ’ayant vu G5631   G756 , se mit G5662   G3825 de nouveau G3004 à dire G5721   G3936 à ceux qui étaient présents G5761   G3754  : Celui-ci G3778   G2076 est G5748   G1537 de G846 ces gens-là.
  70 G1161 (14-69) Et G720 il le nia G5711   G3825 de nouveau G2532 . (14-70) G3397 Peu G3326 après G3936 , ceux qui étaient présents G5761   G3004 dirent G5707   G3825 encore G4074 à Pierre G230  : Certainement G1488 tu es G5748   G1537 de G846 ces gens-là G2532 , car G1063   G1488 tu es G5748   G1057 Galiléen.
  71 G1161 Alors G756 il commença G5662   G332 à faire des imprécations G5721   G2532 et G3660 à jurer G5721   G3754  : Je ne connais G1492   G5758   G3756 pas G5126 cet G444 homme G3739 dont G3004 vous parlez G5719  .
  72 G2532 Aussitôt G1537 , pour G1208 la seconde fois G220 , le coq G5455 chanta G5656   G2532 . Et G4074 Pierre G363 se souvint G5681   G4487 de la parole G3739 que G2424 Jésus G846 lui G2036 avait dite G5627   G3754 : G4250 Avant G220 que le coq G5455 chante G5658   G1364 deux fois G3165 , tu me G533 renieras G5695   G5151 trois fois G2532 . Et G1911 en y réfléchissant G5631   G2799 , il pleurait G5707  .
SE(i) 66 Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote; 67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. 68 Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera a la entrada; y cantó el gallo. 69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos. 70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. 71 Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis. 72 Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
ReinaValera(i) 66 Y estando Pedro abajo en el atrio, vino una de las criadas del sumo sacerdote; 67 Y como vió á Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. 68 Mas él negó, diciendo: No conozco, ni sé lo que dices. Y se salió fuera á la entrada; y cantó el gallo. 69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó á decir á los que estaban allí: Este es de ellos. 70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez á Pedro: Verdaderamente tú eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. 71 Y él comenzó á maldecir y á jurar: No conozco á este hombre de quien habláis. 72 Y el gallo cantó la segunda vez: y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
JBS(i) 66 ¶ Y estando Pedro en el palacio abajo, vino una de las criadas del sumo sacerdote; 67 y cuando vio a Pedro que se calentaba, mirándole, dice: Y tú con Jesús el Nazareno estabas. 68 Mas él negó, diciendo: No lo conozco, ni sé lo que dices. Y salió fuera a la entrada; y cantó el gallo. 69 Y la criada viéndole otra vez, comenzó a decir a los que estaban allí: Este es de ellos. 70 Mas él negó otra vez. Y poco después, los que estaban allí dijeron otra vez a Pedro: Verdaderamente eres de ellos; porque eres Galileo, y tu habla es semejante. 71 Y él comenzó a maldecir y a jurar: No conozco a este hombre de quien habláis. 72 Y el gallo cantó la segunda vez; y Pedro se acordó de las palabras que Jesús le había dicho: Antes que el gallo cante dos veces, me negarás tres veces. Y pensando en esto, lloraba.
Albanian(i) 66 Ndërsa Pjetri ishte poshtë në pallat, erdhi një shërbëtore e kryepriftit. 67 Dhe kur pa Pjetrin që po ngrohej, e vështroi me kujdes dhe tha: ''Edhe ti ishe me Jezusin Nazareas''. 68 Por ai e mohoi duke thënë: ''Nuk e njoh, nuk kuptoj çfarë thua''. Pastaj doli jashtë në hajat dhe gjeli këndoi. 69 Dhe shërbëtorja, duke e parë përsëri, filloi t'u flasë të pranishmëve: ''Ky është një nga ata''. 70 Por ai përsëri e mohoi. Dhe pak më vonë të pranishmit i thanë përsëri Pjetrit: ''Me të vërtetë ti je një nga ata; se ti je Galileas dhe e folura jote e zbulon''. 71 Por ai nisi të mallkojë dhe të betohet: ''Unë nuk e njoh atë njeri për të cilin po flisni''. 72 Dhe gjeli këndoi për të dytën herë; atëherë Pjetrit iu kujtua fjala që Jezusi i kishte thënë: ''Përpara se gjeli të këndojë dy herë, ti do të më mohosh tri herë''. Dhe, duke e menduar këtë, qau.
RST(i) 66 Когда Петр был на дворе внизу, пришла одна из служанок первосвященника 67 и, увидев Петра греющегося и всмотревшись в него,сказала: и ты был с Иисусом Назарянином. 68 Но он отрекся, сказав: не знаю и не понимаю, что ты говоришь. И вышел вон на передний двор; и запел петух. 69 Служанка, увидев его опять, начала говорить стоявшим тут: этот из них. 70 Он опять отрекся. Спустя немного, стоявшие тут опять стали говорить Петру: точно ты из них; ибо ты Галилеянин, и наречие твое сходно. 71 Он же начал клясться и божиться: не знаю Человека Сего, о Котором говорите. 72 Тогда петух запел во второй раз. И вспомнил Петр слово, сказанное ему Иисусом: прежде нежели петух пропоет дважды, трижды отречешься от Меня; и начал плакать.
Peshitta(i) 66 ܘܟܕ ܫܡܥܘܢ ܠܬܚܬ ܒܕܪܬܐ ܐܬܬ ܥܠܝܡܬܐ ܚܕܐ ܕܪܒ ܟܗܢܐ ܀ 67 ܚܙܬܗ ܕܫܚܢ ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܘܐܦ ܐܢܬ ܥܡ ܝܫܘܥ ܗܘܝܬ ܢܨܪܝܐ ܀ 68 ܗܘ ܕܝܢ ܟܦܪ ܘܐܡܪ ܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܡܢܐ ܐܡܪܐ ܐܢܬܝ ܘܢܦܩ ܠܒܪ ܠܤܦܐ ܘܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܀ 69 ܘܚܙܬܗ ܬܘܒ ܥܠܝܡܬܐ ܗܝ ܘܫܪܝܬ ܕܬܐܡܪ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܝܡܝܢ ܕܐܦ ܗܢܐ ܡܢܗܘܢ ܗܘ ܀ 70 ܗܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܟܦܪ ܘܒܬܪ ܩܠܝܠ ܬܘܒ ܗܢܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܐܡܪܘ ܠܟܐܦܐ ܫܪܝܪܐܝܬ ܡܢܗܘܢ ܐܢܬ ܐܦ ܓܝܪ ܓܠܝܠܝܐ ܐܢܬ ܘܡܡܠܠܟ ܕܡܐ ܀ 71 ܗܘ ܕܝܢ ܫܪܝ ܗܘܐ ܡܚܪܡ ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܠܓܒܪܐ ܗܢܐ ܕܐܡܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܀ 72 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܕܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܘܐܬܕܟܪ ܫܡܥܘܢ ܡܠܬܗ ܕܝܫܘܥ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܕܩܕܡ ܕܢܩܪܐ ܬܪܢܓܠܐ ܬܪܬܝܢ ܙܒܢܝܢ ܬܠܬ ܬܟܦܘܪ ܒܝ ܘܫܪܝ ܕܢܒܟܐ ܀ 72
Arabic(i) 66 وبينما كان بطرس في الدار اسفل جاءت احدى جواري رئيس الكهنة. 67 فلما رأت بطرس يستدفئ نظرت اليه وقالت وانت كنت مع يسوع الناصري. 68 فانكر قائلا لست ادري ولا افهم ما تقولين. وخرج خارجا الى الدهليز. فصاح الديك. 69 فرأته الجارية ايضا وابتدأت تقول للحاضرين ان هذا منهم. 70 فانكر ايضا. وبعد قليل ايضا قال الحاضرون لبطرس حقا انت منهم لانك جليلي ايضا ولغتك تشبه لغتهم. 71 فابتدأ يلعن ويحلف اني لا اعرف هذا الرجل الذي تقولون عنه. 72 وصاح الديك ثانية فتذكر بطرس القول الذي قاله له يسوع انك قبل ان يصيح الديك مرتين تنكرني ثلاث مرات. فلما تفكر به بكى
Amharic(i) 66 ጴጥሮስም በግቢ ውስጥ ወደ ታች ሳለ ከሊቀ ካህናቱ ገረዶች አንዲቱ መጣች፥ 67 ጴጥሮስም እሳት ሲሞቅ አይታ ተመለከተችውና። አንተ ደግሞ ከናዝሬቱ ከኢየሱስ ጋር ነበርህ አለችው። 68 እርሱ ግን። የምትዪውን አላውቅም አላስተውልምም ብሎ ካደ። ወደ ውጭም ወደ ደጅ ወጣ፤ ዶሮም ጮኸ። 69 ገረዲቱም አይታው በዚያ ለቆሙት። ይህም ከእነርሱ ወገን ነው ስትል ሁለተኛ ትነግራቸው ጀመር። 70 እርሱም ደግሞ ካደ። ጥቂት ቈይተውም በዚያ የቆሙት ዳግመኛ ጴጥሮስን። የገሊላ ሰው ነህና ከእነርሱ ወገን በእውነት ነህ አሉት። 71 እርሱ ግን። ይህን የምትሉትን ሰው አላውቀውም ብሎ ይረገምና ይምል ጀመር። ወዲያውም ዶሮ ሁለተኛ ጮኸ። 72 ጴጥሮስንም ኢየሱስ። ዶሮ ሁለት ጊዜ ሳይጮኽ ሦስት ጊዜ ትክደኛለህ ያለው ቃል ትዝ አለው፤ ነገሩንም አስቦ አለቀሰ።
Armenian(i) 66 Պետրոս վարը՝ գաւիթն էր: Քահանայապետին աղախիններէն մէկը եկաւ, 67 ու տեսնելով Պետրոսը՝ որ կը տաքնար, նայեցաւ անոր եւ ըսաւ. «Դո՛ւն ալ Յիսուս Նազովրեցիին հետ էիր»: 68 Բայց ան ուրացաւ՝ ըսելով. «Չեմ գիտեր, ու չեմ հասկնար թէ ի՛նչ կը խօսիս»: Երբ դուրս ելաւ՝ նախագաւիթը, աքաղաղը կանչեց: 69 Աղախինը դարձեալ տեսաւ զայն, եւ սկսաւ ըսել շուրջը կայնողներուն. «Ասիկա՛ ալ անոնցմէ է»: 70 Ան ալ դարձեալ ուրացաւ: Քիչ մը ատենէն ետք՝ դարձեալ շուրջը կայնողները ըսին Պետրոսի. «Ճշմա՛րտապէս դուն անոնցմէ՛ ես, որովհետեւ Գալիլեացի ես, եւ խօսուածքդ ալ կը նմանի»: 71 Բայց ան սկսաւ նզովել ու երդում ընել՝ ըսելով. «Չեմ ճանչնար այդ մարդը՝ որուն մասին կը խօսիք»: 72 Իսկոյն երկրորդ անգամ աքաղաղը կանչեց: Պետրոս յիշեց այն խօսքը՝ որ Յիսուս ըսեր էր իրեն. «Դեռ աքաղաղը երկու անգամ չկանչած՝ դուն երե՛ք անգամ պիտի ուրանաս զիս». եւ սկսաւ լալ:
ArmenianEastern(i) 66 Եւ մինչ Պետրոսը դեռ ներքեւում, գաւթում էր, քահանայապետի մի աղախինը եկաւ եւ տեսաւ նրան տաքանալիս: 67 Նայեց նրան ու ասաց. «Դու էլ Յիսուս Նազովրեցու հետ էիր»: 68 Նա ուրացաւ եւ ասաց. «Չեմ ճանաչում նրան եւ չգիտեմ՝ ինչ ես ասում դու»: Եւ երբ նա դրսի գաւիթը ելաւ, աքաղաղը կանչեց: 69 Աղախինը նորից տեսաւ նրան եւ սկսեց իր շուրջը գտնուողներին ասել. «Սա էլ նրանցից է»: 70 Եւ Պետրոսը դարձեալ ուրացաւ: Փոքր-ինչ յետոյ, նորից, նրանք, որ շուրջը կանգնել էին, ասացին Պետրոսին. «Իրօք, դու էլ նրանցից ես, քանի որ գալիլիացի ես, եւ քո խօսուածքն էլ նման է»: 71 Եւ նա սկսեց նզովք կարդալ, երդուել եւ ասել. «Չեմ ճանաչում այն մարդուն, որի մասին դուք խօսում էք»: 72 Եւ հէնց նոյն ժամին աքաղաղը երկրորդ անգամ կանչեց: Եւ Պետրոսը յիշեց այն խօսքը, որ Յիսուս ասել էր իրեն, թէ՝ «Աքաղաղը դեռ երկու անգամ չկանչած՝ դու երեք անգամ ինձ պիտի ուրանաս». եւ սկսեց լալ:
Breton(i) 66 Pêr a oa e traoñ ar porzh, hag e teuas eno unan eus mitizhien ar beleg-meur; 67 hag o welout Pêr oc'h en em dommañ, e sellas outañ hag e lavaras: Te ivez, te a oa gant Jezuz a Nazared. 68 Met eñ a nac'has anezhañ, hag a lavaras: N'anavezan ket anezhañ, ha n'ouzon ket petra a lavarez; mont a reas er-maez er porzh; hag ar c'hilhog a ganas. 69 Ar vatezh-se, o vezañ e welet adarre, en em lakaas da lavarout d'ar re a oa eno: An den-mañ a zo eus an dud-se. Met eñ e nac'has adarre. 70 Ur penad goude, ar re a oa eno a lavaras da Bêr: Evit gwir te a zo eus an dud-se, rak te a zo Galileat, [ha da yezh a zo heñvel ouzh o hini]. 71 Neuze en em lakaas da zroukpediñ ha da douiñ, o lavarout: N'anavezan ket an den-se a gomzit anezhañ. 72 Raktal ar c'hilhog a ganas un eil gwech; ha Pêr en devoe soñj eus ar gomz en devoa Jezuz lavaret dezhañ: A-raok ma kano ar c'hilhog div wech, ez po va dinac'het teir gwech. Hag o vezañ aet buan er-maez, e ouelas.
Basque(i) 66 Eta Pierris behereco salán cegoela, ethor cedin Sacrificadore subiranoaren nescatoetaric bat: 67 Eta ikussi çuenean Pierris berotzen cegoela, hari beguira iarriric erran ceçan, Eta hi Iesus Nazarenorequin incén. 68 Baina harc vka ceçan, cioela, Eztinát eçagutzen, ez etzeaquinat hic cer dionán. Eta ilki cedin corralerat, eta oillarrac io ceçan. 69 Eta nescatoa berriz hura ikussiric, has cedin han ciradeney erraiten, Haur hetaric da. 70 Baina harc berriz vka ceçan. Eta appurbaten buruän berriz han ciradenéc erran cieçoten Pierrisi, Eguiazqui hetaric aiz, ecen Galileano aiz, eta hire lengoageac irudi dic. 71 Orduan hura has cedin maradicatzen eta arnegatzen, cioela, Eztut eçagutzen çuec dioçuen guiçon hori. 72 Eta berriz oillarrac io ceçan: eta orhoit cedin Pierris Iesusec erran ceraucan hitzaz, Oillarrac biguetan io deçan baino lehen, hiruretan vkaturen nauc. Eta camporat ilkiric nigar eguin ceçan.
Bulgarian(i) 66 И когато Петър беше долу на двора, дойде една от слугините на първосвещеника. 67 И като видя Петър, че се грее, се взря в него и каза: И ти беше с Иисус Назарянина. 68 А той се отрече, като каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в предверието и петелът пропя. 69 Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях. 70 А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин (и говорът ти те издава). 71 А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам този Човек, за когото говорите. 72 И петелът пропя втори път. И Петър си спомни думата, която му бе казал Иисус: Преди петелът да пропее два пъти, ти ще се отречеш от Мен три пъти. И като размисли за това, заплака.
Croatian(i) 66 I dok je Petar bio dolje u dvoru, dođe jedna sluškinja velikoga svećenika; 67 ugledavši Petra gdje se grije, upre u nj pogled i reče: "I ti bijaše s Nazarećaninom, Isusom." 68 On zanijeka: "Niti znam niti razumijem što govoriš." I iziđe van u predvorje, a pijetao se oglasi. 69 Sluškinja ga ugleda i poče opet govoriti nazočnima: "Ovaj je od njih!" 70 On opet nijekaše. Domalo nazočni opet stanu govoriti Petru: "Doista, i ti si od njih! Ta Galilejac si!" 71 On se tada stane kleti i preklinjati: "Ne znam čovjeka o kom govorite!" 72 I odmah se po drugi put oglasi pijetao. I spomenu se Petar one besjede, kako mu ono Isus reče: "Prije nego se pijetao dvaput oglasi, triput ćeš me zatajiti." I briznu u plač.
BKR(i) 66 A když byl Petr v síni dole, přišla jedna z děveček nejvyššího kněze. 67 A uzřevši Petra, an se ohřívá, a popatřivši naň, dí: I ty s Ježíšem Nazaretským byl jsi. 68 Ale on zapřel, řka: Aniž vím, ani rozumím, co ty pravíš. I vyšel ven před síň, a kohout zazpíval. 69 Tedy děvečka, uzřevši jej opět, počala praviti těm, kteříž tu okolo stáli, že tento z nich jest. 70 A on opět zapřel. A po malé chvíli opět ti, kteříž tu stáli, řekli Petrovi: Jistě z nich jsi, nebo i Galilejský jsi, i řeč tvá podobná jest. 71 On pak počal se proklínati a přisahati, pravě: Neznám člověka toho, o němž vy pravíte. 72 A hned po druhé kohout zazpíval. I rozpomenul se Petr na slovo, kteréž byl řekl jemu Ježíš: Že prve než kohout dvakrát zazpívá, třikrát mne zapříš. A vyšed, plakal.
Danish(i) 66 Og da Peter var nede i Gaarden, kom een af den Ypperstepræsts Piger, 67 Og der hun saae Peter varme sig, saae hun paa ham og sagde: du har ogsaa været med Jesus af Nazareth. 68 Men han nægtede og sagde: jeg kjender ham ikke, veed og ikke, hvad du siger; og han gik ud i Forgaarden, og Hanen goel. 69 Og Pigen saae ham igjen og begyndte at sige til dem, som stode hos: denne er En af dem. 70 Men han nægtede atter. Og lidet derefter sagde atter de, som stode hos, til Peter: sandelig du er af dem; thi du er og en Galilæer, og dit Maal er ligt derefter. 71 Men han begyndte at forbande sig og sværge: jeg kjender det Menneske ikke, om hvem I tale. 72 Og Hanen goel anden Gang. Og Peter kom det Ord i hu, som Jesus sagde til ham: førend Hanen galer to Gange, skal du fornægte mig tre Gange; og han brast i Graad.
CUV(i) 66 彼 得 在 下 邊 院 子 裡 ; 來 了 大 祭 司 的 一 個 使 女 , 67 見 彼 得 烤 火 , 就 看 著 他 , 說 : 你 素 來 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 穌 一 夥 的 。 68 彼 得 卻 不 承 認 , 說 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 說 的 是 甚 麼 。 於 是 出 來 , 到 了 前 院 , 雞 就 叫 了 。 69 那 使 女 看 見 他 , 又 對 旁 邊 站 著 的 人 說 : 這 也 是 他 們 一 黨 的 。 70 彼 得 又 不 承 認 。 過 了 不 多 的 時 候 , 旁 邊 站 著 的 人 又 對 彼 得 說 : 你 真 是 他 們 一 黨 的 ! 因 為 你 是 加 利 利 人 。 71 彼 得 就 發 咒 起 誓 的 說 : 我 不 認 得 你 們 說 的 這 個 人 。 72 立 時 雞 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 穌 對 他 所 說 的 話 : 雞 叫 兩 遍 以 先 , 你 要 三 次 不 認 我 。 思 想 起 來 , 就 哭 了 。
CUV_Strongs(i)
  66 G4074 彼得 G5607 G2736 G833 邊院子 G1722 G2064 ;來了 G749 大祭司 G3391 的一個 G3814 使女,
  67 G1492 G4074 彼得 G2328 烤火 G1689 ,就看著 G846 G3004 ,說 G4771 :你 G2532 素來也 G2258 G3326 G3479 拿撒勒人 G2424 耶穌一夥的。
  68 G1161 彼得卻 G720 不承認 G3004 ,說 G3756 :我不 G1492 知道 G3761 ,也 G1987 不明白 G4771 G3004 說的 G5101 是甚麼 G2532 。於是 G1854 G1831 G1519 ,到了 G4259 前院 G220 ,雞 G2532 G5455 叫了。
  69 G3814 那使女 G1492 看見 G846 G756 ,又對 G3936 旁邊站著 G3004 的人說 G3754 G3778 :這 G2076 也是 G846 他們一黨的。
  70 G3825 彼得又 G720 不承認 G3326 。過了 G3397 不多的 G3936 時候,旁邊站著 G3825 的人又 G4074 對彼得 G3004 G230 :你真 G1488 G846 他們 G2532 G1063 一黨的!因為 G1488 你是 G1057 加利利人。
  71 G1161 彼得就 G332 發咒 G3660 起誓 G3756 的說:我不 G3754 G1492 認得 G3004 你們說 G5126 的這個 G444 人。
  72 G2532   G1537 立時 G220 G5455 叫了 G1208 第二遍 G4074 。彼得 G363 想起 G2424 耶穌 G846 對他 G3739 G2036 G4487 的話 G220 :雞 G5455 G1364 兩遍 G4250 以先 G5151 ,你要三次 G533 不認 G3165 G1911 。思想起來 G2799 ,就哭了。
CUVS(i) 66 彼 得 在 下 边 院 子 里 ; 来 了 大 祭 司 的 一 个 使 女 , 67 见 彼 得 烤 火 , 就 看 着 他 , 说 : 你 素 来 也 是 同 拿 撒 勒 人 耶 稣 一 夥 的 。 68 彼 得 却 不 承 认 , 说 : 我 不 知 道 , 也 不 明 白 你 说 的 是 甚 么 。 于 是 出 来 , 到 了 前 院 , 鸡 就 叫 了 。 69 那 使 女 看 见 他 , 又 对 旁 边 站 着 的 人 说 : 这 也 是 他 们 一 党 的 。 70 彼 得 又 不 承 认 。 过 了 不 多 的 时 候 , 旁 边 站 着 的 人 又 对 彼 得 说 : 你 真 是 他 们 一 党 的 ! 因 为 你 是 加 利 利 人 。 71 彼 得 就 发 咒 起 誓 的 说 : 我 不 认 得 你 们 说 的 这 个 人 。 72 立 时 鸡 叫 了 第 二 遍 。 彼 得 想 起 耶 稣 对 他 所 说 的 话 : 鸡 叫 两 遍 以 先 , 你 要 叁 次 不 认 我 。 思 想 起 来 , 就 哭 了 。
CUVS_Strongs(i)
  66 G4074 彼得 G5607 G2736 G833 边院子 G1722 G2064 ;来了 G749 大祭司 G3391 的一个 G3814 使女,
  67 G1492 G4074 彼得 G2328 烤火 G1689 ,就看着 G846 G3004 ,说 G4771 :你 G2532 素来也 G2258 G3326 G3479 拿撒勒人 G2424 耶稣一夥的。
  68 G1161 彼得却 G720 不承认 G3004 ,说 G3756 :我不 G1492 知道 G3761 ,也 G1987 不明白 G4771 G3004 说的 G5101 是甚么 G2532 。于是 G1854 G1831 G1519 ,到了 G4259 前院 G220 ,鸡 G2532 G5455 叫了。
  69 G3814 那使女 G1492 看见 G846 G756 ,又对 G3936 旁边站着 G3004 的人说 G3754 G3778 :这 G2076 也是 G846 他们一党的。
  70 G3825 彼得又 G720 不承认 G3326 。过了 G3397 不多的 G3936 时候,旁边站着 G3825 的人又 G4074 对彼得 G3004 G230 :你真 G1488 G846 他们 G2532 G1063 一党的!因为 G1488 你是 G1057 加利利人。
  71 G1161 彼得就 G332 发咒 G3660 起誓 G3756 的说:我不 G3754 G1492 认得 G3004 你们说 G5126 的这个 G444 人。
  72 G2532   G1537 立时 G220 G5455 叫了 G1208 第二遍 G4074 。彼得 G363 想起 G2424 耶稣 G846 对他 G3739 G2036 G4487 的话 G220 :鸡 G5455 G1364 两遍 G4250 以先 G5151 ,你要叁次 G533 不认 G3165 G1911 。思想起来 G2799 ,就哭了。
Esperanto(i) 66 Kaj dum Petro estis malsupre sur la korto, venis unu el la servantinoj de la cxefpastro; 67 kaj vidante Petron sin varmigantan, sxi rigardis lin, kaj diris:Vi ankaux estis kun la Nazaretano, kun tiu Jesuo. 68 Sed li malkonfesis, dirante:Mi ne scias, nek komprenas, kion vi diras; kaj li iris en la vestiblon; kaj koko kriis. 69 Kaj lin vidinte, la servantino denove komencis diri al la apudstarantoj:Tiu estas el ili. 70 Kaj li denove malkonfesis. Kaj post iom da tempo la apudstarantoj denove diris al Petro:Vere vi estas el ili, cxar vi estas ja Galileano. 71 Kaj li komencis malbeni kaj jxuri:Mi ne konas tiun homon, pri kiu vi parolas. 72 Kaj tuj la duan fojon koko kriis. Kaj Petro ekrememoris la vorton, kiun Jesuo diris al li:Antaux ol dufoje krios koko, vi trifoje malkonfesos min. Kaj pripensinte, li ekploris.
Estonian(i) 66 Ja kui Peetrus oli all õues, tuli üks ülempreestri tüdrukuist, 67 ja nähes Peetrust end soojendamas, vaatas ta temale otsa ja ütles: "Ka sina olid ühes Selle Naatsareti Jeesusega!" 68 Aga tema salgas, üteldes: "Ei ma tea ega saa aru, mida sa räägid!" Ja ta läks välja eesõue. Ja kukk laulis. 69 Ja nähes teda seal, hakkas tüdruk jälle ütlema neile, kes seal seisid: "See on üks nende seast!" 70 Aga ta salgas taas. Ja vähe aja pärast ütlesid juuresseisjad jälle Peetrusele: "Tõesti sa oled nende seast; sest sa oled galilealane!" 71 Aga tema hakkas needma ja vanduma: "Ei ma tunne Seda Inimest, kellest te räägite!" 72 Ja kohe laulis kukk teist korda. Siis Peetrusele tuli meele sõna, mis Jeesus temale oli ütelnud: "Enne kui kukk on kaks korda laulnud, salgad sa Mind kolm korda!" Ja ta ruttas välja ja nuttis.
Finnish(i) 66 Ja Pietari oli alhaalla salissa, niin tuli yksi ylimmäisen papin piioista, 67 Ja koska hän näki Pietarin lämmittelevän, katsahti hän hänen päällensä ja sanoi: ja sinäkin olit Jesuksen Natsarealaisen kanssa? 68 Mutta hän kielsi sanoen: en tunne minä häntä, enkä tiedä, mitäs sanot. Ja hän meni ulos porstuaan; ja kukko lauloi. 69 Ja piika näki taas hänen ja rupesi sanomaan niille, jotka siinä seisoivat: tämä on yksi heistä. 70 Mutta hän kielsi jälleen. Ja taas vähän hetken perästä sanoivat Pietarille ne, jotka läsnä seisoivat: totisesti olet sinä yksi heistä; sillä sinä olet Galilealainen, ja sinun puhees on senkaltainen. 71 Niin hän rupesi itsiänsä sadattelemaan ja vannomaan: en tunne minä sitä ihmistä, jota te sanotte. 72 Ja kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti sen sanan, minkä Jesus hänelle sanonut oli: ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmasti minun kiellät. Ja hän kiiruusti läksi ulos ja itki.
FinnishPR(i) 66 Kun nyt Pietari oli alhaalla esipihassa, tuli sinne muuan ylimmäisen papin palvelijattarista; 67 ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa". 68 Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi. 69 Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä". 70 Mutta hän kielsi uudestaan. Ja vähän sen jälkeen lähellä seisovat taas sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä olet yksi niistä, sillä olethan sinä galilealainenkin". 71 Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte". 72 Ja samassa kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut hänelle: "Ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän ratkesi itkuun.
Georgian(i) 66 და იყო რაჲ პეტრე ეზოსა მას შინა, მოვიდა ერთი მჴევალთაგანი მღდელთ-მოძღურისათაჲ. 67 და ვითარცა იხილა იგი, ტფებოდა რაჲ, მიჰხედა მას და ჰრქუა: შენცა იყავ იესუჲს თანა ნაზარეველისა. 68 ხოლო მან უვარ-ყო და თქუა: არა ვიცი და არცა უწყი, რასა-ეგე იტყჳ შენ. და გამოვიდა პეტრე გარეშესა მას ეზოსა, და ქათამმან ჴმა-ყო. 69 და კუალად იხილა იგი მჴევალმან მან და იწყო სიტყუად წინაშე მდგომარეთა მათ, ვითარმედ: ესეცა მათგანივე არს. 70 ხოლო მან კუალად უვარ-ყო. და შემდგომად მცირედისა ჟამისა წინაშე მდგომელნი იგი ეტყოდეს პეტრეს: ჭეშმარიტად მათგანი ხარ და რამეთუ გალილეველ ხარ, სიტყუაჲცა შენი გამოგაჩინებს. 71 ხოლო პეტრე იწყო შეჩუენებად და ფიცად, ვითარმედ: არა ვიცი კაცი ესე, რომელსა იტყჳთ. 72 და მეყსეულად მეორედ ქათამმან იყივლა, და მოეჴსენა პეტრეს სიტყუაჲ იგი, რომელი ჰრქუა მას იესუ, ვითარმედ: პირველ ქათმისა ჴმობადმდე მეორედ სამ-გზის უვარ-მყო მე. და იწყო ტირილად.
Haitian(i) 66 Antan Pyè te anba nan lakou a, yonn nan sèvant granprèt la vin rive. 67 Li wè Pyè ap chofe, li gade l' byen. Li di l' konsa: -Ou menm tou, ou te avèk Jezi, moun Nazarèt la? 68 Pyè reponn: -Mwen pa konnen. Mwen pa konprann sa ou vle di la a. Epi Pyè soti pou li al nan pyès devan kay la. Menm lè a, yon kòk chante. 69 Menm sèvant lan wè l' ankò. Li pran di moun ki te la yo: -Nonm sa a fè pati moun sa yo wi. 70 Men Pyè demanti l' ankò. Yon kadè apre, moun ki te la yo di Pyè ankò: -Se vre, monchè. Ou fè pati moun sa yo, ou se moun Galile. 71 Lè sa a, Pyè kòmanse di: -Mwen mande Bondye nenpòt bagay rive m' si m' manti: mwen pa konnen nonm n'ap pale la a. 72 Menm lè a, kòk la chante yon dezyèm fwa. Lè sa a Pyè vin chonje pawòl Jezi te di l' la: anvan kòk chante de fwa, w'a gen tan di twa fwa ou pa janm konnen mwen. Epi li tonbe kriye.
Hungarian(i) 66 A mint pedig Péter lent vala az udvarban, odajöve egy a fõpap szolgálói közül; 67 És meglátván Pétert, a mint melegszik vala, rátekintvén, monda: Te is a Názáreti Jézussal valál! 68 Õ pedig megtagadá, mondván: Nem ismerem, s nem is értem, mit mondasz. És kiméne a tornáczra; és a kakas megszólala. 69 A szolgáló pedig meglátva õt, kezdé ismét mondani az ott állóknak: Ez közülök való. 70 Õ pedig ismét megtagadá. De kevés idõ múlva az ott állók ismét mondják vala Péternek: Bizony közülök való vagy; mert Galileabeli is vagy, és a beszéded [is] hasonló. 71 Õ pedig kezde átkozódni és esküdözni, hogy: Nem ismerem azt az embert, a kirõl beszéltek. 72 És másodszor szóla a kakas. És Péternek eszébe juta a beszéd, a melyet néki Jézus mondott vala, hogy mielõtt a kakas kétszer szólana, háromszor megtagadsz engem. És sírva fakada.
Indonesian(i) 66 Sementara Petrus masih berada di halaman, salah seorang pelayan wanita dari imam agung datang ke sana. 67 Ketika melihat Petrus menghangatkan badan di dekat api, ia memperhatikan baik-baik muka Petrus dan berkata, "Bukankah engkau juga bersama-sama Yesus orang Nazaret itu?" 68 Tetapi Petrus menyangkal. "Saya tidak tahu dan tidak mengerti apa maksudmu," katanya kepada pelayan itu. Lalu Petrus pergi ke pintu gerbang rumah imam agung itu. (Pada saat itu, ayam berkokok.) 69 Pelayan wanita itu melihat Petrus lagi, dan berkata pula kepada orang-orang di situ, "Dia memang salah seorang dari mereka!" 70 Tetapi Petrus menyangkal lagi. Tidak lama kemudian, orang-orang di situ berkata lagi kepada Petrus, "Tidak dapat disangkal lagi engkau memang salah seorang dari mereka, sebab engkau dari Galilea!" 71 Lalu Petrus mulai menyumpah-nyumpah dan berkata, "Saya tidak mengenal orang yang kalian maksudkan itu!" 72 Saat itu juga ayam berkokok untuk kedua kalinya. Dan Petrus teringat bahwa Yesus telah berkata kepadanya, "Sebelum ayam berkokok dua kali, engkau tiga kali mengingkari Aku." Maka Petrus pun menangis tersedu-sedu.
Italian(i) 66 ORA, essendo Pietro nella corte di sotto, venne una delle fanti del sommo sacerdote. 67 E veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso, e disse: Ancora tu eri con Gesù Nazareno. 68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non lo conosco, e non so ciò che tu ti dica. Ed uscì fuori all’antiporto, e il gallo cantò. 69 E la fante, vedutolo di nuovo, cominciò a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. 70 Ma egli da capo lo negò. E poco stante, quelli ch’eran quivi disser di nuovo a Pietro: Veramente tu sei di quelli; perciocchè tu sei Galileo, e la tua favella ne ha la somiglianza. 71 Ma egli prese a maledirsi, ed a giurare: Io non conosco quell’uomo che voi dite. 72 E il gallo cantò la seconda volta; e Pietro si ricordò della parola che Gesù gli avea detta: Avanti che il gallo canti due volte, tu mi rinnegherai tre volte. E si mise a piangere.
ItalianRiveduta(i) 66 Ed essendo Pietro giù nella corte, venne una delle serve del sommo sacerdote; 67 e veduto Pietro che si scaldava, lo riguardò in viso e disse: Anche tu eri con Gesù Nazareno. 68 Ma egli lo negò, dicendo: Io non so, né capisco quel che tu dica. Ed uscì fuori nell’antiporto, e il gallo cantò. 69 E la serva, vedutolo, cominciò di nuovo a dire a quelli ch’eran quivi presenti: Costui è di quelli. Ma egli daccapo lo negò. 70 E di nuovo di lì a poco, quelli ch’erano quivi, dicevano a Pietro: Per certo tu sei di quelli, perché poi sei galileo. 71 Ma egli prese ad imprecare ed a giurare: Non conosco quell’uomo che voi dite. 72 E subito per la seconda volta, il gallo cantò. E Pietro si ricordò della parola che Gesù gli aveva detta: Avanti che il gallo abbia cantato due volte, tu mi rinnegherai tre volte. Ed a questo pensiero si mise a piangere.
Japanese(i) 66 ペテロ下にて中庭にをりしに、大祭司の婢女の一人きたりて、 67 ペテロの火に煖まりをるを見、これに目を注めて『汝もかのナザレ人イエスと偕に居たり』と言ふ。 68 ペテロ肯はずして『われは汝の言ふことを知らず、又その意をも悟らず』と言ひて庭口に出でたり。 69 婢女かれを見て、また傍らに立つ者どもに『この人はかの黨與なり』と言ひ出でしに、 70 ペテロ重ねて肯はず、暫くしてまた傍らに立つ者どもペテロに言ふ『なんぢは慥にかの黨與なり、汝もガリラヤ人なり』 71 此の時ペテロ盟ひかつ誓ひて『われは汝らの言ふ其の人を知らず』と言ひ出づ。 72 その折しも、また鷄なきぬ。ペテロ『にはとり二度なく前に、なんぢ三度われを否まん』とイエスの言ひ給ひし御言を思ひいだし、思ひ反して泣きたり。
Kabyle(i) 66 Buṭrus mazal-it deg ufrag n wexxam n lmuqeddem ameqqran; ațaya yiwet n tqeddact, 67 twala-t yesseḥmay, tmuqel-it nezzeh, tenna yas : Ula d kečč telliḍ akk-d Ɛisa anaṣari. 68 Inkeṛ yenna : Ur ẓriɣ, ur fhimeɣ ayen i d-teqqaṛeḍ. Dɣa yeffeɣ, iṛuḥ ɣer wesqif. Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ . 69 Twala-t daɣen tqeddact-nni, tenna i wid yellan dinna : Argaz-agi d yiwen seg-sen! Yenkeṛ tikkelt tis snat. 70 Taswiɛt kan, wid yellan dinna nnan daɣen i Buṭrus : Mbla ccekk ula d kečč telliḍ seg-sen, axaṭer d ajlili i telliḍ. 71 Yebda yețgalla yeqqaṛ : A yi-inɛel Ṛebbi ma skaddbeɣ! Ur ssineɣ ara argaz-agi i ɣef tețmeslayem. 72 Imiren kan yeskkuɛ uyaziḍ tikkelt tis snat, imiren Buṭrus yemmekta-d awal i s-d-yenna Sidna Ɛisa : « uqbel ad yeskuɛ uyaziḍ tikkelt tis snat, a yi-tnekkṛeḍ tlata iberdan. » Dɣa yeṭṭerḍeq d imeṭṭawen.
Korean(i) 66 베드로는 아래 뜰에 있더니 대제사장의 비자 하나가 와서 67 베드로의 불 쬠을 보고 주목하여 가로되 `너도 나사렛 예수와 함께 있었도다' 하거늘 68 베드로가 부인하여 가로되 `나는 네 말하는 것이 무엇인지 알지도 못하고 깨닫지도 못하겠노라' 하며 앞뜰로 나갈새 69 비자가 그를 보고 곁에 서 있는 자들에게 다시 이르되 `이 사람은 그 당(黨)이라' 하되 70 또 부인하더라 조금 후에 곁에 서 있는 사람들이 다시 베드로에게 말하되 `너는 갈릴리 사람이니 참으로 그 당(黨)이니라' 71 베드로가 저주하며 맹세하되 `나는 너희의 말하는 이 사람을 알지 못하노라' 하니 72 닭이 곧 두 번째 울더라 이에 베드로가 예수께서 자기에게 하신 말씀 곧 닭이 두 번 울기 전에 네가 세번 나를 부인하리라 하심이 기억되어 생각하고 울었더라
Latvian(i) 66 Un Pēterim apakšā pagalmā esot, nāca viena no augstā priestera kalponēm 67 Un, redzēdama Pēteri sildāmies, uzlūkoja viņu un sacīja: Arī tu biji ar Jēzu Nācarieti. 68 Bet viņš noliedza, sacīdams: Ne es zinu, ne es saprotu, ko tu runā. Un viņš izgāja ārā, pagalma priekšā; tad gailis dziedāja. 69 Bet kalpone, ieraudzījusi atkal viņu, sāka runāt apkārtstāvošajiem: Šis ir viens no tiem. 70 Un viņš atkal noliedza. Un pēc brītiņa tie, kas bija klāt, atkal sacīja Pēterim: Patiesi tu esi viens no viņiem, jo tu esi galilejietis. 71 Bet viņš sāka lādēties un zvērēt: Es nepazīstu to Cilvēku, par ko jūs runājat. 72 Un tūdaļ gailis otrreiz iedziedājās. Un Pēteris atminējās vārdu, ko Jēzus viņam sacīja: Pirms nekā gailis otrreiz dziedās, tu mani trīskārt noliegsi. Un viņš sāka raudāt.
Lithuanian(i) 66 Petrui esant žemai, kieme, atėjo viena vyriausiojo kunigo tarnaitė 67 ir, pamačiusi besišildantį Petrą, įsižiūrėjo į jį ir tarė: “Ir tu buvai su šituo Nazariečiu Jėzumi”. 68 Bet Petras išsigynė, sakydamas: “Nei žinau, nei suprantu, ką sakai”. Jis išėjo į prieškiemį, ir pragydo gaidys. 69 Pamačiusi jį, tarnaitė vėl pradėjo sakyti aplink stovėjusiems: “Šitas yra iš jų!” 70 Jis vėl išsigynė. Kiek vėliau šalia stovintieji sakė Petrui: “Tu tikrai vienas iš jų, juk tu irgi galilėjietis, ir tarmė tavo tokia”. 71 Tada jis pradėjo keiktis ir prisiekinėti: “Aš nepažįstu to žmogaus, apie kurį jūs kalbate!” 72 Gaidys pragydo antrą kartą. Petras atsiminė, ką jam sakė Jėzus: “Gaidžiui nė dukart nepragydus, tu tris kartus manęs išsiginsi”. Tai prisiminęs, jis pravirko.
PBG(i) 66 A gdy Piotr był we dworze na dole, przyszła jedna z dziewek najwyższego kapłana; 67 A ujrzawszy Piotra grzejącego się, wejrzała nań, i rzekła: I tyś był z Jezusem Nazareńskim. 68 Ale on się zaprzał, mówiąc: Nie znam go, a nie wiem, co ty mówisz. I wyszedł na dwór do przysionka, a kur zapiał. 69 Tedy dziewka ujrzawszy go zasię, poczęła mówić tym, którzy tam stali: Ten jest jeden z nich. 70 A on zasię zaprzał się. A znowu po małej chwilce ci, co tam stali, rzekli Piotrowi: Prawdziwie z nich jesteś; bo jesteś i Galilejczyk, i mowa twoja podobna jest. 71 A on się począł przeklinać i przysięgać, mówiąc: Nie znam człowieka tego, o którym mówicie. 72 Tedy po wtóre kur zapiał. I wspomniał Piotr na słowa, które mu był powiedział Jezus: że pierwej niż kur dwakroć zapieje, trzykroć się mnie zaprzesz. A wyszedłszy, płakał.
Portuguese(i) 66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote 67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus. 68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. 69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles. 70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu. 71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais. 72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
ManxGaelic(i) 66 As myr va Peddyr heese ayns halley yn ard-saggyrt, haink unnane jeh ny sharvaantyn, 67 As tra honnick ee Peddyr dy hiow eh-hene, yeeagh ee er, as dooyrt ee, As v'ou uss neesht marish Yeesey dy Nazareth. 68 Agh dob eh, gra, Cha vel fys ny toiggal aym, cre t'ou dy ghra. As hie eh magh ayns y phorch; as gherr y kellagh. 69 As honnick ben-aeg elley eh reesht, as ren ee toshiaght dy ghra rish y cheshaght, T'eh shoh fer jeu. 70 As dob eh reesht. As tammylt ny lurg shen, dooyrt paart jeh'n cheshaght reesht rish Peddyr, Son shickyrys t'ou uss fer jeu: son she Galilean oo, as ta dty ghlare dy hoilshaghey eh. 71 Agh ren eh toshiaght dy ghweeaghyn as dy loo, gra, Cha nione dou yn dooinney shoh mychione ta shiu loayrt. 72 As ren y kellagh gerrym yn nah cheayrt. As chooinee Peddyr er ny goan va Yeesey er loayrt rish, Roish my gerr y kellagh daa cheayrt, nee uss mish y obbal three keayrtyn. As tra smooinee eh er shen, ren eh keayney.
Norwegian(i) 66 Og mens Peter var nede i gårdsrummet, kom en av yppersteprestens tjenestepiker, 67 og da hun så Peter varme sig, så hun på ham og sa: Også du var med denne nasareer, Jesus. 68 Men han nektet det og sa: Jeg hverken vet eller forstår hvad du mener. Og han gikk ut i forgården, og hanen gol. 69 Og piken fikk se ham, og begynte igjen å si til dem som stod der: Dette er en av dem. 70 Men han nektet det atter. Og litt efter sa atter de som stod der, til Peter: Du er sannelig en av dem; du er jo en galileer. 71 Men han gav sig til å forbanne sig og sverge: Jeg kjenner ikke det menneske I taler om. 72 Og straks gol hanen annen gang. Da kom Peter det ord i hu som Jesus hadde sagt til ham: Før hanen har galt to ganger, skal du fornekte mig tre ganger. Og han tok det til hjerte og gråt.
Romanian(i) 66 Pe cînd stătea Petru jos în curte, a venit una din slujnicele marelui preot. 67 Cînd a văzut pe Petru încălzindu-se, s'a uitat ţintă la el, şi i -a zis:,,Şi tu erai cu Isus din Nazaret!`` 68 El s'a lepădat, şi a zis:,,Nu ştiu, nici nu înţeleg ce vrei să zici.`` Apoi a ieşit în pridvor. Şi a cîntat cocoşul. 69 Cînd l -a văzut slujnica, a început iarăş să spună celor ce stăteau acolo:,,Acesta este unul dintre oamenii aceia.`` 70 Şi el s'a lepădat din nou. După puţină vreme, ceice stăteau acolo, au zis iarăş lui Petru:,,Nu mai încape îndoială că eşti unul din oamenii aceia; căci eşti Galilean, şi graiul tău seamănă cu al lor.`` 71 Atunci el a început să se blesteme şi să se jure:,,Nu cunosc pe omul acesta, despre care vorbiţi!`` 72 Îndată a cîntat cocoşul a doua oară. Şi Petru şi -a adus aminte de vorba, pe care i -o spusese Isus:,,Înainte ca să cînte cocoşul de două ori, te vei lepăda de Mine de trei ori.`` Şi gîndindu-se la acest lucru, a început să plîngă.
Ukrainian(i) 66 А коли Петро був на подвір'ї надолі, приходить одна із служниць первосвященика, 67 і як Петра вона вгледіла, що грівся, подивилась на нього та й каже: І ти був із Ісусом Назарянином! 68 Він же відрікся, говорячи: Не відаю, і не розумію, що кажеш... І вийшов назовні, на переддвір'я. І заспівав тоді півень. 69 Служниця ж, коли його вгледіла, стала знов говорити приявним: Цей із них! 70 І він знову відрікся. Незабаром же знов говорили приявні Петрові: Поправді, ти з них, бо ти галілеянин. Та й мова твоя така сама. 71 А він став клястись та божитись: Не знаю Цього Чоловіка, про Якого говорите ви! 72 І заспівав півень хвилі тієї подруге. І згадав Петро слово, що Ісус був промовив йому: Перше ніж заспіває півень двічі, відречешся ти тричі від Мене. І кинувся він, та й плакати став...
UkrainianNT(i) 66 І як був Петр у дворі внизу, приходить одна з дівчат архиєрейських, 67 і, бачивши Петра, що грієть ся, і позирнувши на него, каже: І ти був з Ісусом Назарянином? 68 Він же одрік ся, кажучи: Не знаю, анї розумію, що ти кажеш. І вийшов геть до придвору; а півень запіяв. 69 І дївчина, побачивши його знов, Почала казати тим, що стояли: Що сей з них. 70 Він же знов одрік ся. І трохи згодом ті, що стояли, сказали знов Петрові: Справді з них єси, бо ти й Галилеєць, і говірка твоя подобна. 71 Він же почав проклинатись та клястись: Що не знаю чоловіка сього, про котрого кажете. 72 І вдруге півень запіяв. І згадав Петр слово, що промовив йому Ісус: Що перш нїж півень запіє двічи, одречеш ся мене тричі. І став плакати.
SBL Greek NT Apparatus

66 κάτω ἐν τῇ αὐλῇ WH Treg NIV ] ἐν τῇ αὐλῇ κάτω RP
67 ἦσθα τοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ ἦσθα RP
68 Οὔτε οἶδα οὔτε ἐπίσταμαι σὺ τί WH Treg NIV ] Οὐκ οἶδα οὐδὲ ἐπίσταμαι τί σὺ RP • καὶ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν Treg RP NA ] – WH NIV
69 ἤρξατο πάλιν WH NIV ] πάλιν ἤρξατο Treg RP • παρεστῶσιν WH Treg NIV ] παρεστηκόσιν RP
70 καὶ ἡ λαλιά σου ὁμοιάζει RP ] – WH Treg NIV
72 εὐθὺς WH Treg NIV ] – RP • ὡς WH Treg NIV ] ὃ RP • φωνῆσαι δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ NIV ] δὶς φωνῆσαι τρίς με ἀπαρνήσῃ WH Treg; φωνῆσαι δίς ἀπαρνήσῃ με τρίς RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   68 <ουδε> ουτε